引論:我們為您整理了13篇漢語負遷移論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
Mohan&Lo認為,在語句層面上分析ESL/EFL的文章時會出現“正遷移”(positive transfer)和“負遷移”(negativetransfer)。起積極促進作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語負遷移作用,中國學生學習英語在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過多年對英語專業本科生英美文學方向論文寫作的指導,發現論文中普遍存在的問題有選題不夠新穎,過于集中;格式不夠規范;上下文邏輯聯系不緊密等。除此之外,本科生畢業論文中的語言是最大的問題。
按規定,英語專業本科畢業生要用英語進行畢業論文的寫作,但大部分的學生都擺脫不了漢語的思維模式和表達習慣,多處出現漢語式英語(Chinglish),致使論文讀起來漢語味道很濃,而非地道的英語,從而影響了準確意思的表達和讀者對論文的理解。
本文擬以英語專業本科生畢業生文學論文中出現的Chinglish為例,分析漢語負遷移現象表現的形式、存在的原因、及解決的對策。注:此論文為2006年河南省教育科學“十一五”規劃課題―――“母語對英語學習的負遷移現象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學校大學英語教學改革項目”―――“高校英美文學精品課程全方位開放式教學模式研究”的主要研究成果之一。
一、論文中漢語負遷移作用的表現形式
(一)詞匯方面的負遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.
改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.
(3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.
改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.
在英語詞匯學習中,學生容易受到母語的干擾,他們往往習慣從外語詞匯中尋找漢語思維所需詞匯的對應物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對應物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達法。如句(1)中,學生想用“錯誤行為”一詞,受漢語影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語式的英語詞語,是在英語中找不到的,也是錯誤的,正確的表達法應為“misdeed”。在句(2)中,學生要表達的漢語意思是“結尾之處”,與漢語一一對應的英語詞就成了“ending place”,而在英語中,只用“end”一詞即可,漢語式的英語既顯得累贅又影響了表達。句(3)中的錯誤主要在于動詞搭配不當,學生在此想表達“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語,而在英語里根本沒這種表達法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學時,首先要打破學生尋找中文對應詞的幻想,鼓勵學生充分利用字典,養成閱讀英文注釋的習慣。同時,一定要注重全面性,不能只局限于課本語境中出現的意義和用法,而是適量補充其它的常見用法和搭配,做到使學生在增加詞匯數量的同時,加深對詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語習慣的迷惑和影響,降低和避免負遷移的產生。
(二)句法方面的負遷移1.句子結構松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.
改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.
(5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.
改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.
由于英語和漢語分屬于印歐、漢藏兩個不同的語系,兩者在句子結構的表現形式上存在著很大的差異。英語重形合,注重運用各種有形的聯結手段,達到語法形式的完整,因而句子結構緊湊;而漢語重意合,各分句依靠內存的邏輯關系貫穿其中,句子結構較英語來說顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語句式的影響,學生往往會忽略英語句式的特殊性,按漢語的意思直接表達出來,致使句子讀起來失去了英語的味道,甚至會導致歧義的產生。如句(4)中,學生用只用“and”來聯結前后兩個句子,雖然也無語法錯誤,可是句子讀起來很平淡,而且因為兩個并列句主語不一致,使句子處于松散狀態。如果把前面一句改成原因狀語從句,后面一句作主句,那么整個句子結構嚴謹,層次感強,符合地道的英語表達方式。而句(5)則因為在句法上沒有表明邏輯聯系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語從句對指代詞加以限定,或使用同謂語加以補充說明,那么這一句子的歧義性便得以消除。
2.句子結構不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.
改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.
(7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語后置、狀語后置等及其它成分位置變換,而在漢語中只要表達流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語負遷移致使學生在論文寫作過程中以漢語句式為主,不考慮英語句子的平衡性,反而影響了表達的準確性。如句6如果按漢語的表達習慣和方式是不會引起歧義的,可是英語句式也按漢語的順序,就讓人不明白定語從句到底修飾的是哪個先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語的表達方式。句7因為狀語過長,放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語前置,就可避免這一現象。
3.忽略英漢主語的差別英語常采用非生物作主語(失靈句),而漢語常以人稱作主語(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.
改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.
漢語中主語重人稱,一般采用“有靈句”。而英語恰恰相反,主語重物稱,采用非生物作主語。如句8中,如果主語用he,則顯得思維上有些混亂,結構不嚴密,而若改為用experience作主語,就儼然是地道的英語了。
又如以下句子,經過主語改換后,去掉了漢語腔,顯得表達直接又準確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.
改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.
(10)“Modern America”emerged in the post-bellum.
改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.
篇2
中韓同屬漢文化圈,中國和韓國從歷史到文化的關聯又是十分緊密的。在韓國語中有百分之六十以上的漢字詞。雖然隨著時代的變遷,社會的發展,這些詞原有的意義已經有所改變,但是在發音上,極其相似,又有所不同 。漢語拼音由“聲母+韻母”兩部分組成,聲母一般由輔音充當;韻母主要由元音和元音與一部分輔音的組合構成。韓語由“子音(即輔音)+母音(即元音或元音+子音)”組成。漢語拼音和韓語在音節的大體結構上卻有某種程度的相似性 。
根據偏誤分析的相關理論我們知道 ,在對韓國人的語音教學中,韓國人較其他國籍的學生來說,還是比較有優勢的。但是在音素的具體形態、發音方法、發音部位上卻有很大的不同,這就導致韓國人經常有意無意地用韓國語語的近似音來代替漢語拼音,從而造成較難糾正的發音偏誤。
二、綜述
文艷(2009)指出學生將唇齒音f[f],誤發為漢語雙唇b[p]或者韓語的?[p‘],是因為漢語中沒有唇齒音f[f],即用漢語的雙唇b[p]或者韓語的?[p‘]來代替。
余詩雋(2007)分析認為,韓國學生唇齒清擦音f[f],雙唇不送氣清塞音b[p]和雙唇送氣塞音p[p‘]相混淆,誤以為“f]和b[P]、pip‘]音值相等,在該讀f[f]的時候,讀成了b[p]或pip‘];而在該讀b[P]、P[P‘]時又讀成了f[f],似乎f[f]和b[p]、pip‘]不分。所以常發生上述的錯誤。其在解釋原因的時候說韓國的《訓民正音》中就沒有唇齒音[f],只有雙唇音[p]、[P‘]、[P’]、[b]。更進一步指出,這種錯誤的源頭。是由于漢語古音有不可分割的聯系,而韓國自古使用漢字。后又取漢字的音訓標記自己的語言,直到現在,韓語仍然保持了“古無輕唇音”的傳統,所以韓國人總是f[f]、b[P]、PIP‘]不分了。
林基杰(2010)認為:韓國李朝世宗大王創制的《訓民正音》是韓國的語音規范,但沒有[f]這個音,所以,初學漢語的韓國人常用P[p]來代替聲母f[f]。經老師講解、示范,學生一般都能發出來,但碰到具體的漢字時。由于母語的負遷移影響,又常常用雙唇音來代替f[f]。其進一步指出:f[f]鍵是,發音時上齒輕抵下唇,讓氣流從唇齒之間出去,韓國學生常不能做到上齒抵下唇,(他們在英語發音中也體現了這一點,比如說professor里的[f]。
許佳思(2014)文指出韓國學生之所以把漢語中的 f[f] 等同于b[p]、p[p?],是因為韓語中沒有唇齒音f[f],并且很多漢源詞都是用b[p]、p[p?] 來代替 f[f], 因此韓國學生對于 f[f] 往往不能正確把握,常與雙唇音 b[p]、p[p?] 混淆所以產生偏誤。
趙林林(2014)認為韓國成年人學習漢語出現“f”、“b”、“p”之間的偏誤是由主要是于,韓國語的《訓民正音》語音系統中并沒有唇齒音“f”,受母語語音系統的影響,頭腦中都是韓國語的思維模式,所以很容易發出母語系統中的相似音。
王捷(2014)將這個偏誤分析為:現代漢語拼音中有些發音是韓語中所沒有的,這就導致學生在學習過程中常常將所學漢語發音混淆 例如:法國(faguo),學生常常讀成“paguo”受第一語言影響,誤讀漢語的聲母學生會將豆腐(dofu),為“dobu”。
洪小熙(2008)指出韓語中沒有輕唇音f[f]。初學漢語的韓國人感到發f[f]很困難,往往把它發成雙唇音送氣清塞擦音P[P‘],因為韓語中也有一個音“?"[ P‘],發音部位、音方法和漢語的P[P‘]相同。由于韓語沒有雙唇和齒唇兩套聲母的不同,容易拿母語的P[P‘]來代替漢語的f[f]。
崔玉波(2007)經過漢韓的輔音系統的比較指出,韓國語中自古以來便沒有輕唇音 f,所以韓國學生發這個音必然感到陌生。而且受漢字音的干擾經常將這個音與雙唇音 b 或 p 相混淆。
王菲(2014)指出韓語中沒有唇齒音f,因而f的發音就成為對韓漢語語音教學的難點。韓國人常以p音來代替f音,有的也會用f音代替p音,所以常常可以聽到他們說咖啡(kāpēi)飛機(pēijī)朋友(féngyou)。
洪凱云(2011)指出,韓語中沒有唇齒音的概念,因此韓國學生對于f音往往不能準確把握而常與雙唇音 b、p 混淆。
三、結語
這樣的論文還有很多。我們可以看出韓國學生之所以發生這樣的錯誤是由于,韓語中沒有,而漢語中有,在母語的干擾下產生了負遷移。自己的母語系統中沒有,在學習的時候就會成為一個難點,因為這個音的發音方法、部位都是從沒有過的,甚至舌頭都不知道往哪兒擺。而當自己語言中有一個似乎,且聽起來比較近似的時候,相似但是又很難區分,就很容易用它來替代。
在教學活動中,有的學生知道發音位置,但是沒掌握發音方法,或者知道發音方法,但不知道發音位置,就會發生偏誤 。要發好這個音并不難,關鍵是:1、把握好發音部位。2、發音方法。建立韓國學生最對唇齒音的概念,向學生說明并演示這個音的發音部位。這個音可以采用夸張演示、手勢模擬、圖示、對比辨聽等等。但是在多媒體技術已經很先進的現在,應該加強這方面在教學中的運用,如:制作Flas,以及音波對比圖就很有現實意義。
參考文獻
[1]文G,韓國人漢語語音偏誤研究概述及命題要點.現代語文(語言研究),(2009).
[2]余詩雋,韓國人學習漢語語音的偏誤分析及其對策.華中師范大學碩士學位論文,2007.
[3]林基杰,韓國人學漢語時在發音方面存在的問題及應對策略[J].林區教學,2010.
[4]許佳思,對韓漢語語音教學技巧探究,渤海大學碩士學位論文。
[5]趙林林,韓國成人漢語語音學習的問題研究.沈陽師范大學碩士學位論文,2014.
[6]王捷,韓國學生漢語習得過程中的偏誤分析.四川師范大學碩士學位論文,2014.
[7]洪小熙,漢韓雙向語言教學解難.山東大學博士學位論文,2008.
篇3
一、引言
母語在英語學習中的作用和影響一直是外語界研究的焦點之一。各種理論和假設對二語或英語學習中的母語遷移做出了不同的解釋。語言學家Lado[1] 于1957年首次提出“語言遷移”這個概念。母語遷移可以分為正遷移和負遷移,正遷移是指母語系統對L2語言習得產生積極的促進作用;而負遷移是指母語系統對L2語言習得起到消極的干擾和阻礙作用。早期的語言遷移研究和行為主義語言學習理論聯系在一起,在上世紀60-70 年代,由于喬姆斯基普遍語法的影響,外語學習中的語言遷移一度被貶低。然而,隨著語言學習策略的研究,作為一個復雜且受諸多因素影響的重要學習策略,遷移得到越來越多的重視。人們認為,母語遷移是人在獲取知識中必然產生的正常的心理過程。總的來說,多數學者贊同負遷移觀點。很多教育者相信離開母語越遠越好共性,堅持認為母語干擾英語學習。外語教學中,總是強調學習原汁原味的英語,挑剔和笑話中式英語的出現。對此種觀點和現象,語言學家們從語言學、心理學和文化等多種角度進行了論證。正如德國英語教學法教授Butzkamm所說:“母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外。”[2]雖然英語和漢語不屬于同一類型的語言,分屬漢藏語系和印歐語系,兩者在發音、詞形、句法、語篇和文化方面都存在很大差異。但是,他們也有共性存在,如果能合理地利用二者的共性,就可以利用母語學好英語。
二、母語正遷移的表現
(一)文化正遷移
中西兩種文化無論在字母意義上還是在涵義上有相同之處的地方比比皆是,如《圣經》中的All the rivers run into the sea; yet sea is not full. 漢語中也有類似的說法,如在《淮南子泛論訓》中就有“百川歸海,而海不盈”。正是文化的契合使得兩種語言在習語中有諸多耦合現象,如:dark horse (黑馬),the cold war (冷戰),chainaction (連鎖反應),Wallshave ears. (隔墻有耳。) 等等。
(二)修辭正遷移
英漢語都使用豐富多彩的修辭方法來表達涵義,使得語言更加生動和形象,并具有說服力。雖然兩種語言有其特有的修辭手法,但是也有很多共同點。對母語的修辭知識加以利用,對英語綜合能力的提高具有積極的作用。僅在比喻中就有如此眾多的對等之處,如: as sly as a fox (像狐貍一樣狡猾),aslight as feather(輕如鴻毛), castles in the air(空中樓閣)共性,Speech is silver, silence is gold.(雄辯是銀,沉默是金。)等等。
(三)語法正遷移
英漢兩種語言在基本句型中有很多相似之處。如英語中的五種基本句型:
1. S+V: She ate. (她吃過了。)
2. S+V+O:She ate apples. (她吃了蘋果。)
4. S+V +o+O:I gave her an apple. (我給了她一個蘋果。)
5. S+V+O+C:I saw her enter the room. (我看到她進了房間。)
通過以上的例子可見,英漢兩種語言在結構上大體相同,因此,尤其是初學者可以利用母語所產生的積極的作用來學習英語。而且語法教學,利用現在流行的多媒體技術進行輔助教學收益不大,或完全采用英文交際法的教學會事倍功半,容易引起學生的挫折感。
三、結語
既然英漢兩種語言有如此多的契合,為什么我們還要視英語為洪水猛獸,談英語色變呢?為什么一定要視母語為學習英語的阻力呢?與其如此,我們不如充分利用母語已有的知識,促進其正遷移作用的發揮,讓母語成為學習英語的巨大推動力。恩格斯曾說過:“你只有將本族語同其他語言進行比較,你才能真正懂得自己的語言。”(You should know your own language only if you compared it with otherlanguages. ) 而要想真正懂得英語,也只有將其與自己的母語進行比較,才能學好這門語言。
參考文獻
[1]Lado, R. LinguisticsAcross Cultures:AppliedLinguistics for Language Teachers [M].Ann Arbor. Michigan: University of Michigan,1957.
篇4
到了20世紀六七十年代,很多驗證性研究表明通過對比分析所作的二語語言學習難易預測與 學習者的二語學習實踐相比并非總是準確無誤。此外,基于認知主義心理學的新語言觀逐漸 取代了原來的行為主義理論。由于遷移這個術語中的核心概念是“習慣”,其有關語言學習 的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認知主 義學習觀的學者們在新的語言學習理論框架內又重新啟用了這個術語。Selinker在談到直接 影響中介語構建的五個因素時,把語言遷移放在首位[2],顯然旨在強調它在構建中 介語系統中的重要作用。
由此,在認知主義的框架中,研究者們不再認為語言遷移是“習慣”遷移,而是把它看做一種 學習策略,是學習者在學語的過程中,為了解決二語學習或交際中的問題使用母語知識解 決問題的積極策略。
語言遷移是在全面描述二語習得過程時必須考慮的一個真實存在。英語寫作是學習者的語言 輸出材料,為研究二語學習過程中的語言遷移提供了很好的分析對象。本文通過研究大學英 語寫作中各種與母語負遷移相關的錯誤,從詞匯、句法和語篇三個層面分析其產生的原因,為 找到消除這些錯誤的可行方法提供一些啟示。
一、 大學英語寫作中的母語負遷移
1. 在詞匯層面的表現
詞匯是語言的建筑材料。與兒童學習母語不同,作為二語學習者的成年人已經擁有了一套與 母語緊密相關的概念—語義系統。這套母語詞匯的概念—語義系統在學語的過程中往往 會帶來一定程度的干擾。
(1) 語義等同假設
在研究二語習得中的詞匯學習時,Ringbom[3]發現詞匯學習中的主要錯誤是片面的 詞義對等遷移造成的。對二語詞匯的學習往往是在原有的概念—語義基礎上把二語中的新詞 匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語間的概念差異和語義的界限不同。下面的句子體現 了寫作者的母語遷移對特定概念的語義的影響。(以下各句中的劃線部分為學習者的錯誤用 法,句后括號中的注釋為正確用法。)
a. During the break you can have a cup of coffee in the rest room. (l ounge)
在a句中,寫作者按照母語的概念加工邏輯把“休息室”分解為“休息+室”,隨后按語義對等 的原則進行解譯,殊不知rest room在英文里指的是“廁所”。
由上例可以看出,寫作者進行詞匯釋義時產生了似是而非的表達形式,但這也證實了從認 知理論角度對母語遷移的解釋:母語遷移是一個在二語學習或交流過程中運用母語知識解決 問題的策略。
(2) 詞匯的詞性混淆
Halliday[4]曾指出,中文的科技文獻中含有很多動詞用做名詞以及形容詞用做動詞 的現象。由于漢語的詞尾沒有表示詞性的詞綴標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區分。同 一個漢語詞匯經常具有不同的句法功能,體現不同的詞性。對母語為漢語的英語學習者而言, 他們往往把漢語詞匯在詞性上的這個特點遷移到英語詞匯的學習過程中,從而造成詞匯應用 上的錯誤。
b. On the train, please careful. (take care)
在b句中,寫作者把形容詞誤用為動詞,顯然是受到了漢語中“一詞多(詞)性”現象的影響。
2. 在句法層面的表現
漢語和英語基本的句法結構都是“主謂賓”結構,但是其他方面的差異也會因母語遷移給英 語學習者帶來一些句法方面的錯誤。
(1) 被動結構
漢語被動句中的動詞詞尾在被動結構中不發生曲折變化,而英語被動句中的動詞會隨著發出 動作的施事者后移發生詞尾形式上的變化。此外,助動詞be是英語被動句中的基本要素,但漢 語被動句無需任何助動詞。這兩個差異經常導致寫作者在應用英語被動句時產生錯誤,如下 句:
c. It can't produce by the body itself. (be produced)
上例可以使我們很容易地發現,寫作者完全或是部分地在遵循漢語被動結構的構建原則輸出 英語的被動形式。
(2) 主從句的連接結構
在主從句的連接結構方面,漢語的從屬結構往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的 邏輯關系,如“如果…那么、因為…所以、雖然…但是、除非…否則”等。但是,在英語的這 類結構里并不存在成對的連接詞,兩個連接詞中只能保留一個。學習者在英語寫作中使用這 些結構時,把漢語的這些句法特點遷移到英語的從句中,引發此類結構中的連接詞應用錯誤 ,如下句:
d. Even though the computer can do a lot of things for us,howe ver, it can't completely take the place of people.
(3) 零主語現象
零主語(null subject)是英語和漢語在句法結構上很重要的一個差異。英語句子中除了極個 別情況(如祈使句)外都需要一個顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過語 法和語用的線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。許余龍[5]認為,英語 是 主語顯著的語言,強調句子中主語和謂語間的關系,而漢語是主題顯著的語言,強調的是整個 語篇。下面的句子顯然是寫作者因此種差異帶來的母語遷移而造成的錯誤。
e. If have no money, you can do nothing. (you have no money)
3. 在語篇層面的表現
從句法和詞法的角度看,雖然一些大學生的英語作文似乎無懈可擊,但如果從語用的角度便能 發現母語遷移在語篇層面上對英文寫作的影響。蔡基剛[6]對英漢議論文進行了對 比分析,得出如下結論:英文議論文明確提出主題思想的比例為90%左右,漢語議論文僅為6 0%左右,中文文章表述主題思想往往是含蓄的,需要讀者自己體會,很少用一個主題句直 截了當地表達。
祈壽華[7]認為,漢語議論文的典型篇章組織方式是“啟—承—轉—合”的形式。在 下面的一封規勸自己的好友戒煙的信中我們可以看出母語的篇章組織形式對于英語寫作語篇 層面的影響。
Dear Yunfeng,
(啟) How time flies! Two years passed since we entered our university and the sa me room. (承) In the past two years we study together in the same classroom andplay together in our spare time. Through the common life we have become heartt oheart friends. We talk about our interests, our future, and our dreams. We al l believe we'll have a bright future and live a good life.
(轉) But, do you know, bright future and good life need a strong, healthy body?Whenever I see you smoke one cigarette after another and then you cough badly, m y heart ached. You should know this is no good to your health. We all know too m uch smoking can even cause lung cancer.
I hope all of us are healthy throughout our life. (合)So, would you quit smokingnot only for the good of yourself but also for us, your friends?
Kaplan[8]曾對英語和東方語言學習者寫的英語文章進行對比分析,發現篇章的組織 方式反映了人的思維模式。他認為英語篇章的組織和發展是“直線型”,即直截了當地陳述 主題,進行論述;漢語學生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側擊”。 Scollon[9]也認為,中國人在陳述主題時常用歸納推 理模式,即話題推遲出現(topicdelayed);而西方人常用演繹推理模式,即話題首先出現(to picfirst)。
二、 消除英語寫作中母語負遷移的教學策略
1. 正確的認知態度
對待母語遷移的態度對解決二語學習中的遷移問題具有重大意義。認知心理學認為,學習是 一個主動的認知過程,是對新知識的獲得、轉換和檢驗的過程;在原有的生活經驗和感知基 礎上去認識、理解、描述新事物是人類最基本的認知方法。R.Ellis[10]把遷移看 做是二語學習者為了彌補二語知識的匱乏而采取的一種學習策略。Stern[11]把母 語知識的遷移和干擾看做是外語學習的一種前提,指出學習者在學習外語時是把母語作為參 照物的。雖然遷移策略的運用會使得語言輸出中出現“神似而形離”的形式,但是我們應把 其看做是學習者的創造性行為,是在完全掌握目的語之前學習者自己創造的中介語系統的重 要組成部分。
以交際為目標的寫作是一種積極的認知活動。對二語寫作者而言,母語構成了“解碼”過程 中可用信息的絕大部分,而以二語信息存儲在寫作者大腦中的信息則很少。在學習策略上,我 們首先不應懼怕“Chinglish”的標簽,尤其對寫作的初學者而言,要學會容忍一定程度上的 “Chinglish”,對于二語寫作過程中出現的由母語負遷移帶來的各種干擾乃至錯誤,要采取 開放、寬容的態度。 學習者應在英語寫作中放松心態、減輕焦慮、增強信心、激發寫作興 趣;作為英語寫作教師應該鼓勵學生對目的語不斷嘗試,不求全責備,幫助學習者逐漸減少對 母語的依賴。
2. 廣泛的英語閱讀與真實的寫作情境
要學會英語寫作中如何遣詞、造句、謀篇,首先要進行英語語言知識的積累。Krashen[12]認為,寫作能力的發展與二語習得的過程相同,即“可理解性輸入+低情感過濾器”。 他 還認為寫作能力來自于大量的基于興趣或快樂的自覺主動的閱讀。通過閱讀二語學習者既習 得了詞法和句法,又能體驗文章的組織結構和作者的寫作技巧,同時感知英語語言所處的社會 文化,從而將這些知識應用到自己的英語寫作中,使自己的表達遠離那些似是而非的語言形式 。讀書破萬卷,下筆如有神。擴大英語的閱讀量,進行充分的真實語料輸入,是提高英語寫 作水平的重要途徑。
建構主義理論認為,學習者在真實情境下進行學習,可以使他們利用自己原有認知結構中的有 關經驗去同化當前學到的新知識,通過“同化”和“順應”,達到對新知識的意義建構。在進 行二語寫作時,真實的寫作情境可以使個體的認知在整個寫作過程中與相關情境進行交互作 用,為寫作者更多地激活大腦中的二語語言知識、抑制母語信息的干擾創設有利條件。
3. 全面的對比分析
最早對遷移進行研究的學者們認為,如果通過對比分析使二語學習者能夠充分了解母語和目 的語間的差異,即母語對目的語學習的潛在干擾之處,那么二語學習者就很可能有效地避免 母語負遷移,而后來的研究發現有些差異并未造成二語學習者的學習困難。但是,不能因此而 完全忽視對比分析為消除母語負遷移而發揮的積極作用。
作為一種跨文化交際活動,寫作體現的不僅是寫作者的英語句法和詞匯能力,同時它也反映 了寫作者的英語的社會語用能力。因此,對于英語學習者來講,“學英語,既要在語言之內 來學,也要在語言之外來學”[13]。當涉及到在母語和二語之間進行對比分析時,除 了對漢語和英語進行語音、語法和詞匯的對比之外,還應對漢英兩種語言所體現的思維方式 和文化進行對比。英語學習者只有了解英漢語篇思維模式的差異,才能在寫作中的語篇層面 自覺地遵循英語的思維特點整理思路,達到英語寫作中詞匯、句型、語篇的完美組合。
三、 結語
母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教室之前可以將其脫下,棄之門外[14]。在中 國人的英語學習中,由于漢語語言與英語語言、漢語文化與英語文化之間存在著巨大的差異, 母語遷移帶來的負面影響難以避免。在大學英語寫作中我們可以很清晰地看到在詞法、 句法以及語篇三個層面上母語負遷移的存在。因此,探討在英語寫作中如何擺脫漢語思維的 干擾對于英語學習意義重大,而克服母語負遷移的策略仍有待進一步研究。
參考文獻
[1]Lado R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: Univ ersity of Michigan Press, 1957.
[2]Selinker L. Interlanguage[J]. International Review of A pplied Linguistics, 1972(10):209-231.
[3]Ringbom H. The role of the first language in foreign lang uage learning[M]. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1987.
[4]Halliday M A K. The analysis of scientific texts in Engli sh and Chinese[M]. London: The Falmer Press, 1993.
[5]許余龍. 對比語言學概論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 199 2:241.
[6]蔡基剛. 英漢寫作對比研究[M]. 上海:復旦大學出版社, 2001: 7.
[7]祈壽華. 高級英語寫作指南[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2 001:46.
[8]Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural educ ation[J]. Language Learning, 1966(8):409.
[9]Scollon R. Eight legs and one elbow[C]∥Stance and stru cture in Chinese English compositions.[s.l.]:International Re ading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Lite racy, 1991:113.
[10]Ellis R. The study of the second language acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994:343.
[11]Stern H. Issues and options in language teaching[M]. Oxfo rd: Oxford University Press, 1992.
篇5
語言遷移是指“由于目的語與先期習得的其他語言之間的相似點或差異而產生的影響”。(Odlin,1989)遷移可以分為兩種:正遷移和負遷移。如果先期習得的語言能夠促進目的語的學習,這種影響稱為正遷移。如果先期習得的語言干擾或阻礙了目的語的學習,這種影響則稱為負遷移。
在外語學習中,母語的遷移是不可避免的,對成人英語學習者而言尤其如此。在多年英語教學實踐中,筆者發現開放遠程教育模式下的英語學習者母語負遷移的問題極為突出。他們往往缺乏英漢思維方式差異的基本概念,難以擺脫漢語思維定勢的干擾,嚴重影響了其英語水平的提高和英語學習的積極性。
二、文獻回顧
第二語言習得研究表明,母語遷移是影響第二語言習得的重要因素之一。自20世紀40、50年代以來,國內外的母語遷移研究者們借助于對比分析和實證研究對影響第二語言習得的各種語言和非語言因素及其相互關系和相互作用進行了卓有成效的研究。李柯平(2005)從思維方式、詞匯、句法、語法四個層面對母語負遷移現象進行分析,并提出若干減少母語負遷移對英語寫作產生干擾的有效方法。
母語思維對二語學習的影響一直是二語習得研究的一個熱點課題,尤其集中在母語思維與二語寫作關系的研究上。王文宇、文秋芳(2002)采用有聲思維、回顧、訪談等方法,記錄了 16名中國大學生在一次英語寫作任務中的思維過程,對此過程中的母語思維進行定量和定性的分析。王文宇、文秋芳(2002)在論文《母語思維與外語作文分項成績之間的關系》中計算了寫作過程中的母語思維量,對母語思維量與外語作文成績進行了相關分析。母語思維量與作文總體成績之間的相關分析結果顯示這兩個變量呈負相關。由于外語閱讀是復雜的心理過程,直接觀察有很大的困難,因此關于母語思維與二語閱讀關系的研究很少。
雖然國內有關英語學習者母語負遷移問題的研究日益增多,但是大多以傳統教育模式下的學生為研究對象,對開放遠程教育模式下英語學習者的針對性研究有限。
三、 研究方法
本次研究通過搜集寫作文本與口語作業、個人訪談等方法,對母語負遷移造成的失誤進行定量與定性分析。研究試圖解決以下問題:1)開放遠程教育模式下,英語學習者母語負遷移現象的出現頻率如何? 2)英語學習者母語負遷移的錯誤主要表現在哪些方面?3)應對母語負遷移現象有哪些對策?
參加本研究的對象為上海電視大學2009級(秋季)、2010級(秋季)開放專科商務英語專業兩個班級的學員以及2009級(秋季)開放本科英語專業的部分學員。學生共計70人,寫作文本與口語作業共計130份。口語作業的主題有My College Life,How to Stay Healthy, My Favorite Foods等,作文題目有Shopping,Mass Media等。
首先,將樣本中母語負遷移的錯誤全部挑出,然后進行歸類和分析。開放遠程教育模式下,英語學習者語言錯誤較多,集中表現在詞匯、詞法、句法等方面。其次,對個別學生進行訪談,從而對樣本的分析研究進行補充。
四、研究結果分析
(一)詞匯層面的負遷移
據筆者的不完全統計,詞匯層面母語負遷移的錯誤總計44處。錯誤主要表現在詞語搭配與詞性使用等方面,詞語搭配方面母語負遷移的錯誤更為嚴重。
每種語言都有自己獨特的搭配方式和表達習慣。但是,由于成人學習者英語水平有限,不能養成用英語思維的習慣,因此用英語遣詞造句時他們往往采用漢語的思維方式。這造成了詞語搭配方面頻頻出現母語負遷移的錯誤。如:
I've determined to learn more knowledge.
該句是母語負遷移的典型錯誤。學習者往往想當然地將“學習知識”翻譯成“learn the knowledge”,殊不知英語中與knowledge搭配的動詞應該是acquire、obtain、gain等。
詞性變化時,由于英語單詞需要改變詞形而漢語詞匯的詞形常常不變,因此學習者在詞性使用方面經常出現母語負遷移的錯誤。如:
Cell phones can keep us communicating with each other very convenient.
(二)詞法層面的負遷移
據不完全統計,詞法層面母語負遷移的錯誤總計36處。錯誤主要表現在名詞的單復數、動詞的時態語態、非謂語動詞的使用、介詞的使用、形容詞和副詞的使用、連詞的使用等方面。其中,非謂語動詞的使用和介詞的使用等方面母語負遷移的錯誤尤為突出。
在時態方面,漢語是通過狀語來體現,而英語則是通過謂語動詞的變化來體現。由于母語的干擾,學習者常常忽視時態變化或時態使用不當。例如:
He was a soldier for more than three years.
此外,由于漢語句子多用主動語態而英語中多用被動語態,學習者在語態方面也容易出現母語負遷移的錯誤。例如:
The fridge must put into the kitchen.
非謂語動詞在英語中是一項重要的語言表現形式,它與漢語動詞的使用習慣大相徑庭,因此母語負遷移的現象頗為明顯。例如:
I often go to shop with my good friends.
(三) 句法層面的負遷移
英語重形合,漢語重意合。英語結構形式嚴謹,注重運用各種顯形的關聯手段達到語法形式的完整。常使用連詞將句子銜接起來,并特別強調句子成分之間的平行、從屬等關系。而漢語結構形式比較松弛,關聯手段是隱性的。由于兩種語言的這種差異,句法層面的母語負遷移也極為明顯。據不完全統計,句法層面母語負遷移的錯誤總計67處。錯誤主要表現在主語的使用、謂語的使用、句子結構、主謂語一致等方面。其中,句子結構方面母語負遷移的錯誤非常突出。
在漢語中無主句比比皆是,但是在英語里句子一般都需要主語。學習者常常寫出或說出英語的“無主句”,正是受到漢語的負面影響。如:
And also spend some time reading books.
句子結構方面母語負遷移的錯誤極為嚴重。受漢語影響,學習者經常寫出多個謂語并列的句子。如:
We can use it watch some entertainment news.
(四) 隨著英語水平的提高,母語負遷移減少
根據個人訪談,英語水平差的學生在學習英語時更頻繁地使用漢語思維,并且經常出現錯誤。顯然,母語對第二語言的習得產生了干擾或阻礙,母語負遷移現象更加明顯。相比而言,英語基礎較好的學生具有更強的英語語感,能夠避免常見的母語負遷移的錯誤。
五、教學對策
(一) 增加語言輸入,培養英語語感
根據Krashen的輸入假說,“外語學習者所能做的一切就是接觸大量的可理解性輸入。教師的任務是提供這種輸入,降低學生的焦慮,提高他們的自信心。這樣,語言就會自然習得。”對英語非母語的中國學生而言,學習英語的環境以漢語為主。除了課堂,應用英語的機會很少,這導致英語輸入不足。他們需要經常接觸地道的英語原版材料,保證大量的語言輸入,從而培養自己的英語語感,形成英語的思維習慣。語料庫也有助于學習者增加地道英語的輸入。BNC和Brown等英語本族語語料庫能使學習者感受到本族語者使用的英語,強化學習者對地道英語的感知和記憶,從而減少負遷移錯誤的產生。
(二)注重英漢語言對比,減少母語負遷移
開放遠程教育模式下的英語學習者有其自身的特點。他們固然有工學矛盾突出、機械記憶力減退等劣勢,但是也具有理解力強的優勢。教學中應充分利用這一優勢,注重英漢兩種語言的對比分析,幫助學習者更明確地認識到英漢兩種語言的特點,從而在英語表達中減少母語負遷移的現象。
(三) 提高漢語水平,促進母語正遷移
雖然開放遠程教育模式下英語學習者母語負遷移的問題極為突出,極大地干擾了其英語水平的提高,但是不能就此否認母語的正遷移作用。母語表達能力出眾的學習者往往也擁有更好的外語表達能力,這應該歸功于母語對英語學習的促進作用。研究表明,母語能力可以遷移到二語寫作中。教師和學生都應該認識到母語在英語學習中的積極作用,努力提高漢語水平,從而促進母語的正遷移。
結語
通過搜集寫作文本與口語作業、個人訪談等方法,本次研究對母語負遷移造成的失誤進行了定量與定性分析。研究發現,開放遠程教育模式下,英語學習者母語負遷移的問題較為突出。母語負遷移的現象主要表現在詞匯層面、詞法層面與句法層面。筆者嘗試提出若干對策,旨在幫助學習者減少母語的負遷移,促進母語的正遷移。
【參考文獻】
[1]Krasen.S.D. Principles and Practice in Second Language Acquisition[M]. New York: Pergamon Press Ltd,1982.
[2]Odlin Terence. Language Transfer[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.
[3]蔣冰清. 成人英語學習中母語負遷移現象論析[J]. 中國成人教育,2007(8):185-186.
篇6
“內容基本完整,中心思想明確,用詞恰當,語意連貫。”這是?大學英語課程教學要求?對非英語專業學生在大學英語學習階段書面表達能力方面的一般要求。然而,筆者在教學中發現學生在寫作中用詞不恰當和語意表達不連貫是很常見的錯誤。尤其在語意表達上,受漢語思維模式影響,英語句子結構多為漢語式結構。美國語言學家塞林格提出的中介語理論認為中介語是一種介于學習者母語和目的語之間的過渡性語言。學生英語寫作中使用的非規范語言實際就是中介語的一種體現。不同于英語專業學生,非英語專業學生的大學英語課程中沒有獨立的寫作課程,寫作知識的講授滲透在平時的讀寫教程講授和作文的點評中。針對這種情況,筆者在中介語理論研究的基礎上,探討在課堂教學中運用英漢對比分析,引導學生深入理解英漢兩種不同的思維模式,發現英語寫作的規律,旨在幫助學生順利完成中介語到規范英語寫作的過渡。
二.對比分析和中介語理論研究
對比分析興起于上世紀四十年代的美國,盛行于五、六十年代。它以行為主?義心理學和結構主義語言學為基礎,認為通過對比學習者母語和目的語的異同之處可以幫助預測學習者在外語學習中所受到的來自于母語的干擾和可能遇到的困難,并將此在教學中加以重點突出,從而達到避免或減少學習者外語錯誤的目的。但后來人們發現外語學習中的錯誤并非都能通過對比分析來進行準確的預測和分析。 對比分析理論雖有缺陷,但它通過母語和目的語的對比,可以幫助學習者預測和解釋學習外語過程中的一些難點和錯誤,在教學中依然有很大的實用性。中介語是學習者在目的語輸入的基礎上所形成的一種既不同于其第一語言也不同于目的語的過渡性動態語言系統,可以更全面地分析學習者在外語習得過程中產生錯誤的原因。兩種理論并不矛盾,如能在教學中結合應用,必會相輔相成。
三.基于中介語理論的英漢對比寫作教學模式
1.詞匯積累方面
?大學英語課程教學要求?推薦學生掌握的詞匯量約4795個單詞和700個詞組(含中學應掌握的詞匯),其中約有2000個單詞要求學生在口頭和書面表達兩個方面能熟練運用。在我國,大部分學生在進入大學之前至少學習了六年的英語,加上非英語專業學生兩年的大學英語學習,熟記2000個左右的常用詞語對多數學生而言并非難事,但很多學生在寫作中總是習慣運用漢語的思維模式,直接把腦中想到的詞匯對譯成英語詞匯,而不會從英語角度考慮該英語詞匯自身的屬性,往往出現書寫出來的單詞本身正確,卻并不適用于該詞所在的句子的現象。根據中介語理論分析,這是受到了母語負遷移的影響。
針對上述問題,教師在授課過程中,尤其在講解新詞匯的時候,應加強對詞匯的構成方式和屬性的講解。對于容易產生負遷移的詞匯,應多提供給學生相關英語例句,讓學生深入理解這些詞匯適用的語境,并適當給出語境相當的漢語句子,引導學生進行差異比較。在平時的課堂教學中,教師應有意訓練學生對詞匯的“英─英”理解方式,即用簡單的已掌握的英語詞匯解釋新學英語詞匯的方式。"
2.句子結構方面
語言遷移是中介語產生的一個重要因素。對比分析理論認為語言遷移主要包括正遷移和負遷移。很多時候,英語和漢語兩種語言在句子結構表達上差異很大,如果學生沒能很好地了解這些差異,就會受到漢語句子結構表達的負遷移影響。比如在用英語表達“對我來說,每天早起是很困難的。”很多學生容易受漢語習慣影響,譯成“For me, everyday get up early is difficult.” 學生在英語句子表達上最容易忽略英語句子中強調的“形合”問題,這也是英語句子表達和漢語最大的差異所在。如:英語動詞要求有人稱、時態和語態的變化,非謂語動詞需要分詞、不定式和動名詞三種不同的表達形式,這些在漢語句子中卻并不需要,因而學生很容易在英語句子表達中出現漢語負遷移現象。
在課堂教學中,教師可以經常通過英漢句式對比分析,讓學生逐漸了解英漢句子結構表達上的差異。并根據學生在平時作文中出現的問題,課下布置學生做一些典型例句的對譯練習作業。教師對學生作業中出現的問題,要及時反饋給學生,讓學生正確認識和對待中介語。 教師還應引導學生學會自我檢查和糾錯,不斷強化正確英語句式的模式記憶和使用,弱化漢語句子負遷移的影響。
3.語篇分析方面
好的語篇結構應該是一個有條理的、上下連貫、前后一致的有機語言整體。語意不連貫,句子結構不嚴謹,句與句之間缺乏邏輯上的銜接是學生寫作中普遍存在的語篇問題。由于中西方文化背景和思維方式都不盡相同,語篇結構的設立也會大不相同。漢語的語篇結構特點以文章最后的歸納、總結為主,之前的內容多為最后觀點的鋪墊。但英語的語篇結構特點為開門見山式,往往在開頭直述主題,之后內容圍繞開頭論點鋪敘展開。
篇7
1引言
母語的遷移與干擾現象存在語言系統各個層面,但對于初接觸外語的學習者來說,語音層面上的影響尤為明顯。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,在漢語內部又存在眾多方言,在語音語調系統和發音規律上都存在差異,語音學習的負遷移必然存在(史清泉2002)。眾所周知,掌握發音是學習一門外語的第一步以及基礎,發音對聽力的提高、口語的加強、詞匯的記憶、和語法的掌握有很大的幫助。然而,正如很多語言學家和老師注意到的,大學生的英語發音并沒有得到重視(羅立勝&張萊湘,2002.p。23)。Itisbelievedthatnativelanguageinfluenceisanimportantfactorintheacquisitionoftargetlanguagephoneticsandphonology(Odlin,2001,p.127).學習外語的主要目的是能夠正確運用該語言和學習了解不同的文化。由于在外語學習過程中,母語負遷移的出現是難以避免的,它對目的語的干擾也不可避免地存在。如果這種干擾不能得到及時的糾正,那么學到的語言不僅不地道,甚至有可能在交際的過程中出現障礙,引起誤會甚至造成更嚴重的錯誤。因此,毫無疑問的是中國的語言和音韻對學生的英語學習有強大的影響。漢語和英語的發音有些聽起來似乎是一樣的,但是事實上有很多不同的特點,其中包括聽覺的特征和音節的特征以及一種語言有而另外一種語言所沒有的發音。漢語和英語的差別導致了學習的困難和言語行為的錯誤。這就是產生干擾的主要原因。這種干擾也稱作從母語到目標語的負遷移。筆者現結合自己的經驗和體會,就這一問題進行研究。
2產生問題的原因
(一)元音的負遷移
漢語有35個韻母,英語有24個元音,但是兩種語言中沒有任何元音擁有相同的發音(高翔,2002,p.46)。一些英語元音在漢語中不存在,比如/ae/,/∧/,/っ/。當要讀這些元音時,有些學生就借用漢語相近的元音,如,
bus[b∧s]——[bas]
clock[klっk]——[klok]
bag[baeɡ]——[beɡ]
一些元音與漢語音節看起來相似,卻有不同的發音也會容易讓學生出錯。例如,音標[i:]聽起來似乎與漢語的i很像,其實并不然。英語音標[i:]是靠舌頭的前端貼近而不碰到硬腭發出的,而漢語的i是舌頭前端碰到硬腭而發出的。
英語的雙元音是由兩個單元音組成。由第一個元音開始,以第二個元音結束。讀第一個元音時,重音放在第一個元音上,要比第二個元音長和清晰。同時注意兩個元音之間會產生交叉滑音。Diphthongsvarywidelyintheirtotalduration,andfunctionally,theycountaslongvowels(Clark&Yallop2000,p.35).但是漢語的韻母中不存在滑音。因此錯誤會再次出現,例如:old[uld]會被誤讀為“oud”;both[beuθ]成為“bous.”
(二)輔音的負遷移
就如同元音一樣,有些元音英語中有而漢語沒有,如[∫]、[з]、[б]、[θ]、[v]。學生在學習時常常會感到困惑,他們會選擇相近的漢語輔音來替代英語輔音,侉如:
[∫]——[x]nation—neixing,washingroom—woxingroom
[з]——[r]treasure—trearure,uGual—urual
[б]——[z]this—zis,those—zose,clothe—cloze
[θ]——[s]thIng—sing,faith—face,birth—birse
[v]——[w]very—wery,have—hawvase—waxe
我們已經注意到了區分這些輔音的困難,每個人對發音的靈敏度不相同。只有少數對語音有高敏感才能克服輔音負遷移的阻礙。
當讀C這個字母時,我們會聽到學生會把它當做“xi”,這也是漢語對英語的負遷移的一個方面。在英語中沒有“xi”這個發音,這是學生忽略了[s]到[i:]的交叉滑音。
很多英語單詞會以輔音結尾,同樣輔音的負遷移,導致了當有[p],[b],[t],[d],[k]和[m]時,學生通常都會自己在單詞的末尾添加漢語元音“e”“o”“i”或者“u”。例如,good—goode,what—whate,map—mapo,name—neimu,bus—busi。
兩個相似的讀音對比起來經常可以幫助解決學生在語音方面的困惑。對比的讀音可以讓學生注意細節,特別是發現兩個之間的微妙的不同。發現了不同之處就可以來對應的糾正。Itidentifiessoundsthatarefrequentlyconfusedbyvariousnationalities(Harmer,2003,p.189)。
(三)方言的負遷移
討論方言對英語重音學習的負遷移有一定必要。大學生中方言對掌握英語來說是個具有代表性的負遷移。很多例子可以闡明這一點。例如,來自湖北的武漢,四川和江西的學生不能清楚的分辨前鼻音[n]和后鼻音[η]。他們常常會因為sing和sin,kin和king的分別而感到疑惑。另外還有[n]和[l],就比如night[nait]通常會誤讀成[lait]。
另外一項研究指出,有些地方方言會混淆[l]和[r],通常是廣東,福建和浙江的學生較為典型。他們很難分辨lake,rake和nake;friedrice往往會錯讀成fliedlice。
(四)超音段層次的負遷移
1.重音
重音的節奏對發音有這至關重要的作用。它影響音節和組成音節的部分。英語中一個單詞的名詞形式和動詞形式的發音就不相同。如,Record和record,重音在不同的位置,就會是不同的意思。因為漢語中單音詞居多,因此一句話中大部分的詞語都有重音。導致了學生把英語單詞的首音節都加上了重音。這些錯誤有時導致聽者對句子的意思產生誤解。
2.聲調和語調
語音類型學差別中包含了聲調和語調。漢語是聲調語言,總共有四個聲調,不同的聲調會形成不同的意思。普通話中ma這個讀音,用第一聲時意思是“媽媽”,到了第三聲時就是“馬”的意思。
另一方面,英語是語調語。英語中的音調不會像漢語中的語音信號一樣區分,但是語調可以反映說話者的態度和情感。語調的信號可以表示開始或者結束一段對話。
篇8
寫作是英語學習中必不可少的環節,是學生英語綜合素質的反映。但在中專學生學習英語過程中,母語的干擾是造成錯誤的主要原因。學生常把母語的語言規則套用到英語學習過程中,因此產生母語干擾現象。學生受漢語思維方式的影響,在寫作時不自覺地在選詞、造句和布局謀篇上直接套用漢語思維模式,出現許多錯誤。本文從學生英語作文在語篇上受母語干擾的表現方面進行分析,探討減少母語干擾對英語學習的影響的措施,從而提高學生的英語寫作能力。
一、漢語對中專學生英語學習負遷移的表現
遷移,是指已經獲得的知識、技能甚至方法和態度對學習新知識、新技能的影響,有正遷移和負遷移兩種形式。在英語學習中,正遷移是指學習者的母語知識對外語學習起到的促進作用,而負遷移是指母語知識對外語學習產生的干擾作用。漢語對中專學生英語學習的負遷移主要表現在以下方面。
1.語言表述的角度問題。英美人通常客觀地去看待一切事物,崇尚“物我分立”,語言客觀、公正、嚴密,在他們看來,客觀事實和現象對人的作用和影響是非常重要的,因此,在作文中,英語多用被動句,如“It is necessary that?”“,It can be argued that?”等地道的句型結構。而“天人合一”思想是中國古代哲學研究的核心,他們崇尚主觀性思維,以人為中心來思索一切事物。在寫作中多以“人”作主語,因此,用“I/We think/believe?”,“I estimate?”等主觀性較強的句子。在兩種文化的影響下,我們的學生常常寫出“英語形式+漢語思維模式”的文章。
2.語言表達層次的習慣問題。英語語篇強調段落必須是一個完整的統一體,而缺乏主題句通常是漢語文章的特點,段落的思想內容無固定格式。相比之下,英語文章多采用“直線型”思維方式,往往開頭就提出文章的中心句,之后一一闡明。然而,三段論是標準的英語文章對段落的要求,段前就提出觀點,最后再進行強調,這樣的結構清晰明了。
3.語意的邏輯關系問題。在語意連接方面,英語重形合,語篇主要是通過一些過渡詞(如并列連詞、關系代詞和關系副詞等)來保持句子之間的連貫和銜接的。因此,英語的句子相對而言較長也較復雜。漢語重意合,主要通過語義的手段取得語篇的連貫和銜接,很少使用連接詞。因此,受漢語邏輯思維的影響,學生在英語寫作中過多注重語法,忽視過渡詞的使用,常常寫出許多簡單的短句,缺乏句子之間的連貫和銜接。
二、中專英語寫作的改進辦法
語篇是一個相對完整的言語表義單位,是相互銜接的連貫語句,并且能夠傳遞特定的信息。因此,培養學生的語篇意識是很重要的,在教學中筆者從以下幾方面做出了一些嘗試。
1.培養學生養成用英語思維進行寫作的習慣,引導學生注意中西方文化差異造成的不同的表達方式。在課堂上講解歸納典型的漢式英語的糾正和避免方法。
2.對學生進行語篇分析訓練。在英語寫作中,五種基本句式結構的應用和訓練是寫作的基礎,然而,只用孤立的句子來表達完整的思想是不夠的,我們必須把眾多的句子圍繞某一主題組合起來形成篇章。其中篇章的布局、層次的安排、如何遣詞造句等都需要考慮。因此,英漢語篇思維模式的差異是學生要了解的首要內容,幫助學生用英語的思維特點去構思文章。
3.進行段落主題句的寫作訓練。英語段落主題句大都置于句首,主要問題在段首提出。主題句是概括段落主要內容的關鍵句子,它不僅確定段落的主題思想,而且限定了該段落的主要內容。接下來整個段落要圍繞這一主題,通過舉例、描寫細節、說明理由、類比對比等論證方式來展開。段落主題句的寫作要注意:(1)句子結構完整;(2)句子邏輯嚴密;(3)觀點鮮明;(4)作文觀點要前后一致。教師要根據以上四點要求來訓練學生。
4.經常指導學生背誦地道的英語句型和段落。英語經典句型的翻譯和套用練習也是幫助學生寫作中擺脫母語干擾的好方法。中專生英語基礎較弱,有一定的語言知識積累后,讓學生去模仿地寫,久而久之,就會擺脫母語的影響,寫出地道的英語文章。
綜上所述,對于英語基礎較弱的中專生來說,要避免母語負遷移對寫作的影響需要做出很多努力,學生應在老師的幫助下,在詞匯、句法、語篇、語用等方面進行有效訓練,而且貴在堅持,只有這樣,才能減少母語對英語寫作的影響,提高學生的書面表達能力。
參考文獻:
[1]陸紅菊.大學生英語寫作常見語言錯誤分析[M].上海:上海外語教育出版社,2001:111-122.
[2]胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
篇9
語言遷移(language transfer)是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助于母語的發音、詞義、結構規則或習慣來表達思想這樣一種現象。任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。中國學生學習英語,不能不受來自漢語的影響。因為漢語作為原有的經驗,是新的語言學習的一種認知上的準備,不可避免地參與到新的語言學習中。無論語間遷移,還是語內遷移,都存在著正負兩種同化性遷移。而漢語向英語各個層面上的正負遷移更是為人們所熟知。正遷移(positive transfer)是指如果母語的語言規則和外語是一致的,那么母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,也叫助長性遷移 ,即一種學習對另一種學習的促進作用。負遷移(negative transfer)則是指如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消極影響,也叫抑制性遷移,即一種學習對另一種學習產生阻礙作用。如掌握了漢語語法,在學英語語法時,總是出現用漢語語法去套英語語法,如,“他每天都學習英語”說成英語“He every day study English.”再如,漢語中“好好學習,天天向上”英語經常說成“Good good study, day day up.”等都屬負遷移。
外語學習者在學習外語的時候會習慣性的把母語語言習慣強加于外語上,于是母語的負遷移現象便層出不窮。這些負遷移現象通常表現在文化因素、語音、詞匯和語法等方面。漢語作為母語,對于中國學生學習英語的干擾是多方面的,涉及語音、語義、句法結構等各個層面,在語法方面的表現尤為突出。受母語負遷移影響,學生在英語學習中較多側重于詞法和句法的學習和使用,而缺少對語法整體結構的認識和理解。
在英語教學中,筆者發現,學生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關系,導致其主次不分;漢語中很少使用被動語態,且被動句中通常含有被動標志詞如“被”“由”等,而英語中被動語態的使用十分普遍,且被動意義有時是單純的通過句子的形式所表現出來的;英語中用“it ”做形式主語是一個非常普遍的句型,而漢語中則缺少這一現象。這些語法錯誤都是因為漢語的影響即漢語的負遷移所導致的。
漢語對英語語法學習負遷移主要包括:名詞、主謂一致、代詞、介詞、時態、被動語態等幾個方面。為了進一步了解大學生因漢語負遷移所產生的語法錯誤的具體表現及出錯原因,筆者又對每一種語法錯誤進行了分析,下面是分類后的一些典型的語法錯誤及可能的原因分析:
漢語中對代詞的使用很簡單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個“的”就可以實現,名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過在詞尾加“自己”就可以實現;而英語中每一種格對應著不同的形式。
在形容詞和副詞比較級的使用方面,漢語和英語之間也存在著一定的差異:漢語是通過在某個形容詞前面加個“更”字來實現,而英語則是通過對形容詞本身變形來實現,而且形容詞變比較級也有幾種不同形式。
至于主謂一致,英語和漢語之間存在著很大的差異,漢語可以說,我是一個學生,你是一個學生,他也是,但英語必須用不同的be動詞形式。換句話說,漢語中主謂一致并不影響語言的表達形式,而英語中主語的變化則會導致謂語形式的變化。
動詞時態方面,漢語對時態的表現形式并無嚴格的格式限制,如:昨天當他到達車站的時候,火車已經開走了。但在英語中對時態的表示有嚴格的格式要求,此句從句須用一般現在時,主句用過去完成時。
二、大學英語語法教學的現狀
隨著大學英語改革的不斷深入,各類高校英語教材在內容上也隨之發生了變化,由原來以體現語言知識為編寫宗旨轉向了現在以提高學生聽說技能為主。在英語課堂上教師越來越多的使用交際教學法和聽說教學法激發學生開口說英語的興趣,這就阻礙了以語法知識為中心的語法翻譯教學法的實施,很大程度上削弱了語法教學。交際法和聽說法的使用大大提高了學生口語表達能力,但是在進行語言交流的過程中很多學生卻不能準確表達自己的思想,這是因為大學英語對學生的詞匯量和信息量有很高的要求,只注重聽說訓練,忽視語言點(詞匯、語法)的教學不能很好地牢固學生英語基礎。
并且據不完全統計:大約80%的大學生坦言其英語考試成績不理想,主要是由于句法結構的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時一遇到閱讀、詞匯、語法、翻譯或寫作時就會方寸大亂。在推進大學英語教學改革的今天,我們強調的提高學生的英語運用能力便只能是空中樓閣。因此“還語法教學本來面目”“讓語法教學重返課堂”的呼聲在英語教學上越來越強烈。
三、避免漢語語法負遷移,加強英語語法學習的主要策略
(一)中英文語法對比法
由于中英文的語法結構在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應時常對中英文的語法表達進行對比以進一步加深學生的理解,即促進漢語語法正遷移, 減少負遷移。教師講解語法不一定非得把一個問題的所有方面都講全講細,相反要盡可能用簡潔清楚的語言,使學生容易理解、消化、記憶和運用。語法講解應該用學習者的母語,有些人反對英語教學中使用漢語,筆者卻認為用漢語給學生講授語法能起到事半功倍的效果。
(二)語法與詞匯揉和法
把語法與詞匯揉和在一起,學習語法以動詞為綱。張道真(1995)說:“有人把語法比作樹干,詞匯可說是枝葉。根深葉茂才能長成大樹。” 筆者在多年的教學實踐中深深感到語法和詞匯密不可分。可以說幾乎每個詞匯中都有語法問題,語法體現在整個詞匯之中。因此不要把語法作為一種孤立的知識來傳授,孤立學習語法不可能真正掌握語法。干巴巴的講語法不會激起學生學習興趣,語法要在活生生的語言中體現才能富于時代氣息,語法和詞匯是血肉關系。
(三)創造情境教學,提高語篇情景意識
教師在英語語法教學中應堅持“優化而不是淡化語法教學”的原則。目前較為廣泛應用的兩類語法課堂教學模式是演繹語法教學模式和歸納法語法模式。除此之外,還應創設趣味性強、貼近學生生活、適合目標語的語境,讓學生在語境中探索語法規律,運用語法規則,內化語法知識,真正提高語言運用能力。情景教學法還意味著教師應為學生學習語法創造語篇情景。教師應當在語篇層面進行語法教學,幫助學生樹立單句是語篇有機組成部分的觀念,培養學生把單句放入語篇中來選用適合語境的語法形式的意識,并引導學生關注語境如何決定語言形式的選擇。
四、對今后大學英語語法教學的思考
通過上面的分析我們可以發現,本研究中出現的語法錯誤大多是漢語負遷移導致,這種錯誤如果不經過教師的指引和一些教學策略的幫助,學生很難通過自己改正這些錯誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學英語的教學過程中,教師應該首先讓學生認識到存在于英語語法和漢語語法之間的不同點,意識到漢語對英語學習所存在的干擾,并努力找出解決辦法來消除和避免因漢語負遷移所導致的英語語法錯誤。
參考文獻
[1]甘利. 母語負遷移問題與英語語法教學[J]. 山東外語教學,2004(4):28-30.
[2]王薔. 英語教學法教程,A Course in English Language Teaching. 高等教育出版社,2000.
[3]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化 [M ]. 北京:外語教學與研究出版社, 1989.
篇10
漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語在發音、字型和語法上均有許多差異,尤其是漢語民族在思維方式上有較大差別。漢語是分析型語言,其典型特征是沒有曲折變化,漢語詞語組合成句依靠詞序和虛詞。英語是分析型和綜合型語言。綜合型語言的特征是因為它有豐富的曲折變化。漢語的語法呈隱含;英語的語法呈外顯性。①因此,分別以漢語和英語為母語的人在學習對方的語言時存在較大的難度。換句話說,他們的母語對外語有較多的負遷移。本文擬從詞匯、語法及慣用表達的角度探討母語負遷移對英譯漢的影響。
一、英譯漢過程中的母語負遷移
(一)英譯漢過程中的詞匯負遷移
英漢詞匯差異主要表現在詞匯空缺、詞匯內涵意義以及搭配方式的不同。Leech認為詞義分為七種,概念意義只是其中重要的一種分類。除此之外,還有內涵意義、社會意義、搭配意義等。受不同文化背景的影響,不是每個英語單詞和漢語的意義都能一一對應,這樣就使目的語詞匯在在表達上不清晰,甚至失去了詞匯本身的意思。漢語中的稱謂就比英語的稱謂具體得多,如英語中的“aunt”可指漢語中“伯母;阿姨;姑媽;嬸嬸;舅母;姨母等”,“marry”具有“嫁、娶”之意。翻譯時只能根據上下文選擇正確的意義。這是詞語的語義范圍不同所造成的負遷移。詞匯是語言大廈中最主要的建筑材料,掌握一個詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感彩等,否則就會出現用詞錯誤。如,Adam’sapple直譯成亞當的蘋果顯然不準確,這也是一種母語遷移。受母語遷移的影響,有學生將“He wore dark glasses and thick jewelry”譯為“他戴著墨鏡和厚毛衣”,英語中wear的搭配能力很廣,可以用于穿衣服、戴眼鏡、戴帽子等,但漢語則要根據賓語的不同搭配不同的的動詞,如“穿衣服、戴眼鏡、戴帽子、打領帶”等。又如“My husband and I led a cat and dog life.”不少學生把它譯成“我和丈夫過著貓狗般的生活。”正確翻譯應為“我和我丈夫過著爭爭吵吵的日子。”漢語中爭吵常用“雞犬不寧”來形容,而英語將爭吵比作“cat-and-dog life”。因此,學生在英漢翻譯時,為了使譯文語言規范,必須注意這種詞語搭配能力的差異,讓譯文中詞語的搭配必須符合漢語的表達習慣和行文規范。
(二)英譯漢過程中的語法負遷移
1.時態翻譯上的遷移。在時間意義的表達上,英語是反映在動詞形式的變化上,也就是動詞的時態;而漢語主要是依靠表示時間的副詞,如“曾經”、“將要”、“正在”、“已經”作狀語或利用虛詞“著”、“了”、“過”作補語這一語法手段來實現,動詞本身則沒有任何變化。但在很多情況下,這樣的翻譯卻并不能達到貼近原文的效果。如英語一般現在時通常表示目前的特征或狀態、現在經常性或習慣性的動作、客觀存在及普遍真理等。譯成漢語時常常用“現在、常常、往往、
每每、總、總是、一向、始終都”等詞表達。然而一般現在時也可表示將發生的或最近打算進行的事。如“Wearegoing tohaveameeting.”被學生不能譯為“我們正在開會。”顯然,學生忽略了該時態的特殊用法。又如學生經常混淆“Hehasbeen to America.”跟“He has gone to America.”,前者應譯為“他(曾經)去過美國。”,后者為“他去美國了。”這些錯誤都是由母語負遷移引起的。
2、否定翻譯上的遷移。英語有兩種否定句|,一是句子否定,指否定主謂之間的肯定關系;二是部分否定,指否定句子某一成分而不影響主謂之間的肯定關系。在前一種情況,英漢否定詞的位置是一樣的,均放在謂語動詞之前,但在后一種情況中,英漢否定詞的位置卻有差異,因為英語中有否定轉移現象:語義上否定某個從屬成分的否定詞可以提上來,形式上否定較高層次的位于動詞,譯成漢語時就要根據漢語的習慣加以調整。這一差異易造成英譯漢過程中的負遷移。如:在英語中常常用前置否定來表達“我想我并不認識你”,即“I don’t think he is right”英語初學者常錯譯為“I think I know don’t you.”可見母語與目的語在句式結構上的不對應會帶來很大的干擾。談到否定句的翻譯,還得關注反義疑問句及其回答的翻譯。英語中如果答句是否定則用“no”,相反則用“yes”,前后要保持一致;而漢語中在對否疑問句或反意問句作肯定與否定回答時,往往取決于問句與答句是否一致。如:“You are a student,aren’t you?”回答時有兩種情況:“Yes,I am.”或“No,I am not.”由于受母語負遷移的影響,學生容易將回答分別譯為:“是,我是。”及“不,我不是。”正確的譯法為:“是的,我不是。”或“不,我是。”才與英文原句意義相符。
3.語序翻譯上的遷移。語序是值得我們關注的一個語法現象。英語由于有形態的變化,語序相對靈活一些。而漢語由于缺乏形態變化,語序相對比較固定。③英漢語復合句主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全一樣,因此,它們的先后位置也不完全一樣。漢語中則是按照時間和邏輯順序的先后敘述;而英語中表示時間和邏輯關系的從句可以在主句之前,也可以在主句之后。忽略這點,也會造成句子的負遷移。例如:“I like to travel by bus when visiting London.”應譯為“我游覽倫敦時喜歡坐公共汽車”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“我喜歡坐公共汽車,游覽倫敦時。”就會造成語序的負遷移。此外,漢語在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列;而英語則是相反的排列。如:“He was born in Guiyang City,Guizhou Province.”有學生將之譯為:“他出生于貴陽市貴州省。”而正確的譯文應該是:“他出生在貴州省貴陽市。”在翻譯時,必須注意英漢思維順序的差異,不能照詞(字)直譯。只有掌握其中規律才能使譯文準確無地誤詮釋原文的表意。
二、定語翻譯上的遷移
英漢兩種語言的差別之一就是句中定語的位置。英語中,除了一個形容詞、名詞或代詞作定語一般要放在被修飾的詞前面外,短語定語和定語從句均后置,包含限定性定語從句和非限定性定語從句;而漢語的定語一般前置,無論這個定語是詞還是短語,而且定語往往不是很長。[4]這一差異易造成英譯漢過程中母語負遷移的發生。例如:“sheistheonlyactress suitable for the main character.”這句中,形容詞短語“suitable for the main character”后置作定語修飾“actress”,按照漢語的習慣,定語通常前置,調整語序后譯為“她是唯一適合演主角的女演員。”不能生硬地譯為“她是唯一女演員適合女演員”。
英語中不少定語從句,特別是非限定性定語從句,在形式上雖用著定語,在意義上與主句的關系確實狀語關系,說明時間、原因或目的等。這就要求譯者善于從原文的字里行間找出其中的邏輯關系,然后翻譯成相應的漢語,從而減少母語負遷移的影響。⑤如:“Heinsistedonbuyinganothercoat,which he had no use for.”很明顯,此句中的定語從句與主句之間存在讓步關系,所以譯為漢語的轉折復句“他堅持要買意見上衣,雖然并無此需要。”
三、英語特定表達的負遷移
1.方位翻譯上的遷移。盡管漢語和英語單都有表示方位的詞:漢語的東、南、西、北對應英語的east、south、west、north,但表達上并不完全相同。如將兩個方位詞合在一起,漢語的習慣是先講“東西”,后講“南北”;而英語恰好相反,先講“南北”,后講“東西”。⑥在英譯漢過程中,英語的這種思維習慣必然會產生負遷移,從而影響到對漢語方位的準確表達。例如:“Taiwan liesin thesoutheast of China..”這句話應譯為“臺灣位于中國的東南部。”而不是直譯為“臺灣位于中國的南東部。”否則就不符合漢語的表達習慣。
2.數字翻譯上的遷移。不同的文化處理數字的不同方式往往是基于語言上的方便。漢語中數字的進制詞是,個,十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億等,而英語中的進制詞只有hundred,thousand,million,billion.可見漢英語言中的數字詞很多的是對照空缺的,即無對應詞的現象。這在翻中就容易產生翻譯錯誤。所以,我們在翻譯的時候一定要注意這種負遷移現象對我們翻譯過程的影響。如英語數字“thirty-two thousand and five hundred”,因為英語里沒有“萬”的進制,所以只能用“ten thousand”來表示。若直譯為“三十二千五百”就會讓人費解,應譯為“三萬二千五”。
另外,英語及漢語的部分詞義隨著社會的發展而出現分化、引申。其中,一些數字詞語的產生,發展與社會文化的發展緊密相聯。如:“He had one over the eight and fell down the stepsyesterday.”這句話翻譯成漢語的難度在于“haveoneover the eight”的理解,“Eight”在這里不單純的表示數字八,實際指八品脫酒,通常一個人只能喝八品脫酒。所以該句的翻譯為:“他昨天多喝了一杯,從臺階上跌了下來。”又如:“Idohope tostrike twelveeverytime.”這句話,初學者往往因為負遷移將其翻譯為“我真希望每次敲到十二”,實際上,“strike twelve”表示達到最高目標。因此,這句話的真正含義是“我真得希望回回都獲得輝煌的成就。”⑦
四、小結
母語的負遷移對翻譯有很大的影響,英漢翻譯中母語負遷移的主要表現在詞匯,語法及某些固定表達上。為了實現翻譯的準確無誤,要求學習者解相關的文化背景,盡量控制母語的負遷移,提高英語翻譯的質量。而教師在英語教學過程中應當重視翻譯的作用,注意傳授英漢翻譯基礎知識、基本方法與技巧,以及一些西方社會文化的背景知識,以提高學生的翻譯能力從而促進英語綜合能力的提高。
參考文獻:
①陳宏薇.漢語翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2005: 29-36.
②孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2007.
③張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
篇11
1 背景
在中學時代,我們常常覺得英語過去式ed的發音非常模糊,無法掌握。這直接影響了我們口語發音,甚至在今后的口語交際中造成不必要的麻煩。在這里,我先談談“英語規則動詞過去式詞尾ed”的發音規則。
英語中規則動詞過去式詞尾ed的讀音常常有三種:清輔音/t/、濁輔音/d/和/id/。
①ed在清輔音/p/,/t?/,/k/,/?/,/s/等后發清輔音/t/,如:
helped/helpt/;stopped/st?pt/;watched/w?t?t/;reached/ri:t?t/;cooked/kukt/;worked/w?:kt/;washed/w??t/;finished/fini?t/;passed/pa:st/;fixed/fikst/;
②ed在濁輔音/g/,/v/,/z/,/l/,/m/,/n/等后發濁輔音/d/,如:
begged/begd/;legged/legd/;moved/mu:vd/;lived/li:vd/;pleased/pli:zd/;closed/kl?uzd/;
called/k?:ld/;smiled/smaild/;seemed/si:md/;screamed/skri:md/;cleaned/kli:nd/;
happened/hap?nd/;
③ed在原音后發濁輔音/d/,如:played/pleid/; prepared/pri?p??d/; employed/im?pl?id/;
④ed在/t/,/d/后常發/id/,如:painted/peintid/; started/stɑ:tid/; decided/di?saidid/; visited/visitid/。
因此,我們可以把上述四點歸納為“清對清,濁對濁,元音后面還是濁”的方法來方便記憶。
2研究方法
2.1研究對象
隨機挑選30名初中學生(15名男生、15名女生)。
2.2數據收集
數據收集分為三個階段:①隨機挑選30名初中生(5名男生、5名女生);②運用praat軟件錄制語料;③進行標注。
2.3數據分析
數據分析分為兩個階段:①分別從標注好的每一個學生的語料中提取29個以ed結尾的規則動詞;②統計每個學生所提取單詞的ed的發音正確率。其結果如下圖:
3結果
在標注過程中發現:①清輔音/t/和濁輔音/d/的發音狀況不是很理想,/id/的發音情況良好(因此,在下文不多做解釋);②在實驗中,清輔音/t/常常被錯發為/d/,/t?/,/tr/等;③在實驗中,濁輔音/d/常常被錯發為/t/,/d?/,/dr/等;④音素/t/和/d/的發音中,同一個音素在兩次發音中結果起伏較大,穩定性不高;⑤在實驗中,有些同學的過去式發音雖然正確,但不到位。
4原因分析
4.1母語負遷移(negative transfer)的影響
英語與我們的漢語不同, 屬于表音(phonetic)文字, 而我們的漢語屬于象形(pictographic)文字(其發音和書寫沒有關系),導致兩種語言的發音各有特點,這給學生的語音學習造成了很大的困難。“Lado(1957)提出了比較分析假說,認為第二語言如果和母語相近,學習第二語言會很容易,但如果差異很大,學起來會很困難。母語對二語學習的影響在語言習得中被稱為一語遷移(L1 transfer)。一語遷移分為正遷移(positive transfer)和負遷移( negative transfer)。Richards (1971)進一步提出,一語遷移在語音層面最為突出”[9]。筆者認為初中生過去式ed發音不正確很大程度上受到母語負遷移的影響。
4.1.1加音現象
某些漢語發音與英語相似,學生容易將漢語發音與英語發音混淆,經常誤用某些漢語發音來代替英語發音。筆者在數據收集過程中發現:學生傾向于在/p/,/b/,/k/,/g/,/t/,/d/后加上元音/?/,如把helped錯讀成/helpt?/,moved錯讀成/mu:vd?/,他們想當然的把“相似的發音”認為是“相同的發音”。
筆者認為這是母語負遷移的作用。漢語是輔音加元音的音節結構,而英語則會出現多個輔音在一起,形成輔音叢的現象,學生受母語漢語影響,當英語中出現輔音串時會時常在輔音后加上/?/,變成熟悉的輔音加元音的漢語音節結構。
4.2.2省音現象
在英語中,發清輔音時,聲帶不振動;發濁輔音時,聲帶振動,而漢語只有送氣與不送氣之分,無清濁分,這導致我國學生發濁輔音/d/時,聲帶振動不夠,或干脆不振動,這樣,發出的音就不到位。很多學生容易忽視這些詞尾的塞音,讀單詞時往往不把這些音讀出來,產生吞音現象,如helped直接讀成/help/,而省去了尾音/t/。科技論文,濁輔音/d/。
4.2語音受到的重視程度不夠
4.2.1學生的語音素質不高
學生的語音知識匱乏。當遇到以ed結尾的規則動詞時,清輔音時常被誤讀成濁輔音而濁輔音被誤讀成清輔音。不少學生懶于查詞典或請教他人,僅憑單詞的表面將不該發音的輔音字母讀出來,更不用說掌握過去式ed的發音規則。有的學生甚至根本不知道有發音規則,結果一直不知道自己讀音存在發音錯誤,也就無法對動詞的過去式正確發音。
4.2.2語音教學的長期性認識不夠
學校一味追求高分政策和高升學率,忽視了語音教學具有長期性的特點;教師不能及時發現學生語音問題或經常采取忽視態度,認為學生只要在考試時能拿高分,發音不影響成績就可以了。科技論文,濁輔音/d/。這種只強調語法和閱讀忽略語音的做法,導致學生的語音知識匱乏,語音基礎薄弱。而語音的知識匱乏,使學生不能掌握英語語言的基本特性,如規則動詞詞尾發音規則,最終導致自信心不足失去學習英語的興趣。
4.3客觀條件不足
大班上課,學生單獨練習機會少。由于我國人口密集的國情,中小學的班級人數往往在40人左右。如果師資力量不足,還需進行合班教學,那么每班人數可達60人甚至更多,有的學校甚至沒有專門的語音課。而學生學習語音還存在個體差異的情況,因此大班授課使單獨輔導成為很難實現的目標,我國的語音教學水平有待提高。
5語音教學的一些思考
5.1模仿與對比相結合
學生在學習發音時,要注重模仿。教師在講解發音要領時,要突出最重要的特征。對比是學習發音的重要方法,在掌握要領的基礎上,配合模仿,往往達到事半功倍的效果。科技論文,濁輔音/d/。例如,教師可以一些容易混淆的音素放在一起,讓學生進行針對性的最小音素的強化辨音訓練。科技論文,濁輔音/d/。有了辨別音素的能力,學才可能通過模仿來發音。科技論文,濁輔音/d/。不過,在實際操作過程中,由于母語負遷移現象語音層面很突出,教師需考慮地方方音的特點,加強針對性。科技論文,濁輔音/d/。
5.2多媒體教學手段與語音教學相結合
語音教學往往是枯燥乏味的,將多媒體教學手段運用到語音教學中去,有利于提高學生學習語音的積極性。在課堂上,教師可利用教科書,或結合課外材料,如讓學生學唱英文歌、朗誦經典英美短詩,寓教于樂。教師可在此過程中培養學生的語感,潛移默化中鍛煉學生語音語調,從而達到培養學生語言實際運用能力的目的。在課外,可以讓學生錄下自己的發音,同學間相互糾錯。這種方法不僅可以充分調動學生的積極性,還能讓學生了解自己的進步以及還存在的不足,增強信心,明確下一步目標。
5.3提高語音教學的重視程度
語音教學受到的重視程度不應低于詞匯和語法。學習語言的最終目的是為了交流,忽視語音教學將導致喪失學習語言的最終目標,后果是非常嚴重的。Chela-Flores(2001)認為,從學習語言的初始階段開始,語音教學就是課堂教學的重心,它應該和課堂教學如詞匯教學、語法教學緊密結合在一起。呈獻給學生的語音練習材料不能是語音片斷或者個別單詞,而應該是有意義的語段。
6結束語
目前,初中生學習英語的最大問題就是語音薄弱,同時它也反應出我國基礎英語教學中存在的問題。雖然我國實行新課程改革,大力提倡“以人為本”,希望通過課程改革來提高教學水平,但是作為教學中的兩大主體——教師和學生,只有他們在思想上真正重視語音,教師和學生在實際教學過程中相互配合,語音教學中存在的問題才能得到真正解決,學生的口語水平才能得到提高。
參考文獻:
[1]Chela-Flores,B.Pronunciationandlanguagelearning:anintegrativeapproach[J].IRAL,2001(39)
[2]Lado,R.LinguisticsacrossCultures[M].AnnArbor:UniversityofMichiganPress,1957
[3]Richards,J.Erroranalysisandsecondlanguagestrategies[J].EnglishLanguageTeaching,1971(25)
[4]Jones,Daniel.AnOutlineofEnglishPhonetics[M].CambridgeUniversityPress,1962
[5]劉潤清.中國英語教育研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
[6]桂燦昆.漢英兩個語音系統的主要特點比較[J].現代外語,1978
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言文化與英漢語言文化對比[M].北京:外語教育與研究出版社,1994
[8]葆青.實用英語語音[M].北京:高等教育出版社,1988
[9]駱涵,張文芝.學生英語語音錯誤分析[J].中國大學教學,2006(7)
篇12
在外語學習中,學習者母語知識的影響是一個普遍存在的現象,已引起了學術界越來越廣泛的關注和重視。這種現象在心理學上被稱為“母語遷移”(L1 Transfer)現象。根據“母語遷移”理論,在第二語言的習得過程中,學習者的第一語言即母語的使用習慣會直接影響第二語言的習得并對其起到積極促進或消極干擾的作用。根據教育心理學的原理,母語由于其與外語的相似成分而對外語習得產生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進學習者對外語的掌握與運用;反之,母語由于其與外語的相異成分而對外語習得產生的不利的、消極的影響叫做負遷移,是學習者掌握和運用外語的障礙。在習得過程中,正、負遷移同時存在并共同作用于外語習得。近年語言學界研究的熱點問題大多在語言的負遷移方面,對母語的積極作用、正面影響關注不多。因此本文著重討論母語正遷移對第二語言習得的作用,發揮其促進大學外語教學的功能。
二、母語的正遷移
母語的積極作用首先表現在認知層面上,表現在學習者對目的語的理解過程中。學習語言,理解是一個重要環節。完全不能理解的語言信息好比亂碼,于習得毫無意義,只有(大部分)能被解碼的信息才可獲得大腦的進一步加工,理解因此也是語言生成和產出的前提。而外語理解的基礎正是來自于母語的知識、智力、能力和經驗。特別是成年學習者,他們的智力發展已趨完善,在外語課堂上學的大多是單詞、表達方式、語法和文化背景知識等,而不再是概念,概念的獲得已基本上通過母語完成(專業知識除外)。不論概念和語言是以什么樣的模式儲存在人的大腦中,是合二為一成一套系統,還是分頭行事為兩個獨立部門,母語都是已有概念的第一性載體。理解,即是賦予被感知的信息及意義,是個快速聯想、默想的過程。對學習者來說,只有能說清楚或是想清楚的,才是真正明白了的,而所謂的說清楚想清楚,尤其是在語言困難較多的基礎階段或是擁有的外語知識不足以解決問題的時候,是發生在母語的基礎上的。因此可以說,不論課堂上是使用單語還是雙語教學,我們看不見的學習者的理解過程在很長一段時間內是雙語的。桂詩春(1985)的看法很有道理:二語習得和外語學習不是零起步,而是以母語為起點。母語知識是外語學習的有利因素:從一方面看,母語提供了一個必要的前提正因為有它墊底,學習者對目的語的理解能力才會有神速的發展。如果沒有來自母語的知識和智力提供的幫助,在如此短的時間內達到這個水平是不可思議的,這也是成年人學外語比兒童進度快的主要原因;從另一方面講,學習者已有的語言知識和習得經驗也造成差別。母語水平與外語成績之間是否有必然的聯系,這還需要通過研究來證實,但是外語教師確實常能觀察到,母語表達能力出眾、語言反應敏捷的學習者往往也擁有更好的外語表達能力。這些應歸功于母語的正遷移。
三、母語正遷移在外語教學中的體現
1.語音正遷移
一部分英語音標與漢語拼音有相近特征,對這部分的發音,學生掌握起來比較容易。例如英語的/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/和/f/在漢語中可以相應為p、b、t、d、k、g和f。元音音素/i/、/u/和/a/也同樣能對應找到漢語中的i、u和a。因此在英語學習中可以通過比較讀音的異同,掌握正確的讀音。
2.詞匯正遷移
雖然英漢兩種語言的符號形式分屬不同系統。英語屬拼音符號,漢語屬文字符號,但從詞類劃分類型,反映思維的形式上看,漢語中詞類、詞意與英語中詞類、詞意有著許多對應關系。英語和漢語中還存在著大量的共性詞匯,如:friend-朋友、television-電視、love-愛、bus station-車站,等等。在教學過程中,教師可借助母語使學生加深對這些詞匯的理解。
3.語法正遷移
學生對漢語的句型句式掌握良好也會使其在英語基本句型的學習上變得較為容易。從語法結構上分析,英漢兩種語言都具有五種基本結構,即:
(1)主-動(SV)結構:John laughed.約翰笑了。
(2)主-動-賓(SVO)結構:John likes football.約翰喜歡足球。
(3)主-動-補(SVP)結構:John is a writer.約翰是個作家。
(4)主-動-賓-賓(SVOO)結構:John gives me a book.約翰給了我一本書。
(5)主-動-賓-補(SVOC)結構:John asked him to arrive on time.約翰讓他準時到。
四、母語正遷移對大學外語教學的啟示
1.利用母語概念,促進外語理解
母語是我們從小就習得了的語言,已形成了比較完備的知識體系。人腦語料庫中母語語料的庫存量要比外語語料庫的庫存量大得多。外語學習不是從零開始,而是以母語為起點的。“借用”可以說是一種有效的交際策略。母語中的概念可以幫助學習者對獲得的外語信息進行解碼、加工,進而達到正確理解。
2.針對差異,強化外語思維
教學過程中,教師應當對兩種語言進行對比,對那些母語中沒有而外語中有的語言現象,可通過實例講解和練習促使學生用外語直接思維。這樣做不僅可以克服母語負遷移,而且還能擴充學習者大腦記憶系統中的外語語料庫。
3.利用母語擴大知識面,促進外語學習
母語閱讀速度大大高于外語閱讀速度,因此,外語學習者可以通過閱讀母語書籍擴大知識面以促進相關英語知識的學習。根據認知心理學原理,人們可以借助于已有的語言更好地認識具有一定關聯的新事物。大學生能在短時間內學會用英語討論很復雜的社會問題,寫出內容豐富、意義深刻的英語文章,主要是得益于母語。母語是外語學習的有利資源,我們應充分利用它。
五、結論
二語習得是一個復雜而又艱巨的過程。學習者不僅要學習語言知識,還需要了解共有知識和背景知識。而母語與語言中的知識存在有一定的共同特征,如果學習者在學習之前就已利用母語接觸了解這些知識,則會促進正遷移作用的發揮。兩種語言在背景知識和語言知識的差異雖易導致負遷移,但若能做好兩語言的對比,不僅能減少負遷移,還能最大限度地發揮母語的正遷移。總之,學習者在學習過程中不應以消極的態度看待母語排斥外語,而應當正確地看待母語的正遷移作用,減少負遷移,以便能真正、迅速地掌握所學外語。
參考文獻
[1]Ellis R.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University press,1994.
[2]Selinker L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972:209-230.
[3]桂詩春.心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1985.
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]蘇留華.母語遷移對第二語言學習的影響[J].北京第二外國語學院學報,2000(4):
篇13
早在我國古代,人們就注意到了遷移現象。春秋時期的教育家、思想家孔子就曾提出“舉一反三”,“溫故而知新”等教學思想,他還要求學生“由此及彼”。 被稱為“語言學之父”的Fries指出,第二語言與第一語言的學習任務不盡相同,語言的第一習得對第二語言的學習上會造成特定的語言遷移。Marton指出,在課堂或者外語環境中,母語的干預總是存在,因為學習者老是使用他們的母語,這就強化了對目的語的前攝抑制作用。他們認為,應該對比分析兩種語言系統,找出它們之間的相同點和不同點,就能夠預見和描寫引起和不會引起學習困難的模式。教師也就可以根據學生將會遇到的困難及錯誤進行有針對性的教學,并通過大量的反復的練習使學生形成正確的習慣,減少母語引起的錯誤的機會。
著名語言學家俞理明提出,母語思維的負遷移對第二外語學習者來說很容易按照母語思維進行外語的學習。按照行為主義學習理論,原有的習慣會影響新習慣的養成,因此,對于外語學習者來說新的語言系統必然受到母語思維的遷移。故此,我們便說母語思維對外語學習產生的負遷移更具明顯,尤其產生在語音學習方面,而在方言區域的學習者更是感同身受,由于初級教育對聽說的中重視程度不夠,往往學習者很容易把方言音域中的發音習慣帶到外語學習中,產生負遷移作用。下面從幾方面探討河北省方言對英語學習者的負遷移。
二、河北方言的音韻特征對英語語音的遷移
(一)正遷移作用
對中國人語言學習方面,我們熟知的漢語拼音對學習者起到一定作用。例如英語的輔音和部分單元音和雙元音對學習過漢語拼音的學習中來說很容易。這便是語言遷移的正遷移,體現在母語思維對新進思維的相似性上面,固容易掌握新進理論。
(二)負遷移作用
1、ai在[]、[el以及[ai]中的遷移。河北省的很多地區比如秦皇島、唐山、保定等地區在發[]、[e]音時候控制不好口型的大小,很容易受到母語思維的負遷移作用發成英語音標ai,導致出現flag與bread音、shall與shell音一樣的錯誤。糾正方法為:舌尖觸碰下齒齦,舌前端略微向上,發音位置比[i:]低。唇形中開,口型開得比[i:]要寬,發音空間為齒間可容納一個食指;發大口[]時,舌尖需抵下齒齦,口型兩側平伸,扁平形,唇齒間可容納食指和中指。此外存在一些學生無法對比漢語拼音ai與英語語言[ai]之間的異同,容易把[ai]發成另一個語音[]或[e],此時易于把I[ai]讀成、把like[laik]讀成[1k]或[1ek]的發音。此種發音的糾正方式為需要注意英語音標[ai]的發音舌尖抵下齒齦,舌尖部稍微抬起,唇形扁平,從英語音標[a]逐漸向[i]的位置滑動。
2、z、c、s在[d]、[t∫]、[∫]中的遷移。保定的部分縣城,石家莊周邊的縣城,衡水市桃城區、邯鄲和秦皇島部分地區的方言中把所有的zh組字都讀成z組字,這便說明在這些區域二語學習者只存在z、c、s卻沒有zh、ch、sh的發音。而受到母語的負遷移便很容易把漢語拼音中的zh、 ch、sh同英語音標[d]、[t∫]、[∫]一起發成[z]、[c]、[s],所以就有類型jeep讀成zoo、peach讀成peats、shock讀成sock的現象。此時的發音誤區在硬腭齦音錯發為齒齦音。因此在發這樣音的時候應該掌握其發音特點,齒齦音需要舌尖部接近上齒齦,留有空隙,上下齒成關閉狀,但不要關閉,氣流從舌根部與上齒齦之間的空隙出來,形成摩擦音。硬腭齦音需要嘴型成方形,上下齒稍微張開,往外出氣便可,此時舌尖在口腔中部成騰空狀。
3、zh、ch、sh在[d]、[t∫]、[∫]中的負遷移。在秦皇島、唐山、邢臺、邯鄲的部分市縣城市中把漢語中帶z的發音都發成zh的發音,因此在這些地區的學習者也只有zh、ch、sh而無z、c、s音,因此英語音標的[dz]、[ts]、[s]錯誤發成[d]、[t∫]、[∫],如beads [bi:dz]讀成[bi:t∫]、beats [bi:ts]讀成[bi:t∫]、supper[sΛp ]讀成[∫Λp ]。解決此種發音便是,軟顎輕抬起,舌尖部靠近上齒齦,發音阻隔形成摩擦音。
4、a在[a:]與[]中的遷移。秦皇島撫寧、昌黎、盧龍地區,尤其是這些區域的農村更是如此。漢語韻母a音及一系列帶a的復合韻母發音太靠后,而體現在英語音標的[a:]和[]出現偏差。正確的發音:舌尖不觸下齒,口張大,舌身平放后縮。
三、加強對方言正遷移的促進作用,避免母語負遷移
(一)在教學策略的過程中,教師應該熟悉各地區漢語方言區的語音障礙,了解各區域發音特點,教學過程中逐一解決,針對因材施教,做到有的放矢,使學生能掌握標準地道的英語發音,把母語思維對英語語音的負遷移降為最低。
(二)鼓勵學生多聽地道的英語發音,模仿語音語料,不僅能幫助學習者提高閱讀理解能力,還能提高學習者更好的了解英美風俗,提高語言文化的交融。
(三)建立良好的語言習得環境,培養習得者英語表達的感知度。由于方言區域習得者語音基礎差,對語言輸出存在恐懼心理,因此在日常教學過程中,應該鼓勵學生張嘴說話,并培養習得者語音學習興趣。