引論:我們?yōu)槟砹?3篇跨文化交流的策略范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
詞匯是語言的基本組成結(jié)構(gòu),同時也是語言系統(tǒng)賴以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現(xiàn)出兩方文化的差異,從而驗證不同文化間進行交流的過程中,所體現(xiàn)出來的問題。例如,在我國“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語中,dragon代表的是邪惡,集中體現(xiàn)的就是在舊約圣經(jīng)中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進行商務(wù)翻譯中,不能夠?qū)@些信息進行詳細對比,就會大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會因為一些認知上的差異,導(dǎo)致商品在銷售的過程中出現(xiàn)明顯的差異。例如“藍鳥”汽車,雖然是世界知名品牌,但是藍色在中國人的心理上總會想起憂傷,那么對于藍鳥的理解,或許就有了憂傷的感念。在北美,BlueBird指的是當?shù)氐囊环N藍色鳥類,象征著幸福,所以英國人在駕駛藍鳥汽車的時候,就以幸福為取向,從而覺得開這一種汽車猶如乘坐幸福一樣。所以在應(yīng)對商務(wù)英語翻譯的過程中,也應(yīng)該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達的深層含義。
(2)了解語言的文化背景
一個人如果對翻譯的文化背景沒有足夠的了解,就不能夠精確進行相應(yīng)的翻譯。舉一個我國古代和現(xiàn)代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。”這里的八百里,初讀都會當做是指距離,但是這里是借指牛,因為謝靈運有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過程中,還應(yīng)該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應(yīng)的精神風(fēng)貌再現(xiàn)。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因為口音重,和“死”相同,所以常有人誤念做“死”。當“金利來”在廣東剛起步的時候,因為譯作“金獅”,導(dǎo)致了長時期的滯后。所以后來,才用音譯“金利來”作為主要的商標。這樣對華人來說,體現(xiàn)了一種招財?shù)男睦恚瑥亩玫搅藦V泛的歡迎。所以在進行商務(wù)翻譯的過程中,應(yīng)該考慮到文化的背景,從而有效地進行商務(wù)活動。
(3)思維模式
在不同種族之間的言語翻譯過程中,因為民族的心理歷史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應(yīng)的翻譯過程中,也應(yīng)該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因為我們的追求不一樣,對美的認知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導(dǎo)致了雙方的語言結(jié)構(gòu)不同,乃至思維方式也出現(xiàn)了不同。在思維的承受力度上,也會有相應(yīng)的偏差。
(4)環(huán)境因素影響
生活的態(tài)度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環(huán)境的不同。在應(yīng)對不同的環(huán)境因素影響下,我們也應(yīng)該對其中的這些因素進行相應(yīng)的價值取向分析,從而有針對地進行相應(yīng)的翻譯說明,帶動跨文化的交流。
2針對商務(wù)翻譯問題所采取的相應(yīng)策略
(1)重視文化的背景學(xué)習(xí),提高跨文化交流的精確度
我們在商務(wù)英語的跨語種交流中,應(yīng)該認識到兩者文化的差異性,做到及時地傳達最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應(yīng)的翻譯技巧。在應(yīng)對不同的翻譯實例中,應(yīng)該針對語境進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,將文字和語言中的最根本問題進行交際翻譯。
(2)多讀多練,培養(yǎng)外語思維
翻譯是一種雙語活動,如果漢語不過關(guān),則無法準確地將英語文章翻譯成漢語文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因為外語多難、多復(fù)雜,而是母語水平?jīng)]有達到一定的層次,所以在翻譯過程中,才會出現(xiàn)很多句子無法用漢語表達。商務(wù)翻譯不僅僅是對外語的理解,也應(yīng)該加強對母語的理解,這樣才能夠較好地進行相應(yīng)的翻譯。
(3)重視意境,提高翻譯技巧
在中英文句式中,被動結(jié)構(gòu)的形式,就有著本質(zhì)上的區(qū)別。其中所注重的問題也不太統(tǒng)一,所以語言側(cè)重感也會有所偏差,那么翻譯出來的意境也會出現(xiàn)相應(yīng)的不同。在漢語文學(xué)中,被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語言的特征來表達它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進行相應(yīng)的特色對比,這樣也能夠較好地完成相應(yīng)的交流,從而保證其要表達含義的精確。這樣在意境的體驗中,也能夠較好地培養(yǎng)自身的語感。在商務(wù)翻譯過程中,也不僅僅是針對英語而言,其實質(zhì)上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語言交流過程中,其語境也基本上是吻合的。
篇2
[4] 謝玉潔.全球化傳播背景下中國電視雙語訪談節(jié)目現(xiàn)狀與發(fā)展研究[D].河南大學(xué),2012.
[5] 雙語播音[EB/OL].http:///view/9672365.htm#refIndex_1_9790955.
[6] 文衛(wèi)化,王圓.從美劇的流行看中國觀眾對外來節(jié)目的接收――美劇的中國觀眾調(diào)查[C].中國傳媒大學(xué)第二屆全國新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會論文集,2008.
[7] 韓飛.跨文化語境下美劇制播模式研究[J].南京理工大學(xué)學(xué)報,2013(37).
[8] 《加里森敢死隊》停播幕后.Vista看天下[EB/OL].http:///index.php/Story/details/news_id/2362/newsc_id/18.
[9] 高煥.影視劇中的跨文化傳播――以美劇《越獄》為例[J].新聞世界,2009(9).
[10] YYeTs美劇翻譯組招募[EB/OL].http:///announcement/index/view/id/49.
篇3
關(guān)于語用學(xué)的定義有多種,索振羽編著的《語用學(xué)教程》中指出的定義表達得較為明確。“語用學(xué)研究在不同語境中話語意義的恰當?shù)谋磉_和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當?shù)乇磉_和準確的理解的基本原則和準則”。語用學(xué)可被定義為研究語言應(yīng)用及語言交流的學(xué)問。也就是說,它是不同情況的交流環(huán)境中,如何理解和運用語言的學(xué)問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。
二、商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務(wù)場合的應(yīng)用。商務(wù)英語源于普通英語,同時商務(wù)英語是商務(wù)知識和英語的綜合,因而具有獨特性。商務(wù)英語語境包括語言語境、人際交流的社會語境和交際雙方各自不同的認知語境。語境中的各個因素都可能影響交流雙方話語的表達和理解,從而關(guān)系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達方式。
三、跨文化交流背景下的商務(wù)英語的語用現(xiàn)狀
商務(wù)英語語用能力的培養(yǎng),不僅是企業(yè)經(jīng)營的實際需要,還是商務(wù)英語語用發(fā)展的必經(jīng)階段。商務(wù)英語的語用能力主要表現(xiàn)為能否準確理解跨文化交流中的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、禮貌稱呼等社會語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達出來。傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)模式“商務(wù)+英語”培養(yǎng)的學(xué)生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務(wù)實踐活動中,很難借助母語中的語言規(guī)則、思維表達方式來詮釋自己;甚至經(jīng)常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務(wù)活動和商貿(mào)往來。這充分反映了學(xué)生在校期間對跨文化交流理論和實踐的理解甚微,商務(wù)英語語言運用能力較弱。
四、商務(wù)英語語用學(xué)能力培養(yǎng)策略
語言是人們進行社會生活的重要手段,當語言用于交際情景中時,語言注定與文化有著紛繁復(fù)雜的關(guān)系。
1.語言是一系列的符號,常常被認為具有自身的文化底蘊和價值。由于語言是文化的一部分,人們在運用語言進行商貿(mào)活動的同時,不僅要掌握語言使用規(guī)范,具備良好的語言基礎(chǔ)和應(yīng)用能力,還要深入了解語言文化內(nèi)涵和語言所在社會群體的行為準則和風(fēng)土人情,使對話雙方能夠在貿(mào)易往來的協(xié)商中盡快達成共識,提高文化交流水平,促進貿(mào)易往來。
2.在英語語言多元化的今天,使用英語進行國際貿(mào)易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會發(fā)生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發(fā)音規(guī)則和語言知識的基礎(chǔ)上,應(yīng)深入了解貿(mào)易合作伙伴所在國家的商務(wù)用語規(guī)范和人文風(fēng)俗,加快國與國之間、企業(yè)與企業(yè)之間的跨文化交流活動的步伐。
3.通過對商務(wù)英語的課程設(shè)置、教學(xué)改革和師資培訓(xùn)進行相應(yīng)的調(diào)整,使培養(yǎng)的學(xué)生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應(yīng)對復(fù)雜文化社會的靈活性,適應(yīng)日益廣泛的跨文化交流的需要。
(1)關(guān)于商務(wù)英語課程設(shè)置的調(diào)整,要充分考慮課程內(nèi)容的實用性和課程設(shè)置的靈活性,可將課程體系劃分為三個模塊,即以基礎(chǔ)語言技能為核心的語言類課程,以商務(wù)知識為核心的商務(wù)課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構(gòu)建過程中,逐漸培養(yǎng)學(xué)生的語言知識、職業(yè)能力和跨文化意識,不斷提高商務(wù)英語語言運用的能力。
(2)以商務(wù)英語專業(yè)應(yīng)用型人才知識、素質(zhì)和能力要求為依據(jù),改革傳統(tǒng)的教學(xué)方法和人才培養(yǎng)模式,構(gòu)建以應(yīng)用為主旨的教學(xué)內(nèi)容體系,突出商務(wù)英語與時俱進的教學(xué)特色。運用現(xiàn)代課程開發(fā)模式,明確專業(yè)培養(yǎng)目標,形成以提高學(xué)生全面素質(zhì)為根本,以實踐能力培養(yǎng)為主線,符合全球經(jīng)濟一體化發(fā)展和學(xué)生素質(zhì)全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養(yǎng)和商務(wù)英語語言運用能力,以適應(yīng)跨文化交流的商貿(mào)往來活動。
(3)逐漸壯大商務(wù)英語教學(xué)團隊和擴充師資力量,加強“雙師”“雙語”的師資隊伍建設(shè),使人才既要有扎實的商務(wù)英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養(yǎng)和綜合商務(wù)語言運用能力。一方面,不斷擴大引進既有專業(yè)英語語言知識又有商務(wù)實踐能力的高素質(zhì)專業(yè)英語人才充實隊伍,定期請企業(yè)優(yōu)秀人員授課,講解基本的企業(yè)文化和必要的商務(wù)知識。另一方面,分派教師去企業(yè)參觀和實踐,熟悉企業(yè)的運作模式,了解國際和國內(nèi)市場需求,增強商務(wù)英語教師的實踐授課能力,進一步提高商務(wù)英語語言運用能力。
商務(wù)英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務(wù)英語的語言知識和商務(wù)專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導(dǎo)下,積極開展商務(wù)英語語用能力培養(yǎng)策略的研究。隨著全球經(jīng)濟一體化的加速,在跨文化交流的商貿(mào)活動中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規(guī)范的差異而在交談中產(chǎn)生誤解,同時研究商務(wù)英語的語用學(xué)能力的培養(yǎng),對提高商務(wù)活動和商貿(mào)往來中話語交際的語用能力起到至關(guān)重要的作用。
參考文獻:
篇4
在當今經(jīng)濟全球化的大背景下,文化全球化也日益突顯,西方文化尤其是影視文化以洶涌的浪濤沖擊著中國文化。各民族文化通過互相融合、互相滲透,突破地域限制和形式差異而走到一起。文化全球化也是經(jīng)濟全球化集中體現(xiàn),是經(jīng)濟發(fā)展的必然趨勢。
不過我們需要警惕文化全球化中的兩種趨勢:一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸權(quán)主義。這必然會造成民族文化的淪喪。文化的多元化是建立在文化的民族化基礎(chǔ)上的,離開民族化,也就無所謂文化的多元化了。二是過分強調(diào)文化的民族化,也就是堅持民族文化的特殊性,主張要維護民族文化的獨立性,徹底否認文化全球化,一味地排斥外來文化。這很容易造成文化民族主義情緒,必將造成文化交流的倒退。
文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是讓某種文化一枝獨秀,而是在文化多元化基礎(chǔ)上的各民族文化之間互相交流和互補。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齊放、百家爭鳴,也就是說要各種文化共存,這就是文化間性。在這樣的背景下,翻譯作為跨文化交流的樞紐,其作用比以往任何時候都更加凸顯。
對這一問題的深入分析必然要落到文化間性的視野內(nèi),因為文化間性的共時觀要求翻譯體現(xiàn)東方文化與西方文化對話。
一、文化間性的概念
文化間性這一術(shù)語在各種學(xué)術(shù)會議和學(xué)術(shù)期刊中是非常常見的關(guān)鍵詞。文化間性指的是國際各民族不同文化間的可交流性。文化間性的概念來自于哈貝馬斯的交往理論,是其交往行為理論中的主體間性在文化領(lǐng)域的具體表現(xiàn)。
文化間性以文化間的對話為前提,它承認不同,在互動對話的過程中強調(diào)維持差異,和而不同。其中,差異最為重要。正是由于差異的存在,各異質(zhì)文化之間才可能相互補充,并在相互的參照中重新審視本民族的文化。
文化間性本身就是不同主體之間的相互對話,而文本間性包括了文化的互相指涉,因此文化間性與主體間性和文本間性是緊密相關(guān)的。文化間性可以看成是文本間性和主體間性互相滲透而形成的一種復(fù)合間性,它同時具備了它們二者的特質(zhì)。
所以文化間性是一種文化與另一種異質(zhì)文化碰撞時互相作用、交互借鑒的內(nèi)在關(guān)聯(lián),它以承認差異、互相尊重為前提。文化間性的重心在于異質(zhì)性和對話性,對話的目的在于溝通。
二、電影翻譯中的文化間性
影翻譯的宗旨之一就是要加強不同文化間的交流,要做到這一點,需要我們找到一個位于不同文化間的一個支點,以使不同文化得以平等互動,并通過溝通產(chǎn)生共同的文化表現(xiàn)形式。這要求人們要有包容異質(zhì)文化的心理,唯有如此,對話才能實現(xiàn),異質(zhì)文化才能融會貫通,并通過文化共性來推進文化互動,從而達到各種文化的和諧發(fā)展。
在這一過程中,雙方在被認同和接納的同時,也均希望獨立和區(qū)別,這樣雙方才能有文化交流的可能和發(fā)展的空間。
由此我們可以得知,作為文化間性主義者的譯者,在翻譯電影的過程中必須考慮文化的共性與差異以及雙方的共同發(fā)展,并以此切實加強文化間的互動,從而確保文化交流的順暢、有效。
異質(zhì)是文化間性的前提。兩種文化在電影翻譯中是有差異的,要將異質(zhì)文化包含在一個譯本當中,就必須以的翻譯理念來生成既能使觀眾接受又體現(xiàn)源語文化的譯本。
電影翻譯是文化交流的途徑,是發(fā)揚民族文化和融會異質(zhì)文化的手段,因此電影翻譯是一種跨文化交際活動。這就要求譯者必須通曉本民族文化的同時也了解異質(zhì)文化。這二者在譯文中的契合度取決于譯者的文化自覺,要求譯者在欣賞本民族文化的同時,也尊重其他文化,最終實現(xiàn)二者之間的和而不同。電影翻譯體現(xiàn)的是文化內(nèi)涵,它實質(zhì)上是一個文化對話的過程。
三、翻譯的倫理
翻譯理論學(xué)家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結(jié)了五種翻譯倫理,即:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和職業(yè)倫理。
其中“再現(xiàn)倫理”指的是準確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待;“職業(yè)倫理”強調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。
這五種倫理并非協(xié)調(diào)一致,而是一直處于相互矛盾、相互沖突的狀態(tài)下。譯者要做到各方面高度協(xié)調(diào)一致顯然是很困難的,因為這里涉及作者、譯者、客戶、讀者等不同的主體,各主體在交往和對話中一直要受到這些倫理關(guān)系的束縛和制約。因此,一個成功的譯者要做的,就是要保證互為異己的各主體達成最大限度上的跨文化合作。
四、電影翻譯中的文化間性倫理
文化間性對指導(dǎo)譯者進行電影翻譯實踐、構(gòu)建電影翻譯理論體系有著重要的理論指導(dǎo)意義,譯者只有充分理順由文化間性形成的錯綜復(fù)雜的倫理關(guān)系,才能真正做到和翻譯中的各個主體平等對話、最大限度地達到跨文化交流的目的。這主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)可以使譯者從文化的角度認識電影翻譯的本質(zhì)
翻譯中的“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解。在電影翻譯過程中,譯者在把異質(zhì)文化映射到本民族文化的氛圍里,一般都是本著不損失源語文化的原則。但電影翻譯是兩種文化主體的對話,是一種雙向行為,每個文化主體都發(fā)揮著自身的作用。因此譯者必須考慮文化差異,正視文化沖突。只有解決了這種沖突,我們才有可能生成既體現(xiàn)源語的文化特質(zhì),又能融入目的語文化的和諧譯本,從而滿足電影翻譯的交際倫理訴求。
為了突破文化藩籬、促進文化交流,文化間性翻譯觀要求譯者用文化自覺的態(tài)度從事電影翻譯實踐,同時也更加強調(diào)異質(zhì)文化適應(yīng)過程中的文化反思:既要用開放的態(tài)度去包容異質(zhì)文化的各種元素,又要積極突顯源語文化。只有承認差異的存在,單一和多元、個人與他者才能在辯證的關(guān)系中融合。
因此,在電影翻譯過程中,譯者必須充分認識到翻譯跨文化交際的本質(zhì),并能夠以一種文化自覺的態(tài)度進行電影翻譯實踐,從而使譯文實現(xiàn)繼承本民族文化和吸納異質(zhì)文化的跨文化交際功能。
(二)可以使譯者從文化角度把握電影翻譯策略
翻譯中的“再現(xiàn)倫理”指的是準確再現(xiàn)原文或者原作者的意圖;“規(guī)范倫理”指的是要符合規(guī)范,符合譯入語的文化期待。也就是說,譯者一方面要力爭最大限度地再現(xiàn)原文,一方面又要滿足觀眾欣賞電影的文化期待,譯者唯有找到二者之間的契合點才能實現(xiàn)最佳翻譯。
電影翻譯中的歸化與異化是翻譯這一跨文化交際行為中的兩種不同的文化傾向。歸化是目標文化為主導(dǎo)的譯法,是為了照顧電影的目的消費者,而異化則是以源文化為主導(dǎo)的譯法,是為了忠實于原劇本的作者。譯者可以以目的語文化為參照而采用歸化策略, 也可為彰顯文化差異而采用異化策略。
在電影翻譯策略的選擇上,譯界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地實現(xiàn)再現(xiàn)倫理還是完全遵守規(guī)范倫理,這是一個千古難題。大部分的譯者還是認為歸化與異化都是不可或缺的。鑒于文化之間的諸多差異,電影翻譯從根本上來說,應(yīng)該適當傳達源語文化中的各種要素,以促進雙方文化的相互交流。因此,在電影翻譯當中,異化策略應(yīng)該是主導(dǎo),歸化策略應(yīng)該是基礎(chǔ),這才能滿足文化全球化的需求。與以往相對封閉的交流形式不同,如今以互聯(lián)網(wǎng)為依托的信息高速通道使得文化傳播快捷而方便。在這樣的背景下,譯者就更需要在譯前研究分析作為文化消費者的觀眾對他者文化的消費能力和審美預(yù)期,以異化為主導(dǎo),滿足譯作消費者對他者文化的客觀需求。否則,電影翻譯將失去它的市場。
(三)可以使譯者從文化角度領(lǐng)會電影翻譯的宗旨
“服務(wù)倫理”指完成客戶的任務(wù),滿足客戶的需求;“職業(yè)倫理”強調(diào)的是譯者的職業(yè)操守。文化間性翻譯觀要求譯者運用科學(xué)的電影翻譯方法去影響一種因襲了千百年的文化思維模式,給目的語文化注入新鮮血液。它以文化共性為平臺,力求滿足雙方的需要,使觀眾可以接觸異質(zhì)文化,并逐漸理解異質(zhì)文化,最后可以融會異質(zhì)文化范式。在這樣的文化間性翻譯觀指導(dǎo)下,譯者就可以把譯出語中的異質(zhì)性的相關(guān)元素呈現(xiàn)給觀眾,由此實現(xiàn)電影翻譯的基本宗旨,使更多的觀眾得以感受全新的語言和文化境界,從而完美地完成客戶所委托的翻譯任務(wù),身體力行自己的職業(yè)操守。
看一下西方的翻譯歷史我們就會發(fā)現(xiàn),西方強勢文化在翻譯弱勢文化的文本時,主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化策略用自然的語言來順應(yīng)譯入語的文化范式,所以可以做到不露痕跡的翻譯。韋努蒂(Venuti,1995)把歸化翻譯視為是主導(dǎo)的英美文化在翻譯上的體現(xiàn)。有的學(xué)者甚至提出了“文化帝國主義的命題”。歸化翻譯以抹殺譯出語的異質(zhì)性為代價,將其看成是阻礙文化交流的元素,而且反映出了一種本族文化中心主義的傾向,這是有違職業(yè)倫理的。在這個意義上,翻譯就是一種弱勢文化向強勢文化抗衡的努力,是在后殖民語境下兩個交際主體對話語權(quán)力的爭奪。這點可以解釋為什么我國出現(xiàn)不計其數(shù)的英譯漢影視作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英影視作品這一現(xiàn)象。
在文化間性的翻譯觀下,譯者可以從文化角度領(lǐng)會翻譯的宗旨,在電影翻譯實踐中能夠以文化自覺的態(tài)度有效地抵制文化霸權(quán)的侵襲,并積極發(fā)揚本民族文化,從而使二者真正進行平等的交流和對話,真正踐行職業(yè)準則。
五、結(jié)語
全球化是世界發(fā)展的必然,各民族的文化雜合是大勢所趨。文化是一個民族的歷史積淀,要想讓它具有強大的生命力就必須用開放的精神去融合他者文化。翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在跨文化翻譯中,我們必須以文化間性為基礎(chǔ),以翻譯倫理為規(guī)范,做到在世界文化的共性的基礎(chǔ)上保護民族文化的特質(zhì),共同接受全球化浪潮的洗禮。
篇5
一、直接介紹,對英語文化形成系統(tǒng)的認識
課堂教學(xué)中,大部分教師通常采取直接介紹法,即根據(jù)教學(xué)需求,直接介紹某個知識點,通過全面、詳細地剖析,不斷加深學(xué)生對知識內(nèi)容的認識,這是提高學(xué)生學(xué)習(xí)水平的有效方法之一。所以,在初中英語詞匯教學(xué)中,為了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識和能力,教師就必須適時地對相應(yīng)教學(xué)內(nèi)容進行直接介紹,確保學(xué)生真正了解了英語文化,從而為學(xué)生進行跨文化交流提供充分保障。例如,以“green”(n.綠色;青春;adj.綠色的;青春的)和“blue”(n.藍色)為例,學(xué)生腦海中對這兩個詞匯的既定印象為“greengrass(綠草)”“bluesky(藍天)”。課堂教學(xué)中,教師為了讓學(xué)生真正了解不同國家語言文化的差異,可以引導(dǎo)學(xué)生對實踐中兩個詞匯的應(yīng)用進行解析。教師:greenwithenvy是什么意思?(學(xué)生猜測英語單詞的意思,嘗試對語句進行直譯)學(xué)生:因為嫉妒而臉色發(fā)青。教師對學(xué)生說出的答案不置可否,反而讓學(xué)生從書面語言角度再次嘗試分析語句。學(xué)生在教師的指導(dǎo)下對語句進行了分析,明白了“green”在這個語句中表示的是嫉妒的程度,所以應(yīng)該是非常嫉妒,而不是在人們嫉妒的時候臉色真的會發(fā)青。這就是語言差異,教師可以讓學(xué)生用“blue”表示情緒,學(xué)生列舉如下:學(xué)生1:Interferingin-lawsaretheprimesourcesoftheblues.(喜歡指手畫腳的姻親最讓人頭疼。)學(xué)生2:I'mfeelingbluetoday.(我今天的心情不好。)學(xué)生3:Hecanwritemeletterstillhe’sblueintheface,I’mnotgoingtoreply.(任他沒完沒了地給我寫信,我就是不回信。)由此可見,學(xué)生在實踐中能夠根據(jù)語言差異,表達出正確意思,這也就達到跨文化交流的目的了。所以,初中英語教學(xué)中,教師應(yīng)重視直接介紹法的作用,對知識點進行全面、準確地解析,確保學(xué)生掌握英語知識的準確性和有效性。
二、對照比較,加深學(xué)生對文化差異的認識
在課堂中,教師可以采用對照比較的教學(xué)法,即將相似知識點進行比較,加深學(xué)生對知識內(nèi)容的認識和理解。同理,在英語詞匯教學(xué)中對學(xué)生進行跨文化意識的培養(yǎng),也可以采用對照比較法,將中國文化與外國文化進行對比,將學(xué)生熟知的文化與外國文化進行對比。一方面,可以讓學(xué)生真正明晰文化差異,對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生濃厚興趣;另一方面,也可以進一步加深學(xué)生對英語文化的了解,對學(xué)生學(xué)好英語,甚至應(yīng)用英語,都是十分有意義的。現(xiàn)以牛津譯林版初中英語Unit1Thisisme的教學(xué)為例,這一單元涉及的詞匯比較簡單,學(xué)習(xí)難度不大。教學(xué)中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生深入發(fā)掘英語詞匯,加深對英語文化形成的理解。例如,對于“name”(n.名稱,名字;姓名;名譽)這個單詞,教學(xué)過程如下:教師:李曉明,請問他姓什么?名字是什么?學(xué)生:姓李,名曉明。(教師繼續(xù)提問,引入話題)教師:TaylorSwift,這個人的姓是什么?名又是什么?學(xué)生:Swift是姓,Taylor是名。教師:那么同樣是姓名,中國人的姓名和外國人的姓名有什么區(qū)別?學(xué)生:中國人的姓名是姓在前名在后,而外國人的姓名是姓在后名在前。教師通過揭示英語文化差異,讓學(xué)生對英語文化形成了更加深刻的理解,也為學(xué)生跨文化交流的有效性奠定了基礎(chǔ)。由此可見,聯(lián)系學(xué)生實際生活,將學(xué)生熟知的中國文化與英語文化進行對比,能使學(xué)生對文化差異形成更加清晰的認識,有效避免學(xué)生在跨文化交流中可能出現(xiàn)的錯誤,從而不斷提高學(xué)生跨文化交流的能力,逐步實現(xiàn)學(xué)生英語綜合能力的提升。
三、案例導(dǎo)入,彰顯跨文化交流的作用
初中英語詞匯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識和能力,還可以采取案例導(dǎo)入法,即根據(jù)英語詞匯,導(dǎo)入相關(guān)的語言背景或語言習(xí)慣,加深學(xué)生對英語文化的了解,避免學(xué)生在英語交流中出現(xiàn)錯誤,保證跨文化交流的順利進行。在初中英語詞匯教學(xué)中適當導(dǎo)入教學(xué)案例,能夠充分彰顯文化交流的重要性。例如,在講解“where”這個單詞時,教師可以引入一個經(jīng)典案例:在一次商務(wù)談判活動中,談判雙方都帶了翻譯人員,當外方夸贊中方負責人的妻子長得漂亮?xí)r,翻譯人員將中方負責人表示謙虛的話“哪里哪里”直接翻譯為“whereandwhere”,而外方的回答則是“everywhere”。原本是一句表示謙虛的客套話,但由于文化差異和語境不同,造成了交流障礙。此類情況屢見不鮮,這充分說明在文化差異背景下,語言交流也存在差異。要提高學(xué)生的英語綜合水平,使學(xué)生具備良好的口語交際能力,教師就必須重視對學(xué)生跨文化意識和能力的培養(yǎng),使學(xué)生真正了解英語文化。初中英語教學(xué)中,適當導(dǎo)入案例對培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識和能力具有非常重要的作用,教師將實際案例導(dǎo)入課堂會更有說服力,可以直觀地讓學(xué)生認識到文化差異,從而為培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力提供充分保障。
四、結(jié)語
綜上所述,在全球化大環(huán)境下,掌握更多種語言是適應(yīng)社會發(fā)展需要的重要保障。英語是一門普及率比較高的語言,在我國基礎(chǔ)教育中,要注重英語語言學(xué)科教學(xué),提高學(xué)生的英語口語表達能力,以期使學(xué)生更好地適應(yīng)社會。在英語詞匯教學(xué)中,教師必須要重視對學(xué)生跨文化交流意識和能力的培養(yǎng),只有這樣才能提高學(xué)生的英語綜合能力,從而真正實現(xiàn)英語詞匯教學(xué)的目標。
參考文獻:
[1]程華.英語詞匯學(xué)視閾下的跨文化大學(xué)英語詞匯教學(xué)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2016,29(5).
[2]徐穎卓.從外語教學(xué)到外語教育的轉(zhuǎn)變———關(guān)于如何提升學(xué)生英語詞匯學(xué)習(xí)效率的研究[J].才智,2013(29).
[3]裘曉青.授之以魚,不如授之以漁———“先學(xué)后教,當堂訓(xùn)練”初中英語課堂模式初探[J].試題與研究(教學(xué)論壇),2014(19).
篇6
一、國際商務(wù)活動中的跨文化溝通存在的問題
1.語言障礙
在現(xiàn)代商務(wù)活動中,進行國際商務(wù)活動時最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個國家都有屬于自己的語言,進行國際貿(mào)易活動,首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時可以通過肢體語言進行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進行表達時會存在一定的誤差,在不同的國家,不同的肢體動作代表著不同的含義。所以說利用語言進行直接有效的溝通與交流,是進行國際商務(wù)活動的必要條件。存在語言障礙是當前最為重要的溝通障礙,沒有達到最基本的交流條件,那促成國際商務(wù)活動順利進行的幾率會大大減小。
2.文化的差異觸及對方國家的禁忌
國際商務(wù)活動中,與對方進行交談時,很多情況下由于文化的差異,會觸及到對方國家的禁忌,這是最為嚴重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對方國家的禁忌,就表明沒有對該國家的文化習(xí)俗、地域風(fēng)情等方面進行足夠的了解,沒有做到尊重對方、理解對方,也會容易導(dǎo)致商務(wù)活動的失敗和合作的破裂[1]。
3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突
國與國之間不僅存在著文化習(xí)俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務(wù)活動中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國家和西方國家的思維方式就存在著巨大的差異。針對同樣的問題,不同國家的人會存在相應(yīng)的分歧,不同的國家和地區(qū),人們的思維方式也存在著相當大的差異,因此會容易引起沖突。
4.文化交流欠缺
對于對方國家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細節(jié)上的差異,文化交流欠缺,導(dǎo)致不能夠進行換位思考去體諒對方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導(dǎo)致國際商務(wù)活動和合作的失敗,甚至破裂。現(xiàn)在國際商務(wù)環(huán)境中,由于文化交流欠缺而導(dǎo)致的合作破裂不在少數(shù),所以說,文化交流欠缺是國際商務(wù)活動中最為重要的部分。
二、國際商務(wù)活動中跨文化溝通的途徑
1.解決語言障礙問題,進行直接交流
進行國際商務(wù)活動之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國家,語言障礙問題更為嚴重。存在語言障礙問題,會使得商務(wù)活動不能切實有效的進行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務(wù)活動的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請翻譯人員進行隨身翻譯,以至于能夠進行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國際商務(wù)活動的國際合作得以實現(xiàn)。另外,在聘請翻譯時,要選擇高級翻譯人員,為促成國際商務(wù)活動中的商務(wù)合作創(chuàng)造更好的條件。在解決語言障礙的基礎(chǔ)上,對該國家的文化、地域等方面進行了解、學(xué)習(xí),最終實現(xiàn)國際之間商務(wù)的友好合作。
2.提高對跨文化交流的重視度
跨文化交流對國際商務(wù)活動的進行發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,其主導(dǎo)著商務(wù)活動的方向,決定著商務(wù)活動的成功率,是進行國際商務(wù)活動的關(guān)鍵。針對跨文化交流方面的內(nèi)容,首先要提高對跨文化交流的重視程度,如果團隊不能夠自行汲取文化知識,應(yīng)當雇傭相應(yīng)的專家、學(xué)者進行培訓(xùn)授課,使團隊成員能夠直截了當?shù)牧私饪缥幕矫娴膬?nèi)容,可以充分的提高團隊對跨文化交流重要性的認知度。經(jīng)過專家的授課培訓(xùn),了解對方的地域和風(fēng)土人情,了解對方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉(zhuǎn)變思維模式,對該國家的文化要始終保持高度尊重,以誠心換誠意,才能有利于促成商務(wù)活動的成功。加強對進行國際商務(wù)活動團隊的文化方面的培訓(xùn),是做好國際商務(wù)活動進行的有效方式之一。
3.利用網(wǎng)絡(luò)媒介進行學(xué)習(xí)與溝通
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的快速發(fā)展和普及,我們可以通過網(wǎng)絡(luò)媒介對各國的文化進行系統(tǒng)性的學(xué)習(xí)。要想了解一個國家的文化,我們要利用網(wǎng)絡(luò)平臺、新聞媒體等傳播媒介區(qū)獲取有效信息,這是進行跨文化交流活動前最有效的措施之一。網(wǎng)絡(luò)信息和新聞實事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對我們學(xué)習(xí)各國文化是綽綽有余。通過網(wǎng)絡(luò)資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國家之間的文化差異。了解文化差異之后,對癥下藥,尋找適合的方法與對方進行友好的溝通,了解對方文化的屬性和習(xí)慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對方,這樣,更容易取得對方的信任,營造一個良好的國際商務(wù)活動的氛圍。通過一個簡單的網(wǎng)絡(luò)媒介,可以解決國際之間跨文化交流的障礙,促進國際商務(wù)活動的產(chǎn)生。
4.換位思考,減小文化差異
一個國家的文化風(fēng)俗代表著一個國家的歷史文化,我們應(yīng)當給予充分的尊重。進行國際商務(wù)活動最重要的一環(huán)就是國際文化交流,針對這一問題,我們要了解對方的風(fēng)俗文化,避談對方國家的禁忌,換位思考,以對方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國之前做好功課,有利于商務(wù)活動的順利進行。尊重對方國家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個國家的文化習(xí)俗是尊重一個國家的重要表現(xiàn)。每個國家都特有的的文化習(xí)俗、國家禁忌,要積極的進行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因為他們認為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動物內(nèi)臟和腳爪;法國人喜歡藍色、白色和紅色;意大利人見面時要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對方國家的文化風(fēng)俗,不觸犯他國禁忌,是進行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國際商務(wù)活動之前,文化差異是每個國家最為關(guān)注的內(nèi)容。出國前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國家的文化習(xí)俗,生活習(xí)慣等內(nèi)容,對于適應(yīng)該國的環(huán)境發(fā)揮著重要的作用。通過了解兩個國家文化之間的差異性,將本國與外國之間的文化進行有效的整合,尋找出國家文化之間的共同點和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時也可輔助談?wù)摫緡奶厣幕訌姕贤ㄅc了解,有利于國際商務(wù)活動的進一步擴展,讓對方充分的了解中國文化,放下心里設(shè)防,坦然的與我方對話,容易促進兩國的和平友誼,從而促成了國際商務(wù)談判、外交等國際商務(wù)活動。
5.加強跨文化交流的頻繁度
針對跨文化交流,我們應(yīng)當本著始終堅持的原則,與對方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度。現(xiàn)在社會存在的現(xiàn)狀就是當兩國之間存在貿(mào)易或其他商務(wù)活動時交流頻繁,但是當貿(mào)易等活動一旦結(jié)束,文化交流等方面的商務(wù)活動會明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國之間的溝通和友誼,這是不恰當?shù)摹D菢訒寣Ψ接X得沒有得到足夠的重視,也會出現(xiàn)一些“叛逆”的心理。所以,在進行跨文化交流時,要保持時刻的新鮮度,給對方以高度的熱情,堅定不移的保持好彼此之間的關(guān)系,才能夠長久的的進行交流與合作,可使兩國之間的關(guān)系變得更加牢固。加強跨文化交流的頻繁度是維持國際商務(wù)關(guān)系最為重要的紐帶,對待每一份國際關(guān)系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護,促進國際商務(wù)活動持續(xù)有效的進行。
三、結(jié)束語
跨文化交流是現(xiàn)代商務(wù)活動中的一個重要方面,在國際商務(wù)活動中扮演著重要的角色,對于國際間商務(wù)活動,做好跨文化溝通與交流是關(guān)鍵。本文系統(tǒng)性的探析了進行國際間跨文化溝通途徑與策略來促進文化的交流與融合,加強國際商務(wù)活動的交流,促進國際之間關(guān)系的建立與發(fā)展。經(jīng)濟社會的全面發(fā)展帶動了國際間商務(wù)活動的發(fā)展,從而驅(qū)動了跨文化溝通與交流的快速發(fā)展,增進了彼此之間的合作,加快了經(jīng)濟的發(fā)展步伐。
參考文獻:
[1]邵亞琦.淺談國際商務(wù)溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.
篇7
作者簡介:胡琴,出生年月:1985 05 08,民族:漢,籍貫:甘肅省武威市,學(xué)校:重慶師范大學(xué)2010級外國語學(xué)院,專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),方向:翻譯理論與實踐
[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0235-01
1 引言:在跨文化交際中,翻譯擔當起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,都對跨文化交際和文化傳播產(chǎn)生著巨大的作用。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中去盡心考察,那就可以清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它涉及文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補充,己達到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種追求。翻譯在其中可起的作用無疑是非常重要的。
2 翻譯之“用”與文化的差異性
自20世紀后半葉起,翻譯從技術(shù)層面逐漸轉(zhuǎn)向了學(xué)術(shù)方面。隨著受到更多的哲學(xué)、語言學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)以及歷史、文化、文學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者們的關(guān)注,翻譯的話題不再僅僅是翻譯家們的事。更多的學(xué)者也開始認為。翻譯從某種意義上是一個求真的過程。而翻譯也絕不僅僅是應(yīng)該是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植。一種語言代表這一個民族自己獨特的民族特征,而這些特征都是文化環(huán)境中形成的。從廣義的角度去探索翻譯時,我們就不難發(fā)現(xiàn)文化因素不僅僅對翻譯的選擇、翻譯的取向和翻譯的具體方式發(fā)揮著制約和調(diào)節(jié)作用,也對翻譯的接受和轉(zhuǎn)播構(gòu)成了深刻的影響。
勞倫斯?韋努蒂在《翻譯與文化身份的塑造》中曾這樣認為:任何翻譯活動都以“交流”為目的,但只有異域文化不再是天書般得外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時,交流的目的才能達到。也就是說翻譯的生產(chǎn)、流通和接受的每一個工程,一方面要打上本特點那個群體易于理解的語言和文化價值的印記,另一方面又起著反作用,即產(chǎn)生著不同的文化和政治影響。我們一直強調(diào),翻譯是一種跨文化的交流活動,因此翻譯的雙向性必然決定著它將對影響它的所有因素產(chǎn)生反作用。因此,翻譯所起的作用是多方面的,但是包括韋努蒂在內(nèi)的理論家們認為,在翻譯所起的作用中,“最重要的是對文化身份的塑造”。
應(yīng)該看到的是文化身份的塑造所面對的最基本得問題,是差異性的問題。韋努蒂在這一論述中,主要談及到三方面的重要因素t一是翻譯以其對異域文化的再現(xiàn)、對異域形象的制造,使異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)傳統(tǒng);二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點,對異域文本加以改造,甚至改寫,使其符合目的語的文化的大潮三是通過對異域文本的改造,使目的語的文化形成一種對異域文化的基本態(tài)度:基于我族中心主義、種族歧視或者愛國主義之上的尊重或蔑視,甚至仇恨。因此,我們可以看到在翻譯活動凸現(xiàn)的文化與政治之間的緊密關(guān)系的同時,文化的民族性與文化的差異性又無法避免的擺在我們面前。對文化的民族性與文化的差異性的不同態(tài)度與處理方法,在一定程度上制約著翻譯所起的作用。韋努蒂認為,翻譯產(chǎn)生的作用,可以是保守的也可以是逾越常規(guī)的。對異域文化的語言及文化差異性的壓抑,常常會抹殺翻譯的積極作用。
3 從文化的高度把握翻譯的作用
文化既是人類創(chuàng)造的價值,又具有民族、抵御、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物,翻譯活動離不開文化。
楊義在《文學(xué)翻譯與百年中國精神譜系》中這樣說過:“翻譯是中國人看世界的一雙眼睛,同事又隨著借得一雙異樣的眼睛看世界。”這一形象的說法明確地揭示出翻譯在文化交流中的雙向作用,一方面通過翻譯,我們了解到不同于本國的文學(xué)與文化,而另一方面,在與“異”的沖突與內(nèi)化中,我們找到另一個視角,另一種視野來反映本族的文化與文學(xué)。而王寧則指出:翻譯的重點將體現(xiàn)在把中國文化的精華介紹到世界,讓全世界的文化人和文學(xué)愛好者共同分享中國文化的博大精深。
如若從文化交流與建設(shè)的這個角度去審視中國近現(xiàn)代史中的一些翻譯現(xiàn)象,我們便會有更深刻的理解。我們不會再以“直譯”與“意譯”的無謂爭論對魯迅的“硬譯”主張作反面的理解;不會以“忠實”的唯一標準對任何翻譯作品做主觀的否認。正是站在文化交流和建設(shè)這一高度上,人們才可以更清楚地認識到:翻譯與民族的交往共生,與文化的互動同在。一部翻譯史就是一部活生生的接受史。從佛經(jīng)北傳到西風(fēng)東漸,從中國革命到改革開放,翻譯既開始了中華民族的精神啟蒙,也參與了中國社會的全面改革。
可以說,文化是我們探討翻譯之“用”無法忽略的一個重要層面。翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,形成了翻譯理論研究發(fā)展過程中具有深遠意義的“文化轉(zhuǎn)向”。
4 總結(jié)
翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復(fù)雜活動,在我們的研究中,應(yīng)該克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術(shù)性的傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內(nèi)涵與本質(zhì),并從“翻譯的跨文化交流”這一本質(zhì)出發(fā)去討論翻譯的標準、原則,去制定翻譯的策略、方法與手段。由于翻譯是復(fù)雜的文化交流活動,承擔著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要只能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發(fā)語文化和目的語文化,譯者應(yīng)采取怎樣的態(tài)度,應(yīng)采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面。
參考文獻:
篇8
跨文化交際學(xué)這門學(xué)科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交際學(xué)是研究世界文化交流,研究解決由交流產(chǎn)生的東西方文化和文明沖突的產(chǎn)物。這門學(xué)科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關(guān)系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應(yīng)用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上影響著當?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對翻譯工作者的要求要相對嚴格一些。
二、跨文化交際指導(dǎo)下旅游文本常用的翻譯策略
1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結(jié)構(gòu)上不會產(chǎn)生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。
例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.
譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術(shù)長廊。
分析:例1中可以說是字字對應(yīng),原句句首的“Stockholm’s subway”對應(yīng)譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應(yīng)譯文的“……被稱為……”,句末的“the world’s longest art gallery”對應(yīng)譯文中“世界上最長的藝術(shù)長廊”,完全保留了原句的語法結(jié)構(gòu),未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內(nèi)容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。
2.語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習(xí)慣常常調(diào)整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導(dǎo)致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調(diào)整或調(diào)動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當?shù)恼{(diào)整語言的順序,重新編排,使之與目標語的行為習(xí)慣相符。
例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.
譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。
分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當主語的成分,是動作的執(zhí)行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習(xí)慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當?shù)恼{(diào)整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構(gòu)成“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習(xí)慣。
3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據(jù)漢語的語法特點和行文習(xí)慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中讀者更好的理解。
例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.
譯文:店內(nèi)經(jīng)營室內(nèi)裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設(shè)計簡單,都是出自于瑞典設(shè)計師之手。
分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內(nèi)經(jīng)營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設(shè)計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,語義邏輯關(guān)系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結(jié)構(gòu)有層次感,便于理解。
4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當?shù)靥厣牡孛⒌昝⒎b名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當?shù)氐漠愑蝻L(fēng)情。
例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.
譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場。現(xiàn)在這里有著將時尚與復(fù)古相融合的服飾、藝術(shù)設(shè)計品、化妝品、珠寶以及室內(nèi)裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。
例4中出現(xiàn)的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當?shù)厥且粋€著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當?shù)厝藖碚f耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當?shù)氐奈幕厣H绻麑⑵浞g成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當?shù)夭粌H找不到對應(yīng)的地方,也影響了異域文化的傳播。
三、結(jié)語
篇9
作為文化交際的關(guān)鍵載體,英語學(xué)科是我國大學(xué)課程設(shè)置中的重點組成部分。“跨文化意識”和“跨文化交際”是英語實踐教學(xué)中的重要概念,教師在向?qū)W生授課時,要充分重視學(xué)生交流意識的形成情況,采取適宜方法啟迪大學(xué)生的主動交流意識,同時積極調(diào)整英語課程的整體構(gòu)架,使外語教學(xué)真正成為跨文化交流的重要紐帶,促進中西文化的完好交融。
二、“跨文化交際”概述
(一)定義解析
從寬泛層面講,“跨文化交際”囊括了多種不同文化間的跨越式交流,這種交際不僅涉及民族內(nèi)部和外來文化間的實際交流,還涉及不同語種體系間的相互交流。總體而言,跨文化交際包含了多種交流要素,是一個系統(tǒng)化的文化概念,集中體現(xiàn)出各民族面對“異質(zhì)文化”時的欣賞、兼容態(tài)度[1]。跨文化交流技能可分作四大類別:一是語言能力,即語言知識及其運用技能;二是社交能力,即按照具體情境轉(zhuǎn)變語言交流策略的技能;三是語篇能力,即搜集、組織語言素材的技能;四是策略能力,即使用各種手段消除交際障礙,同時順利進行交際的能力。此外,判定跨文化交際是否成功的要素標準是:有效、適度。“有效”指人經(jīng)過了奮斗、努力后獲得相應(yīng)的成果回報,在語言交際中體現(xiàn)為交流順暢、完成交際任務(wù)。“適度”指展開交流的雙方都遵循一定語言原則,彼此維護對方的權(quán)益不受到侵犯[2]。在大學(xué)英語的具體教學(xué)中,教師要把提升學(xué)生的“跨文化意識與交流技能”作為重點目標,以拓展大學(xué)生的文化交流視野,促進其全面化、綜合化成長和發(fā)展。
(二)培養(yǎng)原則分析
1.相關(guān)原則跨文化的語言交際技能培養(yǎng)涉及多方面知識,每一類交際知識的學(xué)習(xí)及掌握都會對與其相關(guān)的知識內(nèi)容形成影響。跨國界交際方面的語言意識培養(yǎng),是一個情境、文化、語言等交際因素相互交織聯(lián)系的引導(dǎo)過程。為此,教師在看待學(xué)生培養(yǎng)問題時,應(yīng)運用聯(lián)系性眼光展開交際意識培養(yǎng)研究,以對學(xué)生技能學(xué)習(xí)形成良性影響。2.適度原則教師對學(xué)生的跨文化交際技能實施培養(yǎng)時,需要堅持適度、適量原則。即學(xué)生接受現(xiàn)有交際知識、語言技能的同時,應(yīng)符合自身學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、語言認識能力,教師不可一味灌輸新的語言交流內(nèi)容,以免學(xué)生難以快速、有效地理解相關(guān)知識。這種原則對語言訓(xùn)練的總體進度、廣度及深度有相應(yīng)要求。3.綜合原則跨文化的語言交流涉及多方面、多學(xué)科相關(guān)內(nèi)容,對學(xué)生綜合技能、整體素養(yǎng)等方面提出的要求較高。教師在教學(xué)實踐當中,應(yīng)當集中整合各類相關(guān)知識,并運用適宜方式展開綜合性課堂訓(xùn)練,以提升專業(yè)學(xué)生對綜合知識的總體整合技能。4.實踐原則跨文化意識培養(yǎng)的實踐教學(xué)中,任課教師需堅持教學(xué)內(nèi)容的適用性、實踐性,即讓學(xué)生在掌握了相應(yīng)內(nèi)容后,能夠?qū)⑵溥\用于實踐交際當中,而非僅僅停留于書本學(xué)習(xí)的層面之上。此外,實踐教學(xué)需達到調(diào)動學(xué)生主觀能動性的最終目的,讓學(xué)生感受到自身在教學(xué)課堂上的主體性,并設(shè)置動態(tài)性、擬真性的交際教學(xué)情境,幫助學(xué)生盡快進入教學(xué)氛圍。5.系統(tǒng)原則語言教學(xué)是一個相對連貫、持續(xù)進行的行為過程,教師在掌握了各個學(xué)生的總體學(xué)習(xí)狀況之后,應(yīng)在此基礎(chǔ)之上擬定系統(tǒng)而科學(xué)的高效教學(xué)方案,剔除重復(fù)、無用的教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)“低耗時、高效率”的課堂教學(xué)效果。
三、培養(yǎng)跨文化交際意識的具體方法
(一)借助多種方法啟迪跨文化交際意識
在向大學(xué)生開展英語教學(xué)的過程中,教師除了要講授教材中的相關(guān)知識外,還要采取適宜方式拓展學(xué)生的課外交際能力,注意為學(xué)生打造英語交流舞臺,盡量營造出接近真實的訓(xùn)練氛圍,使學(xué)生全身心投入到跨文化的語言交流活動當中。例如,教師可把現(xiàn)代的前沿技術(shù)引入內(nèi)容講解中,借助幻燈設(shè)備、錄像機、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境,制作符合課程主題的幻燈片,并用“聽說法”、“交流法”解說相關(guān)的英語知識。值得注意的是,當講解到特定的背景知識點時,教師要將相關(guān)的背景知識、文化典故穿插到教學(xué)中,使英語課程呈現(xiàn)出立體化、系統(tǒng)化的特點,讓學(xué)生更快地掌握所接觸的英語知識,并形成深刻的思維印象,便于日后交際中熟練運用相關(guān)知識[3]。
(二)加強培養(yǎng)學(xué)生的非語言交流能力
英語教學(xué)不僅是語言層面的單項教學(xué),學(xué)生想要全面掌握英語交流技能,還要掌握非語言類的交流技能。因此,教師在授課過程中,需要運用一定的非語言方法開展教學(xué),以提升全體學(xué)生的語言意會能力[4]。例如,在句子“Hesatthere,hishandoverhismouth,hisarmsandlegscrossed”的講解中,教師首先要說明“armsandlegscrossed”(雙手、雙叉)、“hishandoverhismouth”(用手將嘴捂住)這兩個動作的實際含義,一些學(xué)生可能將這樣的動作理解成“沉思”的姿勢,然而,這兩個動作傳遞的真實信息為“我現(xiàn)在不想交談,請離我遠點兒”。又比如,在英語交流中,交談雙方的關(guān)系十分和諧時常常對面而立,雙肩為平行狀態(tài);如果雙方的交流不愉快,則可能無意識地做出轉(zhuǎn)身動作,以避免面對對方。學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容時,如果不熟悉這些非語言交際信息,通常難以準確抓住交流內(nèi)容,因此,教師要多引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注這方面的交流內(nèi)容,以提高學(xué)生的非語言交流技能。
(三)深入講解英語交流詞匯的內(nèi)涵
英語交流詞匯中常常蘊含著多重含義,如果簡單地按照字面意思進行翻譯,很可能錯誤理解語言交流的真實意思。因此,教師在詞匯教學(xué)中要重點講解隱含的文化意蘊,向?qū)W生細致講解英語交流中出現(xiàn)的各種英語習(xí)語、典故及諺語。由于英語文化內(nèi)涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,學(xué)生理解起來也較困難。加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處,因此,教師要結(jié)合特定場景、特定語境展開詞匯講解[5]。例如,“ambitious”在英語中取褒義,翻譯作“有雄心、有抱負的”,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“有野心的”之意。又如,“dog”在英語國家人眼中是人類忠實的朋友,而在中國卻認為帶有貶義。基于此,教師向?qū)W生授課時,要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免學(xué)生形成錯誤的交流意識[6]。
(四)引導(dǎo)學(xué)生探索英語文化的背景知識
中、英文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價值觀念等方面都有不同,大學(xué)英語的課程設(shè)置中突出體現(xiàn)了外域文化的個性特征。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生研究英語文化中蘊含的宗教知識、風(fēng)俗人情、價值意識等層面的相關(guān)內(nèi)容,以系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的自主交際意識,實現(xiàn)有效、適度交際。例如,在運用探究法講解英語知識時,教師提出“西方國家的人們相互見面時,為什么先談?wù)撎鞖鈫栴}?”,學(xué)生可運用以往掌握的交際知識分析該問題,之后,教師可總結(jié)西方國家的見面問候方式,讓學(xué)生自覺形成“見面先向?qū)Ψ皆儐柼鞖馇闆r”的習(xí)慣。由以上分析知,跨文化意識與交流技能的培養(yǎng)依賴于背景文化的深入研究,學(xué)生只有掌握了跨國家、跨文化的具體背景知識,才可深入了解英語文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的跨文化交流意識[7]。
(五)借助先進技術(shù)開展語言實踐教學(xué)
現(xiàn)代新型技術(shù)進入教育領(lǐng)域之后,教師的原有教學(xué)觀念有了較大改變,很多教師積極探究教學(xué)革新方面的相關(guān)問題,使得跨文化的語言交際教學(xué)實現(xiàn)了新穎化教學(xué),提升了學(xué)生對課堂講解內(nèi)容的探究興趣。例如,教師借助校內(nèi)網(wǎng)上論壇、QQ、微信、個人E-mail等交際工具和班上學(xué)生展開英語聊天,如此既可進一步了解學(xué)生的思想動態(tài),又可提升其運用英語知識的實踐技能。在網(wǎng)上聊天中,教師遇到剛剛上線的學(xué)生,可以用英文問候:“Howareyoudoing?”,學(xué)生自然聯(lián)想到之前學(xué)過的英語交流常識,回復(fù)道:“I’mdoingfine!”諸如此類的網(wǎng)上交際可讓學(xué)生培養(yǎng)起日常使用英語的良好習(xí)慣,進而逐步達到培養(yǎng)跨文化交流意識的終極目標。
四、結(jié)語
語言交際在英語學(xué)習(xí)中占有相當重要的位置,學(xué)生在課堂上掌握的語言技能,最終都將投入日常的實際交流當中。大學(xué)英語課程的實踐教學(xué),應(yīng)將關(guān)注點放在培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)上,在增強學(xué)生運用英語知識能力的同時,積極提升其思維能力、文化素養(yǎng)和人格魅力,使廣大學(xué)子的文化眼界得到進一步拓展,保持對異域文化的探究熱情,形成多元化的文化鑒賞意識,進而增強跨文化交流的實踐技能。
參考文獻
[1]張奕雯.跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)內(nèi)容與方法探究———評《現(xiàn)代英語教學(xué)理論與應(yīng)用探究》效[J].當代教育科學(xué),2015,17(17):58.
[2]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究———從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2015,31(8):61-62.
[3]莫穎.信息技術(shù)手段在高校“項目式+模塊”跨文化能力培養(yǎng)模式中的應(yīng)用[J].海外英語(上),2015,10(4):10-11.
[4]徐慧娟,曹軍,蔣道華.跨文化英語教學(xué)模式下大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)———大學(xué)英語教學(xué)新思路[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2013,28(12):117-120.
[5]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略———以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(1):116-117.
篇10
一、跨文化交際及跨文化交際能力的含義
跨文化交際和跨文化交際能力是密切相關(guān)的,它們有包含的關(guān)系,跨文化交際是一個很大的方面,跨文化交際能力就是其中之一。跨文化交際指的是本族語者與非本族語者就行交流和和互相學(xué)習(xí),也指任何文化、語言背景有差異的人之間的互相交流。按照我們現(xiàn)在通俗的理解,跨文化交流就是指與其它國家或者其它地區(qū)的人進行交流,以此來了解它們的文化以及風(fēng)俗習(xí)慣。跨文化交流的能力指的就是在于外族者進行交流的時候所表現(xiàn)出來的交際能力,這種能力有強弱之分,是與對語言的理解能力和是否努力學(xué)習(xí)有關(guān)。跨文化交際能力主要體現(xiàn)在交際者得體、有效的行為能力。跨文化交際的成功與否很大程度的取決于跨文化交際能力,有好的交際能力,雙方的跨文化交際也會取得最好的成果。
二、雙語教學(xué)對跨文化交際能力的影響
語言是特定的文化產(chǎn)物,不同的地方都會有自己獨特的語言和適合自己信仰的文化,眾所周知,語言是最好的交際工具,了解了彼此的語言,就可以有共同的話題,就可以對彼此有更深的了解,所以,為了達到這個目的,雙語教學(xué)就出現(xiàn)了。雙語教學(xué)指的就是除了學(xué)習(xí)本族語言外,還要學(xué)習(xí)其它地方的語言,借此來了解其他地方的風(fēng)俗自己文化,為跨文化交際做良好的準備。從上面我們可以知道,雙語教學(xué)不僅是跨文化交際的基礎(chǔ),同樣也是跨文化交際能力的基礎(chǔ),畢竟,兩者在進行交流的時候,語言互通是很重要的。語言,是在進行交際時最好的表達寄托,它可以讓彼此理解對方所要表達的意思,在進行跨文化交際時,好的語言表達,是一種能力的體現(xiàn),所以,雙語教學(xué)對跨文化交際能力有很大的影響,它甚至決定了跨文化交際能力的大小,所以,為了能使得跨文化交際能更好的進行,雙語教學(xué)是必不可少的!
三、專業(yè)課程雙語教學(xué)中存在的跨文化交際問題
雙語教學(xué)是跨文化交際能很好進行的重要措施,也是了解其他地區(qū)文化的重要手段,它對一個地區(qū)的發(fā)展有很重要的作用。但是,專業(yè)課程雙語教學(xué)實施也存在很多的問題。首先存在的問題就是人才的缺乏,在現(xiàn)在的社會中,學(xué)習(xí)雙語教學(xué)的學(xué)生雖然有很大的一個數(shù)量,但是在這些人中能真正的成為人才的人卻很少,除此之外,因為各個地方的語言都有差異,不能共通,所以學(xué)習(xí)一種語言的人就更少了,由此導(dǎo)致了人才的缺乏。其次就是教學(xué)的方式落后,因為現(xiàn)在雙語教學(xué)的方式基本都是教學(xué)式教學(xué),所用到的教學(xué)方式都是最老套的上課式教學(xué),學(xué)的也都是書本上的知識,學(xué)生不能真正的接觸到所學(xué)的純粹語言,也不能了解到當?shù)氐膶嶋H風(fēng)俗情況,在這樣的情況下學(xué)習(xí)的學(xué)生,在實踐的時候是不能體現(xiàn)出自己所學(xué)的。還有就是缺乏實踐的機會,學(xué)生在校學(xué)習(xí)書本上的知識是沒有什么錯誤的,但是,書本上的知識終究只是理論的東西,它不能代替實踐,再加上語言這類技能要想學(xué)好,實踐是不能少的,而在校的學(xué)生最缺的就是實踐的機會了,甚至有些學(xué)校直接沒有。這些問題嚴重的影響了雙語教學(xué)的發(fā)展,使得跨文化交際不能很好的實行,所以為了能更好的進行跨文化交際,處理這些問題就迫在眉睫了。
四、專業(yè)課程雙語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力策略
1.創(chuàng)建語言和文化相結(jié)合的課堂。為了雙語教學(xué)能更好的進行下去,獲得更好的成效,進行好的方法的創(chuàng)建就很必要了,而這種語言與文化相結(jié)合的課堂的創(chuàng)建就到達了這種效果了。語言與文化相結(jié)合的課堂主要指的是讓學(xué)生們在課堂上相互交流,讓他們獲得更多的語言知識,同時還能了解到不同環(huán)境下的語言差異。想要得到這樣的學(xué)習(xí)效果,上課方式也一定是非常獨特的,譬如:角色扮演;比較教學(xué);多媒體教學(xué)等。
2.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)。在這個信息化的時代,計算機已經(jīng)普及了,在缺乏實踐教學(xué)的情況下,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)無疑是一個很好的選擇,對于雙語教學(xué)來說,上網(wǎng)可以使得學(xué)生們了解更多的信息,開闊學(xué)生們的的視野,還可以學(xué)習(xí)一些地道的英語,了解當?shù)氐娜送溜L(fēng)情,甚至還可以和地道的英美人聊天,以此來增長知識和見識。
3.創(chuàng)造文化交流的機會。實踐是雙語教學(xué)最好的教學(xué)方式,所以,為了能使得雙語教學(xué)更好的發(fā)展,就需要創(chuàng)建文化交流的機會。學(xué)校可以進行國際訪校活動,帶著一些學(xué)生去國外的學(xué)校進行訪問,見識當?shù)氐娘L(fēng)土人情。還可以讓學(xué)生和國外的學(xué)生進行交換,以此來加強對彼此的了解。
參考文獻:
[1]張彥群.淺議跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(3):82-87.
篇11
語言是文化不可分割的一部分,語言有豐富的文化內(nèi)涵。文化是“特定社會中成員所擁有的信仰、思想方式、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、社會習(xí)慣等的總和”。英語教學(xué)的根本目的就是為了與不同文化背景的人進行交流,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,有利于學(xué)生進行跨文化交流。中學(xué)英語新課標指出,接觸和了解英語國家的文化有利于對英語的理解和使用,有利于加深對本國文化的理解與認識,有利于培養(yǎng)世界意識,有利于形成跨文化交際能力。學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),不是靠單純灌輸語法知識的傳統(tǒng)外語教學(xué)模式就能有效開展的。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點和認知能力。逐步擴展文化知識的內(nèi)容和范圍。教學(xué)中涉及的有關(guān)英語國家的文化知識應(yīng)與學(xué)生的日常生活、知識結(jié)構(gòu)和認知水平等密切相關(guān),并能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化的興趣。要擴大學(xué)生接觸異國文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發(fā)展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎(chǔ)。
2、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識的相關(guān)策略
2.1 在詞匯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
詞匯中蘊含的豐富的文化內(nèi)涵,因此,在英語詞匯教學(xué)過程中,教師不僅要教會學(xué)生英語詞匯的正確讀音和本義,還應(yīng)著重接受所教詞匯的文化意義,讓學(xué)生充分掌握英語詞匯與漢語詞匯的不對應(yīng)文化現(xiàn)象,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。例如,“紅色”在我們漢語文化中象征“歡樂、吉祥、喜慶、熱烈”,是一個褒義詞,然而在英語文化中“red”卻與“危險、暴力、流血”相聯(lián)系。教師在詞匯教學(xué)中應(yīng)當充分挖掘英語詞匯的文化內(nèi)涵,并進行歸納、總結(jié)、對比,找出這些英語詞匯與漢語含義有別的特殊文化意義,在課堂上給予充分講解。同時,在學(xué)到蘊含著成語,諺語及其典故的英語詞匯時,應(yīng)不失時機地將其介紹給學(xué)生,豐富學(xué)生的跨文化學(xué)識,同時教會學(xué)生運用這些詞句的場合,使學(xué)生能夠正確使用。
2.2 在閱讀教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
閱讀是人們獲取信息的重要手段,是初中學(xué)生了解外語國家的政治、經(jīng)濟、歷史、宗教、風(fēng)土人情渠道,也是英語學(xué)習(xí)的重要任務(wù)和重要的手段。在教學(xué)過程中,初中英語教師不僅要給學(xué)生介紹閱讀材料中的文化背景知識,還應(yīng)對那些學(xué)生較為困惑不易理解的語言材料之外的文化因素有所涉獵。讓學(xué)生更好地了解該國的文化與本國文化的差異。只有這樣,學(xué)生才能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關(guān)系,從而加深對英語民族文化與本民族文化的了解,有效培養(yǎng)自身的跨文化意識,從而提高語言的交際能力。初中英語教師在講授某篇新課時,首先可以對該課文的相關(guān)背景進行詳細介紹,由此導(dǎo)入新課,為增加教學(xué)的趣味性,激發(fā)學(xué)生的興趣,教師可以運用多媒體輔助教學(xué)導(dǎo)入新課,將生動活潑的影響材料呈現(xiàn)給學(xué)生。激活學(xué)生的背景知識。然后,教師與學(xué)生共同閱讀。讓師生都參與到閱讀中來,互相提問和解答,在問答中,教師應(yīng)對中西方文化有差異的地方增強敏感度,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題并解決問題,以加深對閱讀材料的理解,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。閱讀教學(xué)中,加強對英語語篇思維模式的介紹。例如,許多英文文章語篇的基本特征是:先概括,后細節(jié),先開門見山畝明論點,然后逐步進行論述,層次分明,組織嚴密。環(huán)環(huán)相扣,而許多中文的段落思維模式一般沒有這么開門見山的。教師分析中英文的語篇模式差異,不僅提高了學(xué)生的英語閱讀能力。還有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語思維能力。課后教師還可以印發(fā)幾篇相關(guān)的文章讓學(xué)生閱讀,達到鞏固知識的目的。
2.3 在口語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識
英語教學(xué)的根本目的是培養(yǎng)學(xué)生運用英語進行交際的能力,口語是學(xué)生進行文化交流的基礎(chǔ)。在初中英語口語教學(xué)中,教師應(yīng)首先要求學(xué)生掌握語言知識,并運用語言清楚地表達自身的思想意識,在使用英語進行口語對話時,應(yīng)教會學(xué)生考慮到自身扮演的角色。綜合自己的社會地位和所在語境,從對話者的反應(yīng)判斷出是否使用了恰當?shù)恼Z言。并努力使受話人明白并接受自身表達的意思,只有這樣才能有效培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,教師在讓學(xué)生說之前要告知其對話發(fā)生的相關(guān)背景。以及英美文化背景下的相關(guān)語用策略,讓他們了解該說什么,該怎么說。例如,西方人將年齡、身高、體重和收入等個人問題視為隱私,教師告知學(xué)生這是應(yīng)當避而不談的話題。教師可以將談話禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。其中I代表income,W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。就是跨文化交流過程中,不問對方收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況,這樣有助于學(xué)生更容易掌握與英語國家人士交談的禁忌。初中英語教師可在課堂上,安排學(xué)生進行即興表演對話。構(gòu)建真實的口語交流氛圍,創(chuàng)設(shè)各種語言場景,把抽象的文化與語言緊密結(jié)合起來,讓學(xué)生身臨其境,在實踐中體驗、感悟跨文化交流的魅力,使學(xué)生學(xué)會站在別人的角度去思考并進行口語交流,在真實的英語語境中進行對話,還可以在課外開設(shè)英語角活動,舉辦英語演講比賽等活動,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的口語環(huán)境。使學(xué)生在頻繁地口語鍛煉中培養(yǎng)自身的跨文化意識。
總之,只有在教學(xué)過程中,注重對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),才能提高學(xué)生跨文化交際能力,促進學(xué)生學(xué)習(xí)英語的激情。初中英語教師可從詞匯教學(xué),閱讀教學(xué)和口語教學(xué)三個方面,加強學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),使學(xué)生真正熟練、準確地掌握英語口頭或書面交際能力,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。
參考文獻:
[1]英語課程標準(實驗稿)[Z],北京師范失學(xué)出版社,2001.
篇12
一、首先.什么是跨文化交際能力?
跨文化交際(intercultural communications或cross—cul—turalcommunication)是指具有不同文化背景的人從事交際的過程。(胡文仲,1999)而跨文化交際能力指與不同文化背景的人們進行交往,使得交際目的得以成功實現(xiàn)的能力。跨文化交際能力的評判標準通常為“有效”(“effectiveness”)和“恰當”(“appropriateness”)。“有效”指的是經(jīng)過一定努力,在一定的時間內(nèi),成功實現(xiàn)既定目標,得到應(yīng)有回報。“恰當”指在交際過程中雙方認為重要的準則和規(guī)范,以及對他們之間關(guān)系的期望沒有受到嚴重侵犯(Spitzberg,1991)。Wiseman(2002)指出,跨文化交際能力是指與來自于不同文化的人有效交流所需要的知識,動機和技能。知識方面既包括文化知識(本民族和外國的),也包括交際過程本身涉及的知識,還包括語言運用的相關(guān)知識。動機也可指代態(tài)度情感,指對待與自己文化背景不同的人采取的態(tài)度。偏見、成見以及民族中心論都是其表現(xiàn)。技能或行為層面往往指在交際語境中能夠進行有效恰當?shù)膶嶋H行為。陳國明(2007)認為交際技能力指的是能夠使我們有效的與別人交流的語言行為和非語言行為。一位跨文化交際能力比較強的人應(yīng)該具有一定的調(diào)適能力,懂得如何在不同的交際環(huán)境下,運用各種不同的行為策略,己達到交流的目的。
二、那么如何來提高非英語專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力?
筆者認為,應(yīng)該從知識,動機和技能三個層面全方位的著手。
1、了解掌握跨文化交際所需要的各種知識
知識層面包括很多內(nèi)容具體來講,首先,英語教師應(yīng)該讓學(xué)生了解并積累文化知識。在跨文化交際中,文化是個至關(guān)重要的問題(胡文仲,1999)要想進行跨文化交流看,無論是本民族文化還是其他文化知識,我們都應(yīng)該有所了解。文化是一個極其寬泛的概念,滲透到人類生活的方方面面。信仰,道德,法律,藝術(shù),習(xí)俗,信念,價值觀念都是文化所涉及的范疇。而其中價值觀念是文化的核心(胡文仲,1999),是解讀世界不同民族不同國家人們文化行為的一把鑰匙。Nostrand(1985)認為文化的中心密碼在于人類主要的價值觀念,思維習(xí)慣,以及對人性,社會的普遍的看法其次,掌握相應(yīng)的外語和語言學(xué)知識。在英語學(xué)習(xí)中,對英語語言相關(guān)知識要有所了解。詞匯、句法都是成功的跨問化交流的前提。畢竟跨文化交際能力的培養(yǎng)提高是以外語運用能力為前提。除此之外,學(xué)生對交際的語境知識也應(yīng)有一定的了解。
2、培養(yǎng)學(xué)生跨文化敏感度和跨文化意識
然而,僅僅向?qū)W生介紹文化事實不可能達到跨文化交際和跨文化理解的目的(Kramsch,1993)。還要積極培養(yǎng)學(xué)生的跨文化敏感度和跨文化意識。跨文化敏感度描述個人對待具有不同文化人們文化上和觀點上的差異的反映(Bhawuk&BriSlin,l992)。M.J.Bennett(1999)提出跨文化名感性發(fā)展模式(A Deve1opmental Mode1 of Intercultural Sensitivity.DMIS)。這一模式將跨文化敏感性發(fā)展過程分為2個階段:民族中心主義階段(The EthnoCen—tric Stage),和民族相對主義階段(The Ethnore1ative Stage)。學(xué)習(xí)者從最初的否認文化差異的存在漸漸發(fā)展到接受文化差異,調(diào)整適應(yīng)文化差異,到最后的完全融入各種文化,即從民族中心主義階段到民族相對主義階段。民族中心主義對跨文化交際影響很大,是造成不能達到成功跨文化交流的主要障礙。
篇13
1翻譯的異化和歸化理論概述
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。
Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。
與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內(nèi)容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。
2功能理論下的歸化和異化策略
德國學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。
“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。
3電影片名翻譯中的歸化理論
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準則來調(diào)整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風(fēng)格,時代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據(jù)目的語文化進行改寫。
4電影片名翻譯中的異化理論
電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。
5結(jié)語
采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風(fēng)也提到:“在20世紀的大部分時間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風(fēng)”
參考文獻