引論:我們?yōu)槟砹?3篇文化差異論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
歷史背景的不同造成了中西方社會風(fēng)俗方面的差異。如前文所述,在儒家仁孝思想的熏陶下,中國人對于長輩、宗親等方面有著嚴格的要求,有著明確的長輩稱呼,如爺爺、奶奶、外公、外婆、叔叔、阿姨、伯父、伯母等稱呼有著明確的區(qū)分。而在西方國家,在長輩稱呼方面則沒有嚴格的要求和明顯的區(qū)別,如他們對于叔叔、伯父、姨夫、姑父等長輩,統(tǒng)一稱為“uncle”;對于阿姨、伯母、姑姑、嬸嬸等長輩,統(tǒng)一稱為“aunt”。因此,對于這一風(fēng)俗差異,翻譯者語言在實際的翻譯中,根據(jù)上下文的聯(lián)系,來確定究竟應(yīng)該用哪個詞匯來代指長輩身份,這樣才能使翻譯出的漢語更加地準確。此外,中華民族文化博大精深,尤其在“吃”上特殊的文化,如吃虧、吃醋等等,這些詞可以說代表著特有的民俗特色,如果翻譯者將這些詞進行直譯的話,西方人自然很難理解這些詞所代表的另一層含義,甚至對此產(chǎn)生誤解,造成尷尬局面。對于這類詞,翻譯者可以在翻譯中進行適當(dāng)?shù)奶鎿Q,如”吃醋”可以替換為“嫉妒”,從而使整體語意不發(fā)生的變化的情況下,使西方人很準確的理解中文含義,避免不必要的尷尬產(chǎn)生。
三、差異在翻譯中的體現(xiàn)及其影響
在中國的傳統(tǒng)文化中,龍作中華民族的圖騰,在整個歷史文化發(fā)展中有著特殊的含義,代表著吉祥如意、威嚴正氣等寓意。而在西方國家,龍則代表著邪惡的意思,常常扮演者邪惡恐怖、破壞社會等負面角色,如噴火惡龍、巨龍怪獸等等,西方也由此背景下,創(chuàng)造出了許多的英雄角色,如馴龍高手、屠龍大俠等等,而這種現(xiàn)象在中國則十分少見。此外,西方的中,有許多信封耶穌的人,他們的宗教用語常常使用“Godblessyou!”,意思是“愿上帝保佑你”,表達的一種祝福和安慰等,而在中國,佛教的“阿彌陀佛”則常常成為人們希望得到祝福和保佑的用語,盡管中西方所信奉的宗教和崇尚的思想不同,但對于這些用語,在將其翻譯成英語時,很多時候是和“Godblessyou!”相互聯(lián)系和通用的,雖然從理解上并無大礙,但卻有著本質(zhì)上的區(qū)別。因此,需要翻譯者在具體的翻譯時,要認真區(qū)別這類詞句,要針對具體的翻譯對象進行翻譯,注重差異,這樣,才能不會使不同宗教背景的人得到正確的翻譯。
篇2
有一些文化研究人員總是在強調(diào)文化的差異,但是很多的文化差異都是在文化交流的過程中出現(xiàn)的,如果沒有文化差異的出現(xiàn),那么不同文化之間的交流也就失去其意義了,同時也正是由于不同文化之間存在著差異,在交流的過程中才會有文化碰撞的出現(xiàn)。一般情況下來說,文化碰撞是以文化交流為基礎(chǔ)的,如果沒有文化的交流就不會出現(xiàn)文化的碰撞。文化碰撞主要有兩種形式,一種為顯性的形式,另一種為隱形的形式。可以認為,舉凡文化交流,必定伴隨文化碰撞,只是表現(xiàn)形式各不相同。中西文化的交流與碰撞由來已久,且呈現(xiàn)出一個歷史性的過程。文化自覺的歷時性屬性亦緣于此。就規(guī)模而言,明季清初的“西學(xué)東漸”可視為中西文化碰撞的序幕,肩負復(fù)雜使命、懷有各種目的的耶穌會傳教士成為最早認真研習(xí)中國文化的西方人,完成了“中西文化之間第一次實質(zhì)性的對話”。由于當(dāng)時的“天朝大國”閉關(guān)鎖國,對各種異質(zhì)文化、外來文化一概拒斥,視西洋為蠻夷之邦,其文化自然難成氣候,所產(chǎn)生的文化碰撞根本談不上擠壓、沖擊。在這場文化交流過程中本土文化擁有絕對的話語權(quán)、文化權(quán)。
篇3
(二)美國文學(xué)史及其特點
由于在歷史上美國長期處于英國的統(tǒng)治之下,英國文學(xué)文化對美國文學(xué)文化產(chǎn)生了極大的影響。在很長一段時間內(nèi),美國文學(xué)一直模仿英國文學(xué),很少有自己的獨特個性和創(chuàng)新,但隨著美國獨立戰(zhàn)爭的打響,美國人民的獨立自主意識日漸突出,美國文學(xué)開始擺脫英國文學(xué)的影響,不斷發(fā)展,獨立出來。隨著美國的強大,經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展,大國意識開始突起,在文化領(lǐng)域,發(fā)生了很大的變化,一大批文學(xué)家和富有美國精神的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),給美國文學(xué)的繁榮注入了強大的力量,美國文學(xué)開始發(fā)展成為能夠與英國文學(xué)并立,能夠代表美國人個性特征,能夠反映美國主體意識的獨立的民族文學(xué),美國文學(xué)獲得了極大的突破。在第二次世界大戰(zhàn)后,美國國力雄踞世界第一,美國文學(xué)開始經(jīng)歷新舊文學(xué)的激烈爭斗,并受到實驗主義的深刻影響,發(fā)展更為個性化。現(xiàn)在,很難說美國文學(xué)的主題思想是什么,美國文學(xué)不再局限于某一個“主義”或者“思想”,美國文學(xué)也開始朝多元化方向發(fā)展。文學(xué)評論是和文學(xué)相伴而生的,文學(xué)的發(fā)展也必將促進文學(xué)評論的發(fā)展。英美文學(xué)作品是英美文化精神的藝術(shù)展現(xiàn),而英美文學(xué)評論者以文學(xué)分析為基礎(chǔ),不斷地剖析英美社會文化生活的方方面面,指出文化差異對文學(xué)發(fā)展的不同影響,揭示其中的規(guī)律等,對文化生活有巨大的影響。因此,研究文化差異對英美文學(xué)的影響,必須研究英美文學(xué)的發(fā)展史。
二、文化差異對英美文學(xué)評論的影響
(一)語言文化差異對英美文學(xué)評論的影響
英國和美國雖然都講英語,但美國英語和英國英語是不同的,自從美國被英國統(tǒng)治之后,美國人民被迫地接受了英國的語言文化。但由于地理位置的差異,即使美國人民被迫接受了英國的語言文化,但與英國本土的文化還是有區(qū)別的。特別是在英國語言文化和北美大陸的印第安土著語言文化接觸后,為了適應(yīng)北美大陸的發(fā)展需求,產(chǎn)生了許多新的詞匯,這些詞匯是英國英語中所沒有的,這個時期,真正意義上的美國英語就產(chǎn)生了。語言是文化的載體,語言的不同,必將影響文化的方方面面,每個國家都有自己獨特的語言形式,正是這種獨特的語言在承載著傳承和發(fā)揚本國文化和思想的重要使命。評論家對文學(xué)作品進行評論中必將用到自己本國的語言形式,這種語言形式本身就含有特定的含義,能夠代表民族文化的個性特征,具有典型性和代表性。英國語言和美國語言的差異必將造成文學(xué)評論的不同,這是語言文化差異所產(chǎn)生的必然結(jié)果。美國英語是在英國英語的基礎(chǔ)上衍生出來的,既然是衍生就注定有一些本質(zhì)的東西和英國英語是保持一致的。但衍生并不等于復(fù)制,美國英語和英國英語還是不同的,特別是在美國成為一個獨立的國家后,它的文化的各個方面都產(chǎn)生了很大的變化,這種文化的變化又加深了語言的變化。美國英語形成之后,就對文學(xué)評論語言產(chǎn)生了極大的影響,美國文學(xué)的評論語言更為張揚,評論者敢于大膽地表露自己的觀點態(tài)度,美國文學(xué)的評論語言更顯突破和創(chuàng)新,語言張狂,稍有顧忌,這在語言形式上與英國英語相比就有較大的不同。美國文化追求自主、突出,在文學(xué)評論中的語言使用也能深刻地體現(xiàn)出這種文化精髓。
(二)歷史文化差異對英美文學(xué)評論的影響
英國的文學(xué)評論是在繼承和反叛中不斷掙扎,正如英國著名的戲劇家莎士比亞的《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特一樣,為了生存還是死亡的問題苦苦掙扎,在這一階段,英國的文學(xué)評論似乎也出現(xiàn)了這種徘徊,為了繼承和反抗的問題苦苦掙扎。對于17~18世紀的英國文學(xué)評論而言,無論是從具有明顯的宗教色彩的評論還是在荒誕的創(chuàng)造手法上,都體現(xiàn)了英國文學(xué)評論的繼承傳統(tǒng)與打破傳統(tǒng)之間的糾結(jié)與沖突。到了20世紀,英國文學(xué)評論經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變,英國文學(xué)評論家對于先前的理論進行了重新的審視與思考,對于傳統(tǒng)評論標準有了新的認識,這時的英國文學(xué)評論作品也產(chǎn)生了很大的變化,無論是從內(nèi)容和思想上都有一些新的突破。但在英國文學(xué)評論界,除了伊格爾頓以外,基本上沒有一個具有很強實力和影響力的評論家,他們大多畏首畏尾,繼承有余,創(chuàng)新不足。至今,伊格爾頓在文學(xué)評論界的影響也是舉足輕重的。之后,英國文學(xué)評論的發(fā)展方向朝著后現(xiàn)代主義、后殖民主義以及女權(quán)主義方向發(fā)展,英國的文學(xué)評論也在不斷地對以前的文學(xué)理論成就進行縱向的和橫向的重新審視和研究,開始慢慢地建構(gòu)起新的、適合當(dāng)今社會的文學(xué)理論。而美國文學(xué)評論和美國文學(xué)的發(fā)展一樣,即使從英國文學(xué)評論中發(fā)展出來,具有英國文學(xué)評論的一些特征,但自從美國獨立之后,美國文學(xué)也開始發(fā)生巨大的變化。美國文學(xué)評論與美國文學(xué)一樣善于突破,不斷地打破傳統(tǒng),敢于表達新觀點,書寫新內(nèi)容,美國文學(xué)評論在不斷的突破中獲得新的發(fā)展與進步。
(三)文化內(nèi)涵差異對英美文學(xué)評論的影響
對英國文學(xué)評論與美國文學(xué)評論進行比較研究之后,我們可以發(fā)現(xiàn)一個顯著的現(xiàn)象,英國文學(xué)評論雖然也有發(fā)展,也有創(chuàng)新和突破,但無論是從深度和廣度上講,都顯得畏首畏尾,不夠徹底。這主要是因為,英國文學(xué)評論就像英國文學(xué)一樣,為了保持英國文化原有的“純正血統(tǒng)”而不愿或者是不敢突破。雖然,英國文學(xué)評論在厚重的歷史中吸收了很多營養(yǎng),能夠產(chǎn)生一些中規(guī)中矩的評論,但也存在著很大的問題,其中最大的問題是少有創(chuàng)新和突破。英國文學(xué)評論讀之使人感覺猶豫不決,缺乏突破力度,使人感覺評論的力度總是不夠,評論總是不夠精準;英國文學(xué)以及英國文學(xué)評論雖然在悠久的文化傳統(tǒng)中獲得了取之不盡的優(yōu)秀的文化和精神源泉,但這種厚重的歷史優(yōu)良的文化傳統(tǒng)也對英國文學(xué)評論者產(chǎn)生了很大的消極影響,他們在創(chuàng)新道路上背負了沉重的負擔(dān),不能盡情地抒發(fā)自己的思想認識,加大對文學(xué)理論的創(chuàng)新。這樣英國文學(xué)評論就顯得較為陳舊,缺乏突破與創(chuàng)新和新鮮度。美國文學(xué)評論受到美國文化的影響極大,特別是美國的創(chuàng)新文化,這種文化促進了美國文學(xué)評論的不斷發(fā)展,最終,美國文學(xué)評論發(fā)展成為開放性的文學(xué)評論。美國文學(xué)評論雖然在英國文學(xué)評論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,但在歷史的不斷推進中,美國文化發(fā)生了深刻的變化,美國文學(xué)評論也發(fā)生了很大的變化,它不像英國文學(xué)評論那樣有很沉重的歷史文化負擔(dān);因此,它能夠輕裝上陣,不斷地突破傳統(tǒng),不斷地創(chuàng)新與突破,獲得大力的發(fā)展。美國文學(xué)評論在吸收歐洲大陸文學(xué)和北美大陸印第安土著文學(xué)的精華部分的同時,也可以綜合應(yīng)用各種理論,把各種文學(xué)評論中的精華部分借用過來,并不斷地融合創(chuàng)新,這樣,美國文學(xué)評論就獲得了極大的發(fā)展,能夠不斷地突破和進步。美國文學(xué)評論的視角是世界的視角,全世界的文學(xué)評論的優(yōu)秀理論和成就都可以借鑒過來供自己所用,美國文學(xué)評論獲得了突破性的發(fā)展。
篇4
在翻譯標識語時,應(yīng)根據(jù)標識語言簡意賅、通俗易懂的特點,本著準確傳達標識語提示、警示、限制、強制功能的原則,充分考慮中英兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。
2.1程式化翻譯
有些標識語可以在中英文中找到完全對應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時可以套用現(xiàn)成的英語結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請勿…”結(jié)構(gòu),在英語中通常采用“No+名詞或動名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請勿停車=NoParking。再如漢語中的“…專用”,英語可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會員專用=MembersOnly等。
2.2確定標識語的語用功能,避免用詞不當(dāng)
標識語大體有提示、警示、限制、強制四項功能。在標識語的翻譯中,譯者必須在分析標識語字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語用意義,即功能意義,才能有效達成標識語的真正目的。如標識語“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時最好前面加上一句“Caution”,以傳達其警示作用,引起司機的注意。
2.3判定標識語語言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語
表示服務(wù)、指示、說明性質(zhì)的標識語大量的使用名詞,表示強制性、限制性的標識語大量使用動詞或動名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標識語往往會使用縮略語。因此翻譯標識語時,應(yīng)考慮其語言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語,避免使用生僻詞語、古語、俚語和術(shù)語等。如“登記處”簡單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。
篇5
一、引言
化妝品市場在發(fā)達國家的迅速發(fā)展,為許多著名化妝品品牌提供了巨大商機,如蘭蔻,資生堂,倩碧等。人們購買化妝品的原因并不總是基于個人需要,也因為品牌背后的隱含意義:象征了優(yōu)越的經(jīng)濟實力和較高的社會地位。因此,化妝品公司利用了消費者的心理特點,想盡一切辦法說服他們購買自己的化妝品,如利用化妝品廣告宣傳。然而,化妝品廣告中最具吸引力的部分是語言。本論文從語言學(xué)方面比較中西方化妝品廣告語,期望找出其反映的文化差異以及導(dǎo)致語言差異的原因。當(dāng)然,本文也希望為廣告商提供一定的參考。
二、中文廣告語
(一)語音方面:多使用雙關(guān)。
雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關(guān)可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。因此,成功撰寫一個令人印象深刻的雙關(guān)語廣告是非常重要的。除了語言字面的含義,用作雙關(guān)語的詞通常與產(chǎn)品的某種特點或品牌名稱有著密切相關(guān)的聯(lián)系。例如:
1.趁早下“斑”,請勿 “痘”留。(某化妝品廣告語)。
這個句子與辦公室的流行用語“趁早下班,請勿逗留!“有著相同的發(fā)音。廣告商使用“斑”和“痘”,完全表達了產(chǎn)品能有效祛斑、祛痘的作用。中文中,“斑”和“班”的發(fā)音相同,“痘”和“逗”的發(fā)音相同。然而,他們的意思卻完全不同。這里廣告商在廣告中運用相同的發(fā)音表達了完全不同的意思, 也表述了產(chǎn)品的效果,這就被稱為雙關(guān)語。
2.金斯頓曾在她的作品中說:“只有中文里有雙關(guān)語”。(金斯頓,1982)在中國的文化中,雙關(guān)語非常受歡迎,因為中文里,很多字聽起來相似。幾千年來,中國是一個基于人際關(guān)系的國家,因此,中國人不喜歡用文字直接表達他們的情感和想法,而是通過間接的方式來表達他們的真正意圖。在這種情況下,使用雙關(guān)語是處理人際關(guān)系中最普遍的交流方法。
(二)句法方面:多使用排比句。
排比是利用三個或三個以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語氣相同的詞組或句子并排,達到一種加強語勢的效果。例如:
1.“擁有健康,當(dāng)然亮澤。”(潘婷洗發(fā)水)
2.“明星風(fēng)采,純純關(guān)懷。”(美加凈)
3.“清涼舒爽,全家共享。”(六神沐浴露)
“擁有”和“當(dāng)然”,“明星”和“純純”,“清涼”和“全家”是平聲。“健康”和“亮澤”,“風(fēng)采”和“關(guān)懷”,“舒爽”和“共享”是仄聲。這樣的設(shè)計能夠很好的吸引消費者,因為它可以給他們帶來美好和溫暖的感覺。
(三)詞匯方面:多使用平和的詞語。
蘭蔻空間,一個寧靜和諧的享受空間。(Lanc?me .cn)“寧靜”和“和諧”通常用來描述一個人的情緒或周圍的自然氛圍。中國社會提倡和諧,這個廣告中,很明顯廣告商非常了解中國人的性格特征,所以在這里用“寧靜”和“和諧”給消費者留下了一個美好的印象,因為它能夠親近自然。
三、英語廣告語
(一)語音方面:多使用重復(fù)。
重復(fù)是最主要的修辭方式之一,基本上,使用重復(fù)的單詞和短語意在強調(diào)、明了、擴大或深化情感效應(yīng)。在一些化妝品廣告中,廣告語撰寫人經(jīng)常使用該方法重復(fù)強調(diào)某些信息。例如:
(1) Happy New Year. Happy new you from OLAY total effects! (olay.com)
(2) Real women have real curves. (dove.us)
(3) Maybe she’s born with it. Maybe it’s MAYBELLINE. (maybelline.com)
(4) A new fragrance. A new look.(dior.com)
廣告商通過重復(fù)使用“happy” 、“real”、 “maybe”、 “new”等詞,意在指出化妝品的優(yōu)點,以喚起消費者的興趣。
(二)句法方面:多用簡單句式,少用復(fù)雜句式。
使用簡單句式比使用復(fù)合句式能起到更好的效果,因為讀者不愿意花太多時間閱讀復(fù)雜的句子,另一個原因是這樣既能夠減少廣告的成本,又能吸引消費者的注意力。例如:
(1) A sea of modern beauty! (h2oplus.com/ )
(2) Because you’re worth it. (lorealparisusa.com)
如果廣告商希望建立一個基本概念或主題,并希望它能深入人心很久,廣告語中更推薦使用簡單句。通常這樣的廣告語只需容易記住的幾句話。以上的兩個例子,每個都只有一句話,每句都在10個詞以內(nèi),而且每個詞都很簡單。從英文化妝品廣告語中不難看出西方人的性格特點。西方人十分開放、簡單,并且西方國家的歷史也沒有中國歷史長。例如,美國重視個人價值,認為自己與任何人都是平等的,相信他們是自己命運的主宰。他們認為應(yīng)該自由表達自己的觀點,還經(jīng)常令人吃驚的坦白自己的政治觀點,無比珍惜受到憲法保障的言論自由權(quán)。 (hungarianamerica.com/fulbright/fhb1.html)
(三)詞匯方面 :多使用形容詞。
(1) Get luminous looks for holidays,
Wrap yourself in rubies,
Wrap yourself in our holiday gift,
Find your best face.
(2) Your lips will be smooth, replenished and indulged with sublime and reshaping color. (Lanc?me)
形容詞“l(fā)uminous”, “best”, “smooth”, “replenished”, “indulged” and “sublime”都是用來形容良好膚質(zhì)的詞。好的膚質(zhì)是所有人(尤其是女性)渴望擁有的。這里廣告商使用這些形容詞很容易就表達出了產(chǎn)品的效果。
四、總結(jié)
本文回答了東西方國家化妝品廣告語之間是否存在差異。答案是肯定的:東西方國家化妝品廣告語之間存在差異。作者不僅從語言中找到了這些差異,還從文化背景方面指出導(dǎo)致這些差異的原因。結(jié)論是東西方文化中的審美觀、個性特征、家庭觀念、歷史背景、宗教信仰、以及社會發(fā)展都有所不同。最后,作者建議廣告商在撰寫化妝品廣告語時應(yīng)意識到文化差異的重要性。撰寫者應(yīng)考慮目標客戶所在地的風(fēng)俗和文化特征,這是十分有必要的。
參考文獻:
[1]Anderson, M. Social influence effects of advertising using highly attractive models [D]. Alliant International University, 2004.
[2]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比 [M]. 上海: 復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004.
篇6
那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。
一、語言對廣告翻譯的影響
語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運用恰當(dāng),讀者才能準確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果。
1.漢英語言結(jié)構(gòu)的對照
申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:
“……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞+形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。可是由于漢語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)。可是,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯誤,因此,在翻譯時,我們必須加上充當(dāng)謂語的動詞或動詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”
2.漢英語言中詞匯選擇的對照
在描述事物時,漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風(fēng)格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響
發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標翻譯。商標是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”。可是,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費者看了或聽了都會覺得很費解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標時,既模仿了它的音節(jié),還考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運動服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達,也表現(xiàn)出商品的特點與精神,較能被消費者接受,譯得很成功。
然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵人們努力奮發(fā)圖強,成功者即可實現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠沒有“凌志”意義深遠,也不及其有分量。
二、文化對廣告翻譯的影響
從古至今,廣告活動不僅是一種商業(yè)活動,同時也是一種文化活動。一支廣告可能蘊涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個地域范圍,另一個人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點和難點。
請看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zerosugar”可樂,在此產(chǎn)品進入中國市場時,中國人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費者帶來期待,而是很容易讓消費者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導(dǎo)。
與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國人敢去乘他們的班機,因為在漢語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。
而與上述兩個例子相反,“Carrefour”譯為“家樂福”,“Goldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國人對“快樂”、“幸福”、“名利”等吉祥語的追求。
三、結(jié)語
隨著經(jīng)濟全球化的趨勢,國際商務(wù)活動日漸頻繁,國際廣告是國際營銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟效益,輕松占有國外市場;而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟上的損失,市場占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時候必須先了解對方的文化背景,使譯文既能準確地傳達產(chǎn)品的信息,也能符合對方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達到產(chǎn)品促銷的功能。
參考文獻:
[1]申小龍.文化語言學(xué)十年感言.長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報,1999.(4):15.
篇7
1.聯(lián)想共鳴。動物詞匯在各民族的文化中被賦予不同的聯(lián)想意義,能更加生動的反映某種特殊的品質(zhì),使得動物詞匯更加的生動形象。雖然大千世界中存在的各種各樣的動物物種但是多帶有相同的特點,因此我們在賦予他們聯(lián)想意義時,也大多大同小異。比如,在英漢文化中對于“狐貍”和“fox”的聯(lián)想意義基本沒有差別,多來形容一個“狡猾、疑心重或者精明”的人。同時,在英漢文化也賦予“狐貍”以“詭計多端”的形象。再如,公牛和“bull”也被賦予相同的聯(lián)想意義,因此,如公牛電器,在商標英譯時直接翻譯成“BULL”是可取的,也能在西方文化中產(chǎn)生共鳴。
2.聯(lián)想碰撞。動物商標翻譯的聯(lián)想碰撞指的是同一個喻體在中西方不同文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想意義卻不同。所有詞匯的意義在于人們所賦予它們的聯(lián)想意義,因此由于宗教、地理、信仰、文化、經(jīng)濟發(fā)展等方面的差異,詞所含有的聯(lián)想意義就會不同。動物詞匯也自然是一樣,因此在動物商標英譯過程中要格外的注意。比如:白象牌(WhiteElephant)在中國也是一個家喻戶曉的牌子,在中國文化中大象就被賦予穩(wěn)重可靠的品質(zhì),因此“大象牌”的電池在中國自然就受到人們的喜愛。但是在國外卻沒有收到同樣的商業(yè)效益,原因就在于“WhiteElephant”在劍橋字典中的意思卻是“some-thingthathascostalotofmoneybuthasnousefulpurpose”即:昂貴卻無用的東西。那么自然英語國家的消費者自然不去購買這個牌子,因此這個動物商標翻譯是失敗的。再如,“五羊”牌自行車翻譯成“FiveRams”,Ram,在英語中的意思是有羊羔的意思,但是同時它也被賦予其他的聯(lián)想意義即“碰撞”,那么這個牌子的自行車自然就會給西方的消費者帶來一種不安全的感覺。
3.聯(lián)想空缺。動物詞匯的聯(lián)想空缺指的是一種動物詞匯在某個名族文化中擁有豐富的聯(lián)想意義,但是在另一個民族文化中卻沒有任何的意義。比如:“鳳凰”在中國文化中代表“高貴、皇族、吉祥如意”之意。如攀龍附鳳,阮鳳和鳴等。但是“phoenix”僅僅是希臘傳說中的一種長生鳥,能活百年,而后涅槃重生。再如大鵬牌文具譯成“ROC”,大鵬鳥在中文中具有豐富的聯(lián)想意義,它是漢民族神話傳說中的一種最大的鳥,寓意是大鵬展翅、鵬程萬里,比喻一個人擁有無量的前途。但是翻譯成“ROC”卻丟失的原有的寓意投,它只是“中華民國”的縮寫,因此不能夠傳達其真正的聯(lián)想意義。
三、基于目的論的動物商標翻譯策略
用動物詞匯來當(dāng)作一個產(chǎn)品的商標目的在于動物擁有豐富的聯(lián)想意義,而且可以生動形象的向人們展示商品的特點。因此動物商標的作用就在于文化移情,展示民族文化,因此在翻譯過程中要把握聯(lián)想意義,取吉求利,迎合消費者心理,那么動物商標翻譯過程中更加要注重他的恰當(dāng)翻譯。
1.直譯。直譯法在動物商標翻譯中比較常見,這種方法使用與動物之間擁有共同的聯(lián)想意義的動物詞匯。比如:公牛牌電器直接翻譯成“BULL”;熊貓牌直譯成“Panda”,雙狗牌直譯成“TwoDogs”等。直譯方法的特點大家都知道,他可以原汁原味的保留喻體和寓意,能夠準確的展示商品特點,迎合消費者的心理,有利于商品的推廣。
2.音譯。許多動物商標在翻譯過程中會采用音譯,即直接用拼音代替翻譯,例如:老鳳祥(LaoFengXiang)、銀鷺(YinLu)、大紅鷹(DahongYing)等。從目的論的角度出發(fā),這種翻譯方法并不能達到迎合西方消費者的作用。因為西方的消費者對中國的文化的了解需要一個時間的跨越,因此從競爭的角度而言,不利于產(chǎn)品的競爭。
3.對應(yīng)譯法。對應(yīng)譯法適用于聯(lián)想碰撞的動物詞匯,即英漢動物詞不對等情況下,可以找尋對等意義的其他動物詞替代。這樣不僅尊重不同文化的用詞習(xí)慣,同時更加可以迎合消費者的心理概念,用一個熟悉的相同意義的動物聯(lián)想詞替代陌生的動物詞。例如:玉兔牌(JadeRabbit),玉兔對于中國人來說再熟悉不過,它出自于中國古代神話嬋娥奔月。但是JadeRabbit卻沒有這場意思,Jade在西方文化中指的就是正真的玉石,和原來的意思南轅北轍,因此在翻譯中我們可以試圖譯成“MoonRabbit”。再如,在漢語中用“虎”來形容一個人很“勇敢、威武”,如“如虎添翼”等,但是在西方的文化中卻用“l(fā)ion(獅子)”來表達這層涵義,因此在動物商標翻譯時,應(yīng)該注意替換翻譯。從目的論的角度出發(fā),對應(yīng)翻譯法不僅可以讓動物商標起到文化移情的作用,同時也可給英語消費者提供熟悉的喻體,迎合消費者的心理,有利于商品的宣傳和競爭。
篇8
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識。”
三、唐詩英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。
各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”
這里的“三千丈”是夸張的用法,因為頭發(fā)不可能長到“三千丈”,熟諳漢語習(xí)慣的人都很容易理解,但是對于其他文化背景的讀者來說未必就這么容易體會其中的夸張,所以Giles將這一句譯為:“Mywhiteninghairwouldbealonglongrope.”用alonglongrope這一具體的形象替代了“三千丈”這個數(shù)量短語,雖然意似,但是卻失去了原文的藝術(shù)沖擊力。再看柳宗元的《江雪》中的前兩句:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。”詩中的“千”和“萬”并非是具體的“一千”座山或者“一萬”條路,而是用來形容山和路的數(shù)量之多。Bynner將之譯為:
“Ahundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint.”
為了句式工整,“千”譯為“Ahundrd”,“萬”譯為“Athousand”,不知道那些異國的讀者們能不能體會到其中的含義。
地理名詞
每個地方都有自己獨特的文化內(nèi)涵,因此一個地名往往會讓人浮想聯(lián)翩,會產(chǎn)生不同的心理反映,比如巴黎總是和浪漫聯(lián)系在一起,而紐約總是讓人想到繁華喧囂。同樣,中國文化也給一些中國的地名染上了獨特的色彩。杜牧在《贈別》寫到:
“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初。春風(fēng)十里揚州路,卷上珠簾總不如。”
Bynner將后兩句譯為:
“OntheYangZhouRoadforthreemilesinthebreeze,Everypearl-screenisopen.Butthers’snoonelikeher.”
揚州在古代可能相當(dāng)于現(xiàn)在的上海,是文人墨客向往的消魂之所,曾有“腰纏十萬貫,騎鶴去揚州”的說法。Bynner用的是直譯法,可是對與一個外國讀者來說,揚州這個地方的文化含義恐怕很難理解,也就難以體會到詩句的精妙,因此許淵沖教授將之改譯為:
“Whenthespringwinduprollsthepearlywindowscreen,Herfaceoutshinesthoseonthesplendidthreemilesway.”
這種意譯的方法似乎更妥。
再比如張說《蜀道后期》:
“客心爭日月,來往預(yù)期程。秋風(fēng)不相待,先到洛陽城。”
Fletcher將后兩句譯為
“Thewindsofautumntheywaitnotforme,ButhurryonthitherwhereIwouldbe。”
呂叔湘對這個譯文大為贊賞,認為“洛陽”如果直譯“不若如此之能曲達”,因為洛陽是歷史名城,其文化內(nèi)涵是直譯難以傳達的,不如意譯。
3.典故
許多典故來自于民間傳說、經(jīng)典名著等,具有鮮明的民族性和形象性,比如我們在談到情人分居兩地時常用“牛郎織女”來形容,這一典故來自與我國的民間傳說,再比如說“阿Q”精神,指的是精神勝利法,出自魯迅的小說《阿Q正傳》,這些典故深入人心,幾乎婦孺皆知。事實上典故最能反映一個民族的文化積淀和民族心理,熟知典故的讀者就能輕松體會到閱讀的樂趣,反之真的是“丈二和尚摸不著頭腦”。
我們以孟郊《古別離》為例,詩中這樣寫到:
“欲去牽郎衣,郎今到何處?不恨歸來遲,莫向臨邛去!”
篇9
Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation
一、“翻譯之事,由來已久”
在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代。《周禮》中提到“行人”,即負責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之。”書中還提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。
二、翻譯與文化
翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。
古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭海》(上海辭書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和。”狹義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識。”
三、唐詩英譯中的文化障礙
唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。
各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙。現(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。
數(shù)量詞
在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:
“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”
篇10
隨著世界經(jīng)濟全球化以及中國加入世界貿(mào)易組織,國際商務(wù)談判逐漸成為中國商業(yè)活動中不可或缺的一個組成部分,在進出口貿(mào)易及國際合作中起著舉足輕重的作用。因此除了了解國際商務(wù)談判的一些必要的技巧和注意事項以外,文化差異也成為商業(yè)合作取得成功所必須考慮的因素。因此在國際商務(wù)談判中,必須從以下幾個方面加以全盤考慮。
1.談判前要了解可能出現(xiàn)的文化差異。談判準備工作包括:談判背景;對人和形勢的評估談判過程中需要核實的事實;議事日程;最佳備選方案和讓步策略。其中談判背景又包含:談判地點;場地布置;談判單位;參談人數(shù);聽眾;交流渠道和談判時限。所有這些準備必須考慮到可能的文化差異。例如,場地布置方面的文化差異對合作可能會有微妙的影響。在等級觀念較重的文化中,如果房間安排不當(dāng)、較隨便,可能會引起對方的不安甚至惱怒。
2.談判方式也因文化而異。美國文化傾向于眾人一起來“敲定一個協(xié)議”;而日本文化喜歡先與每個人單獨談,如果每個人都同意的話,再安排范圍更廣的會談;俄羅斯人喜歡累計的方法,和一方先談,達成一項協(xié)議,然后前面的兩方再邀請第三方,如此進行下去。
談判時限的控制也很重要。不同文化具有不同的時間觀念。如北美文化的時間觀念很強,對美國人來說時間就是金錢。而中東和拉丁美洲文化的時間觀念則較弱,在他們看來,時間應(yīng)當(dāng)是被享用的。因此,在國際商務(wù)談判中,對時間觀差異應(yīng)有所準備。
3.談判過程中理智控制談判進程和選擇談判策略。國際商務(wù)談判過程一般包含四個階段:一是寒暄,談一些與工作不相干的話題;二是交流與工作相關(guān)的信息;三是進行說服;四是作出讓步并最終達成協(xié)議。進入正式商務(wù)談判之前,人們一般都對商務(wù)談判的進程有一種預(yù)期。這種預(yù)期往往影響著談判進展的控制和談判策略的選擇。由于來自不同文化的談判者在語言及非語言行為、價值觀和思維決策方面存在差異性,使得他們所持有的預(yù)期也不盡相同,而不同的預(yù)期又會引起這些談判者在談判各階段所花費的時間和精力上的差異。
二、國際商務(wù)談判過程中所必須注意的文化差異
1.寒暄。這里的寒暄意旨為建立關(guān)系或者彼此相識而進行的與談判“正事”無關(guān)的所有活動,目的是借此了解客戶的背景和興趣,從而為選擇適當(dāng)?shù)暮罄m(xù)溝通方式提供重要線索。就美、日文化差異而言,美國文化強調(diào)“把人和事區(qū)分開來”,感興趣的主要為實質(zhì)性問題。因此,美國商人花在與工作不相干的交談或了解外國對手上的時間很少,而與工作相關(guān)的信息交流則來得很快。美國人在談判桌上會討論一些與生意無關(guān)的話題,如天氣、家庭、體育、政治等,但他們這樣做更多地是出于友好或禮貌而已,通常在五、六分鐘以后就會進入下一階段。相反在看重相互關(guān)系的日本文化中,卻常常在這一階段投入大量的時間和費用,著力于先建立舒適的私人關(guān)系,然后再談業(yè)務(wù)。
2.交流工作信息。國際商務(wù)談判中的信息交流往往呈現(xiàn)種種不完全性特征。
(1)語言差異和行為差異所引起的信息理解錯誤。一般人只能理解相同文化背景的講話者講話內(nèi)容的80%~90%——這一事實意味著有10%~20%的信息被誤解或聽錯了。可以想象,當(dāng)一個人講第二語言時,誤解或聽錯的百分比將會急劇上升。而且當(dāng)?shù)诙Z言能力有限時,甚至整個會話可能全部被誤解。行為方面的文化差異往往較為隱蔽,難以被意識到。當(dāng)外國談判者發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。(2)非語言交流技巧差異所產(chǎn)生的信息不對稱。有時為了從談判對手那里搜集信息,會采用“單向型”談判策略——讓外國對手提供信息。由于不同文化間客觀存在著交流技巧差異,如沉默時段、插話次數(shù)和凝視時間差異。特別是當(dāng)這種差異較為明顯時,信息不對稱就自然產(chǎn)生了。例如,日本式的交流技巧中凝視和插話出現(xiàn)的頻率較低,但沉默時段較長;而法國談判者似乎不甘寂寞,往往會在對方沉默時填補這些沉默時段。
(3)價值觀差異所引起的信息反饋速度及內(nèi)容不對稱。一方面,不同文化具有不同的時間利用方式:單一時間利用方式或多種時間利用方式。單一時間利用方式強調(diào)“專時專用”和“速度”,北美人、瑞士人和德國人具有此特點。而多種時間利用方式強調(diào)“一時多用”,如中東和拉丁美洲文化則具有此特點。在多種時間利用方式下,人們有寬松的時刻表,淡薄的準時和遲到概念和意料之中的信息反饋的延期。另一方面,不同文化具有不同類型的買方和賣方關(guān)系:垂直型和水平型。垂直型買方和賣方關(guān)系注重含蓄和面子,而水平型買方和賣方關(guān)系依賴于買方的信譽,注重直率和講心里話。例如,報盤中的價格因文化而異,美國商人希望事情迅速地完結(jié),所以他們的初次報盤往往與他們的實際要價比較接近。但是,在巴西文化中,巴西商人希望談判時間相對長一些,他們的初次報盤往往會過分大膽。
3.說服就是處理“反對意見”,去改變他人的主意。說服是談判的要害所在。但是,人們對說服的認識、說服方式的選用往往因文化而異。在注重垂直型地位關(guān)系的文化中,人們往往趨向于將較多的時間和精力花在寒暄以及與工作相關(guān)的信息交流上,說服階段要“爭論”的內(nèi)容就很少。即便進行說服,出于保全面子的心理,往往會選擇含蓄或幕后的方式,而且說服的方式和結(jié)果還與地位關(guān)系有關(guān)。
相反,在注重水平型地位關(guān)系的文化中,人們信奉坦率、競爭和平等價值觀,認為說服是最重要的,談判的目的就是迅速地暴露不同意見以便加以處理。例如,美國商人喜歡在談判桌上攤牌,急于從信息交流階段進入到說服階段。
4.讓步和達成協(xié)議。基于客觀存在的思維差異,不同文化的談判者呈現(xiàn)出決策上的差異,形成順序決策方法和通盤決策方法間的沖突。當(dāng)面臨一項復(fù)雜的談判任務(wù)時,采用順序決策方法的西方文化特別是英美人常常將大任務(wù)分解為一系列的小任務(wù)。將價格、交貨、擔(dān)保和服務(wù)合同等問題分次解決,每次解決一個問題,從頭至尾都有讓步和承諾,最后的協(xié)議就是一連串小協(xié)議的總和。然而采用通盤決策方法的東方文化則要在談判的最后,才會在所有的問題上做出讓步和承諾,達成一攬子協(xié)議。
最后,因文化而異搞好后續(xù)交流。國際商務(wù)談判后管理涉及到合同管理及后續(xù)交流行為。不同文化對合同的內(nèi)容、合同的作用存在不同的理解。
強調(diào)客觀性,注重平等觀念的文化,往往依賴界定嚴密的合同來保障權(quán)利和規(guī)定義務(wù)。如美國企業(yè)之間的合同常常長達百頁以上,包含有關(guān)協(xié)議各個方面的措辭嚴密的條款,其目的是借此來保障公司不受各種爭端和意外事故的傷害。此外,這種文化中管理者一般將合同簽訂儀式視作既浪費時間又浪費金錢的舉動,因此合同常常是通過寄發(fā)郵件來簽訂的。他們感興趣的主要為實質(zhì)性問題,所以往往不太注重后續(xù)交流
注重關(guān)系的文化,其爭端的解決往往不完全依賴法律體制,常常依賴雙方間的關(guān)系。在這些文化中,書面合同很短,主要用來描述商業(yè)伙伴各自的責(zé)任,有時甚至寫得不嚴密,僅僅包含處理相互關(guān)系的原則的說明而已。此外,注重關(guān)系文化的管理者常常希望舉行一個由各自執(zhí)行總裁參加的正式簽字儀式。而且,保持與大多數(shù)外國客戶的后續(xù)交流被視作國際商務(wù)談判的重要部分。在合同簽訂很久以后,仍然會進行信件、圖片和互訪等交流。
由此可見,充分了解不同文化之間的差異,在商務(wù)談判中因人而異選擇不同的談判技巧是商務(wù)談判成功的關(guān)鍵所在。
參考文獻:
[1]LarryA.Samovar&RichardE.Porter跨文化交流(第五版),北京大學(xué)出版社
篇11
通過以上差異的分析,我國鋼琴音樂的創(chuàng)作和發(fā)展,在追求西方音樂復(fù)雜、精致的音樂情感的同時,也融入了我國音樂的民族風(fēng)格。中國早期從事鋼琴音樂創(chuàng)作的作曲家打破了以傳統(tǒng)的線性思維單音體系為主的創(chuàng)作模式,轉(zhuǎn)而較多地去嘗試西方音樂作曲技法來進行創(chuàng)作,并開始對作品中的和聲、旋律、調(diào)性布局和曲式結(jié)構(gòu)安排等加以重視,這為當(dāng)時我國的音樂創(chuàng)作注入了新鮮的血液,轉(zhuǎn)變了音樂研究者的思想意識,用西方音樂的縝密思維豐富了我國民族音樂的形式和內(nèi)容,使音樂呈現(xiàn)出了內(nèi)涵含蓄深邃的音響效果以及游動的音樂線性軌跡。我國最早出版的鋼琴音樂作品是作曲家趙元任先生的《和平進行曲》(1915年),該曲表達了熱愛和平的心聲,從這部作品的創(chuàng)作可以看出趙元任先生有意識地將功能和聲與中國民族音調(diào)進行結(jié)合,為創(chuàng)作出更多的中國鋼琴作品確定了方向、奠定了基礎(chǔ)。20世紀30-40年代,中國處于和的特殊時期,反映時代精神成為當(dāng)時音樂創(chuàng)作的主題,此時鋼琴創(chuàng)作中的傳統(tǒng)音調(diào)與民族和聲被運用得愈加成熟,作曲家們也更加注重使用中國音樂思維和音律來創(chuàng)作鋼琴作品,使之具有濃郁的民族韻味。作為這一時期最具代表性的鋼琴音樂作品,賀綠汀的《牧童短笛》正是通過簡潔的創(chuàng)作手法使旋律及節(jié)奏變得更加緊密,所使用的民族化的和聲與復(fù)調(diào)手法,使音樂織體與旋律互相襯托,另外,其所創(chuàng)作的富于歌唱性的旋律也使中國特有的含蓄優(yōu)雅的藝術(shù)內(nèi)涵得以充分的展現(xiàn)。而在民族音樂與鋼琴藝術(shù)融合的過程中,桑桐所創(chuàng)作的《在那遙遠的地方》更是將自由無調(diào)性的創(chuàng)作原則加入其中,為了拓寬調(diào)性布局與和聲結(jié)構(gòu)變化的可能性而將多聲部的作曲技法與民族音調(diào)相結(jié)合來使用。改革開放以來,隨著文化的頻繁交流,更多的創(chuàng)作思維和技法傳入到中國,這使得鋼琴音樂的創(chuàng)作進入了多元化的時代,如儲望華的《新疆隨想曲》、朱踐耳的《云南民族五首》、王建中的《櫻花》和《彩云追月》等,這些鋼琴作品或是以聲樂曲的旋律、民族音樂的音調(diào)為基礎(chǔ)而改變的鋼琴曲,或是根據(jù)作曲家自創(chuàng)的作曲技法而寫成的實驗性鋼琴曲,或是運用無調(diào)性、十二音技法等現(xiàn)代作曲技術(shù)而創(chuàng)作的鋼琴曲,而不論是哪種鋼琴曲,創(chuàng)作者均意識到了東西方音樂結(jié)構(gòu)以及音樂文化的差異,并在此基礎(chǔ)上,以中華民族音樂的神韻為基礎(chǔ)進行著鋼琴音樂創(chuàng)作。
三、我國鋼琴藝術(shù)的發(fā)展必須立足于中國傳統(tǒng)的音樂文化
從音樂技法來看,縱觀中國鋼琴藝術(shù)的發(fā)展歷程,我國鋼琴音樂作品均是圍繞中西音樂形式的融合而進行創(chuàng)作的,其創(chuàng)作手法經(jīng)歷了從初期探索到成熟發(fā)展的一個過程。早期作品的曲式結(jié)構(gòu)與和聲構(gòu)思一直有著歐洲古典樂派的烙印,而現(xiàn)如今的鋼琴音樂不僅沒有了歐洲古典樂派創(chuàng)作手法的印記,還融入了現(xiàn)代創(chuàng)作技法,注重中西方音樂結(jié)構(gòu)的融合,用西方音響的立體化來體現(xiàn)中國音樂文化線性化的特點,使得音樂的形式更加立體、飽滿,豐富了音樂的縱向結(jié)構(gòu),更好地體現(xiàn)了我們的民族韻味。從中西音樂形式的文化差異和審美共識的角度看,鋼琴藝術(shù)的發(fā)展不能過分地強調(diào)音樂民族元素、強調(diào)差異,這樣西方音樂有價值的東西極有可能被擯棄,不利于我國的鋼琴藝術(shù)發(fā)展。但也不能一味地強調(diào)共性,沒有創(chuàng)新,我們的民族音樂極有可能逐漸地萎縮。在機械論和唯理論文化背景下,西方的音樂文化呈現(xiàn)出了注重理性的分析與知識的精準,追求科學(xué)知識的內(nèi)在結(jié)構(gòu)以及人為改造世界的觀念,而中國的自然觀和無為的哲學(xué)觀卻使得音樂文化形式自由奔放。如果能夠找到一個突破點使得二者進行融合,通過中西音樂形態(tài)的文化差異分析鋼琴音樂,并立足于我們的民族文化,借鑒西方優(yōu)秀的技法和文化價值為我們所用,就一定有助于我們更好地弘揚民族音樂文化。從文化傳承角度看,縱觀整個鋼琴音樂的發(fā)展史,優(yōu)秀的鋼琴作品的產(chǎn)生無一不是植根于自身的民族文化,鋼琴藝術(shù)在我國的發(fā)展如果只是一味依賴于西方的音樂創(chuàng)作技法,那么鋼琴的發(fā)展也就只是發(fā)展了他國的文化,而我國的音樂文化仍然處于被忽視的地位,難以得到良性的發(fā)展。因此,鋼琴藝術(shù)從業(yè)者需要從我國的民族民間音樂技法和文化入手,結(jié)合西方鋼琴藝術(shù)發(fā)展的文脈,將西方鋼琴藝術(shù)的大氣磅礴之勢巧妙地融入到我國的音樂藝術(shù)中,進行鋼琴藝術(shù)的創(chuàng)作和表演。目前我們已經(jīng)朝著這個方向發(fā)展鋼琴音樂藝術(shù),在鋼琴音樂創(chuàng)作中已經(jīng)不是簡單地采用民歌旋律與和聲織體的手法,而是深入到了民族精神和時代內(nèi)涵,并在傳承的基礎(chǔ)上大膽革新了西方鋼琴音樂創(chuàng)作技法,將其與中國民族五聲音階相結(jié)合來表現(xiàn)作品的意境和韻味,豐富了鋼琴的民族語匯。由此可見,鋼琴藝術(shù)的靈魂就是民族音樂文化,中國鋼琴藝術(shù)必須植根于中華民族的音樂文化之中,立足于我國的民族音樂文化之中。否則,如果一味地采用歐洲的音樂體系進行創(chuàng)作和訓(xùn)練,那民族音樂文化以及傳統(tǒng)的美學(xué)思維和民族思維則會在我們的心中不自覺地喪失。
篇12
2.英漢習(xí)語翻譯的主要方法
王佐良說過:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”說明了文化含義在翻譯中具有重要影響。因此在翻譯習(xí)語時不僅要翻譯出原語言的字面意思,還要注意其文化內(nèi)涵。為了方便翻譯,本文根據(jù)英漢習(xí)語所包含的不同文化內(nèi)涵將其大概分為兩類,一類是文化中的比喻形象和語言表達形式相似或相近的英漢習(xí)語,文化內(nèi)涵也相同,這一類習(xí)語可以采用直譯法和直譯加注解法。第二類是文化中的比喻形象和表達形式不同,意義也不相似的,這類習(xí)語采用意譯法。
2.1文化內(nèi)涵相似或相近的習(xí)語翻譯方法
2.1.1直譯法直譯法,原語言中的形象意義和目標語的形象意義相同就可以保留翻譯。如“armedtotheteeth”可以直接譯為“武裝到牙齒”,而“紙老虎”也可以直接譯為“papertiger”。再比如,“toaddfueltothefire”譯為“火上澆油”;“awolfinasheep’sclothing”譯為“披著羊皮的狼”;“coldwar”譯為“冷戰(zhàn)”;“timeismoney”譯成“時間就是金錢”;“toshowone''''scard”譯為“攤牌”;“burnone’sboat”譯為“破釜沉舟”等等。
2.1.2直譯加注釋法如果讀者缺乏相關(guān)的文化信息會不太容易理解直譯,所以有時需要加上注解。如“allarenotmaidensthatwearbarehair”如果直譯為“不戴帽子的未必都是少女”,中國人可能就覺得莫名其妙,不理解其意思。所以應(yīng)該再加上注釋,西方風(fēng)俗習(xí)慣一般是中年婦女會戴帽子,而少女一般不戴帽子,用來指看事物不能只看表面。這樣翻譯就清楚明白,易于理解,同時也了解了西方風(fēng)俗。
2.2文化內(nèi)涵不同的習(xí)語翻譯方法
意譯法當(dāng)原語言的形象意義在目標語中找不到對應(yīng)的表達時就采用意譯法。如“toraincatsanddogs”如果直譯為“下貓和狗雨”,就會讓讀者很困惑,所以意譯為“傾盆大雨”“。望子成龍”,若譯成“toexpectone''''ssontobecomeadragon”,會讓西方人產(chǎn)生誤解,因為龍在西方文化中是邪惡的象征,因此必須意譯為“toexpectone''''ssontobecomeanoutstandingperson”。再如“drinklikeafish”應(yīng)意譯為“牛飲”。“bornwithasilverspooninone’smouth”也應(yīng)意譯為“生長在富貴之家”。
篇13
商務(wù)談判作為人際交往的一種形式,必然涉及不同地域、民族、社會文化的交往與接觸,從而產(chǎn)生跨文化談判。在跨文化談判中,不同地域、民族、文化的差異必將影響到談判者的談判風(fēng)格,從而影響到整個談判的進程。因此,從事跨文化的商務(wù)活動,就必須了解和掌握不同文化間的聯(lián)系與差異。在作談判準備時,更要明了文化差異對談判的影響,只有積極地面對這種影響才能實現(xiàn)預(yù)期目標。
一、文化差異
(一)文化的概念
文化是個復(fù)雜的名詞。文化廣義指人類在社會歷史實踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義指社會的意識形態(tài)以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。作為意識形態(tài)的文化,是一定社會的政治和經(jīng)濟的反映,又作用于一定社會的政治和經(jīng)濟。隨著民族的產(chǎn)生和發(fā)展,文化具有民族性。每一種社會形態(tài)都有與其相適應(yīng)的文化,每一種文化都隨著社會物質(zhì)生產(chǎn)的發(fā)展而發(fā)展。
人們每天都在通過與周圍人的交往學(xué)習(xí)文化。確切地說,文化是指一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等。它包含信仰、知識、藝術(shù)、習(xí)俗、道德等社會生活的各個方面。
(二)文化差異及其產(chǎn)生的原因
文化差異廣泛地說,是指世界上不同地區(qū)的文化差別,即指人們在不同的環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、道德觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同文化上的差異(尤其是東西方文化差異),導(dǎo)致了人們對同一事物或同一概念的不同理解與解釋。造成文化之間存在差異的原因很多。主要有以下幾個方面:
1.經(jīng)濟差異
人們會因為經(jīng)濟水平的高低而關(guān)注不同問題。例如,發(fā)達國家的人們生活富裕,受教育水平普遍較高,人們在滿足了溫飽問題之后,更注重生活品質(zhì),對安全的欲望普遍較強。而在經(jīng)濟相對落后的國家或地區(qū),人們主要關(guān)心的是吃飯問題。
2.地域差異
地域差異指不同地理區(qū)域由于地理環(huán)境而造成的差異,人們因在不同地域而往往有著不同的語言、生活方式和愛好,而這些必將影響到他們的行為習(xí)慣。中國的古諺中有“十里不同音,百里不同俗”的說法,說明地理上的差異對文化差異產(chǎn)生的巨大影響。
3.民族差異
由于歷史、飲食等種種原因,民族與民族之間的差異體現(xiàn)在生活的方方面面。拿維吾爾族和漢族來說,維吾爾族男女老少,能歌善舞,熱情好客。而漢族人性格溫和,情感不外露。這就形成了維吾爾族人在飲食、服飾、居住、節(jié)日、禮儀等物質(zhì)生活和文化生活上與漢族的顯著差異。
4.宗教差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。世界上有三大宗教:基督教、佛教和伊斯蘭教。不同的宗教有著不同的戒條,從而影響到人們認識事物的方式、行為準則和價值觀念。
(三)文化差異對國際商務(wù)談判的重要性
國際商務(wù)談判是指處于不同國家和地區(qū)的商務(wù)活動的當(dāng)事人,為滿足各自需要,通過信息交流與磋商爭取達到意見一致的行為和過程。它具有跨文化性。來自不同文化背景的談判者有著不同的交際方式、價值觀和思維方式,這就意味著在國際商務(wù)談判中了解各國不同文化,熟悉商業(yè)活動的文化差異是非常重要的。
在談判實踐中,很多談判者往往沒有足夠重視文化差異對談判結(jié)果的影響問題。對于外國談判方的文化,即使有些談判者已經(jīng)注意到談判對方是“不同的”,但卻認為并不重要。同樣,有些談判者去異國他鄉(xiāng)談判時,為與對方保持融洽的關(guān)系,他們會注意到雙方文化上的相似之處,而忽視其不同之處。
二、文化差異對國際商務(wù)談判的影響
文化對談判的影響是廣泛而深刻的。不同的文化將人們相互疏遠并形成溝通中難以逾越的障礙。因此,談判者要尊重、接納彼此的文化,而且要透過文化的差異,了解對方行為的真正意圖,并使自己被對方所接受,最終達成一致的協(xié)議。總的來說,文化差異對談判的影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)語言溝通技巧的運用
文化差異對談判過程的影響,首先表現(xiàn)在談判的語言溝通過程中。語言是任何國家、地區(qū)、民族之間進行溝通的橋梁,在國際商務(wù)活動中語言的差異是最直觀明了的。雖然解決語言問題的方法也很簡單,如雇傭一個翻譯或者用共同的第三語言交談就行了。但來自不同文化背景的談判人員所使用的語言行為存在著很大的差異,如果不了解這些差異,那么就很容易誤解對方所傳播的信息,從而影響談判目標的實現(xiàn)。
(二)非語言——肢體語言的使用
文化差異對談判過程的影響不僅表現(xiàn)在語言溝通過程中,還表現(xiàn)在非語言溝通過程中。文化差異會導(dǎo)致不同國家或地區(qū)的談判人員在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異。談判人員以非語言的、更含蓄的方式發(fā)出或接受大量的、比語言信息更為重要的信息,而且所有這類信號或示意總是無意識地進行的。因此,當(dāng)談判人員發(fā)出不同的非語言信號時,具有不同文化背景的談判對手極易誤解這些信號,而且還意識不到所發(fā)生的錯誤。這種不知不覺中所產(chǎn)生的個人摩擦如果得不到糾正,就會影響商業(yè)關(guān)系的正常展開。例如與美國人交往,如果你不看著他的眼睛,或者讓人覺得眼神游移不定,那么他就會擔(dān)心你是否不夠誠實,或生意中有詐;而跟日本人交往,如果你盯著他,他可能認為你不尊重他。
(三)談判風(fēng)格
談判風(fēng)格是談判者在談判活動中所表現(xiàn)的主要氣度和作風(fēng),談判風(fēng)格體現(xiàn)在談判者談判過程中的行為、舉止和控制談判進程的方法、手段上。談判者的談判風(fēng)格帶有深深的文化烙印。文化不僅決定著談判者的倫理道德規(guī)范,而且影響著談判者的思維方式和個,從而使不同文化背景的談判者形成風(fēng)格迥異的談判風(fēng)格。
三、應(yīng)對國際商務(wù)談判中文化差異問題的策略
(一)做好談判的計劃工作
也就是要充分了解自己及談判對手的情況,包括其他利益方的國家和文化情況,即所謂的知己知彼。為了做到知己我們要清楚地知道自己想要什么;要了解什么阻礙了自己想要的東西;列出談判雙方可能有的各種選擇,考慮哪些方案是自己可以接受的或是能被對方接受的等。業(yè)務(wù)談判是雙方或多方的,要想取得洽談成功,知彼也是非常重要的,在談判中,不僅要全面動態(tài)地了解對手對協(xié)議的期望,更要了解對方的民族習(xí)性、談判手段和語言文化等信息。
(二)克服溝通障礙
在談判時要明確目標,善于變通,積極地、創(chuàng)造性地開展工作。要注意雙方是否有溝通障礙,是否有下列情況發(fā)生:存在由于文化背景不同造成的某些詞語和肢體語言上的誤解;雖然知道,卻沒有準確地理解對方所提供信息內(nèi)容;雖然理解,卻不愿意接受這種理解。要注意克服溝通障礙。談判的截止日期、分心、情緒壓力、責(zé)任、文化認知背景都會讓談判者在考慮問題的時候更多依賴自己的文化慣性思維。對于這些誘因的理解能夠幫助談判者對待跨國談判的文化因素。
(三)掌握與不同國家和地區(qū)的商務(wù)談判技巧
不同的文化造就不同的性格和行為,形成不同的談判風(fēng)格。不同的風(fēng)格主要表現(xiàn)在談判過程中的行為、舉止和實施控制談判進程的方法、手段上。在東西方商務(wù)談判過程中,文化背景的差異、不同的文化心態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等,往往被很多人忽略,而常常正是文化因素的影響,決定了商務(wù)談判活動的成敗。在進行談判時,各個民族都是平等的。無論對手所處的文化環(huán)境看起來有多么不可思議或無法理解甚至荒謬,談判時都應(yīng)該彼此尊重。在正確談判意識指導(dǎo)下,涉外談判者必須掌握談判對手的談判風(fēng)格,靈活應(yīng)變,對癥下藥,使國際商務(wù)談判向有利于己方的方向發(fā)展。
參考文獻:
[1]周忠興.商務(wù)談判原理與技巧[M].南京:東南大學(xué)出版社,2003.
[2]劉園,尹慶雙.國際商務(wù)談判[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.