日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

文化英語論文實用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇文化英語論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

文化英語論文

篇1

攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來,城市建設已形成規(guī)模,旅游資源獨具特色:獨特的自然地理環(huán)境、獨具風味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風情文化,成為獨樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對外開放的重要組成部分。 

旅游文化的翻譯工作是使對外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個城市對外交流水平和人文環(huán)境建設的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴大對外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對目前攀枝花市獨特旅游資源的英譯問題進行分析、研究,將極大地促進攀枝花的對外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價值觀及風俗習慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點。因此,在功能理論的指導下,結(jié)合中英旅游文本的不同點,,旅游文本的翻譯應以游客為中心,以傳播中國文化為導向,最終達到旅游文本的誘導目的。可以采取相應的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強旅游文本譯文的可讀性,最終有效實現(xiàn)譯文的預期功能和目的。 

一、攀枝花特色地理地貌的英譯 

攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯分布,地質(zhì)構(gòu)造復雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎。對于對于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對于術(shù)語的國際化, 提出應“適當加大音譯比例”,“促進國際合作和科技發(fā)展”。 

音譯不僅能夠達到簡潔和透明的作用,還是保存源語文化的最佳途徑。尊重術(shù)語體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語翻譯的一個趨勢。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學界多接受,然而它卻曾被中國學界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個類似的例子是世紀初由中國學者確定的“天坑”,即西方地理學學術(shù)話語中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國際喀斯特學術(shù)界的一致認可,漢語拼音 “tiankeng”開始國際通用“喀斯特”在中國和 “tiankeng”在國際學界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學術(shù)文化界的認同。 

攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國大香格里拉的南大門, “the south gate”則運用了英語中隱喻的修辭手法  “metaphor” ,非常生動形象。 

篇2

Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles. 

1.    Introduction

The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.

Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.

This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.

2. Translation Methods of Trademark

In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標的漢譯[J], 外語與外語教學,2002, (11): 48.).

2.1Transliteration

Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.

2.2 Synthetic Phonics

Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達集團“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).

2.3 Spelling

The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調(diào))and “Chang Hong”(長虹空調(diào)). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.

2.4 Liberal Translation

The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.

3. The Culture Taboos in Translation of Trademark

Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語教育出版社, 1993.).

3.1 Taboos of National Psychology

National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the  “太陽神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.

3.2 Element of Politics, Economy and History

Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.

3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries

3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning

Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.

Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.

Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots

Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.

Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.

Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.

Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.

The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.

Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.

Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people  believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.

3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning

0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.

1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.

3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.

4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.

7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.

8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發(fā)", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.

13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.

Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六福”, “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.

3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning

In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.

4.  Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation

Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).

4.1 Catering to Consumer Psychology

Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.

4.2 The Use of Concise Language

For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.

4.3 Reflecting Commodity Information

The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.

篇3

比如以一句學生譯一段中文小說為英語例,書中有一段話說“說曹操、曹操到”。學生感覺到這句話特別不容易翻譯,因為外國人不能理解什么是曹操。可是用一般的指代名詞來表達,又沒有這般鮮明的語句表達效果。學生在仔細分辯文本要表達的意思,且認真地思索以后,使用這句話來表達這個成語的意思:“Whenwetalkaboutthedevil,hewillappear.”。學生認為,外國人不知道誰是曹操,但是外國人知道誰是魔鬼。

如果借用外國人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國人就會明白這個成語的童思。教師引導學生用翻譯的方法使學生正式中西文化的差異,可讓學生自己檢查自己的知識結(jié)構(gòu)是否存在缺陷,當他們發(fā)現(xiàn)自己不能靈活地應用已經(jīng)學過的英語知識的時候,他們就需要自主地去學習相關(guān)的知識。

2.使用交流的方法加深中西文化的溝通

篇4

1.2互動培訓

互動培訓主要是通過組織被培訓者與英語國家群體或者具有較高水平的跨文化交際能力的群體開展交流或者共同參與一些活動來引導被培訓者對英語文化作出了解。這種培訓方式由于采用直接交流的形式,所以更有利于解決高校英語教師在跨文化交際中遇到的實際問題與實際困難。

1.3體驗式培訓

體驗式培訓主要是使用情景聯(lián)系、實際考察、文化進入以及角色游戲等學習方法來讓被培訓者對英語文化進行親身體驗和經(jīng)歷。這種培訓方法的目的在于充分調(diào)動高校教師在認知、行為、情感等多方面的因素,從而提高高校英語教師的跨文化交際能力培訓效果。

1.4文化意識培訓

在文化意識培訓中,高校英語教師需要了解英語文化的概念、特質(zhì)、特點以及與本土文化之間的差異。在這種培訓中,主要是通過比較本土文化與目的與文化來深化高校英語教師對英語文化的認知。

2、高校英語跨文化教育方法的多樣化

2.1提高學生英語作品閱讀量

提高學生的英語作品閱讀量,是實現(xiàn)英語文化與英語語言完美結(jié)合的有效途徑,這主要是因為學生對英語文學作品的廣泛閱讀過程同時也是學生對英語文化知識進行獲取和接收的過程。在英語文學作品中,不僅包含著優(yōu)美的英語語言形式,同時也包含著豐富的英語文化內(nèi)容,所以在高校英語跨文化教育中,重視引導學生閱讀英語文學作品并強調(diào)英語文學作品閱讀量的提升具有重要作用。在此過程中,教師可以推過推薦的形式來讓學生接觸優(yōu)秀的英語文學作品,學生則可以利用借閱閱讀與網(wǎng)絡閱讀的方式來開展自主閱讀;另外,教師可以設計與組織讀書報告、英美文化競賽、英語文學作品講座等活動來對英語跨文化教育第二課堂進行開辟以為學生創(chuàng)造和提供更為廣闊的英語文化了解空間。

2.2組織學生觀看英語影視作品

與英語文學作品閱讀相比,英語影視作品能夠更為直觀的呈現(xiàn)出英語語言知識與英語文化知識,所以在英語跨文化教育中,組織學生觀看英語應試作品是一種值得嘗試的教學方法。但是在此方面,教師應當考慮到英語課堂教學實踐的有限性,并重視第二課堂的開辟,從而將英語應試作品所具有的跨文化交際能力培養(yǎng)功能向課外延伸。在此過程中,教師需要重視對多媒體資源以及網(wǎng)絡資源的利用,同時要善于選擇能夠反映出英語國家地理、歷史、生活習俗、自然環(huán)境以及風土人情等英語文化信息的電影作品,以便讓學生利用心理感應和視聽感官來對英語文化作出體驗與感受。

2.3引導學生結(jié)交外國網(wǎng)友

信息技術(shù)的發(fā)展以及網(wǎng)絡技術(shù)的發(fā)展為大學生結(jié)交外國網(wǎng)友提供了技術(shù)支撐。通過引導學生結(jié)交外國網(wǎng)友,可以在一定程度上彌補語言環(huán)境方面的缺陷。良好的語言環(huán)境能夠在英語學習效果的提升方面發(fā)揮出明顯的推動作用,但是事實上,高校大學生并沒有太多機會使用英語與他人開展直接的溝通與交流。而通過對網(wǎng)絡的利用,高校學生可以十分方便的獲得這樣難得的機會,所以教師通過引導學生來讓學生與英語國家同齡學生構(gòu)建聯(lián)系是十分必要的,同時也是提高學生英語跨文化交際能力的有效手段。

篇5

(二)增強學生對語言知識的理解

在初中階段,有很多語言使用規(guī)則,學生不易理解。農(nóng)村學生更傾向于將語法規(guī)則看做是語言運算公式,只會套用,出現(xiàn)例外就無法接受。而對此,農(nóng)村英語教師常采用的方法就是讓學生去特殊記憶,不知道怎樣解釋。對于很多中式表達的不恰當和語用失誤的解釋更是難中之難。但是,如果充分利用跨文化交際知識加以解釋就會事半功倍,例如,從跨文化角度給學生解釋為什么與美國人打招呼時說:“Haveyouhadlunch?”是不合適的,學生則更容易理解。再如,英國人喜歡談論天氣,那么學生可能就覺得與英國人見面打招呼就應該說:“It’srainingtoday,isn’tit?”而實際上,英國人在談論天氣時,總是包含人們對天氣的評論。所以,打招呼時說“:It’srainingterri-blyhardtoday,isn’tit?”更為合適。這些例子,從語法的角度是無法解釋的。必須結(jié)合跨文化交際知識來解釋,才能增強學生對語言知識的理解,優(yōu)化課堂教學效果。

(三)為教學改革提供有效途徑

成功的教學改革必須從正確的教學目的出發(fā)。語言學習的最終目的就是交際。從跨文化傳遞和跨文化交際的角度,轉(zhuǎn)變農(nóng)村英語教師的教學理念,讓農(nóng)村英語教師明確語法教學雖然重要,但它也只是為實現(xiàn)成功的跨文化交際打基礎。只有以提高學生的跨文化交際能力為教學目標,才能在課堂教學中恰當?shù)匕才沤虒W活動,增加有趣的教學內(nèi)容,并以此激發(fā)學生對英語的學習興趣、開拓學生的視野,實現(xiàn)英語素質(zhì)教育。

二、農(nóng)村中學英語教學中跨文化交際功能的缺失

(一)課堂教學

現(xiàn)在的農(nóng)村英語教學在很大程度上,仍然受到傳統(tǒng)英語教學的影響,仍習慣將語法教學作為課堂教學的核心內(nèi)容,教師沒有把外語的教學,看做是一種跨文化的傳遞。從教學目標來看,記憶語法規(guī)則,記憶固定用法一直是課堂教學的重中之重;從講授方法來看,都是教師主講的傾倒式傳授,學生只能是記筆記和背誦;從課堂練習的形式來看,都是仿照課本內(nèi)容做固定模式的對話練習,沒有給學生充足的發(fā)揮空間,學生仍然是依靠記憶在對話,而不是考慮交際語境在對話,書面練習幾乎都是練習冊講解,完全沒有交際的訓練。在這樣的教學必然導致學生只能將語言看做一系列的符號,不能將學到的語言與交際聯(lián)系起來。課堂的對話教學內(nèi)容都是離學生生活較遠的,呆板的,學生只會做對話,但不會交際。在現(xiàn)實中,雖然學過幾年英語,但學生該說英語的時候卻還是不知道說什么。學生背誦的課文只像背臺詞,這樣的教學完全沒有體現(xiàn)英語教學的跨文化交際功能,學生很難在課堂上學習到有關(guān)英美文化的知識和跨文化知識,這種教學很容易讓學生產(chǎn)生厭煩心理,不會激發(fā)學生的學習興趣,對于農(nóng)村學生來說,課堂幾乎是他們接觸英語的最佳場所。因此,充分利用課堂傳遞跨文化知識,訓練跨文化交際能力是十分必要的。因此,教師在備課時,應當搜集相關(guān)文化信息,融入課堂講解。拋棄逐字逐句翻譯的講課模式,給學生呈現(xiàn)語境教學和啟發(fā)式交際教學,讓學生在真實的語境中學習語言的使用。教師通過啟發(fā)提問的方式,讓學生思考對話中的角色在該語境下應當說什么,應當怎樣交際,這樣的交際與中國文化中的交際有什么區(qū)別。這樣學生學習的是如何利用所學的語言進行交際,而不是站在語境之外觀看語言文字的使用規(guī)則。

(二)課后作業(yè)

農(nóng)村中學英語作業(yè)基本上是背單詞、課文和做練習冊,沒有給學生提供練習語言的機會,學習語言的目的就是交際,所以練習語言的最佳方式必然也是模擬交際,而實現(xiàn)成功的跨文化交際一定需要跨文化知識的積累。因此,英語課的作業(yè),不應當只局限于死記硬背的記憶和類似文字游戲的語法練習冊。應當采取措施,讓學生在課后練習語言的交際和對跨文化交際知識的自主學習與積累。雖然農(nóng)村學生的學習資料較城市學生少,但學生可以組成學習小組,教師向?qū)W生提供一些參考資料,安排幾個學生一起完成一個選題的口語練習,并在課堂上進行展示,教師給予點評,這樣的開放式作業(yè),能夠?qū)崿F(xiàn)英語教學的跨文化交際功能,讓學生感受到語言的魅力,體會到文化的差異,體驗到語言的實用性。這對農(nóng)村的中學和英語教師提出了更高的要求,學校應當盡量為教師提供讀書、上網(wǎng)、交流及培訓的條件和機會,教師也應當積極主動地鉆研如何將英語課堂的跨文化交際功能不斷提升。

(三)考核方式

從農(nóng)村中學英語的考核方式來看,題目過多地關(guān)注了語法規(guī)則的考查,對文化和交際的考查幾乎沒有,英語的考核方式?jīng)Q定了學生學習的目標,沒有安排在考核范圍內(nèi)的知識,學生不會重視。因此,提高農(nóng)村中學英語教學的跨文化交際功能,必須將跨文化交際能力列為考核內(nèi)容之一,這樣教師才會重視,學生才會重視。對跨文化交際能力的考核可以有多種形式,如口語考試和書面考試,在口語考試中,可以設定若干選題,由學生抽簽選擇。讓學生在某設定語境下分別進行與教師會話和學生之間自編對話,以考查學生的跨文化交際是否順利。與教師對話考查學生的隨機交際能力,學生之間的自編對話考查學生對該語境的理解及在該語境下語言的使用,在書面考試中,可以給出不完整的對話讓學生在多個選項中選擇最恰當?shù)恼Z句填空,也可以給出交際對話,讓學改錯或加以評論等。在考試中增加這類考查內(nèi)容,一定會提高學生對語言跨文化交際的重視,更正學習英語的目的,改進學習英語的方法。

三、農(nóng)村中學英語教學的改革方向

教學改革必定是從教師做起。無論是教學目標的轉(zhuǎn)變,還是教學內(nèi)容的調(diào)整,亦或是教學方法的改進,都對農(nóng)村英語教師提出了更高的要求和挑戰(zhàn),提高農(nóng)村英語教學的跨文化交際功能,必須先提高教師的跨文化交際能力。

(一)培養(yǎng)教師的跨文化交際意識

教師的跨文化交際意識是實現(xiàn)英語教學跨文化交際功能的前提。只有教師具有跨文化交際意識,具有文化敏感性,才能在教學中準確把握文化信息,捕捉文化差異,合理設置交際語境和場景,讓學生得到很好的鍛煉。

(二)豐富教師的跨文化知識

教師的跨文化知識的儲備是課堂跨文化知識講解的基礎保障。因此,農(nóng)村中學應當盡力解決教學資源缺乏的重大問題,創(chuàng)造條件讓教師有充足的資料可以查閱。作為英語教師,跨文化知識的積累是無條件的。教師自身應當積極擴展自己的知識儲備,如定期到市區(qū)的書店購買圖書,經(jīng)常利用手機、互聯(lián)網(wǎng)學習英語文化知識等。多看英文原聲電影也是一種非常好的學習方式,英文電影體現(xiàn)英語國家社會生活的各個方面,教師在看英文電影時,只有時刻保持著對異文化的敏感,才能夠及時抓住文化差異的訊息。要不斷地針對捕捉到的文化差異進行搜集、查閱相關(guān)資料,并對其進行解釋和理解。經(jīng)過長期的積累,會有非常大的收獲。跨文化知識儲備越多,對英語教材中出現(xiàn)的跨文化信號越敏感,越能充分利用教材內(nèi)容發(fā)揮英語教學的跨文化交際功能,提高學生的跨文化交際能力。

(三)提高教師的跨文化交際能力

提高教師的跨文化交際能力是提高學生跨文化交際能力的重要保障。只有教師具有較強的跨文化交際能力,才能準確把握和發(fā)揮實現(xiàn)英語課堂跨文化交際功能的方法和策略,并不斷針對教學現(xiàn)狀作出相應調(diào)整。提高教師的跨文化交際能力也有助于教師抓住教材中的跨文化信息,教師能夠準確掌握何時應當展開,何時可以安排學生活動以及怎樣安排學生活動。教師的熏陶對學生也是非常重要的,通過教師對異國語言的差異與美的展現(xiàn),會激發(fā)學生濃厚的學習興趣。對于農(nóng)村英語教師來說,應當多找機會參加提高跨文化交際能力的培訓,多與城市中學英語教師以及外教交流。多讀書、多看英語電影、英語節(jié)目,為自己提供更多的接觸英語的機會,從電影中、文藝作品中體會不同的文化、體會語言的使用。多參加英語角活動,為自己創(chuàng)造更多的運用英語口語的機會,提高口語表達能力和跨文化交際能力。

篇6

(1)跨文化交流中的個人隱私

在國外的文化交流過程中,對于個人隱私往往具有較強的隱晦性,尤其是在年齡、收入等涉及個人信息程度較高的話題中,但是在我國,則較為平常和普遍。因此在初中英語教學的過程中,教師應當適當?shù)貑l(fā)學生對跨文化交流的話題進行選擇。在我們學校的一次外教來訪中,有一段有趣的對話,一個女同學問一個外國女士,“Areyoumarried?”那位女士則是很調(diào)皮地眨了眨眼說,“Itisasecret.”通過這段對話,我不失時機地向?qū)W生們灌輸了國外的文化,在同西方許多國家的人進行跨文化交流的過程中,對于個人隱私信息應當進行合理的規(guī)避,尤其是對于女士,對于一些隱私性較高的話題應當盡量避免詢問,從而給人留下禮貌的印象。通過這種方式,加強了課堂的趣味性,也加深了學生對于跨文化交流的理解。

(2)英語文化中的禮儀原則在西方國家中,對于“please”、“thankyou”等詞匯的運用達到了一個較為頻繁的程度。在西方國家的人看來,“thankyou”是一種必要的禮節(jié),并不因為關(guān)系的親疏而有什么不同,但是在我國人看來,對關(guān)系親密的人說“謝謝”,則是一種生疏的表現(xiàn)。在收到禮物的時候,中國人通常都不好意思當著客人的面打開禮物,而西方國家的人則會很理所應當?shù)禺斆娌痖_,并對著禮物大加贊揚一番。在收到別人的表揚的時候,中國人通常的做法是對于這種贊揚表示受之有愧,而西方國家人對于這種贊揚則是欣然接受并表示感謝。這種種的不同都體現(xiàn)了文化的差異,也是跨文化交流中的重點和難點。

3英語教學中跨文化交流的具體方法

通過上文的論述我們已經(jīng)對跨文化交流中的重點和難點進行了分析,由此可見,正確的把握文化差異是跨文化交流中十分重要的一環(huán)。在初中英語教學的過程中,對于跨文化交流進行正確合理的引導,是初中生學好英語的有力保障。

(1)在詞匯教學中融入英語文化在不同文化的發(fā)展中,對不同的詞匯具有不同的引申含義。要善于對一國文化進行把握和理解,從而全面地了解一個詞匯在一種文化中的含義。就以“DOG”這個詞為例,在西方國家的文化中,狗是人類的伙伴,是一種忠誠的象征,是人類的寵兒,因此出現(xiàn)了許多類似于“LUCKYDOG”這一類的詞匯,而在中國,狗更多的作用是用來看家護院,甚至于食用,因而中國的狗出現(xiàn)在詞匯中的時候通常以貶義居多,例如“狗仗人勢”等。對這些差異的把握,對初中英語教學中的跨文化交流來說較為重要。

(2)在句型教學中滲透英語文化接電話雖然是一件小事,但是在中西方文化體系來看,卻具有較大的差異。在中國,通常接電話的過程中同日常的交流和對話并不存在任何的差異,諸如“喂,你好,我是李明,請問您是哪位。”而在西方國家,在電話剛打通的時候則不會用“I”、“You”等詞匯,而采用“This”、“That”等詞匯,例如,“ThisisLiMing”。這種差異導致許多學生在跨文化交流伊始鬧出了許多笑話,但是通過反復的練習和交流,學生都紛紛糾正了錯誤,采用了正確的方式。

(3)初中英語課堂中跨文化教育的滲透隨著通訊技術(shù)和交通技術(shù)的進步,語言的交流是當今這個時代最為主流的交流方式,由于不同的語言交流方式,在不同的地區(qū)形成了自身獨具特色的文化類型。在初中英語教學的過程中,由于學生尚處于起步階段,其語言水平和語言能力都有一定的限制,因而在教學中主要以激發(fā)學生興趣和熱情為主。跨文化語言能力的培養(yǎng),應當建立在教材的基礎上,進行升華和歸納,設定出同課堂內(nèi)容相對應的跨文化學習步驟,從而對于學生英語水平的提高做出促進和幫助。諸如可以采用輪流的方式,使學生在課堂上做出簡短的跨文化學習認識,通過這種方式,對匯報本人在查詢資料的過程中能夠獲得提高,對其他的學生而言,在傾聽的過程中獲得提高。在對于跨文化學習的介紹過程中,學生可以介紹自己感興趣的國外明星,也可以介紹自己感興趣的國外電影,介紹的類型也可以是演講、唱歌等多種不同的方式。通過這樣的環(huán)節(jié),可以加強學生對跨文化學習的理解和喜愛,從而使老師的授課過程起到事半功倍的效果。

(4)初中英語課外活動的跨文化教育的滲透在跨文化學習的過程中,除了要加強學生自己對于跨文化學習的學習能力。教師對此也應當予以一定的引導和激發(fā)。由于初中生學習資源和知識面的相對狹窄,對于跨文化學習資源并不能獲得良好的接觸和獲取,因而需要教師對于這些資源進行歸整,從而使得學生可以便捷地取得這些資源,從而提高其自身的跨文化學習能力和水平。舉例來說,教師可以在班級和學校內(nèi)開展英語競賽,以演講、辯論等形式讓學生在開口說英語的過程中加強自身的英語能力和水平。同時,還應當積極地將英文刊物引入到學生的視野中,加強學生對于跨文化學習的熱情額興趣。同時還可以定期的給學生播放一些熱門或者經(jīng)典的英語電影,讓同學感受純正的英語口語氛圍。

篇7

(一)獨立學院教師文化教學意識不足首先,受到傳統(tǒng)重視形式和語法結(jié)構(gòu)的影響,獨立學院教師重視教授學生寫出語法正確的句子,但忽略學生掌握如何在不同場合下表達出符合語用習慣的英語句型的能力,學生跨文際能力較差。其次,教師忙于完成規(guī)定的教學任務,無暇顧及培養(yǎng)學生的文化意識。再次,教師缺乏文化教學的具體手段。

(二)獨立院校學生文化學習意識淡薄隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,跨文化交際交流日益增多,獨立學院培養(yǎng)出來的學生在未來工作中有很多機會進行跨文化交流。目前,受到應試教育的影響,學生在課外主動學習目標語文化意識淡薄,這就要求在課堂上教師能將相關(guān)的文化知識介紹給學生,并鼓勵學生主動了解吸收目標語文化知識。(三)語言與文化的關(guān)系語言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是重要的組成部分,二個不可分割。獨立學院大學英語教學中文化導入非常重要,通過學習目標語的文化,學生可以掌握其語用規(guī)則,這樣可以輸出符合語用習慣的英語表達。

三、文化導入的方法

篇8

結(jié)論部分是對整個研究做出總結(jié)與評價,并在前文基礎上進行演繹推論,包括指出研究的重要性與局限、對未來的研究給出建議(Yang&Alison,2003)。因此,結(jié)論部分在學術(shù)寫作研究中占有重要的地位,這也就要求作者要慎重考慮語言的選擇問題,才能做到簡潔有力地收尾。

元話語的概念最早由美國學者Harris(1959)提出,此后,不同的學者對它有不同的定義。其中,Hyland和Tse(2004)認為,對元話語的理解有狹義和廣義之分,狹義的觀點強調(diào)元話語的組織篇章的功能;廣義的觀點是,元話語體現(xiàn)了作者在篇章中所表現(xiàn)出來的運用語言和修辭的方法,以及把話語組織和話語含義結(jié)合起來的方法。

在元話語的分類上,前人從詞語、標點、視覺等不同視角出發(fā)對其進行分類。Hyland將元話語分成兩大類十小類,兩大類分別是文本交際型元話語(interactive metadiscourse)和文本互動性元話語(interactional metadiscourse),前者發(fā)揮語篇銜接功能,后者則幫助作者建立起與讀者的良性互動關(guān)系。基于更細微的功能差別,文本交際型元話語又可分為:過渡標記(transitions)、框架標記(frame markers)、內(nèi)指標記(endophoric markers)、證源標記(evidentials)和解釋標記(code glosses);人際互動型元話語可分為:模糊限制語(hedges)、強調(diào)詞語(boosters)、態(tài)度標記(attitude markers)、自我提及(self mentions)和參與標記(engagement markers)。

近些年的研究顯示,元話語研究領(lǐng)域更加寬泛,研究內(nèi)容日益深化,研究對象也愈加精細化(付曉麗、徐赳赳,2012),而跨文化的元話語研究便是其中的一大趨勢。從跨文化的視角來看,國際上具有代表性的元話語研究主要聚焦于英語論文的對比分析:Abdollahzadeh(2011)探討了英美作者和伊朗作者所寫的英語論文中的元話語使用差異,結(jié)果顯示,差異主要體現(xiàn)在互動元話語上;Perez-Llantala(2010)在研究中采集了三方語料,即1/3由北美作者撰寫的英語論文、1/3由西班牙學者寫的英語論文及1/3由西班牙學者撰寫的西班牙論文,綜合考量了跨文化和跨語言因素對元話語使用的影。國內(nèi)跨文化視角下的元話語研究不及國外豐富。鞠玉梅(2013)對比分析了英漢學術(shù)論文,發(fā)現(xiàn)漢語論文元話語使用少于英語論文;徐江、鄭莉、張海明(2014)以中國大陸學者和英語本族語學者發(fā)表在國際權(quán)威期刊上的英語論文為語料,集中討論模糊限制語,研究顯示前者對模糊限制語的使用比例略高于后者。無論國外還是國內(nèi),跨語言視角下的研究都更為豐富(Peterlin,2008、2010;Abdi,2009;鞠玉梅,2013),相比之下,跨文化視角下的元話語研究還存在較大的研究空間。本研究從跨文化角度出發(fā),研究英漢學者所撰寫的英語論文中元話語使用的異同,以期豐富這一視角下的元話語研究。

在研究領(lǐng)域上,國內(nèi)外的元話語研究涉及的學科都較為廣泛。Hyland(2001)對機械工程、物理、哲學、社會學等八個學科學術(shù)語篇中的元話語進行了研究。M.Milagros del Saz Rubio將Hyland的元話語與Swales的CARS模型相結(jié)合,研究了農(nóng)科科研論文引言部分的元話語。國內(nèi)學者對元話語的研究主要集中在文科,如鞠玉梅(2013)所選取的語料來自于《外國語》等語言研究期刊,而近年來隨著傳媒的發(fā)展、元話語研究領(lǐng)域的拓寬,新聞中的元話語逐漸得到重視(穆從軍,2010;黃勤、熊瑤,2012)。可以看出,國外的元話語研究雖然涉及的學科較為廣泛,但針對農(nóng)科的研究并不多,國內(nèi)的元話語研究在農(nóng)科方面幾乎是一片空白。本研究的語料來源為農(nóng)科科研論文,在一定程度上拓展了學術(shù)論文元話語的學科領(lǐng)域。

從數(shù)據(jù)的容量來看,國內(nèi)外元話語研究樣本數(shù)量小。例如Ting Li&Sue Wharton(2012)的研究選取了80篇中國學生所寫的英語文章,從跨語境、跨學科的視角出發(fā)研究了元話語的使用情況;周岐軍選取了60篇學術(shù)論文,對比了文理科學術(shù)摘要中元話語使用的異同。不同于小樣本的研究,本研究依托大數(shù)據(jù),組建的語料庫由286篇學術(shù)論文組成,在一定意義上減少了偶然性結(jié)果出現(xiàn)的可能。在研究方法上,McEnery&Wilson(1996)曾指出傳統(tǒng)意義上以數(shù)據(jù)庫為基礎的定量研究過于依賴計算機而忽略了具體語境對研究結(jié)果的影響,因而,本研究將定量與定性的研究方法結(jié)合起來,既借用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢,又通過人工判斷減少誤差。

無論是從研究視角、學科還是研究方法上,國內(nèi)外對元話語的研究都趨于成熟,朝著精細化的方向發(fā)展。另一方面,由于我國學者對學術(shù)語篇元話語的研究起步較晚,近年來雖取得了一定成果,但相較于國外,無論是跨學科還是跨文化視角,這一領(lǐng)域的研究都值得不斷拓寬、不斷深入。本研究從跨文化視角出發(fā),探究英漢學者在動物科學、植物科學、水產(chǎn)科學和園藝林學這四個農(nóng)科學科的學術(shù)論文結(jié)論部分的元話語使用異同,并嘗試在教學層面為中國學者提出一定建議,幫助其提高英語學術(shù)論文寫作能力。

二、語料和研究方法

本研究以華中農(nóng)業(yè)大學語料庫HZAU CQPweb為語料來源,選取動物科學、植物科學、水產(chǎn)科學、園藝林學四個子庫中的結(jié)論部分,組成農(nóng)科英語科研論文的結(jié)論部分。其中又分為兩個庫:專家?guī)旌蛯W習者庫。專家?guī)焓珍浻⒄Z母語者發(fā)表的期刊論文,共40835詞;學習者庫收錄中國農(nóng)科專業(yè)的碩士生、博士生撰寫的英語學術(shù)論文,共17418詞。

本研究根據(jù)Hyland(2005:218-224)給出的元話語列表分別對專家?guī)旌蛯W習者庫進行檢索,統(tǒng)計出十類元話語的使用頻次,在此基礎上進行對出現(xiàn)次數(shù)的統(tǒng)計,判斷英漢學者是否具有顯著性差異,并統(tǒng)計出十類元話語中高頻詞的使用情況,從跨文化角度解釋造成差異的原因。

三、數(shù)據(jù)結(jié)果與討論

(一)專家?guī)旌蛯W習者庫在英語學術(shù)論文結(jié)論部分文本交互型元話語的使用情況

2.黑體字代表差異顯著

3.“+”代表英語學者比中國學者使用得多,“-”代表英語學者比中國學者用得少

如表1所示,專家?guī)熘惺褂梦谋窘换バ驮捳Z的比重是32%,人際互動型的比重是68%,而學習者庫中使用文本交互型元話語的比重是39%,人際互動型的比重是61%。在文本交互型元話語中,英語學者比中國學者用得多且差異顯著(sig=0.000-),其差異主要是在于框架標記、過渡標記、內(nèi)指標記和證源標記。

1.過渡標記

根據(jù)語料庫檢索結(jié)果,中國學者比英語國家的學者在論文結(jié)論部分使用了更多的過渡標記(sig=0.002-),差異顯著。過渡標記是表達句與句之間的各種連接關(guān)系,如添加、因果、比較、對照等,是一種基于語篇內(nèi)部的元話語,幫助讀者理解觀點之間的連接。(鞠玉梅,2013)

在過渡標記的高頻詞中,英漢學者的前五類高頻詞基本一致,都是“and,also,but,however,further”,只是具體的排序有所差別。從各高頻詞的每萬詞的頻率來看,中國學者使用的頻率都更高。

2.框架標記

數(shù)據(jù)顯示,中國學者比英語學者在論文結(jié)論部分使用了更多的框架標記(sig=0.000-),差異極其顯著。這一結(jié)果和過渡標記的結(jié)果一致,這兩類元話語都屬于組織篇章結(jié)構(gòu)的顯性銜接手段。在英語寫作教學中,教師長期以來對它們的強調(diào)可能造成中國英語學習者過度使用這類顯性的銜接手段,即過渡標記和框架標記,因而往往忽略了隱形的銜接手段,如使用同義詞、上下義詞、替代、重復等手段來組織語篇的結(jié)構(gòu)。這一研究結(jié)果應當引起英語教學者和學習者的注意。

框架標記又分為四個小類:順序標記(first,finally,then)、階段標記(in conclusion,in summary,overall)、目的標記(focus,objective,purpose)和話題轉(zhuǎn)移(well,return to,with regard to)。具體的使用情況如表2,階段標記是造成差異顯著的主要原因,故而只分析階段標記的使用情況。從階段標記的高頻詞來看,中國學者傾向于并集中使用“In conclusion”(中:17.80>英:3.67)和“In summary”(中:8.61>英:1.71),這也表明了中國學者在學術(shù)論文寫作過程中還可以使用一些其他的階段標記,如“overall,in brief,all in all,to sum up”,增加用詞的豐富性。

3.內(nèi)指標記

數(shù)據(jù)顯示,英語學者比中國學者使用更多的內(nèi)指標記,且差異顯著(sig=0.048+)。內(nèi)指標記用于標示語篇中的某個成分跟其他部分之間的一種相互照應的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。具體來看,專家?guī)炫c學習者庫前4個高頻詞都是“Fig,F(xiàn)igure,table,above”,說明在用詞類型上,英漢學者比較相似。但是,專家?guī)熘械拿恳活惛哳l詞的每萬詞頻率均高于學習者庫中的數(shù)值,這表明在每類詞的數(shù)量上,中國學者使用較少。因此,在英語學術(shù)論文寫作中中國學者應適當增加內(nèi)指標記的使用數(shù)量,提高用詞多樣性,但應避免過度使用。

4.證源標記

數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,專家?guī)旌蛯W習者庫中證源標記的使用差異顯著(sig=0.019),英語學者使用更頻繁。證源標記是指標示其他淵源的觀點,即來自其他語篇的信息,主要功能在于引導讀者理解并且建立作者對信息的控制。在學術(shù)語篇中,主要是指來自同類其他文獻的資料,可用于支持作者的論證(鞠玉梅,2013)。由于在結(jié)論部分主要是闡明自己的發(fā)現(xiàn)與總結(jié),所以在兩個庫中,證源標記使用均較少,專家?guī)熘谐霈F(xiàn)次數(shù)為53,學習者庫中為11。并且,在專家?guī)熘校^大部分證源標記以(姓名,日期)的形式出現(xiàn),如“Videos from the detector were recorded at a speed of 17 frames/s as previously described(Bai et al.,2013)”,即在觀點或論點后標明出處。除此之外,“according to”“quote”和“said”數(shù)量極少。而在學習者庫中,“according to”出現(xiàn)10次,(姓名,日期)形式僅為1次。相較于英語學者,中國學者證源標記使用數(shù)量少可能會有以下兩個原因:第一,我們推測學習者在結(jié)論部分引用較少。第二,學習者有一定數(shù)量的引用,但由于z漏或者欠缺必要的學術(shù)論文規(guī)范的知識而沒有將應該標記出來的地方標出來。故建議中國學者在進行英文學術(shù)論文寫作時要注意論文格式與規(guī)范,避免一些不應出現(xiàn)的錯誤,提高英語學術(shù)論文寫作質(zhì)量。

(二)專家?guī)旌蛯W習者庫在英語學術(shù)論文結(jié)論部分人際互動型元話語的使用情況

如表1所示,在人際互動型元話語這一大類中,英語學者比中國學者用得多且差異顯著(sig=0.002+),這一差異主要體現(xiàn)在模糊限制語和參與標記(兩者的sig值均小于0.05)上。中國學者對模糊限制語和參與標記的使用量不及英語學者。這說明中國學者在農(nóng)科科研論文寫作中對人際互動型元話語使用不夠恰當,缺乏與讀者互動的意識。

1.模糊限制語

根據(jù)語料庫搜索結(jié)果,英語學者比中國學者在論文結(jié)論部分用了更多的模糊限制語(sig=0.006+),差異顯著。在模糊限制語的使用數(shù)量上,本族語學者除論文結(jié)論部分使用的模糊限制語總體比例高于大陸學者外,其余各部分使用總體數(shù)量均低于中國大陸學者(徐江、鄭莉、張海明,2014)。科研論文中,結(jié)論部分發(fā)揮著重要作用,作者通常需在前文所述的研究數(shù)據(jù)的基礎上在此部分提出新的命題,而根據(jù)Hyland的觀點,模糊限制語可將一些具有爭議性的命題限制在一定范圍內(nèi),從而使論文作者為自己以及其他持不同觀點者保留余地。可以看出,中國學者在動物科學等農(nóng)科的論文寫作中未能充分利用模糊限制語降低話語肯定程度,保護自己的觀點。因而,為提高農(nóng)科科研影響力,中國學者需在論文中恰當使用更多的模糊限制語。

英語學者與中國學者在高頻詞的使用上的差別不大,都用到了“may”“could”“would”“might”,但有所差別的是各自的使用比例,如在學習者高頻詞列表中,“could”在每萬詞中的數(shù)量為2526.12,是專家列表中相應數(shù)據(jù)的兩倍多,這表明中國學者存在過度使用“could”的趨勢。雖然同為模糊限制語,且這前五位多為情態(tài)動詞,但這些詞實則在使用上有著細微差別。以“might”為例,Hyland和Milton(1997)就曾認為,用“might”表達可能性似乎太弱而無法表達說服意圖,從而使作者顯得“模棱兩可、缺乏自信或者幼稚可笑”。而根據(jù)上表,中國學者有過度使用“might”的傾向(861.18/每萬詞>759.15/每萬詞)。因此,我們可以得出結(jié)論:中國學者在對模糊限制語尤其是情態(tài)動詞的使用上不夠精準。這可能是因為中學是我國學生集中學習情態(tài)動詞的主要階段,大學基本不再涉及,然而中學英語教學由于教材等原因往往只是有選擇性地對情態(tài)動詞的用法進行講解(程曉堂、裘晶,2007),加上情態(tài)動詞的使用較為復雜,中國學者在后期英語論文寫作中便容易誤用。

2.參與標記

總體而言,專家?guī)熘械拿咳f詞頻率高于學習者庫,且差異顯著(sig=0.000)。參與標記用于明顯地建立與讀者的關(guān)系,用于直接地與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語篇的參與者,與讀者建立某種直接的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。這說明在結(jié)論部分,英語學者更加注重讀者的參與,引導讀者去思考,將其看作整個研究的一部分,拉近與讀者之間的距離,以便其更能接受自己的觀點。從高頻詞(如“use,develop,increase”)來看,英漢學者都更傾向于使用動詞。

四、結(jié)語

本文探討了英漢學者在元話語上的差異,原因如下。教學過程中,對過渡標記,框架標記等極其顯性的連接手段的過分強調(diào)可能導致中國學者比以英語學者更頻繁使用這兩種元話語。在語篇內(nèi)部的連接上,中國學者可能較為缺乏以此引導讀者閱讀的意識,以及正確引用他人研究成果的方式,因此造成對內(nèi)指標記和框架標記的使用不足。對自身研究成果過于自信,缺乏嚴謹性會導致模糊限制語使用較少。對讀者的忽視會導致參與標記的使用不足。

因此,在平時的教學中,教師應當引導學生明確各元話語的作用,避免對某幾類元話語的過分強調(diào)而忽視其他元話語。中國學者也應盡量多閱讀規(guī)范的學術(shù)論文,學習規(guī)范的學術(shù)論文寫作模式。在學術(shù)研究態(tài)度上,要盡量嚴謹,避免絕對,學會為自身研究成果保留進一步探索的空間。此外,應充分考慮讀者,讓讀者參與其中,畢竟這關(guān)系到自己的研究能否為人所理解。

本文是華中農(nóng)業(yè)大學2016年大學生科技創(chuàng)新基金(SRF)項目[項目編號:2016313]。

參考文獻:

[1]Hyland,Ken.Metadiscourse[M].London&New York:Continuum,

2005.

[2]Hyland,K&J.Milton.Qualification and Certainty in L1

and L2 Students’Writings[J].Journal of Second Language Writing,1997,(2):183-205.

[3]Hyland,Ken and Polly Tse.Metadiscourse in Academic

Writing:A Reappraisa[J].Applied Linguistics,2004,(2):156-177.

[4]McEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:

Edinburgh University Press,1996.

[5]Yang,R.&Allison,D.Research Articles in Applied

Linguistics:Moving from Results to Conclusions[J].English for Specific Purposes,2003,(4):365-385.

[6]鞠玉梅.英h學術(shù)論文語篇中的元話語研究――從亞里士多德修

辭學的角度[J].外語研究,2013,(3).

[7]徐江,鄭莉,張海明.基于語料庫的中國大陸與本族語學者英語

篇9

2.高職學生對英美文化歷史缺乏基本的認識

文化內(nèi)容的涵蓋面非常廣泛,一些學生對于英美文化歷史的了解往往是從影視劇情節(jié)中了解的,但是對其中的歷史內(nèi)容缺乏邏輯性了解。特別是英美文化中的近代史和現(xiàn)代史,如果缺乏概括性的了解,對于英語語言就會缺乏駕馭能力。英語教師在課堂上具有針對性地講解與美國獨立戰(zhàn)爭相關(guān)的歷史文化知識。

3.沒有對英語語言與英美文化之間的關(guān)系加以正確的認識

語言本身就是文化,并被作為文化載體存在著。在高職英語教學中,卻將語言作為了解文化的工具。脫離了文化的語言孤立地存在著,如果失去了其應用性,同時也就喪失了其價值。但作為一種文化表達,語言的社會歷史性也是文化演習下來的一種表現(xiàn)。透過英美語言,可以了解英美文化歷史。從文化的角度而言,語言是不可或缺的,主要體現(xiàn)為兩者之間的相互依賴,同時文化對語言也存在著一定程度的制約性。可見,文化是社會風貌,也是一種生活信仰。針對于英美文化,學生往往具有極大的熱情,但是并沒有從英語語言的角度對英美文化加以了解。英語教師在英語教學中,從文化的角度激發(fā)學生的興趣,然后引發(fā)學生英語學習的動機,就可以從理解的基礎上提高英語語言學習的效果。明確了英美文化對英語語言的影響,就會發(fā)現(xiàn),文化推動著語言的形成并促進發(fā)展。那么高職英語教師在英語教學中,需要從英美文化的角度講授語言,讓學生從文化意識中形成對語言的悟性,提高語言敏感度,充分發(fā)揮文化教學的作用。

二、反思英美文化缺失現(xiàn)象

在高職英語教學中,將英美文化內(nèi)容穿插其中,使英語課堂教學氣氛更為活躍,以調(diào)動學生英語學習的積極性。但是在實際的英語語言教學中,要遵循語言學習規(guī)律,而不可以單純地強調(diào)語言學習成績。英語教師首先要能夠正確理解英語語言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,從英美文化的角度展開教學,不僅可以提高學生的英語成績,而且還可以提高學生的文化修養(yǎng),提高綜合素質(zhì)。那么高職英語教師在英語教學中,就要注意以下幾點事項:

1.高職英語教材的編寫要融入英美文化知識

目前高職學校所采用的英語教材,內(nèi)容上都是以提高英語語言應用能力為主,形式單一,內(nèi)容多以應試為主。比如應付CET考試的英語練習題等等。要擴展學生的英語視野,就應該遵循大學英語教學規(guī)定,將專題欄目充分地運用起來,添加英美文化內(nèi)容,以擴展知識空間。高職學生不僅能夠掌握英語語言技能,而且課后閱讀美國的歷史文化、英語學習技能以及相關(guān)科技領(lǐng)域的英文資料等等。其目的是促進學生積極主動地學習英語語言,并提高英語綜合素質(zhì)。

2.高職英語教學中,要培養(yǎng)學生的跨文化意識

經(jīng)濟的全球化促進了中西方文化的交融。這就需要學生樹立跨文化意識,在保持本土文化的同時,還要有能力接受外來文化,以從文化層面對英語語言加以充分理解。文化的不同主要體現(xiàn)在風俗習慣的差異性上,以對文化現(xiàn)象有深刻的認知。以語言的方式促進不同文化間的溝通與交流,以能夠接受文化,產(chǎn)生文化的適應性。英語語言教學的主要目的是促進語言交流,進而發(fā)展為文化交流。提高學生的跨文化意識,就是在學生掌握了一定的語言基礎后,通過跨文化交際的學習,使學生對不同的社交活動具有適應性,在認識本土文化的同時,對文化的差異性能夠接受,并具有較強的思維敏感度。在英語學習中,學生具備跨文化意識,不僅要理解英美文化,尊重英美文化,還要促進多種文化的交流,一改單向文化流入的方式,形成流入與輸出的雙向交流。那么在高職英語教學中,在突出本土文化的同時,還要強調(diào)英美文化,實現(xiàn)多元文化思想的融合,以為培養(yǎng)跨文化交際型人才奠定基礎。

3.英美文化融入到高職英語教學當中

目前正在推進高職教學改革,英語教學課時有所較少,這就需要提高英語教學效率,以在有限的英語教學時間內(nèi)保證教學質(zhì)量。使英語教學擺脫課堂的局限,采用多樣化的形式將英語知識傳輸給學生。比如,將英語語言教學轉(zhuǎn)為英語文學欣賞教學,利用英美電影欣賞向?qū)W生普及英美社會生活和風土人情,介紹英美概況。讓學生在欣賞文學作品的同時,潛移默化地接受英語教育,提高英語知識的運用能力。這就意味著,要適當?shù)卣{(diào)整英語課程設置,以提高英語教學的有效性。文化輔助活動可以填補英語課堂的不足,以英美文化作為主要的活動內(nèi)容,通過閱讀英文書籍、唱英文歌曲、看英文電視等,教師可以推薦一些節(jié)目和內(nèi)容引導學生觀看,然后在課堂上利用五分鐘左右的時間讓學生講講自己的體會。這種基于英美文化知識的訓練,不僅提高了學生英語學習效率,而且還培養(yǎng)了學生的英語學習能力,引導學生養(yǎng)成終身英語學習的習慣。

4.英語教師要具有文化教育觀念,提高英語教學能力

要在英語教學中賦予英美文化以重要的地位,英語教師就要首先樹立文化教育觀念。針對英語文化,英語教師要進行內(nèi)容的篩選、分類,并對文化的主題確定下來,將教材內(nèi)容融于其中。與主題文化相關(guān)的英美風俗習慣和各種典故可以貫穿于文化輔助活動當中,以通過創(chuàng)新英語文化理念,轉(zhuǎn)變英語教學觀念。那么為了促進高職英語教育的轉(zhuǎn)變,就要注重英語教師的素質(zhì)培養(yǎng)。加大英語教師的培養(yǎng)力度,讓英語教師有機會參與到跨文化活動當中,接受英美文化的培訓,參與文化講座以及英美文化交流活動,并開展形式多樣的英美文化討論會,聘請專家來校講學,使英語教師有機會接受新的思想觀念,加深對英美文化的理解。此外,高職英語教師要有能力在教學課堂中隨機性地補充英美文化內(nèi)容。英語的課堂教學通常是有計劃分階段展開的。將英美文化滲入其中,就要注意內(nèi)容的契合點,以使英美文化內(nèi)容能夠很自然地融合到課堂內(nèi)容中,起到輔助教學的作用。根據(jù)高職英語教學調(diào)查顯示,在各類語用知識中,文化知識內(nèi)容所占的比例是最高的,已經(jīng)超過了50%。其中的原因就在于,教師在英語語言授課中,對英語語言和文化能夠相互滲透,使學生在學習語言的同時,更多地了解英美文化。可見,英語教師具有較高的綜合文化知識水平以及高度重視英美文化知識在英語教學中的有效運用是非常重要的。

篇10

當前情況下,中國人民一直以來都在復興中華民族,對物質(zhì)文明和精神文明的中國夢的要求也較高。為了讓世界更加了解中國,在對中國傳統(tǒng)的物質(zhì)文化和精神文化進行傳播和分享的過程中,英語教學的工作人員有必要將中國優(yōu)秀的文化傳授給學生,從而可以有效地加強中國和世界之間的聯(lián)系。

1.文化自覺

文化自覺就是生活在一定范圍的文化歷史中的人,對文化會產(chǎn)生一定的自知之明的感覺,并且對文化的發(fā)展和未來都有一定的認識。在對英語學習的過程中,應該首先找準自己的位置,并且把中國傳統(tǒng)的文化和英語相互結(jié)合,從而起到取長補短的作用,并且把中國傳統(tǒng)的文化傳播和對外弘揚,采取英語創(chuàng)新來對中國文化進行反映的措施,不斷地培養(yǎng)高校學生對中國文化的傳承。

2.教學素材

在教學的教材選擇的過程中,一方面不僅僅需要側(cè)重對中美文化背景的相關(guān)文章進行分析,同時還應該注重一些國外作者撰寫的以中國傳統(tǒng)文化為主題的文章,比如關(guān)于中國的歷史、文化、經(jīng)濟發(fā)展等,并且將這些內(nèi)容融入到教材中。文化的弘揚和傳播不僅僅要吸收一些外來的文化,還必須要對中國的特色用英語進行有效的表達,以此來對中國文化進行弘揚傳播。總的來說,在教學的過程中,老師應該以學生為主,并且以課堂實踐為主要的目標,努力營造一個語言和文化相結(jié)合的教學平臺。

3.教學方法

在課堂教學中努力創(chuàng)造學習的環(huán)境。在課堂教學的過程中,交際活動可以有效地對學習的人提供一定的基礎,這種機會可以使得學生在課堂環(huán)境中對所學的知識創(chuàng)造性地使用。老師必須要在引導學生學習的過程中,對相關(guān)的文學作品、文化背景和社會的相關(guān)關(guān)系進行有效的分析,從而對中西方的文化進行對比。

4.明確中國文化教學的目的

雖然在我國高校英語學習中,在教學大綱中對英語教材有明確的規(guī)定,但是卻沒有很具體地將相關(guān)的細節(jié)問題進行分析和對比,從而使得管理的思想存在著一定的零散性,并且整個的教學系統(tǒng)的目標都缺乏一定的系統(tǒng)性的模式,從而導致高校的英語老師對教學的活動僅僅是依靠個人的愛好。隨著中國文化的不斷融入和滲透,使得對整個中國傳統(tǒng)的文化都缺乏了一定的整體的感知,從而會嚴重影響學生對學習的興趣和態(tài)度。因此,相關(guān)部門必須要對高校英語教學進行明確化。

5.規(guī)范英語課程教學

在對歐美一些國家進行英語教育的過程中,一些學習使用的課程教材是具有兼容性的教材,在進行外語教育的過程中可以設置一些獨立性的課程,這樣就可以將本國的文化更好地融入到其中,從而可以使得本土文化可以傳播的更好。除此之外,在我國高校英語課程教材編寫的過程中,也可以借鑒一些國外的方法,從而有效地提高教學課程的質(zhì)量,培養(yǎng)專業(yè)性的人才。

篇11

跨文化英語教學的主要教學目標,既包括培養(yǎng)學生在聽、說、讀、寫方面使用語言能力外,還強調(diào)培養(yǎng)學生的跨文化交流能力(interculturalcommunicativecompetence)。這種能力可使學生在不同的文化環(huán)境下能將英語語言看做是信息傳遞的媒介,將英語當做工具來使用,融合目標文化與自己所在國家文化。目前很多學生在英語學習時,通常把重心放在掌握更多的詞匯或是學習語法規(guī)則上,這都是老師在英語教學中不恰當?shù)囊龑鶎е碌摹S⒄Z教學中,知識通常被大量地灌輸,但學生缺乏在真實環(huán)境中使用的機會,使得在課堂學習的大部分知識被白白浪費掉。跨文化英語教學法的實施,不僅能使學生了解英語詞匯或語法的正確使用環(huán)境與規(guī)則,而且可以在考試中作為聯(lián)想記憶法的依據(jù),使學生快速回憶詞組或語法的正確使用法則。但是包括Valdes在內(nèi)的一部分教學研究者一直質(zhì)疑在英語教學中植入文化的想法,因為他們認為文化與語言不分家,語言教學的同時,不可避免地會對文化元素進行講解。其實,語言教學中文化的教學部分遠遠不夠,這也就是為什么即使在國內(nèi)我們每天都在使用漢語,但仍要在中小學開設語文課程來提高學生對于祖國文化的了解。英語教學中的教科書,許多只是為了達到教學目的,有些甚至出現(xiàn)了在英語語言中都不常出現(xiàn)的用法,完全失去文化的真實性。最近Kramsch的一項研究同樣也證明了在教學中對文化進行教學或有意識地將文化融入課堂教學活動中的重要性、。Kramsch在其研究中分析了運用交際教學法(CommunicativeLanguageTeachingMethod)和任務型教學法(Task-basedTeachingMethod)的效果。兩個課堂雖都很好地利用課堂活動調(diào)動學生的積極性,例如課堂討論以及角色扮演活動等,增加學生對語言進行練習的機會。但學生之間、學生與老師之間的交流僅僅局限在對于語言語法準確性或是教科書中語言點的討論,絲毫沒有對教科書中文章真正要表達的文化意義感興趣,僅僅局限在學習語言學方面的知識。這樣的教學效果使得教科書中精心挑選的課文變得毫無意義。因此,即使語言教學中確實存在文化的因素,但對文化進行明確的教學也是必要的。只有這樣才能幫助學生跳出語言的束縛,將語言真正地當做信息傳遞與交換的工具。當學生在看待英語語言時,能夠從單純地把它當做是一門課程轉(zhuǎn)變到把其當做是一種信息傳遞的媒介,英語教學也應該會變得更容易進行。Kramsch還提出,跨文化語言教學(InterculturalLanguageTeaching)是交際語言教學的升華,但似乎兩者其實并沒有先后順序,教學中植入文化甚至可以說促進了交際教學法的實施。

3課堂教學實例分析

這里要介紹的實例是澳大利亞悉尼TESOL專業(yè)(對外英語教學)課堂教學中,教師如何成功地將中西方文化元素融入教學中,使課堂氣氛變得融洽活躍。特別要聲明的一點是,以此課堂教學作為實例分析,主要是鑒于其對于我國國內(nèi)高校英語教學啟發(fā)的特殊性。在TESOL專業(yè),中國學生較多,與國內(nèi)高校英語學習者相似,將英語作為第二語言在學習與使用。雖然與國內(nèi)中學課堂還是有所區(qū)別,例如,授課教師母語為英語,班級中會有來自世界不同地方具有文化差異的同學,這些條件都更適合對于跨文化語言教學法的施行。但在課堂教學中如何培養(yǎng)學生跨文化交際能力的教學模式是可以被用來借鑒的。在教學案例中,教師首先對學生進行分組,然后要求每個小組對兩段典型的分別為澳洲以及中國小朋友設計的寓言故事進行討論。小組先進行組內(nèi)討論,之后再進行組間討論。澳洲的故事以袋熊(wombat;澳洲特有的動物)自我成長的故事為主線,而中國的故事是以3只小豬如何從不聽話的小豬變成聽媽媽話的乖巧3兄弟的故事為主線。故事顯著的區(qū)別激發(fā)了學生們很高的熱情,課堂上,很多中國學生都踴躍發(fā)言,從不同角度解讀故事背后所蘊涵的兩種文化間的差異,包括澳洲文化中的個人主義以及中國文化中的孝道。中國學生在討論中使用英語進行表達時,語法錯誤仍然很多,口語表達也不是很流利,但教師沒有刻意去糾正所有的錯誤,而是以抓住他們要表達的意思為主。由于有故事情節(jié)作為參照,雖然老師不會過多糾正語言上的錯誤,但可以很明顯地發(fā)現(xiàn)不少中國學生能夠根據(jù)寓言材料,自發(fā)對出錯的語句進行修改。討論之后,老師才開始對寓言中的一般現(xiàn)在時用法進行歸納。新鮮的文化差異能夠激發(fā)學生對于英語文化的探索,其中的過程便是學生進行自主性英語學習的過程,這比教師苦口婆心反復重復語言點效果要好得多。這樣的教學模式成功地在不降低英語語言學習效果的前提下,將英語課程轉(zhuǎn)型為文化差異性討論。在課程內(nèi)容上,也更符合大學生的口味。

篇12

當前,目的語文化接入大學英語教材已經(jīng)成為一種趨勢,英語教材中廣泛呈現(xiàn)出英語文化信息并應用于高校的英語教學中,而英語教材中的中國文化則處于嚴重缺失的狀態(tài),這一情形已經(jīng)引起很多專家和學者的關(guān)注。

(一)高校英語教育中國文化缺失現(xiàn)象分析

據(jù)統(tǒng)計,中國文化在英語教材中的比例僅為3%左右,平日耳聞能詳?shù)闹袊鴤鹘y(tǒng)文化在教材中找不到匹配的英文信息。“失語”本是醫(yī)學名詞,指受傷或疾病引起大腦損傷而導致思想表達能力、語言及書面語理解能力的部分或全部缺失。本文中的“失語”主要針對英語教材忽視中國文化的一種形象表達或闡述。很多大學生熟知國外的R&B,卻不知道京劇的英文表達,正是英語教材對于中國本土文化的輕視和外國文化的重視導致中國文化“失語”現(xiàn)象的發(fā)生。我國高校對英語的重視程度很高,還將大學英語四/六級考試與學生的學位證關(guān)聯(lián)起來,為此,學生必須學習英語以應付這些硬性的規(guī)定。此外,國家制定的一些考試政策也導致學生過于偏重英語學習,缺少對中國文化的認知與理解。

(二)高等師范教育中英語專業(yè)學生的中國文化缺失

目前,高等師范院校中缺乏對于英語專業(yè)學生的中國文化引導,這也是英語教學中出現(xiàn)中國文化缺失現(xiàn)象的因素之一。高等師范院校英語專業(yè)學生在校期間主要圍繞外國文化開展專業(yè)學習,包括歐美文學、英美文學、西方國家國情等英語專業(yè)課程。課程設置上很少涉及到中國文化課程,此類課程的教學效果也不盡人意,無助于提高大學生運用英語表達中國文化的能力。大部分英語課程的教學目的中沒有涉及到中國文化,這也是阻礙中國文化深入其中的一個重要因素。高等師范教育中英語專業(yè)課程的教學目標為學生掌握英語國家的國情、文化及語言表達,很少提出母語文化的掌握要求,即使在考試中也很少提及與中國文化有關(guān)的單詞或語句。高等師范院校英語專業(yè)學生的階段性考核和評價中忽視了中國文化的考核要求,考核內(nèi)容相對傾向于英語口語、聽力、詞匯、翻譯、閱讀等方面,其中,英語口語考核方面忽視了運用英語表達中國文化的相關(guān)內(nèi)容,聽力考核中測試資料均是來自BBC等國外電臺的信息,幾乎沒有涉及中國文化的考核內(nèi)容。

(三)中國傳統(tǒng)文化缺乏保護和傳承

近年來,西方文化不斷沖擊著中國傳統(tǒng)文化,加上國民對于本國傳統(tǒng)文化不夠重視,使我國的傳統(tǒng)文化缺乏必要的保護。此外,國人普遍缺乏保護和發(fā)揚本國文化的意識,這也導致了中國傳統(tǒng)文化的流失。比如,端午節(jié)是中國的傳統(tǒng)節(jié)日,卻被韓國注冊為該國的節(jié)日,這個事例提醒我們要重視我國文化的保護和傳承。

三、中國文化缺失的應對策略

英國著名數(shù)學家B.A.W.Russell曾經(jīng)提出這樣一個觀點,“中國至高無上的倫理品質(zhì)中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要”,“若能夠被全世界采納,地球上肯定比現(xiàn)在有更多的歡樂祥和”。由此可見,中華民族的傳統(tǒng)文化是人類精神的指導已被全世界認同,可以為當代社會做出很多的貢獻。

(一)弘揚中國傳統(tǒng)文化

高校英語教學的最終目標是培養(yǎng)學生的跨文化交際能力。我國優(yōu)秀文學家錢鐘書和林語堂的英語能力優(yōu)于英國人,可謂學貫中西,國學造詣都非常了得。學生學習英語的目的是為了文化的傳播,因此,有必要在英語教育內(nèi)容中注入中國文化信息。與此同時,教師和學生都要增加對于中華民族傳統(tǒng)文化的認同感與自豪感,學習英語和吸收外國文化固然重要,更重要的是將本國的傳統(tǒng)文化傳播出去,讓世界各國的民眾都了解中國的傳統(tǒng)文化,這樣也是對于中華民族傳統(tǒng)文化的一種傳承。因此,我們在學習其它國家語言和文化的同時應該對本民族的文化和傳統(tǒng)觀念樹立正確的態(tài)度和認知。

(二)設置中國文化課程,完善學生考核評價機制

目前,我國高校英語專業(yè)教學的側(cè)重點是西方文化課程,在英文教材中也很少涉及中國文化,因此,學生在課程教學中難以了解中國文化的相關(guān)內(nèi)容。首先,編者應該在英語教材中增加中國文化的分量,加入一些名人大家翻譯的中國各個時期文學作品,或增加國內(nèi)英文報刊中的重要文章。其次,高校英語專業(yè)教師在授課時要增加中國文化的講解內(nèi)容,必要時可以增加東西方文化的比較內(nèi)容,在增加學生對于中國文化了解的同時,能夠區(qū)分出東西方文化間的差別。最后,高校在開展學生的階段性評價和考核評價時要加強中國文化的考查內(nèi)容,可以在完善英語專業(yè)課程學習制度的同時配備相關(guān)的中國文化知識學習制度,可以在綜合英語考試中加入與中國文化相關(guān)的話題討論,也可以引導學生通過平時積累和考前復習進一步深化中國文化知識的理解,并達到促進英語學習的目的。

(三)加強課外文化交流與實踐活動

高校開設英語專業(yè)的目的是讓學生和教師在了解中國文化的同時,也能運用英語傳播中國文化。因此,各高校可以利用業(yè)余時間組織本校學生與留學生共同舉辦一些中外文化交流活動,在這些交流和實踐活動中激發(fā)本國學生向留學生介紹中國文化的熱情,讓世界各地更多的留學生了解并認識中國傳統(tǒng)文化。

篇13

首先,賞析英語文學文化賞析有助于培養(yǎng)學生對英語的興趣。學生只有對所要學習的內(nèi)容感興趣,才能在輕松的學習中獲得好成績。因此,在當前的教育形式下,教育者一定要打破傳統(tǒng)英語教學記單詞學語法的方法,盡最大可能的不要讓學生產(chǎn)生厭倦的情緒。文學是人類文化的高級體現(xiàn),其語言工具能夠形象的反映生活,抒感與表達思想。讀者可以在閱讀文學作品的過程中體會到作者的思想元素與思維方式,這樣學生內(nèi)心深處的美感才能被有效的引發(fā),并產(chǎn)生強烈的共鳴。具體到大學英語課堂上也是一樣,學生會在文學作品的熏陶中體會到英語學習的樂趣。其次,賞析英語文學能夠有助于提高學生的語言綜合運用能力。賞析英語文學作品,不光能夠讓學生了解到作者創(chuàng)作的時代背景與文化常識,且文本中的詞義、意象、情感、意境、主題、思想與社會意義也都能夠在賞析的過程中實現(xiàn)重新建構(gòu)。教師在引導學生賞析英語文學文化賞析的過程中,應該為學生創(chuàng)造一個能夠運用英語文學技巧的機會,這樣既能夠讓學生理解作品中的具體事實,也能夠進一步理解作品中抽象的概念。學生的理解,包含對字面意思的理解也包含對英語文學文化賞析作品更深層次的理解,教師引導學生賞析英國文學,能夠讓學生更加深刻的領(lǐng)會作者的態(tài)度,意圖與某段某句中的邏輯關(guān)系,最終根據(jù)所分析出的結(jié)論對所要學習的內(nèi)容進行必要的判斷。這樣不光能夠擴大學生的詞匯量與鍛煉學生的語言綜合運用能力,最終也能讓學生在不知不覺中實踐到所學到的語言知識。此外,賞析英語文學文化賞析有利于提高學生的人文素養(yǎng)。大學是培養(yǎng)一個人人文素質(zhì)的搖籃,在應試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)型的過程中,很多大學的英語教育還在過分強調(diào)學生的英語學習成績,很多教師引導學生考取這樣那樣的證書,結(jié)果讓學生疏于思考。要想解決這個問題,教師首先要從乏味的說教中走出來。將人文教育有效的引入大學英語課堂。學生一定要閱讀,賞析與評論一定量優(yōu)秀的英語文學作品,才能掌握正確的語言使用方法,最終成章成為有情懷與全面發(fā)展的新型人才。與此同時,在學生不斷閱讀英語文學的過程中,還能感悟歷史與感悟人生,在潛移默化中完善整體人格,形成正確的人生觀與價值觀,進一步提升自身的人文素養(yǎng)。

友情鏈接