引論:我們?yōu)槟砹?3篇功能對等理論論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
1.應(yīng)用原則。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻譯者應(yīng)明確原文本自身效用,具體來說是應(yīng)明確源語接受者的理解思想,還應(yīng)明確原文本對接受者的效用。例如,我們在翻譯國外某宣傳資料時,除了要完整的翻譯出文章中所有信息,還應(yīng)使翻譯內(nèi)容具有較強的說服力,讀者能夠深入信服該產(chǎn)品。
(2)服務(wù)于接受者。翻譯也是一種交流活動,接收者接收的信息量是評判翻譯效果的主要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯者應(yīng)在展現(xiàn)出文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還應(yīng)考慮接受者,考慮他們的接受效果,并在翻譯的過程中盡量使用自然語言,其中自然具體是指譯文應(yīng)純正,且譯文應(yīng)通順、流利。
2.具體應(yīng)用。
(1)全面考慮信息功能。在翻譯科技英語的過程中,應(yīng)考慮目標(biāo)接受者的文化背景知識,全面考慮信息功能,如果目標(biāo)接受者具有較強的專業(yè)知識,則應(yīng)最大限度地保持詞匯和體裁風(fēng)格,這主要是因為專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容不會影響專家學(xué)者的閱讀效果,他們可憑借自身的專業(yè)知識,準(zhǔn)確理解譯文中表達的信息內(nèi)容。眾所周知,在科技文章中時常出現(xiàn)句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語句,若想準(zhǔn)確翻譯,首先應(yīng)掌握豐富的專業(yè)詞匯。其次,理清句子結(jié)構(gòu)。最后,將語句分解成單獨句子進行翻譯。
(2)靈活處理。我們不能保證所有的目標(biāo)接受者均具備扎實的專業(yè)知識,不可避免地會存在全無所聞以及一知半解的現(xiàn)象,如若譯文中的專業(yè)性較強,則不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基礎(chǔ)上,還應(yīng)進行靈活處理,保證譯文簡單、直白,便于接受者的理解。例如,TheICE2wouldbeapushpullunit,ahalftrainconparedtoICE1.譯文:ICE2型號快車屬于一種拉錐式動力列車,穿梭在城市之中,它與ICE1型快車相比,被成為半部列車。這段話摘自大眾介紹ICE2車型的文章中,因我國讀者對此車了解較少,在翻譯的過程中不能過多地追求詞與詞、句與句之間的對應(yīng),應(yīng)著重考慮接受者的接受能力。
篇2
字幕翻譯,作為一種新興的、特殊的翻譯形式,已經(jīng)成為翻譯不可缺少的一部分。從翻譯實踐、跨文化交流的角度等方面來看,我們對電影字幕的翻譯進行深層次的探討都顯得尤為重要。字幕翻譯者在這個轉(zhuǎn)化過程中占據(jù)著不容忽視的作用,推動著電影制作者和觀眾雙方的交流。一方面,字幕翻譯者要理解原文的意圖和相關(guān)信息,以便達到心理和認(rèn)知上的共識。另一方面,字幕翻譯者還要考慮到譯語觀眾的認(rèn)知和接受能力。在這個傳達過程中,字幕翻譯者憑借自身的知識儲備和對語境的認(rèn)知能力,幫助譯語觀眾通過看字幕以最小的努力最大程度上理解電影的內(nèi)容。字幕翻譯者自身的知識儲備、對語境的認(rèn)知能力、駕馭兩種語言的能力直接關(guān)系到字幕譯本的質(zhì)量。美國的語言學(xué)家和理論學(xué)家奈達的功能對等理論是西方眾多翻譯理論學(xué)中備受推崇的理論之一,是建立在對翻譯實踐與理論研究基礎(chǔ)之上的,是衡量譯本水平、指導(dǎo)翻譯實踐的標(biāo)準(zhǔn)。本文試圖利用奈達的功能對等理論對電影Legally Blonde I字幕漢譯的不同版本中具有代表性的譯例進行分析,指出其在語境 、文化等值等方面翻譯處理上的可取之處及欠缺的地方,并提出更好的翻譯,旨在引起更多學(xué)者關(guān)注電影字幕翻譯,推動跨文化交流的進程。
到目前為止,Legally Blonde I還未發(fā)行過任何官方的中文字幕,從網(wǎng)上搜索到的資源所配的中文字幕大都是網(wǎng)友們自發(fā)制作的,且版本數(shù)量(2版)有限,翻譯質(zhì)量更是無法令人滿意。鑒于這種情況,本人決定將網(wǎng)上現(xiàn)有翻譯版本進行比較分析,進而給出更考究的譯法,努力找出更好的譯文,讓譯語觀眾得到更清晰的信息。
一、語境意義(contextual meaning),又稱“上下文意義”,指詞語在特定的語言環(huán)境中的意義——特定的語言環(huán)境是給詞的概念意義以某種調(diào)節(jié),從而賦予它以某種聯(lián)立或關(guān)聯(lián)涵義。(方夢之,2004:228)
E-C Translation:
The distinction(between the neat people and the sloppy people) is, as always, moral.
原譯文:他們的區(qū)別總是表現(xiàn)在德行上。
改譯文:他們之間的區(qū)別總是表現(xiàn)在精神面貌上。
原譯文取其常用意義,但moral 一詞是多義詞。愛整潔的人或邋遢的人之間的區(qū)別不能說是“道德”問題,主要還是“精神面貌上”或“心理上”的問題。而moral 一詞除了有“德行上的”意義之外,還有其他許多意義。根據(jù)此句內(nèi)容,則改譯的用詞表達了上下文的意義。(郭建中,2010:212)
Legally Blonde I中與語境對等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)哈佛學(xué)位委員會的主任說:Fashion major?
原譯:很熱門的專業(yè)?
分析:這里應(yīng)從上下文來理解,前面提到了她是“時裝推銷”專業(yè),所以結(jié)合上文來看,這里的fashion后面省略了merchandising,還是指她的“時裝推銷”專業(yè),而不是指“很熱門的專業(yè)”。
譯例(2)Elle被教授趕出教室后,在學(xué)校長椅處第一次碰到Emmett, Emmett問她Whose else do you have?
原譯:你還干什么?
分析:這里從字面意思來看,是 “你還有誰的?”或“你還干什么?”而從電影前面出現(xiàn)的故事情節(jié)看,Elle被教授趕出教室,并對這個教授感到有些懊惱,所以Emmett是問她“你還選了哪些老師的課?”而不是問她 “你還干什么?”。這也要從上下文分析才能得出準(zhǔn)確的翻譯。因為接下來Elle回答的答案就是她所選的課程。
二、文化意義(cultural meaning), 指語言載體所反映的民族文化和心理素質(zhì)。(方夢之,2004:222)
E-C Translation:
Computer technology may make the car, as we know it, a Smithsonian antique.
譯文:計算機技術(shù)在汽車技術(shù)上的應(yīng)用,會使我們今天熟悉的汽車成為史密森博物館里的一件古董。
Smithsonian 是位于美國首都華盛頓國會山前面的一座大型博物館,實際上由16個分館和美術(shù)館組成,另外還有一個動物園。一般中國讀者可能不了解。在Smithsonian 后面加上“博物館”一詞,中國讀者就能了解“史密森”乃是該博物館的名稱。(郭建中,2010:214)
Legally Blonde I中與文化對等相關(guān)的譯例分析
譯例(1)在電影開始部分某一位女教授的第一堂課上,她介紹到:The law is reason free from passion.
原譯:法是從激情中解放出來的。
分析:兩個已有翻譯版本都把這句話譯成了“法是從激情中解放出來的”。而實際上這是亞里士多德的一句名言。The law is reason free from passion應(yīng)該譯為“法是理智,而不是激情”。之所以誤譯是因為譯者不是很了解這句名言的固定翻譯,這種例子我們在英文電影Forrest Gump中也經(jīng)常見到,如We were like peas and carrots. 豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個綠的,一個紅的。它們的共同點雖然沒有太大的味道,但都是營養(yǎng)價值很高的食物。故在美國烹飪時常作為主食的點綴,而且它倆都是同時出現(xiàn)的。故引申為形影不離。而如果不理解源語文化,很容易就按照字面意思譯成“他們像豌豆和胡蘿卜一樣”。由此可見,電影字幕翻譯中處處要留心文化的因素。多查閱、多積累是必須要做的功課。
參考文獻
[1]Nida, E. A. Toward A Science of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press: 2004
[2] 郭建中. 翻譯:理論,實踐與教學(xué)-郭建中翻譯研究論文選 [H]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.10
篇3
基金項目:本文系2011年杭州電子科技大學(xué)科學(xué)研究基金項目(項目編號:KYF115610013)的研究成果。
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1007-0079(2012)16-0154-02
文化翻譯已經(jīng)成為近年來翻譯研究的重要領(lǐng)域,也是翻譯理論和實踐者面臨的難題之一。翻譯的理想狀態(tài)就是對等。很多翻譯理論家和實踐家都提出了自己系統(tǒng)的翻譯理論。在他們之中,最有名且最具影響力的翻譯理論非奈達莫屬,而泰勒(E. B. Taylor)是最早提出文化定義的學(xué)者。在我國當(dāng)代,較早意識到翻譯與文化的相互影響并明確提出需要對文化與翻譯的關(guān)系進行研究的是王佐良先生。他在《翻譯中的文化比較》中提出,“翻譯者必須是一個真正意義的文化人”,“開創(chuàng)了我國當(dāng)代文化與翻譯研究的先河”。(郭建中,2000)文化翻譯觀的領(lǐng)軍人之一巴斯奈特(Susan Bassnet)認(rèn)為翻譯研究發(fā)生了“文化轉(zhuǎn)向”。于是乎,文化翻譯這一翻譯術(shù)語頻頻出現(xiàn)在譯者的研究論文中。
美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(Eugene A. Nida)提出了功能對等的理論,它對深入理解并解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大的啟示。譯者的譯文應(yīng)使譯入語讀者與原語言讀者反應(yīng)相近,而不是絕對的一致。因為文化差異決定了完全的對等是譯者追求的目標(biāo)。奈達認(rèn)為,動態(tài)對等是“最接近自然的對等”(the closest natural equivalent to the source language)。(Nida,2011)曼切斯特大學(xué)的語料庫翻譯專家莫納·貝克(Mona Baker)教授也指出,翻譯中的對等不應(yīng)該是一味追求等同。蘇珊·巴斯納特的觀點是譯者不應(yīng)該把原語文化強加給譯入語。筆者認(rèn)為,對等理論所追求的目標(biāo)是:譯文和原文可能在形式上會有所不同,但是譯文讀者能和原文讀者一樣,順利地獲得相同或基本相同的信息。奈達指出,對等不能從數(shù)學(xué)的角度去理解成完全等同,而應(yīng)理解成相似度,也就是說功能對等的程度。(奈達,2003)他還說,對功能對等理想的定義就是,譯文的讀者能像原文的讀者一樣去理解并且賞析文本。(奈達,2003)
一、功能對等應(yīng)用于文化翻譯的原則
在運用功能對等處理文化翻譯時,在理解原文的基礎(chǔ)上要注意避免看似對等其實不等的情況發(fā)生,同時也要將讀者的地位擺到重要位置。
1.避免看似對等其實不等
以“布衣蔬食”為例。譯者可將該成語直譯為“wear cotton clothes and eat vegetable food”。經(jīng)歷過舊中國那個人人挨餓吃不到肉的年代的人是很好理解該成語的真正含義的。但是對西方人來說,吃素并不一定是壞事,甚至還有專門的素食主義者,倡導(dǎo)健康的素食生活方式。因此,看似可以直譯的例子卻無法直譯。再如,由于地理位置的差異,中國的西風(fēng)是寒冷的,而英國的東風(fēng)是人人厭惡的。因此,在翻譯“Ode to the West Wind”的是時候,譯者該如何定奪,是值得思考的問題。
2.讀者的重要性
對譯者而言,最重要的莫過于幫助讀者最好的賞析原作。我們來看如下幾個例子。
一家商店的售貨員在黑板上寫了‘現(xiàn)在另售’四個字。旁邊一顧客說:“同志,零售的‘零’,你寫的是別字。”售貨員瞪了顧客一眼說:“得了吧,‘別’字還有個立刀旁兒呢!
該笑話和漢字的結(jié)構(gòu)相關(guān),造成了不可譯性,因此筆者根據(jù)功能對等理論,試圖做出如下翻譯:
An assistant wrote‘On Sell’on the blackboard which stands in front of their store. A customer went by and told her:“It should be‘On Sale’. What you wrote is silly.” The assistant stared at the customer meanly and replied:“You are silly. Silly spells ‘s-i-l-l-y’ instead of ‘s-e-l-l’!”
再看類似一例。
兒子:“爸爸,簡化字的‘會’字怎么寫?”
父親:“人字下面一個云字。”
兒子:“為什么?”
父親:“開會的時候,別人怎么說你就怎么說,這叫‘人云亦云’。
譯者試譯:
(1)Manage
Son:“Dad,how do you spell ‘manage”?
Father:“It is composed of a ’man’ and an ‘a(chǎn)ge’.”
Son:“Why?”
Father:“When people are capable enough to manage,they usually will have reached an old age!”
(2)Innocent
Son:“Dad,how do you spell ‘innocent’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘no’ and a ‘cent’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when a man says he is innocent,usually ‘in’ his pocket there is ‘no’‘cent’. ”
(3)Industry
Son:“Dad,how do you spell ‘industry’”?
Father:“It is composed of an ’in’,a ‘dust’ and a ‘try’.”
Son:“Why?”
Father:“Because when people are doing industry,they are usually ‘trying’ to do experiments ‘in’‘dust’.”
鑒于這兩個中文文本和漢字結(jié)構(gòu)緊密相關(guān),直譯是不可行的。唯一的出路是在功能對等理論的指導(dǎo)下,力求使譯入語讀者盡量獲得原語言讀者相同的感受。
二、功能對等理論應(yīng)用于典故翻譯
漢語典故是漢語詞匯的精華,是中國人民智慧的結(jié)晶。典故以其豐富的內(nèi)涵、簡練的文字體現(xiàn)了一個民族深厚的文化積淀,折射出豐富的民族文化特色。漢語典故大多有它的歷史文化背景。而用典者的用意都是“言在典中,意在典外”。由于漢、英兩種語言不僅在形式上有天壤之別,在意義及其所涉及文化方面也有較大差異,兩種語言的成語中包含的文化信息也就迥然而異。這就要求人們在翻譯典故時要準(zhǔn)確把握典故中的文化信息,以便在譯文中能更好地表達出來。如何有效地向目的語讀者傳達源語中典故的隱含意義和文化內(nèi)涵而又能保持源語的味道是典故英譯的關(guān)鍵。本文試圖用五種翻譯方法來對典故進行翻譯以期達到對等的效果。
1.直譯達到對等(保留文化意象)
雖然漢語沒有英語說得廣泛,但隨著中國國際地位的提高,漢語也日益受到國際社會的重視。因此,在英譯一些漢語典故時,可以保留其原有形象。比如:“狗拿耗子,多管閑事”可以譯為“(like)a dog trying to catch mice–poke one’s nose into others’business”,如此翻譯的話,英語讀者也可以領(lǐng)略到一番漢語的文化風(fēng)味。再有一例:“放下屠刀,立地成佛”可以翻譯成“drop one’s cleaver and become a Buddha”。隨著文化交流的日益頻繁,我們不僅要吸收外來文化,也要不失時機發(fā)揚漢語文化。
2.增譯達到對等(保留文化意象)
盡管直譯在很多場合可以達到對等的效果,但也有很多時候單純的直譯會導(dǎo)致誤解甚至曲解。有時候譯者可以嘗試通過腳注來解決,但有時候腳注也未必能達到理想的效果。這時譯者可以嘗試通過增譯解釋的方法來力求達到對等。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”可以譯為“three cobblers with their wits combined would equal Zhege Liang,the master mind ”,再如“這對年輕的夫妻并不相配,一個是西施,一個是張飛”可以譯為“This young couple is not well matched;one is a Xi Shi——a famous Chinese beauty,while the other is a Zhang Fei——a well-known ill-tempered brute”,這樣一來,不僅讀者可以理解原文,也能從中一窺源語文化。
3.通過腳注達到對等
如上所提到的,腳注是譯者為求對等通常會運用的辦法。但是太多的腳注會讓讀者失去閱讀的興趣,所以增加腳注一定要有限度。
如逼上梁山可以譯為:be driven to join the Liangshan Mountain rebels.
Note:Liangshan Mountain in Shandong Province was a rebel peasant base in the Song Dynasty. Most of the rebel leaders in the classical novel Water Margin were forced to take refuge on Liangshan Mountain as a result of oppression by the authorities or despotic landlords. The expression “driven to join the Liangshan rebels” has since come to mean that one is forced to do something under pressure.
4.通過找同義詞(句)達到對等(改變文化意象)
各個文化的相似相通性是文化翻譯傳播的可能和前提,英語和漢語也是如此。很多英漢典故都能在對方的語言中找到形式不同但所傳達的內(nèi)容相同的對應(yīng)語句。
(1)醉翁之意不在酒Many kiss the baby for the nurse’s sake.
(2)破釜沉舟Burn one’s boats(bridges).
(3)貓哭老鼠假慈悲shed crocodile tears.
5.意譯達到對等(省略文化意象)
并不是所有的典故都能找到對應(yīng),文化差異也不勝枚舉。在這樣的情況下,為了達到對等,一種較好的處理辦法就是省略文化意象,進行意譯。
(1)情人眼里出西施Love is in the eye of the beholder.
(2)毛遂自薦to volunteer one’s service.
(3)葉公好龍professed love of what one really fears.
三、翻譯中的語言障礙和文化障礙
文化賦予了語言獨一無二的特征。各個文化均有自己的少數(shù)民族群體、地理位置、、政治體系等等。這些文化差異在語言中都有所體現(xiàn),在翻譯時卻構(gòu)成障礙。為方便起見,筆者將其分為兩大類。
1.語言障礙
從語言障礙來說,可以從這幾個方面來探討:押韻的可譯性限度;漢字結(jié)構(gòu)的可譯性限度;修辭手法的可譯性限度(雙關(guān)、回文、鑲字、析字等)以及語言風(fēng)格的可譯性限度。如:
九溪十八澗則以“曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉”著稱。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well-known for its twisting paths and murmuring streams.
此句出自一個旅游景點的廣告。但漢語中的“曲曲環(huán)環(huán)”和“叮叮咚咚”的效果沒有在譯文中體現(xiàn)出來。再如:
A:What kind of money do girls like the most?
B:Matrimony.
甲:女孩子喜歡怎樣致富?
乙:嫁大腕成婦人/ 收財禮變富婆。
雙關(guān)是譯者面對的棘手難題之一。譯文中的“富”多多少少達到了源語一定的對等效果。
2.文化障礙
筆者將由于物質(zhì)文化、民族習(xí)慣和方言等引起的可譯性限度歸納為文化障礙。由于文化空缺所引起的交流障礙必須通過一系列的解釋說明才能架構(gòu)起溝通的橋梁。在英語中,黑人英語(Ebonics)也是一種獨特的語言。有時候美國人自己都不太理解這種方言,那讓譯者又情何以堪呢?
四、結(jié)語
功能對等理論在多年之前就已經(jīng)提出。盡管近些年來很多新的翻譯理論層出不窮,同時功能對等理論也受到不同程度的質(zhì)疑,但無可否認(rèn)的是,功能對等理論在英漢互譯實踐中將一直扮演重要的角色。
在文化翻譯的過程中,想要達到完全的對等是不可能的。一個有責(zé)任心的譯者的目標(biāo)就是盡可能做到對等。面對兩種完全不同的語言——英語和漢語,譯者應(yīng)盡量去架起文化交流的橋梁。譯者不僅要將原語文化介紹到譯入語中來,與此同時,也要確保目的語讀者對譯作的接受性。在大學(xué)英語教學(xué)課堂中,遇到文化翻譯問題時,功能對等理論往往能幫助學(xué)生更好地解決面對的疑惑和不解。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies(Third Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark,Peter.A textbook of Translation(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]Nida,Eugene.Toward a Science of Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity(2nd impression)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
篇4
1英語習(xí)語中文化信息的類型
由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個較長的時間,受文化各個方 面的影響都會比較大,其中蘊含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。
1.1宗教影響
許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關(guān)的短語都進人了語言并且形成了約定俗成的意思。基督教的圣經(jīng)中的語言和故事對英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡單的價格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".
1.2希臘羅馬神話
希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對于不熟悉這些故事的人來說會造成很大的理解障礙。比如時代雜志曾有報道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。
1.3文學(xué)典故
經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會以其獨特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動的表達方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險毒辣做法。
1.4歷史傳說
有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當(dāng)中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊,奪取了羅馬。因此這個短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動,破釜沉舟。
隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個重要的計劃開始執(zhí)行的日子。
1.5風(fēng)俗習(xí)慣
不同國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國 家與動物有關(guān)的習(xí)語也會與中國的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個動物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動物,這就與中國大相徑庭了。此外,對于 常見的顏色,中西方的認(rèn)識也有一定的差異。比如,在英語中,"He seems quite blue today”意思是一個人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對應(yīng)關(guān)系。
2結(jié)合功能對等理論,探尋英語習(xí)語翻譯中文化因素的處理
2.1功能對等理論的基本內(nèi)涵
功能對等理論即英語中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達。他對于翻譯中的對等概念做了 比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對等((formal equivalence)和動態(tài)對等((dynamic equivalen閑兩個概念。前者在形式和內(nèi)容上強調(diào)語言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達又用功能對等(functionalequivalence)代替動態(tài)等值提法。
奈達提出的“功能對等”概念,簡單來說是指用目標(biāo)對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強調(diào)的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。可見,對等理論的范圍不僅是語言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。
2.2英語習(xí)語翻譯時必須達到的兩個層次的對等
功能對等理論對于英語習(xí)語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對等的內(nèi)涵,所謂的對等其實并不局限于原文和譯文在字面的對比,而是主要從原文對讀者產(chǎn)生的效果和譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來做一個對比,盡量達到一致。那么,從這種對比效果要達到一致,需要考慮哪幾個方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對各自的讀者傳達的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語習(xí)語的過程當(dāng)中,卻經(jīng)常會有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報紙”,但事實上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號碼簿。
第二,美學(xué)價值方面的對等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡單一個詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習(xí)語美學(xué)價值的的體現(xiàn)。
2.3文化信息的缺失
在用功能對等理論指導(dǎo)英語習(xí)語翻譯時,以上兩方面的對等都是極為重要的。但是有時候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對等的理解和欣賞,會不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會影響原作整體內(nèi)容的傳達,甚至?xí)绊憣υ饕饩臣捌淙宋镄蜗蟮陌盐眨€會造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時對文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。
2.4英語習(xí)語翻譯需注意的問題
在現(xiàn)實的翻譯中,完全的對等是很難達到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對待包含不同類型文化意象的英語習(xí)語,必須采取不同的方式來處理,在各個目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點:
第一,對于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語,在翻譯成目標(biāo)語時可以重點考慮對等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價值,這樣才能令譯文的表達自然。為達到這個目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動,并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達不到這樣的效果了。
第二,在考慮功能對等的時候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強,很不自然的。
篇5
隨著經(jīng)濟的發(fā)展和社會的進步。國際間的交流與合作變得越來越頻繁。作為世界第二大經(jīng)濟體,中國不論在政治、經(jīng)濟還是文化上的地位都顯著提升。隨著中國的崛起,中國的文化越來越受到外國人的關(guān)注。很多外國學(xué)生到中國來學(xué)習(xí)語言及文化。但我國一些大學(xué)的課程大綱只有中文版而沒有英文版。這對一些想來中國留學(xué)但中文不好甚至是不懂中文的人來說無疑是重大難題。翻譯大學(xué)的課程大綱不僅方便來華留學(xué)生。還讓世界上更多的人了解中國大學(xué)的課程大綱,推廣中國教育模式,傳播中國的教育理念。因此,有必要運用恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法進行課程大綱的翻譯。
一、翻譯理論――功能對等理論
20世紀(jì)60年代初,奈達在等效原則基礎(chǔ)上提出了功能對等(或稱動態(tài)對等理論)。該理論摒棄了“文本中心論”。強調(diào)以讀者為中心,將讀者感受作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為“翻譯就是在譯語中再造出意義和風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息”,并提出“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。縱觀奈達功能對等理論的發(fā)展,其核心是:譯文措辭通順自然,內(nèi)容達意傳神,讀者反映相似。(譚載喜。2004)
二、中文課程大綱的原文本分析
課程大綱翻譯目的是為了給學(xué)生提供選課方面的指導(dǎo)。同時介紹課程方面的一些基本信息。首先,該文本不像其他研究性文本,使用比較高深、晦澀的詞匯,此文本在用詞上選用通俗、易懂的詞匯,為學(xué)生能夠快速理解和選擇提供幫助。其次,由于此文本是對不同專業(yè)的課程內(nèi)容進行介紹,因此用詞上又體現(xiàn)出專業(yè)化特點。最后,為了用最簡潔的方式說清內(nèi)容,該文本大量使用名詞,呈現(xiàn)出名詞化的特點。
(一)詞匯的特點
1.專業(yè)化、簡明化
該文本類型屬于應(yīng)用型文本,用詞上呈現(xiàn)專業(yè)化、簡明化的特點。
1a:學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí)。能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯;能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的宏觀經(jīng)濟現(xiàn)象和問題。
2a:本課程由概率論與數(shù)理統(tǒng)計兩部分組成.是經(jīng)濟類各專業(yè)研究生招生考試的重要專業(yè)基礎(chǔ)課。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),能夠了解隨機事件的本質(zhì)和概率公理化體系,掌握數(shù)理統(tǒng)計學(xué)的基本原理和方法,為經(jīng)濟學(xué)專業(yè)后續(xù)課程的學(xué)習(xí)打下堅實的基礎(chǔ)。
從例句中得知除了宏觀經(jīng)濟學(xué)、概率論、數(shù)理統(tǒng)計、概率公理化等專有名詞外,其他詞匯都簡單、易懂。因此,筆者在翻譯整句話之前要明確專有名詞的翻譯,其句子的整體翻譯難度就降低了很多。
2.名詞化
所謂名詞化是指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)換。即把動詞或形容詞轉(zhuǎn)換為名詞也能表達同樣的意思。名詞化既可以起到名詞的作用。也可以表達謂語動詞或形容詞所要表達的內(nèi)容,從而使表達更加客觀。
3a:本課程主要闡述現(xiàn)代管理理論形成與發(fā)展脈絡(luò)。回顧管理的計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制四大職能,學(xué)習(xí)現(xiàn)代管理思想的最新發(fā)展趨勢,包括戰(zhàn)略管理理論、系統(tǒng)管理理論、信息管理理論、企業(yè)再造理論等。
This course gives an introduction of the forming and devel-opment of modern management theory,and review of the fourfunctions of management:planning,organizing,leadership andcontro1.It also involves the latest trend of modem managementthoughts,as well as theories of strategic management,systemmanagement theory,information management theory,teengi-neering theory of corporation.
原句中連續(xù)出現(xiàn)四個動詞,即計劃、組織、領(lǐng)導(dǎo)、控制。由于漢語中多使用動詞,而英語習(xí)慣于多使用名詞,因此。筆者在翻譯此句話時把原句中的動詞名詞化。這樣更符合英語的表達習(xí)慣,易于讀者接受。
(二)句法特點
課程大綱是對各門課程做簡單的介紹。為學(xué)生選課提供方便,所以該文本多使用并列句和簡單句。
1.并列句
4a:財政學(xué)是經(jīng)濟學(xué)學(xué)科的核心課程。是財政學(xué)專業(yè)的主要專業(yè)課之一。是一門研究政府理財或公共理財?shù)恼n程。
2.簡單句
5a:本課程是運用統(tǒng)計數(shù)量分析的基本理論和方法。緊密結(jié)合社會經(jīng)濟實踐,分析社會經(jīng)濟現(xiàn)象的數(shù)量表現(xiàn)、數(shù)量關(guān)系和數(shù)量變化規(guī)律的一門方法論科學(xué)。
以上例句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,都是一些簡單句,并列句,一兩句話就能概括、總結(jié)出這門課程的主要內(nèi)容及要達到的要求。
(三)篇章特c
從中文課程大綱的介紹來看。篇幅較長。有的甚至一句話就能概括出課程的內(nèi)容、教學(xué)手段及學(xué)習(xí)完本課程之后要達到的學(xué)習(xí)效果。在課程大綱的介紹中,大量使用專業(yè)術(shù)語以及名詞的使用量較多,都是該類型文本的特點所在。
三、功能對等理論視域下的中文課程大綱英譯翻譯策略
“功能對等理論”認(rèn)為翻譯目的就是為了更好地交流與理解,為了使譯文讀者和原文讀者接收到同樣的信息,那在翻譯時可以不必過于拘泥于形式。
(一)課程名稱及詞匯的翻譯
課程名稱是對一門課程的高度概括。當(dāng)我們看到課程名稱時就應(yīng)該大概知道該課程所要講述的內(nèi)容及其相關(guān)的知識。所以,課程名稱的翻譯是否簡潔、準(zhǔn)確,對于目標(biāo)語讀者來說至關(guān)重要。
1.省譯法
在翻譯過程中。為了使譯文讀者得到與原文讀者同樣的信息,筆者采用了省譯的翻譯方法進行翻譯。
例如:“公共管理W”,例如:“產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)”
錯譯:Study of Public Administration,錯譯:Study ofIndustrial Economic。
改譯:Public Administration。改譯:Industrial Econom-ics。
筆者一開始翻譯時,認(rèn)為“學(xué)”就應(yīng)該翻譯為“stud-y”,取其學(xué)習(xí)或研究的意思,但后來考慮到這是課程名稱的翻譯,應(yīng)符合簡潔、準(zhǔn)確的特點,把“學(xué)”一詞省譯。改后的翻譯既符合課程名稱簡潔的要求,又很好地再現(xiàn)了原文的信息。
2.意譯法
意譯法(Free translation/Liberal translation)是根據(jù)原文的大意來翻譯,不做逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多。在忠實原文的情況下擺脫原文的束縛,使譯文更符合英語的表達習(xí)慣。這也正是奈達“功能對等”理論下所倡導(dǎo)的主要的翻譯方法。
例如:“市場失靈”翻譯為“Market Failure”
例如:“經(jīng)濟轉(zhuǎn)軌”翻譯為“Economic Transition”
若直譯不但不符合翻譯的原則。而且也不易被目的語讀者所接受。采用意譯法后的翻譯讓目的語讀者更直觀地了解課程內(nèi)容。
3.平行文本借鑒法
平行文本用簡單的話說就是與原文內(nèi)容接近的一切譯出語和譯入語相關(guān)資料。因此,譯者查閱譯入語的相關(guān)平行文本,借鑒其在英語國家的固定用法,實現(xiàn)了源語與譯人語的語義對等。
例如:“古典線性回歸模型”翻譯為“Classical LinearRegression Model”
例如:“高級計量經(jīng)濟學(xué)”翻譯為“Advanced Econom-etris”
以上這些翻譯有的就是所使用的教材的名稱。而這些教材有的就是借鑒國外的說法。所以,采用平行文本借鑒的方法進行翻譯使譯文可信度更高。
(二)句子的翻譯
漢語其句子強調(diào)語義,是屬于意合的語言;而英語則重形式和語法結(jié)構(gòu),屬于形合的語言。因此,筆者在奈達“功能對等”理論指導(dǎo)下運用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM行翻譯。
1.拆句法
拆句法是把較長且復(fù)雜的句子拆譯為幾個較簡單、較短的句子。
6a:國際經(jīng)濟學(xué)以國際經(jīng)濟關(guān)系為研究對象。包括微觀和宏觀兩部分內(nèi)容。主要講授國際經(jīng)濟基本理論和政策。它的研究目的就是要解釋各個經(jīng)濟社會之間的內(nèi)在機制及其政策含義。
International economics is composed of two parts:one ismicro and the other is macro.making international economic re-lations as research object.1t mainly lectures basic theories andpolicies of international economy.It aims to explain internalmechanism and policy implication among economic society.
這句話用四個逗號來連接。若翻譯成一個長句不僅結(jié)構(gòu)不好把握,也不方便讀者閱讀。為了讓讀者更好地領(lǐng)會原意,筆者把原句拆分成三個小短句來翻譯,拆譯后的句子不僅意義完整更易于讀者接受。
2.轉(zhuǎn)換法
在翻譯時,為了傳達原文的意義,筆者有時會對原句中的詞類、句型進行轉(zhuǎn)換。
7a:通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生能夠理解和掌握現(xiàn)代宏觀經(jīng)濟學(xué)的最基本概念,了解這一學(xué)科的基本構(gòu)架和分析邏輯,能夠運用宏觀經(jīng)濟學(xué)原理觀察、分析和解釋現(xiàn)實生活中比較簡單和典型的問題。
This course aims to enable students to understand and mas-ter the basic concept of modem macroeconomics.to comprehendthe basic framework and analytic logic of this subject.to-ob-serve,analyze,explain relatively simple and typical problems inour daily life by utilizing macroeconomics theory.
篇6
法律文本作為一種特殊文本,是綁定了法律效力的文本,是法律內(nèi)容和法律效果的載體。由于法律文本具有高度的嚴(yán)肅性,其翻譯必須準(zhǔn)確無誤地譯出原文的內(nèi)容。與此同時,在文體風(fēng)格和法律效應(yīng)上也要盡可能的達到對等。因此,奈達的“功能對等論”對法律文本的翻譯具有很大的理論價值和實踐指導(dǎo)意義。
筆者通過分析WTO法律文本的語言特點,從奈達的“功能對等論”理論出發(fā),以翻譯目的、文本功能為切入點,深入分析奈達的“功能對等論”理論對于法律文本翻譯的較強適用性。
2 WTO法律文本的語言特征
WTO法律文本是很正規(guī)的國際法文件,具有權(quán)威性、莊重性、規(guī)范性,其用詞準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有獨特的文體及篇章結(jié)構(gòu)特征。
2.1 詞匯方面
2.1.1 使用古體詞。呂俊和侯向群指出:“使用古詞語給人以自古至今法律就有傳統(tǒng),不容輕易改變的心理含義,這些復(fù)合性副詞幾乎成了法律文體的一種詞匯標(biāo)記,是這類文本的一大特色。”(2001:182)。這些古體詞形式簡單,語言精煉,不易出現(xiàn)歧義,有利于維護法律的權(quán)威性。
例1:Desiring to ……Hereby agree as follows:
該例中的”hereby”相當(dāng)于”here”+”by”,即“特此”之意。文中該句之意即“特此達成如下協(xié)議:”。
2.1.2 使用subject to等短語。在法律文本中,頻繁使用subject to這一類短語,以準(zhǔn)確表達法律概念。
例1:Each Member shall accord to … subject to the exceptions……
其中,”subject to”在文中是指“依據(jù)……,遵守……”。
2.2 句式結(jié)構(gòu)方面
2.2.1 條件句的使用。在法律條文中,除了規(guī)定雙方應(yīng)履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理的辦法,所以,在法律條款中有較多的條件句。但條件中不僅僅局限于if 的表達,還會較多使用 provided that等。
2.2.2 長句的使用。WTO法律文本在表達較為復(fù)雜的概念時,習(xí)慣用較長的句子,尤其是復(fù)合句、從句等來完成。《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判成果》中使用了大量的長句,以準(zhǔn)確表達法律概念,從而體現(xiàn)法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性。
3 功能翻譯理論
3.1 功能目的論。“功能目的論”以“目的原則”為核心,試圖把翻譯從原語的奴役中解放出來, 從譯入者新視角來詮釋翻譯活動。它首先關(guān)注的是文本功能和翻譯目的, 強調(diào)翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上, 根據(jù)客戶要求,實現(xiàn)譯文預(yù)期功能的目的。
3.2 尤金?奈達的功能對等理論。1964年,奈達在《翻譯科學(xué)探索》中第一次提出了“形式對等”和“功能對等”兩個概念。就形式對等和動態(tài)對等而言,奈達更強調(diào)后者。1993年,他將其觀點綜合起來,用“功能對等”代替了“動態(tài)對等”。
4 功能對等理論對法律文本的指導(dǎo)意義
4.1 普通詞匯的翻譯
在WTO法律文本中,有許多普通詞匯,如action, party, duty等有著其特定的內(nèi)涵。
例如:The contracting parties to GATT 1947 ……
該原文中的” contracting parties “,如果譯成“買賣雙方”,則不符合該原文所屬文本類型。考慮到該詞語是在法律文本的語境下,則其應(yīng)指“締約方”。
4.2 條件句的翻譯
法律文本要求思維縝密,邏輯性強,既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。
例如:Members may, ……provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement.
根據(jù)功能目的理論,在不違背原意的情況下,盡可能譯成貼切中文表達的句式,以方便中文的閱讀對象更好地理解(譚載喜,2010:213)。所以,原文中的provided that譯成“只要”這樣的表達方式,既忠實于原文內(nèi)容,又使讀者易于理解。
4.3 長句的翻譯
法律語言作為法律信息的載體,必然是明確的。在法律英語中,句子結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,且多狀語從句、定語從句、多分詞短語等。
例如:Members, Desiring to ……; Hereby agree as follows:
這段話出自《烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判成果》之與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定的最開頭,多達近三百個單詞。該原文雖較長,但其實是由諸多個現(xiàn)在分詞構(gòu)成的多個分詞短語,句子主干實則為“ Members Hereby agree as follows ”。因此在翻譯時,必須盡量達到文本各個方面的對等性,以最大限度的使譯文與原文達到對等。
5 結(jié)束語
鑒于WTO法律文本的規(guī)約性、準(zhǔn)確性以及莊重性等特點,在翻譯此類文本時,譯者必須在全面透徹理解原文基礎(chǔ)上,以功能對等原則為指導(dǎo),盡可能與原文保持內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,從而實現(xiàn)法律效力的對等。總而言之,奈達的功能對等理論對WTO法律文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]Nida, Eugene A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leidan: E.J.Brill, 1969
[2]呂俊,侯向群. 英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001
篇7
1 引言
商務(wù)英語是ESP(專業(yè)用途英語)的一個分支,廣泛使用于國際商務(wù)交流活動中。它是連接來自不同國家和地區(qū)的商業(yè)活動的紐帶,發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)英語翻譯比普通的翻譯更專業(yè)更正式,劉法公提出了三個翻譯原則:誠實、準(zhǔn)確和一致。實現(xiàn)忠實性、準(zhǔn)確性和一致性是商務(wù)英語翻譯的第一個步驟和原則。然而,文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中所追求的深層面的最終目標(biāo),因此在翻譯的過程中一定要將文化因素納入考慮范圍且靈活使用。
2 商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際
在全球化和國際化的今天,跨文化交際是商業(yè)交流活動的關(guān)鍵。不同國家地區(qū)、文化背景的人們在一起合作就是一種跨文化交際活動。從這個意義上來說,商務(wù)英語翻譯不僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的傳遞和轉(zhuǎn)換。多樣化的國家地區(qū)、歷史背景、社會習(xí)俗、習(xí)慣和信仰在某種程度上影響著人們的思維方式和認(rèn)知模式。例如荷花就有著豐富的文化內(nèi)涵。在日本文化里,荷花常常和祭奠、幽靈世界聯(lián)系在一起。印度、斯里蘭卡、孟加拉等國奉荷花為圣花,與其國內(nèi)尊重佛教文化有關(guān)。在希臘神話里也有關(guān)于荷花的描述,希臘人有荷葉飯的食俗,因此有些食品公司會使用“荷花”一詞作為食品的品牌。
3 奈達的“功能對等”理論和商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯除了掌握基本詞匯、常見表達、用法和規(guī)則去實現(xiàn)翻譯的忠實性,準(zhǔn)確性和一致性之外,譯者也應(yīng)該考慮到文化差異這一因素。也就是說語義信息對等和文體信息等價是商務(wù)英語的翻譯的基本層面。在這個基礎(chǔ)層面之上要以目的語再現(xiàn)源語言的深層文化信息。翻譯等值(translation equivalence)是西方翻譯理論界的一個核心概念并影響深遠。最具代表性的人物當(dāng)屬美國翻譯理論家奈達。他提出了著名的“動態(tài)功能”理論,或“功能對等”理論,提倡翻譯中的功能對等。奈達翻譯理論的核心思想是功能對等,即譯者必須爭取對等,而不是一致(奈達,2004)。它的目標(biāo)是達到兩種語言之間的功能對等,而不是字面意義的對等。從語言學(xué)的角度來看,奈達提出的“功能對等”包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)語法對等;(3)文體對等;(4)風(fēng)格對等。他提出:“翻譯就是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”(奈達,2004)。
“再現(xiàn)信息”是翻譯的主要任務(wù),譯者必須具備詞法和語法知識來實現(xiàn)語義信息對等和文體信息的對等。正如我們所知文化信息是隱藏于語言背后的無形的。有時,文化信息被語言形式所覆蓋就會出現(xiàn)文化信息的丟失現(xiàn)象。很多人都熟悉運動品牌“Nike”。實際上,“Nike”在希臘神話中代表勝利、美麗和正義,這種文化內(nèi)涵一直傳承下來直到今天。當(dāng)看到“Nike”,西方人自然就會聯(lián)想到美好的事物。這項運動品牌在中國被翻譯成“耐克”,有耐用耐磨之意。在這里,原詞的文化內(nèi)涵已經(jīng)消失。我們看到這樣的翻譯只表達字面意思而沒有傳遞文化信息。根據(jù)奈達的理論,譯者必須有一個形式上的調(diào)整來達到文化信息的對等。從本質(zhì)上講,翻譯過程是動態(tài)的,任何適當(dāng)?shù)恼{(diào)整可以應(yīng)用在必要的時候。這里,對等不同于數(shù)學(xué)中的“相等”概念,這是一個近似對等而非絕對。奈達認(rèn)為,翻譯的目的是達到信息、形式、意義、源語言和目的語言之間的風(fēng)格的對等。
根據(jù)奈達功能對等的翻譯原則,譯者的遣詞造句對目的語讀者要能觸發(fā)與原語讀者相同的效果。這樣,原文的形式就必須有所改變或調(diào)整。但“只要這種變化遵循原語轉(zhuǎn)換規(guī)則,堅持文脈一貫性原則和接受語的回譯轉(zhuǎn)換規(guī)則,就不僅可以保留信息,并且譯文也忠實可靠”。例如,中國有部電影叫做《云水遙》,西方人不理解這三個漢字為何意,就更不明白這部電影講述的是什么。那如何讓外國人可以理解呢?考慮到文化因素我們做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,將它譯為“The Chinese Titanic”,泰坦尼克號的故事大家眾所周知,通過調(diào)整將異國文化與他們本國的文化聯(lián)系在一起,使人們更容易產(chǎn)生共鳴感,更容易理解《云水遙》這部電影的故事內(nèi)容。
4 結(jié)語
商務(wù)英語翻譯不僅是語言活動,更是一種文化活動。在全球化和國際化的今天,任何不同文化之間的交往,都需要克服文化差異才能達到交流溝通的目的。作為紐帶的譯者,周旋于不同的語言和文化之間,需要特別要了解本國與異國的文化差異及其成因,要設(shè)法使這些差異在傳譯中消失,盡可能降低損失和避免增益。根據(jù)奈達的“功能對等”理論,譯者必須爭取對等,而不是一致,商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵守這一原則以達到交際的效果和交流上的對等,使譯文達到與原文最貼近的等值。通過實現(xiàn)的語義信息對等、文體對等和文化信息的對等,促進商務(wù)交流更順利、更成功。
參考文獻:
[1]Nida, E.A., The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
篇8
X
篇9
對等(equivalence)是翻譯理論研究中一個關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過程中爭論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國內(nèi)外翻譯理論界對對等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國傳統(tǒng)譯論代表“信達雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說,直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論、“和諧說”等等,對翻譯中語言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對等進行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語言分析和文本對照為主,局限于靜態(tài)語言轉(zhuǎn)換機制。
國外對等譯論以奈達(Nida)形式對等和功能對等(formal correspondence and functional e-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(Mona Bak-er)的分層次對等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對立的局限,使對等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-tural turn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對等理論研究必然將從語言內(nèi)部層面走向廣闊的社會政治、經(jīng)濟文化、意識形態(tài)語境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實意義的啟示。
奈達在20世紀(jì)60年代提出的形式對等和動態(tài)對等(dynamic correspondence)突出內(nèi)容為主,形式為次的思想,引發(fā)了很多批判和誤解。后來,他將功能對等中的“信息”作了引申,指出信息不僅包括思想內(nèi)容,而且也包括語言形式。他認(rèn)為,形式也表達意義,在功能對等的翻譯中,不但要求信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。90年代中期,奈達放棄句子轉(zhuǎn)換生成的觀點,將社會文化因素引入對等理論。對動態(tài)對等或者說功能對等作了進一步的闡釋。認(rèn)為“最貼近的自然對等”看來是不夠的,沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等,雖然可以認(rèn)為它們達到了動態(tài)對等或功能對等。因此,他提出了不同層次的翻譯對等概念——“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂最高層次的對等,是指譯文達到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。所謂最低層次的對等,是指譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。他認(rèn)為,在最高與最低之間,可有各種不同層次的對等。可見,經(jīng)過多年的探索,奈達逐漸將對等的范圍從語言內(nèi)部向讀者反應(yīng)擴展。
波波維奇將等值從詞法、句法、篇章及文體等語言層面分為:
(1)語言對等(1inguistic equivalence):原語與目的語在詞法和句法等語言層面構(gòu)成共質(zhì),有時可以采用字對字的翻譯;
(2)詞形對等(縱聚合關(guān)系的對等)(paradig—matic equivalence):原語與譯語在縱聚合語言表達軸上各要素之間具有對等關(guān)系;
(3)文體對等(stylistic equivalence):原語與譯語各個要素在功能上的對等,旨在表達同一、恒定的意義;
(4)語篇對等(橫向組合關(guān)系對等)(textual/syntagmatic equivalence):原語與譯語在篇章結(jié)構(gòu)形式上的對等。
可見,波波維奇對翻譯等值的探討,停留在語言內(nèi)部,但是他將對等按照語言結(jié)構(gòu)層次進行劃分,對后來的學(xué)者產(chǎn)生了重要影響。
巴斯奈特認(rèn)為,翻譯中的等值不是同一(sameness),或者數(shù)學(xué)意義上的等值,而是多層次的對等。她援引諾伊貝特和皮爾斯語篇理論的觀點,認(rèn)為翻譯等值屬于符號學(xué)的范疇,由句法、語法和語用三方面的對等構(gòu)成。而且這三方面的對等構(gòu)成一定的層次關(guān)系:語義對等優(yōu)先于句法對等,而語用對等以前兩種對等為前提和補充。巴斯奈特強調(diào),等值問題的研究應(yīng)該把對等放在文化及時空的背景來看待。巴斯奈特在其與列夫維爾(Lefevere)兩人合編的《翻譯、歷史與文化論集》對“功能對等”又作出如下解釋:等值即指目的語文本在目的語文化中承擔(dān)其功能的方式與原文本在原語文化中曾經(jīng)發(fā)揮或承擔(dān)的功能方式一致。顯然,這里的等值內(nèi)涵已遠遠不同于傳統(tǒng)意義上的等值概念。在這個定義的理論框架下,譯者為了獲得功能上的對等,除了語言層次的潤飾,還需文化上的整合,從而滿足文化價值系統(tǒng)下等值的全新標(biāo)準(zhǔn),也明確了多層次對等理論的“文化轉(zhuǎn)向”(cultural turn)。
莫奈·貝克將對等層次進一步細(xì)化為5個層次:
(1)詞層對等;
(2)詞組對等,包括搭配、習(xí)語和成語的翻譯:
(3)語法對等,對照原語與目的語語法范疇的多樣性;
(4)語篇對等,涉及主題、信息結(jié)構(gòu)和連貫性的對等;
(5)語用對等,照顧到內(nèi)涵的傳承以及社會文化因素的影響。
翻譯是一項交際活動,譯文不是一個靜止的文本,而是原文作者意愿的載體,譯者的任務(wù)是如何在目的語文化中將這一意愿毫無保留地傳遞給另一個讀者群。這里,對等理論不僅在語言內(nèi)部得到了進一步的細(xì)化,而且從語用的視角再次將社會文化因素納入研究視野,追求文化層面的語用對等。
二、對等理論文化轉(zhuǎn)向的后殖民語境
綜合上述,文化轉(zhuǎn)向的對等理論,均出現(xiàn)在20世紀(jì)90年代,是20世紀(jì)80年代末以來,在文化研究大潮的沖擊下,尤其是在后殖民主義理論的影響下,翻譯理論研究“文化轉(zhuǎn)向”的必然結(jié)果。
20世紀(jì)80年代末以來,在后殖民主義文化研究大潮的沖擊下,翻譯理論研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”。后殖民批評消解霸權(quán),弘揚弱勢文化,承認(rèn)文化的差異,主張不同文化的平等。后殖民研究視角給予翻譯研究的啟示在于,它將翻譯看作殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強權(quán)政治及文化帝國主義思想觀念對外進行霸權(quán)擴張的工具,是強勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。隨著殖民體系的瓦解,殖民地人民在獲得了民族解放和國家獨立之后,更增強了解除、擺脫宗主國的精神控制的要求,這當(dāng)然是一個比體制變革更艱難的文化政治工程。不少后殖民學(xué)者認(rèn)識到要重塑民族身份,抵抗霸權(quán)文化的侵略。從更加廣泛的意義來說,雖然殖民主義早已結(jié)束,但殖民主義作為維持不平等的政治和經(jīng)濟權(quán)力的代名詞仍然以文化霸權(quán)主義和文化殖民主義的形式在經(jīng)濟、科技領(lǐng)域進行著壟斷,在社會、文化上進行不遺余力的“滲透”,以西方的生活方式、文化價值取向弱化甚至瓦解殖民地、弱勢文化的本土文化。
對于中國這個發(fā)展中國家而言,直到今天,許多領(lǐng)域仍然承受著這種“不在場”的殖民影響。在中醫(yī)領(lǐng)域,本土化問題和中國意識就是一個值得關(guān)注的焦點。中醫(yī)現(xiàn)狀面臨的根本性、全局性的關(guān)鍵問題是“西化”,即向西方醫(yī)學(xué)的異化。哲學(xué)領(lǐng)域,中國哲學(xué)面臨的尷尬局面是:我們加以詮釋的概念,是從中國文化中生長出來的,而我們現(xiàn)在用以詮釋的概念,是些移植的外文詞。中國人文化認(rèn)同的危機可能比通常所想的還要深重。現(xiàn)代中國哲學(xué)的身份令人置疑。而作為跨文化交際重要渠道的翻譯實踐領(lǐng)域,中西方存在著嚴(yán)重“逆差”。20世紀(jì),中國翻譯了西方大約106800余冊著作,而西方翻譯中國著作僅僅近千冊。翻譯實踐主體的文學(xué)交流,同樣存在著明顯的不平衡現(xiàn)象。中國對西方文學(xué)的引入,具有很強的系統(tǒng)性,西方文學(xué)名著,在20世紀(jì)的中國得到了廣泛和系統(tǒng)的翻譯,而西方似乎更重視中國古典文學(xué),而對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則缺乏熱情。這一現(xiàn)象似乎與上述中國學(xué)的發(fā)展相互矛盾,但可能引發(fā)我們更深的思考,如果中國學(xué)者不做出努力,西方中國學(xué)研究是否會停留在賽義德(Said)《東方主義》(Orientalism)里所論述的情景中?即他們的研究根本不是建立在對東方客觀全面的了解基礎(chǔ)之上,而是用被扭曲、被肢解的“海市蜃樓”或“想象性東方”,以此作為驗證西方自身的“他者”,并將虛構(gòu)的東方反過來強加于東方,將東方納入西方為中心的權(quán)力結(jié)構(gòu),實現(xiàn)文化殖民和語言殖民。所以,如果我們不能以積極主動的姿態(tài)去和國際學(xué)術(shù)前沿對話,只是被動地等待西方的漢學(xué)家來發(fā)現(xiàn)我們中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品,顯然就會存在一種滯后性,造成中國文化的失語狀態(tài)。更為堪憂的是,我們正面臨著西方不遺余力的滲透和西化的巨大威脅。作為跨文化交際的使者,中國譯者必須承擔(dān)起這一歷史重任,促進中國與西方的相互了解和共同繁榮。
三、對等理論文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊g理論與翻譯實踐的意義
(一)理論建構(gòu)意義
對等理論作為翻譯研究的中心理論,從傳統(tǒng)側(cè)重語言形式對等的規(guī)范性研究逐漸轉(zhuǎn)向涉及社會、歷史、文化、政治、權(quán)力以及意識形態(tài)等因素的描述性研究。多層次對等理論突破傳統(tǒng)譯論二元對立、一個對等標(biāo)準(zhǔn),將社會文化政治意識形態(tài)因素納入對等理論的視野。在巴斯奈特和莫奈·貝克的對等理論中,語用對等將翻譯置于整個社會文化的交際情景之下,消解強勢文化對弱勢文化的殖民統(tǒng)治的影響,推動不同文化的平等對話、和諧互動。
呂俊對目前翻譯文化轉(zhuǎn)向做了較為全面透徹的反思,認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個視角,當(dāng)然也是一次研究深化的過程。但是他擔(dān)心,文化研究對翻譯研究的剝奪,否定對語言問題的本體研究,導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消解在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨立學(xué)科的本體地位。
多層次對等理論文化轉(zhuǎn)向的研究不僅是理論的深入,進一步擴大了譯學(xué)研究領(lǐng)域,將文化學(xué)、人類學(xué)、政治學(xué)、意識形態(tài)學(xué)的研究成果融為一體,使這門跨學(xué)科研究的新興學(xué)科有了更為寬廣的發(fā)展平臺,而且,對等理論的文化轉(zhuǎn)向?qū)⑽幕蛩刂糜诙鄬哟螌Φ润w系之下,與語言內(nèi)部因素相輔相成。在這里,翻譯的語言本體研究在諸多外部因素的關(guān)照下,將更為全面、科學(xué)、有效,必然推動翻譯學(xué)的發(fā)展趨于成熟。對等理論從影響翻譯的內(nèi)部因素向影響翻譯的外部因素拓展,關(guān)照原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值的對等,將翻譯研究引向探求影響翻譯的諸多因素更高層次的對等,諸如作者與譯者地位的對等,即主體間性的轉(zhuǎn)向,原文在原語文化與譯語文化中價值的對等,并以此來反觀翻譯語言內(nèi)部層面的對等策略,有著深遠的實踐指導(dǎo)意義。對目前譯界的熱點如翻譯主體間性的轉(zhuǎn)向、弱勢文化民族身份的重塑等方面的研究,有著很強的解釋力。
(二)翻譯學(xué)科地位的提升
后殖民語境下翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對原文在原語文化與譯文在譯語文化中價值對等的研究,必然提升譯者以及翻譯學(xué)科的地位。 文化價值的對等,使譯者與作者在跨文化交際中享有同等的話語權(quán),譯者地位從“隱形”、“女性”的陰影下解放出來,與作者一起共同推動不同文化的平等對話與和諧互動,使人類文明綻放出更加絢麗的光彩。巴斯奈特和勒菲維爾提出文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向(translation turn)便是有力的佐證。德里達(Derrida)甚至將哲學(xué)問題的研究最終歸結(jié)到翻譯研究上。他認(rèn)為,哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題,哲學(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可譯性這一基本命題。試圖通過對翻譯問題的探討,闡明哲學(xué)思想,尤其是關(guān)于語言本質(zhì)和意義的觀點。
篇10
數(shù)字是語言中源遠流長的表達方式,在英漢兩種語言中無處不在。但是,在涉及數(shù)字翻譯時,我們發(fā)現(xiàn)有些數(shù)字可以直譯,但有些數(shù)字如果直譯則顯得非常別扭,讓人覺得不知所云。這種不能直譯的數(shù)字挺多,尤其是在文學(xué)作品中。英漢數(shù)字可以互譯,但如何翻譯,以什么理論為視角或支撐呢?美國學(xué)者尤金?奈達(Eugene A.Nida)的功能對等理論,適用于數(shù)字翻譯的實踐,為數(shù)字翻譯指明了方向。以功能對等為指引,譯者可以明辨數(shù)字翻譯的方法和策略,解決數(shù)字翻譯的難事。
二、功能對等理論
奈達認(rèn)為,翻譯意味著交際,交際過程取決于受眾對譯文的接受程度。判斷譯文的好壞不能止步于詞匯、語法、修辭的對應(yīng)比較,而要看側(cè)重于譯文受眾正確理解和欣賞譯文的程度。他認(rèn)為,鑒于各種語言均與其文化傳統(tǒng)、歷史背景等密切相關(guān),不同語言之間常常有著表達方式的空缺,因此,盲目追求形式對等不可行,應(yīng)該謀求功能對等。最低要求是:譯文的讀者對譯文的理解應(yīng)該達到這樣一個程度,即他們能想象到原文讀者是怎樣理解和欣賞原文的;最高要求是:譯文的讀者理解和欣賞譯文時應(yīng)該能夠像原文讀者一樣理解和欣賞原文。功能對等理論是有彈性的,考慮到了具體的翻譯實踐。下面介紹基于該理論的翻譯策略。
三、數(shù)字翻譯策略
1.確切數(shù)字的直譯
若原文中的數(shù)字明顯是確切含義,沒有模糊概念或修辭色彩,那么直譯即可,尤其是在科技、商務(wù)等活動中,需追求精確二字。此類數(shù)字發(fā)揮的是其最原始的計數(shù)、統(tǒng)計、比較等功能,直譯可達目的。
2.模糊數(shù)字的直譯
若原文中的數(shù)字不是確切數(shù)字,含有模糊概念,往往就是出于美學(xué)或修辭功能的需要。若直譯不會使譯文受眾費解或曲解原文意圖,同時可以保留或補償原文的修辭功能,則應(yīng)直譯。
例1:He is a hundred times better than I.
譯文:他強我百倍。
本例中的數(shù)字(倍數(shù)a hundred times better)涉及抽象概念,不能通過具體數(shù)量或尺寸衡量,屬夸張說法,譯為“他比我強太多了”當(dāng)然可以,但是原文的夸張意味似有欠缺,而譯文“他強我百倍”則很好地傳達了原意,也保留了數(shù)字(倍數(shù))夸張的修辭功能,是上策。
例2:Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
譯文:天才是百分之一的靈感加上百分之九十九的汗水。
這是愛迪生的名言,表面精確的“百分之一”和“百分之九十九”其實也是模糊概念,無法精確衡量靈感(inspiration)和汗水(perspiration)二者的比例構(gòu)成,只是一個凸顯其少,一個凸顯其多而已。直譯能夠突出對比的交際功能,不妨直譯。
3.模糊數(shù)字的意譯
針對上述第二種情形,若直譯不能實現(xiàn)原文意圖或修辭功能,也不能補償原文的修辭功能如夸張、比喻、重疊、借代、雙關(guān)等,翻譯時就不得不加以變通,此時意譯就派上了用場。
例3:“He’s seventy-six years of age.”Said Mr.Smallweed.
Mrs.Smallweed piped up:“Seventy-six ponds!Seventy-six thousand bags of money!Seventy-six hundred thousand millions of parcels of bank notes!”
這段話很可能被“直譯”為:
“他今年76歲,”斯墨爾維德先生說。
斯墨爾維德太太尖叫起來:“七十六鎊!七萬六千袋錢!七兆六千億包鈔票!”
顯然,這樣的譯文易讓中國人莫名其妙。因此,必須依照原文的意圖變通譯文,彌補直譯中損失的意義,譯為:
“他今年76歲,”斯莫爾韋德先生說。
斯莫爾韋德太太尖叫起來:“76鎊!76萬袋錢!76萬萬萬包鈔票!”
譯法一中的數(shù)字翻譯毫厘不差,卻失去了斯莫爾韋德太太說話的用意,交際功能出現(xiàn)障礙;譯法二失去了數(shù)字的真實性,卻抓住了原作的精神――用三個重復(fù)而遞進的“76”(數(shù)字形式),以“重疊”(repetition)的修辭方式使一個想入非非的老財迷形象躍然紙上。前者以直譯的方式追求“形式對等”,后者以意譯的方式,追尋“功能對等”。顯然,盲目追求形似,是舍本逐末,實不足取。
例4:Jenny went out at night and slept during the daytime.She was a three-dollar bill.
“three-dollar bill”的表面意思為“面值為三美元的鈔票”。根據(jù)常識,三美元的鈔票不存在,不難想象,該表達是比喻Jenny這種人鮮見。可譯為:珍妮晝伏夜出,真是少見。如果進行直譯,則讓人不明就里,達不到交際功能。
例5:青壯年都到廣東打工去了,留在家里的盡是些“369”。
譯文:As the young have gone to work in Guangdong province,children,women and elders are all left at home.
“369”是借代修辭,分別指代婦女、兒童和老人,因為“婦女節(jié)”、“兒童節(jié)”和“老人節(jié)”分別在3、6和9月份,故有此說。直譯會讓人匪夷所思,只好把借代的內(nèi)容明確化,消除交際障礙。當(dāng)然,本例也可直譯加注釋,雖然對于譯文受眾理解的流暢性有一定影響,但不失為一種變通方式。
例6:The sixth sick sheik’s sixth sheep is sick.
這是一句英文繞口令(tongue twister),借助數(shù)字sixth實現(xiàn)饒舌的輔音連綴。直譯為“有病的第六個酋長的第六只羊也有病了”,如此下來,該繞口令面目全非,趣味索然。有人加以變通,利用數(shù)字“十”和“四”組合成容易混淆的舌尖音,譯為“十四只石獅子私吃四十只澀柿子”,與原文的繞口令可謂異曲同工,堪稱絕配。
例7:他是老九的弟弟――老十(實)。
直譯為:He is the younger brother of the Ninth,the Tenth.讓人不知所云,只好變通,譯為:He’s the younger brother of honor,honest.其中honor和honest押頭韻,整句意思也沒有太大出入,比起原文雙關(guān),同樣富有修辭色彩,可謂巧妙,讀者同樣能感受到美感,功能效果明顯。
四、結(jié)語
誠然,模糊數(shù)字翻譯有一定難度,但只要采用功能對等的視角,拋開形式對等的羈絆,譯者就可以從容應(yīng)對。功能對等理論為數(shù)字翻譯打開了一扇窗,只要譯文符合功能對等的要求,都可以接受。
參考文獻:
[1]Nida,E.A..Language and Culture―Contexts in Translating. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,E.A..The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
篇11
隨著改革開放的深入,中國在政治領(lǐng)域也發(fā)生了深刻的變化,引起了國際社會的廣泛關(guān)注,中國有必要向全世界介紹、宣傳中國的政治方針、政策。因此政治性語言的翻譯變得越來越重要。但政治性語言具有特定的政治內(nèi)涵和內(nèi)在邏輯構(gòu)成,其翻譯不同于一般的自然語言之翻譯。中西思維方式的差異為中國政治性話語的翻譯增加了難度。如何運用不同的翻譯策略,使得源語符合目的語的表達習(xí)慣,使譯文能準(zhǔn)確傳達原文的精神與內(nèi)涵,使原文讀者和目的語讀者產(chǎn)生共鳴,這是翻譯理論與實踐中的重要課題。本文擬采用奈達的功能對等翻譯理論來探索政治性語言翻譯技巧的嘗試。
一、奈達的功能對等翻譯理論及其啟示
美國著名翻譯家奈達的核心翻譯體系是“功能對等”理論。“這種翻譯理論的動態(tài)特征取決于兩種關(guān)系的比較,即目的語接受者同目的語文本之間的關(guān)系應(yīng)與源語接受者同源語文本之間的關(guān)系大致對等。”(奈達,1984)強調(diào)把譯文讀者反映與原文讀者反映進行對照,看二者是否達到最大限度的對等。“對等”是指二者兼顧,原文與原文讀者、譯文與譯文讀者兼顧,使譯文讀者達到與原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度,以讀者反映為重點,以最貼切、最自然的對等再現(xiàn)原文內(nèi)容。奈達的翻譯理論體現(xiàn)了以讀者的反映作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),并認(rèn)為翻譯過程包括譯文讀者對原文的理解與評價,更注重翻譯的意義與風(fēng)格的對等。
奈達的功能對等翻譯理論為政治性語言翻譯提供了全新的理論指導(dǎo)。的確,政治性語言的翻譯有其獨特性,不能死譯、硬譯或生搬硬套。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語政治、文化和消除語言、文字差異,譯者采取功能對等而不是形式對等能更好地翻譯出源語語言特點,從而達到更高層次的動態(tài)對等。
二、政治性語言翻譯之中西思維差異
英漢民族思維的差異首先體現(xiàn)為中西傳統(tǒng)哲學(xué)思維的差異:漢語思維是以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的,即漢語主體意識比較強烈;而西方哲學(xué)思維是以主客體對立為出發(fā)點,也就是英語客體意識相對比較強。由此會產(chǎn)生其他差異。例如,漢語多用主動句,而英語則多用被動句。另外,漢語是直觀思維,注重意合(parataxis),使讀者和聽者只在乎句子的意義及其之間的關(guān)系。此種思維方式容易輕視形式,“拋棄一切不必要的附屬成分,只留下純粹的思想”(O.Jespersen,1954)。王力也認(rèn)為“中國語法是軟的,富于彈性”(王力,1984)。直接表達現(xiàn)實和思維過程,體現(xiàn)悟性的相似。英漢民族思維的差異,還可以通過英漢句子的不同結(jié)構(gòu)反映出來。但語言差異絕不僅僅是一個表層結(jié)構(gòu)問題,它牽扯到文化所衍生的喜聞樂見的表現(xiàn)法,更牽扯到一個民族的歷史、析學(xué)觀所衍生的思維方式和思維風(fēng)格( 劉宓慶,1996)。而英語則運用形合法((hypotaxis ),采用嚴(yán)格的形態(tài)、詞法規(guī)則,主謂必須協(xié)調(diào)一致。邏輯論證必須借助概念、判斷和推理等思維形式和各種思維方法,在理性推演中認(rèn)識事物的性質(zhì)和聯(lián)系,對思維對象進行間接的、概括的加工,因而呈現(xiàn)抽象性特征(連淑能,2002)。
中西思維不同,直接影響語言的表達。思維直接支配語言,弄清它們的依存關(guān)系,能在語言與思維之間自如翻譯。當(dāng)然,中西文化差異會導(dǎo)致文化空缺現(xiàn)象,在漢英翻譯時可能沒有一對一的翻譯,在目的語中很難找到相對應(yīng)的詞語。不過,在全球化背景下,現(xiàn)代系統(tǒng)思維、現(xiàn)代科學(xué)模糊思維,中西思維逐步趨向交叉、合流與融合。
三、政治性語言文字與意義的差異
德里達曾認(rèn)為意義不在語言之內(nèi),而在語言之先,語言本身無足輕重,不過是表達意義的一種工具。文字降格為媒介的媒介,永遠游蕩在意義的(德里達,1974)。語言是建構(gòu)意義的一種生產(chǎn)模式,它跨越文字的疆界,打破強加于文字之上的條條框框的束縛,從而揭去文本的表層,給文字一個更為自由和廣闊的天地。在翻譯時用文字還原本源的意義,巴爾胡達羅夫從話語語言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物過程”(巴爾胡達羅夫,1985)。
翻譯就是翻譯意義,不能脫離詞語意義的運用,要實現(xiàn)對原語意義的全面表達,就要把握語言文字背后所隱藏的豐富文化內(nèi)涵。在翻譯中得把握文本的整體性、動態(tài)性特征。消除語言文字對翻譯的束縛,特別是漢英譯時政治性語言文字表面所隱藏的中國文化、政治背景。例如,如果不了解中國政治,就會把“精神文明”翻譯成“spiritual civilization”。在中國政治文化中,“精神”指一個人的思想道德水平,而這里的“spirit”含有濃厚的宗教意味,與中國的政治文化相去甚遠。“ethical and cultural”則是理想的翻譯。同樣,“文明”如果用“civilization”,有明顯的“未開化”的意義,用“progress”最恰當(dāng)。其實,翻譯就是一種跨文化交際,對于政治性語言的翻譯,更要把政治中所蘊含的政治信息完整地翻譯出來,避免讀者曲解原意,以便更好地宣傳中國的政治文化,讓世界更了解中國。
四、奈達的功能對等翻譯理論對英譯政治性語言的借鑒
奈達的功能對等即動態(tài)對等翻譯理論要求內(nèi)容信息上的對等,同時達到讀者反映上的對等,從而指導(dǎo)譯者必須精益求精。在政治性語言的翻譯中可以直接移植奈達的功能對等翻譯策略并遵循其原則。依據(jù)中西思維方式的不同以及政治性語言文字和意義的差異性,實行以目的語和目的語讀者為導(dǎo)向,以功能對等理論為依托的翻譯策略,創(chuàng)造出政治性語言的翻譯策略,共同破解政治性語言翻譯的難題。
原文就是一句話,從形式上看,該段邏輯結(jié)構(gòu)比較松散,如果按照漢語的邏輯行文,意義會模糊。而英文用了介詞短語連接,主次分明,使句子結(jié)構(gòu)中隱含的邏輯關(guān)系和語義關(guān)系顯現(xiàn)出來,符合目的語讀者的習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達了漢語的意義。
綜上所述,就政治性語言的翻譯而言,目的是為了更好地傳遞政治語的意義,讓世界更了解中國的政治、經(jīng)濟和文化。因此,要很好地翻譯好政治性語言,得了解中西思維的差別和政治性語言文字和意義的差異,然后把奈達的功能對等翻譯理論運用到政治性語言的翻譯中,處理好具有中國特色的中國詞匯,厘清中英文句子邏輯關(guān)系。這從理論上講是合理的,在實踐中也是可行的,因為政治性語言翻譯的實質(zhì)就是源語文化信息、政治立場和觀點的保留與再現(xiàn),實現(xiàn)其信息準(zhǔn)確傳遞的功能。
參考文獻
[1] (蘇聯(lián))巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].蔡毅,編譯.北京:中
國對外翻譯出版社,1985:8.
[2] (法)德里達.論文字學(xué)[J].上海:上海譯文出版社,1974:6.
[3] (英)Otto Jespersen.Language:Its Nature,Development and Or-
igin[M].London:George Allen&Unwin,1954:57.
[4] 連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):45.
[5] (美)奈達金堤.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
1984:53.
[6] (美)Nida?E?A,Taber,Charles R.The Theory and Practice of
Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Educa-
tion Press,2004:172.
[7] 劉宓慶.漢英對比研究的理論問題:上、下[A]//英漢語言文
篇12
一、功能對等和對等效果理論
美國翻譯家尤金?奈達對翻譯界做出的最重要的貢獻是將讀者反應(yīng)納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,從而提出了核心翻譯理論―功能對等理論。奈達的對等理論實際上經(jīng)歷了三個發(fā)展階段:形式對等(formal equivalence)、動態(tài)對等(dynamic equivalence)和功能對等(functional equivalence)。形式對等,顧名思義就是注重翻譯的形式,即目的語文本和源語文本要實現(xiàn)形式上的統(tǒng)一,并不強調(diào)實在的內(nèi)容和讀者的理解,而功能對等則比形式對等更準(zhǔn)確、更完善、更科學(xué)。
1.“功能對等”的概念。“功能對等”這一概念是奈達基于《圣經(jīng)》翻譯研究提出來的,最初奈達是用了“動態(tài)對等”這一術(shù)語,但是他逐漸意識到“動態(tài)對等”并不能完全表達他的翻譯觀,甚至?xí)屓苏`解,于是用“功能對等”取代了“動態(tài)對等”。“功能對等”將翻譯置于交際中,著重強調(diào)翻譯的交際意義。“功能對等”與“形式對等”不同,“形式對等”基于源語,“而“功能對等”是基于目的語的,指翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而是要在源語和目的語之間達成功能上的對等,即譯文中的信息接受者對譯文信息的反應(yīng)與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同”。
“功能對等” 有三個關(guān)鍵要素:貼切,自然和對等。貼切,指意義最大程度上接近原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減; 自然,指譯文不拘泥于原文形式,通順明白,不帶“翻譯腔”; 對等,指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的簡明優(yōu)雅。這種“對等”不是僅限于語言形式上的“同一”或“完全一致” 的表層詞匯信息,更應(yīng)包括深層文化信息。奈達認(rèn)為意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此“功能對等”要求譯文表達自然、貼切、流暢且符合文化語用習(xí)慣,使讀者在不借助原文作者文化背景知識而是僅借助自身的文化背景知識下,就能輕松無誤地準(zhǔn)確理解原文的信息。
2.“功能對等” 的標(biāo)準(zhǔn)。對于譯文效果的衡量,奈達提出了自己的標(biāo)準(zhǔn),即“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。“最高層次的對等”是最高水平的對等,要求譯文的讀者或聽眾在理解和欣賞譯文時作出的反應(yīng)與原文的讀者或聽眾欣賞理解原文時作出的反應(yīng)基本上一致,而“最低層次的對等”是指譯文讀者或聽眾能夠想象出原文讀者或聽眾是怎么樣欣賞和理解原文的。“最高層次的對等”是不可能完全達到的,特別是當(dāng)兩種文化差異甚大,所以“功能對等”不是指翻譯過程中詞義的絕對相等, 而是要求譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。
二、功能對等理論指導(dǎo)下香水品牌名的翻譯策略
根據(jù)奈達的功能對等理論,香水品牌名的翻譯既要考慮譯文與原文信息之間的對等程度,也要考慮譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)。所以,在翻譯香水品牌名時,要充分考慮到社會文化和價值觀念的差異,在譯語中尋找恰當(dāng)?shù)摹皩Φ日Z”,從而做到等效的文化傳達,喚起消費者的購買欲望。為了盡可能實現(xiàn)譯語香水品牌名與原語香水品牌名的效果等值,應(yīng)在功能對等理論指導(dǎo)下,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語內(nèi)涵。
1.直譯法。直譯法是香水品牌最常見的翻譯方法,并且直譯法對香水品牌名字的翻譯起到了不容忽視的作用。“若直譯能實現(xiàn)指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對等,就無需在形式上做出任何調(diào)整”。但是直譯法只適用于相同或相似的文化現(xiàn)象,只有這樣直譯才能使消費者將產(chǎn)品名稱與特定文化及價值觀聯(lián)系起來,產(chǎn)生美好的聯(lián)想。當(dāng)然,這里的聯(lián)想并不一定和原語消費者的聯(lián)想一模一樣。
“Joy”是法國服裝設(shè)計師Jean Patou在經(jīng)濟大蕭條時期設(shè)計的一款香水,譯為“喜悅”,號稱世界上最昂貴的香水,之所以取名“Joy”就是希望這款香水可以成為晦暗日子里的一抹亮色。瓶身高貴典雅,瓶蓋上密封的結(jié)都是用金線全手工精心打造,其芬芳、鮮艷和絢麗更使一代又一代女性為之傾倒。而對于不知道這么多創(chuàng)作背景的中國人來說,“喜悅”一詞足以喚起內(nèi)心的熱情和興奮,使她們積極陽光,對生活產(chǎn)生美好的憧憬。
篇13
Key words :translation ; dynamic equivalence ; semantic translation ; communicative translation ; a correlative approach to translation
尤金·奈達( Eugene A1Nida) 和彼得·紐馬克是西方譯界頗具影響的兩位翻譯理論家 , 他們在翻譯理論方面有諸多共通之處, 同時又各具特色。
一、對翻譯的認(rèn)識
對翻譯性質(zhì)的認(rèn)識, 理論界的討論由來已久。奈達和紐馬克都對翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的問題的認(rèn)識經(jīng)歷了一個變化的過程。
奈達對翻譯的認(rèn)識經(jīng)歷了一個從傾向于把翻譯看作科學(xué)到把翻譯看作藝術(shù)的轉(zhuǎn)化過程。在奈達翻譯理論發(fā)展的第二個階段即交際理論階段, 他認(rèn)為, 翻譯是科學(xué), 是對翻譯過程的科學(xué)的描寫。同時他也承認(rèn), 對翻譯的描寫可在三個功能層次上進行: 科學(xué)、技巧和藝術(shù)。在奈達逐漸向第三個階段, 即社會符號學(xué)和社會語言學(xué)階段過渡的過程中, 他越來越傾向于把翻譯看作是藝術(shù)。他認(rèn)為翻譯歸根到底是藝術(shù), 翻譯家是天生的。同時, 他把原來提出的“翻譯是科學(xué)”改為“翻譯研究是科學(xué)”。到了上世紀(jì)90 年代, 奈達又提出, 翻譯基本上是一種技藝。他認(rèn)為: 翻譯既是藝術(shù), 也是科學(xué), 也是技藝。
紐馬克對翻譯的認(rèn)識也經(jīng)歷了一定的變化。最初, 他認(rèn)為, 翻譯既是科學(xué)又是藝術(shù), 也是技巧。后來他又認(rèn)為翻譯部分是科學(xué), 部分是技巧, 部分是藝術(shù), 部分是個人品位。他對翻譯性質(zhì)的闡釋是基于對語言的二元劃分。他把語言分為標(biāo)準(zhǔn)語言和非標(biāo)準(zhǔn)語言。說翻譯是科學(xué), 因為標(biāo)準(zhǔn)語言通常只有一種正確譯法, 有規(guī)律可循, 體現(xiàn)了翻譯是科學(xué)的一面。如科技術(shù)語。非標(biāo)準(zhǔn)語言往往有許多正確譯法, 怎么挑選合適的譯法要靠譯者自身的眼光和能力, 體現(xiàn)了翻譯是藝術(shù)和品位的性質(zhì)。但譯文也必須得到科學(xué)的檢驗, 以避免明顯的內(nèi)容和用詞錯誤, 同時要行文自然, 符合語言環(huán)境要求。紐馬克雖然認(rèn)為翻譯是科學(xué), 但他不承認(rèn)翻譯作為一門科學(xué)的存在。因為他認(rèn)為目前的翻譯理論缺乏統(tǒng)一全面的體系, 根本不存在翻譯的科學(xué), 現(xiàn)在沒有, 將來也不會有。
二、理論核心
奈達和紐馬克都是在各自翻譯實踐的基礎(chǔ)上, 為了解決自己實踐中的實際問題, 提出了相應(yīng)的翻譯理論。實踐中要解決的問題不同, 翻譯理論也就各成一派。但畢竟每種實踐都要有一定的規(guī)律存在, 因此兩位的理論又有著不可忽視的相似。
奈達提出了著名的“動態(tài)對等”。他對翻譯所下的定義: 所謂翻譯, 是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息, 首先是意義, 其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息, 翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。同時這一定義也提出了翻譯的四個標(biāo)準(zhǔn):
<!--[if !supportLists]-->1 <!--[endif]-->(1) 傳達信息;
<!--[if !supportLists]-->2 <!--[endif]-->(2) 傳達原作的精神風(fēng)貌;
<!--[if !supportLists]-->3 <!--[endif]-->(3) 語言順暢自然, 完全符合譯語規(guī)范和慣例;
<!--[if !supportLists]-->4 <!--[endif]-->(4) 讀者反應(yīng)類似。
要達到這四個標(biāo)準(zhǔn), 內(nèi)容和形式之間就會發(fā)生矛盾。奈達認(rèn)為信息對等優(yōu)于形式對應(yīng)。他主張從譯文接受者角度, 而不是從譯文形式角度來看待翻譯, 要實現(xiàn)動態(tài)對等。動態(tài)對等就是譯文的接受者對譯文的反應(yīng)要基本等同于原文接受者對原文的反應(yīng)。所以判斷譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)最終基于三個方面: 能使接受者正確理解原文信息; 易于理解; 形式適當(dāng), 吸引接受者。
為了達到相似的反應(yīng), 動態(tài)對等要求對譯文進行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義。因此語義翻譯較為客觀, 使譯文與原文的形式更為接近, 重在重現(xiàn)原作者的思想過程而不是意圖, 講究準(zhǔn)確性, 傾向于超額翻譯, 重內(nèi)容而輕效果。交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。從定義可以看出這與奈達的動態(tài)對等如出一轍。交際翻譯和語義翻譯相比, 較主觀, 講究通順簡樸, 合乎習(xí)慣, 傾向于欠額翻譯, 重視效果。紐馬克強調(diào)應(yīng)把語義翻譯和交際翻譯看成一個整體, 翻譯中不可孤立地使用某種方法, 二者在翻譯中常常交替使用, 以求達到最好的效果。
為了達到相似的反應(yīng), 動態(tài)對等要求對譯文進行相應(yīng)的調(diào)整以滿足不同接受者的要求。對于對源語信息一無所知的讀者, 面對晦澀難懂的翻譯腔, 就如同看天書一般。所以要完成翻譯的任務(wù), 即再現(xiàn)并傳遞信息,奈達的翻譯理論是其在翻譯《圣經(jīng)》過程中總結(jié)而來, , 那么要有效地檢驗譯文質(zhì)量, 就必須看原文與譯文接受者的反應(yīng)是否一致。因此奈達的翻譯理論對其翻譯實踐來說是非常行之有效的。
紐馬克的翻譯理論核心是語義翻譯和交際翻譯。這一理論是在翻譯界長期圍繞著直譯和意譯爭論不休的
奈達和紐馬克相比較, 奈達的翻譯理論過于集中在解決譯文的可懂性和交際性問題上, 從而限制了自己的適用范圍。在翻譯《圣經(jīng)》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時, 強調(diào)譯文的可懂性是很有道理的。但如果用于文學(xué)翻譯, 則勢必導(dǎo)致語言的簡單化, 形式上的非文學(xué)化, 失去文學(xué)應(yīng)有的魅力。而紐馬克在闡述具體使用哪種翻譯方法時指出, 要視不同的文本類型來定。他把文本分為表達功能、信息功能和呼喚功能。以表達功能為主的文本中, 如文學(xué)作品、私人信件等, 其核心是表情達意, 語言形式和內(nèi)容同等重要, 應(yīng)主要采用語義翻譯; 以信息功能為主的文本, 如教科書、學(xué)術(shù)論文等, 其核心是語言之外的現(xiàn)實世界, 應(yīng)采用交際法; 以呼喚功能為主的文本, 如通知、廣告等, 其核心是號召讀者去行動, 去思考, 應(yīng)采用交際法。因此不難看出, 紐馬克的翻譯理論適用范圍更廣。
三、不斷發(fā)展的理論