引論:我們?yōu)槟砹?3篇跨文化交流定義范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
一、新媒體的內(nèi)涵及種類
1、新媒體的內(nèi)涵
目前對(duì)于“新媒體”的內(nèi)涵,國(guó)內(nèi)外的見解五花八門專家們各執(zhí)一詞,各種組織機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者、新媒體的使用者都從各個(gè)不同的領(lǐng)域,從不同的視角對(duì)“新媒體”進(jìn)行定義:聯(lián)合國(guó)教科文組織:“新媒體就是網(wǎng)絡(luò)媒體”美國(guó)《連線》雜志:“所有人對(duì)所有人的傳播。”華納兄弟總裁斯瓦茨威格:“新媒體就是非線性播出的媒體。”互聯(lián)網(wǎng)實(shí)驗(yàn)室:“新媒體是基于計(jì)算機(jī)技術(shù)、通訊技術(shù)、數(shù)字廣播等技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)、無線通訊網(wǎng)、數(shù)字廣播電視網(wǎng)和衛(wèi)星等渠道,以電腦、電視、手機(jī)、個(gè)人數(shù)字助理、視頻音樂播放器等設(shè)備為終端的媒體,能夠?qū)崿F(xiàn)個(gè)性化。互動(dòng)化、細(xì)分化的傳播方式。”清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院熊澄宇教授:“新媒體是一個(gè)相對(duì)的概念,相對(duì)于一些老式的傳播媒介,新媒體就是指的新的傳播媒介。”對(duì)于新媒體的內(nèi)涵,很難給出一個(gè)滿意而準(zhǔn)確的定義,綜合國(guó)內(nèi)外以往給出的關(guān)于新媒介的定義:“新媒體是新的技術(shù)支撐體系下出現(xiàn)的媒體形態(tài),如數(shù)字雜志、數(shù)字報(bào)紙、數(shù)字廣播、手機(jī)短信、移動(dòng)電視、網(wǎng)絡(luò)、桌面視窗、數(shù)字電視、數(shù)字電影、觸摸媒體等。相對(duì)于報(bào)刊、戶外、廣播、電視四大傳統(tǒng)意義上的媒體。”
2、新媒體的種類
當(dāng)今社會(huì),隨著科技的不斷發(fā)展,媒體已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)的報(bào)紙、雜志、電視、廣播。新興媒體的快速發(fā)展使人們可以更加廣泛地接觸和了解更多的事物。新媒體的種類有很多,主要有門戶網(wǎng)站、電子郵箱、搜索引擎、虛擬社區(qū)、網(wǎng)絡(luò)游戲、博客、維克、播客、手機(jī)短信、手機(jī)電視、網(wǎng)絡(luò)電視、數(shù)字電視、手機(jī)報(bào)、網(wǎng)絡(luò)雜志等等。
二、新媒體的優(yōu)勢(shì)
1、媒體個(gè)性化突出
傳統(tǒng)媒體受各方面的影響,所有的媒體幾乎都是大眾化的,但是新媒體比較順應(yīng)時(shí)代的潮流,相對(duì)于舊媒體而言,新媒體更加細(xì)分到受眾,可以面向到個(gè)人。個(gè)人可以通過新媒體定制自己需要的東西,每個(gè)新媒體受眾所接收到的信息可以一樣也可以不一樣。
2、表現(xiàn)形式多樣
新媒體相對(duì)于舊媒體而言,形式非常多樣化,各種形式的表現(xiàn)過程比較豐富,可融文字、音頻、畫面為一體,做到即時(shí)的、無限的擴(kuò)展內(nèi)容,從而使內(nèi)容變成“活物”。理論上講,只要滿足計(jì)算機(jī)條件,一個(gè)新媒體世界的信息存儲(chǔ)需要。除了大容量之外,新媒體還有“易檢索性”的特點(diǎn):可以實(shí)時(shí)存儲(chǔ)內(nèi)容,查找以前內(nèi)容和相關(guān)內(nèi)容非常方便。
3、信息實(shí)時(shí)
新媒體順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展需要,不管是內(nèi)容還是表現(xiàn)形式都十分的豐富以及新穎,科技含量也十分高,與廣播、電視相比,只有新媒體才能夠真正的做到時(shí)間沒有限制,隨時(shí)都可以加工,發(fā)揮新媒體的作用,利用新媒體與強(qiáng)大的軟件,可以做到24小時(shí)都在線,信息實(shí)時(shí)。
三、發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì),提高跨文化交流效果的策略
1、加強(qiáng)文化交流與語言學(xué)習(xí)
人們之間的根本差異主要是由于各自都有自己獨(dú)特的文化,文化具有自身結(jié)構(gòu),,不同的文化使得人們的思維方式、心態(tài)取向都有所不同,面對(duì)來自不同文化背景下的人們,溝通交流十分重要,溝通交流的前提是要求交流者具有較好的跨文化意識(shí),要具備較高的跨文化意識(shí),并不是那么簡(jiǎn)單的事情,要閱讀相關(guān)的資料來了解各國(guó)的文化狀況以及人們的生活方式與習(xí)慣等等,跨文化交流是指不同背景不同文化不同習(xí)俗的交流,這種交流的關(guān)鍵在于文化與文化的交流以及文化對(duì)交流行為的影響。互聯(lián)網(wǎng)的普及以及通信能力的提高,使得語言網(wǎng)絡(luò)課堂也十分普及,對(duì)于加強(qiáng)文化交流與語言學(xué)習(xí)十分重要。
2、舉辦文化年活動(dòng),注重商務(wù)禮儀
跨文化傳播很多都是民族與民族、國(guó)家與國(guó)家的文化交流,因此,在跨文化傳播方面,很大程度上需要政府的推動(dòng),需要政府借助廣泛的外交活動(dòng),頻繁的國(guó)際組織交流來加強(qiáng)跨文化的傳播,舉辦文化年活動(dòng),借助互聯(lián)網(wǎng)的傳播,人們可以隨時(shí)的下載資料,觀看相關(guān)活動(dòng)的影像資料,各國(guó)的網(wǎng)名也可以在互聯(lián)網(wǎng)BBS、個(gè)人博客、個(gè)人播客上的直接對(duì)話與交流,有效的提高了跨文化交流的效果。不同文化有各自的商務(wù)禮儀,隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,國(guó)與國(guó)之間的交往密切,商務(wù)活動(dòng)也越來越頻繁,不同文化背景下的商務(wù)人士要想更加有效的交往、談判,就必須注重商務(wù)禮儀。
3、掌握互聯(lián)網(wǎng)輿論話語權(quán)
輿論是表現(xiàn)大多數(shù)人意見的想法,由于文化的差異,不同國(guó)家、社會(huì)團(tuán)體、民眾在互聯(lián)網(wǎng)上的輿論聲音各異,這些輿論壓力可以成就一些事情,也可以毀掉一些東西,掌握互聯(lián)網(wǎng)的輿論話語權(quán)對(duì)于發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì),提高跨文化交流效果有著十分重大的作用。
總之,本文分為三個(gè)部分來分析發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì),提高跨文化交流效果,第一部分是分析新媒體的內(nèi)涵及種類,第二部分是分析新媒體的優(yōu)勢(shì),包括媒體個(gè)性化突出、表現(xiàn)形式多樣、信息實(shí)時(shí)。第三部分是分析發(fā)揮新媒體優(yōu)勢(shì),提高跨文化交流效果的策略,包括加強(qiáng)文化交流與語言學(xué)習(xí)、舉辦文化年活動(dòng),注重商務(wù)禮儀、掌握互聯(lián)網(wǎng)輿論話語權(quán)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳衛(wèi)星.傳播的概念[M ].人民出版社.2004版.
篇2
二、跨文化交際中的文化負(fù)遷移產(chǎn)生發(fā)的原因
在文化交際過程當(dāng)中,產(chǎn)生這種文化負(fù)遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對(duì)其進(jìn)行總結(jié)。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負(fù)遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來看,這種文化負(fù)遷移時(shí)跨文化交流之中的一種心理過程。
三、跨文化交際中的文化負(fù)遷移調(diào)查
針對(duì)文化負(fù)遷移帶來的問題和影響,我們抽取50位外資和合資企業(yè)的員工,還有100位中國(guó)高校英語專業(yè)的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象,以此來做了一份問卷調(diào)研。這次問卷調(diào)研的主題就是“是否具有文化交際的經(jīng)歷”,通過對(duì)這次問卷的各方面的分析,最終得到了一些數(shù)據(jù);在中國(guó)高校英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為39.5%,深層文化負(fù)遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業(yè)的中方員工當(dāng)中,表面文化負(fù)遷移的平均率為30.5%,深層文化負(fù)遷移為40.5%。通過這些數(shù)據(jù)顯示,我們可以看出負(fù)文化遷移在我國(guó)是普遍存在的,表層文化負(fù)遷移和深層文化負(fù)遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數(shù)據(jù)當(dāng)中,我們可以分析到文化負(fù)遷移的程度還和人的因素有關(guān)系,為了進(jìn)一步的在這方面做出準(zhǔn)確的分析,我們又通過采取面對(duì)面和電話訪談的形式做了進(jìn)一步的調(diào)研,在這次的調(diào)研之中,我們發(fā)現(xiàn)一個(gè)人的文化程度高低決定目的語言的理解程度,在文化交流之中,言語之間文化障礙就越小。在文化“適應(yīng)模式理論之中”,文化適應(yīng)被分為文化適應(yīng)和社會(huì)適應(yīng)兩點(diǎn)。雖然,在跨文化交流當(dāng)中,負(fù)文化遷移不可避免,但是,我們可以通過努力,把負(fù)面影響降低。
四、文化交流中的適度文化移情
能否突出母語文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動(dòng)中的關(guān)鍵所在,同時(shí),在這種文化遷移當(dāng)中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個(gè)美學(xué)概念,它的提出者是德國(guó)美學(xué)家羅勃特.費(fèi)肖爾,最后經(jīng)過谷魯斯的推廣,在其它領(lǐng)域也開始出現(xiàn)。國(guó)際的跨文化交流當(dāng)中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進(jìn)行。同時(shí),在調(diào)查之中發(fā)現(xiàn),跨文化交流之中,還應(yīng)該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點(diǎn)。
篇3
所謂語言差異是指不同的文化個(gè)性所呈現(xiàn)出的不同的文化形態(tài)在語言層面上的反映。交際者對(duì)這些差異缺乏敏感性,又無意識(shí)地進(jìn)行語用遷移,導(dǎo)致了交際失誤的頻繁出現(xiàn)。如著名英國(guó)作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當(dāng)她在語言學(xué)家息金斯的幫助下,學(xué)到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會(huì),然而她還是出了許多文化方面的笑話。尤其是在中外藝術(shù)文化交流中應(yīng)注意對(duì)目標(biāo)國(guó)家文化習(xí)俗、喜好宗教的研究。對(duì)目標(biāo)語國(guó)家的文化不深入進(jìn)行研究,就很難學(xué)會(huì)對(duì)方的語言,就會(huì)影響溝通的效果。如在英語文化中,頌揚(yáng)比比皆是,尤其是藝術(shù)工作者們經(jīng)常會(huì)收到掌聲和鮮花。面對(duì)別人的贊許,你必須學(xué)會(huì)說:“Thank you!”而中國(guó)文化中,謙虛是一個(gè)人的美德,對(duì)恭維與溢美之言的反應(yīng),操漢語的人往往用“否認(rèn)”或“自貶”的方式。我們往往聽到中國(guó)優(yōu)秀的藝術(shù)工作者面對(duì)贊揚(yáng)時(shí)說“Not at all(這不算什么)”。線性思維的外國(guó)友人們就會(huì)真覺得你的表演或作品“不算什么”――這就造成了跨文化交際障礙。
針對(duì)以上不利因素,要解決中外藝術(shù)交流中存在的跨文化語言障礙、提高跨文化交際能力,就必須做到以下幾點(diǎn):
1.知己知彼,提高語言表達(dá)能力。既了解本族文化,也了解目標(biāo)文化,及時(shí)發(fā)現(xiàn)雙方差異所在,盡量避免由于文化的不同造成的誤解,從而提高交際質(zhì)量。而在跨文化交際中,至少一方會(huì)使用外語,這就要求從事中外交流的藝術(shù)工作者具有一定的語言表達(dá)能力,而這恰恰是問題的難點(diǎn)所在。在文化習(xí)俗上,在價(jià)值觀念上,在中國(guó)可以隨便詢問對(duì)方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對(duì)個(gè)人隱私權(quán)的干涉。在思維方式上,中國(guó)人習(xí)慣采用歸納思維方式,而英美人則習(xí)慣采用演繹思維方式,比如中國(guó)人在闡述自己的觀點(diǎn)之前往往先陳述事實(shí),而英美人則開門見山直接表達(dá)觀點(diǎn)。中西方文化差異使跨文化交際產(chǎn)生障礙。只有不斷增強(qiáng)文化差異意識(shí),加深對(duì)不同文化的了解,才能突破交際障礙,實(shí)現(xiàn)順利交際的最終目的。
2.尋求共同點(diǎn)。共同點(diǎn)越多越容易拉近交際雙方的心理距離,溝通的橋梁也就越多。
篇4
跨文化交際學(xué)這門學(xué)科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交際學(xué)是研究世界文化交流,研究解決由交流產(chǎn)生的東西方文化和文明沖突的產(chǎn)物。這門學(xué)科除了研究文化的定義與特點(diǎn),交際的定義與特征以及文化與交流的關(guān)系之外,重點(diǎn)研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進(jìn)行。旅游文本的使用面比較廣,應(yīng)用性很強(qiáng),且旅游本身也是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),旅游文本翻譯質(zhì)量的高低在很大程度上影響著當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展,對(duì)翻譯工作者的要求要相對(duì)嚴(yán)格一些。
二、跨文化交際指導(dǎo)下旅游文本常用的翻譯策略
1.直譯。在忠實(shí)傳達(dá)原語材料信息的前提下,語言形式結(jié)構(gòu)上不會(huì)產(chǎn)生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。
例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.
譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時(shí)會(huì)被稱為世界上最長(zhǎng)的藝術(shù)長(zhǎng)廊。
分析:例1中可以說是字字對(duì)應(yīng),原句句首的“Stockholm’s subway”對(duì)應(yīng)譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動(dòng)句式“…be called…”對(duì)應(yīng)譯文的“……被稱為……”,句末的“the world’s longest art gallery”對(duì)應(yīng)譯文中“世界上最長(zhǎng)的藝術(shù)長(zhǎng)廊”,完全保留了原句的語法結(jié)構(gòu),未變語序,且原句的字面意思也完全表達(dá)出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長(zhǎng)度之最。采用直譯既不會(huì)影響原文內(nèi)容的表達(dá),也使兩國(guó)之間的文化交流顯得方便容易,便于中國(guó)游客理解。
2.語序轉(zhuǎn)換。語序轉(zhuǎn)換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習(xí)慣常常調(diào)整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導(dǎo)致兩國(guó)之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調(diào)整或調(diào)動(dòng)單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達(dá)上不太一致,會(huì)適當(dāng)?shù)恼{(diào)整語言的順序,重新編排,使之與目標(biāo)語的行為習(xí)慣相符。
例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.
譯文:年輕人和老年人都會(huì)想去體驗(yàn)一下這個(gè)美麗的地方。
分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點(diǎn)、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進(jìn)行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當(dāng)主語的成分,是動(dòng)作的執(zhí)行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習(xí)慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構(gòu)成“主+謂+賓”的結(jié)構(gòu),使語義表達(dá)通順流暢,才符合中國(guó)讀者的語言習(xí)慣。
3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨(dú)譯出,或者是將原文中的一個(gè)句子譯成兩個(gè)或以上的句子。英語中的長(zhǎng)句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長(zhǎng),使得句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。所以將英語翻譯成漢語時(shí),要根據(jù)漢語的語法特點(diǎn)和行文習(xí)慣將一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或是兩個(gè)以上的句子,這樣也會(huì)使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中讀者更好的理解。
例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.
譯文:店內(nèi)經(jīng)營(yíng)室內(nèi)裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單,都是出自于瑞典設(shè)計(jì)師之手。
分析:此句由with連接前后兩個(gè)小短句,看似只有簡(jiǎn)單的一句話,但是表達(dá)了兩層含義。前句說明了店內(nèi)經(jīng)營(yíng)商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點(diǎn)和設(shè)計(jì)出處。筆者將后句單獨(dú)成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結(jié)構(gòu)上更加緊湊,語義邏輯關(guān)系更加分明。如果雜糅成一句話會(huì)顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結(jié)構(gòu)有層次感,便于理解。
4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當(dāng)?shù)靥厣牡孛⒌昝⒎b名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對(duì)于中國(guó)游客而言,也能體會(huì)到當(dāng)?shù)氐漠愑蝻L(fēng)情。
例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.
譯文:PUB是一家位于H?torget廣場(chǎng)且歷史悠久的百貨商場(chǎng)。現(xiàn)在這里有著將時(shí)尚與復(fù)古相融合的服飾、藝術(shù)設(shè)計(jì)品、化妝品、珠寶以及室內(nèi)裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號(hào)。
例4中出現(xiàn)的兩個(gè)單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個(gè)詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當(dāng)?shù)厥且粋€(gè)著名的廣場(chǎng),Sl?jdgatan是一條街道名。對(duì)于瑞典首都斯德哥爾摩當(dāng)?shù)厝藖碚f耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當(dāng)?shù)氐奈幕厣H绻麑⑵浞g成音譯過來的漢語名字,對(duì)于中國(guó)游客來說,去了當(dāng)?shù)夭粌H找不到對(duì)應(yīng)的地方,也影響了異域文化的傳播。
三、結(jié)語
篇5
跨文化交際是指“文化背景不同的人們之間的交際”,21世紀(jì),不同文化背景的人們交際日益頻繁。經(jīng)濟(jì)全球化不斷加劇,使得發(fā)生于某國(guó)的經(jīng)濟(jì)危機(jī)會(huì)快速波及到全球,某一領(lǐng)域的動(dòng)蕩也會(huì)引起世界性的連鎖反應(yīng)。同時(shí),由于網(wǎng)絡(luò)等傳媒的發(fā)展,人們瞬間就能獲知世界發(fā)生的許多事情。由于移民、企業(yè)活動(dòng)、留學(xué)等,普通百姓身邊也隨處可遇到不同文化背景的人們,逐漸形成了多文化共存的社會(huì)。不同文化背景下的人們之間要跨越文化不同的障礙,也就是說必須克服單一文化價(jià)值觀。在這樣一個(gè)時(shí)代,跨文化交際已經(jīng)不僅停留在政府、政治、學(xué)者、經(jīng)濟(jì)交際層面,而是已經(jīng)普及到不同國(guó)別的普通百姓層次。
跨文化交際
跨文化交際作為一門學(xué)科是在20世紀(jì)70年代以美國(guó)為中心發(fā)展起來。之后,迅速在歐洲和亞洲流行起來,1972年在日本召開了首次國(guó)際跨文化交際大會(huì)。20世紀(jì)80年代以后在中國(guó)也成為熱門話題,相關(guān)研究成果不斷出現(xiàn)。在中國(guó)迄今的研究中,主要關(guān)注的是文化和跨文化交際的關(guān)系、非語言行為、中國(guó)和西方文化的對(duì)比研究、中國(guó)和西方經(jīng)營(yíng)理念的比較、國(guó)民性、外語和英語教育的關(guān)系等問題。在這些先行研究的基礎(chǔ)上,我想先明確幾個(gè)與跨文化交際相關(guān)概念。
1. 跨文化中的文化
文化從廣義到狹義定義各種各樣,而跨文化交際中的文化應(yīng)該主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族自身感覺中“理所當(dāng)然”的價(jià)值觀、行動(dòng)模式。
2. 交際
交際的定義也具有多樣性。廣義上是指伴隨著符號(hào)等某種因素的移動(dòng)、分離開來的事項(xiàng)之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達(dá)、獲取,還包括情感溝通等影響對(duì)方行為等廣泛的內(nèi)容。語言行為、非語言行為、文化的共享是交際的主要因素。
3. 外語教育與跨文化交際
外語教育的根本目的就是讓學(xué)習(xí)者掌握與語言對(duì)象國(guó)文化背景下的人們進(jìn)行交際的能力。通過外語教育能夠加深對(duì)不同文化的理解。
以跨文化交際為目的的日語教育
日語教育的目的首先在于培養(yǎng)學(xué)生與日本文化背景下的日本人進(jìn)行跨文化交際的能力。中國(guó)、亞洲其它國(guó)家、歐美等與日本文化間,不同程度地存在文化,價(jià)值觀、行動(dòng)模式的不同。為了達(dá)到日本文化背景下的人、團(tuán)體之間達(dá)到交際的目的,不僅僅要具備用日語進(jìn)行交流的能力,還必須具備克服文化障礙的跨文化交流能力。
要掌握跨文化交際能力,首先必須讓學(xué)習(xí)者有積極的跨文化交際意識(shí)。讓學(xué)習(xí)者把習(xí)慣于用本國(guó)、本民族價(jià)值觀、行動(dòng)模式判斷對(duì)象國(guó)文化善惡的視點(diǎn)轉(zhuǎn)化到認(rèn)識(shí)文化不同的視角上去。即不能視與自己文化相同者為善,不同者為惡。因而學(xué)生必須理解日本文化、特別是與中國(guó)等國(guó)存在差異的日本人認(rèn)為“理所當(dāng)然”的價(jià)值觀和行動(dòng)模式,同時(shí)也加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí)。日語教育就要做到讓學(xué)生掌握對(duì)日本文化的適應(yīng)能力,掌握與具有日本文化背景的人交際的能力。
同時(shí),我們的教育應(yīng)該努力激發(fā)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生交際的意愿。當(dāng)前“宅男”“宅女”不斷增多,在大學(xué)里也缺少人與人的直接溝通。語言教育更應(yīng)該注重有意識(shí)地提高學(xué)習(xí)者的交流意愿,進(jìn)而提高用日語進(jìn)行交流的能力。
為了使日語教育轉(zhuǎn)變到以中日跨文化交際為目的的教育上來,必須在培養(yǎng)目標(biāo)、教材編寫、教育內(nèi)容、教學(xué)法、教師自身等諸多方面進(jìn)行變革。
比如從教育內(nèi)容上,應(yīng)該更多地納入能夠提高交流能力的內(nèi)容。應(yīng)該將學(xué)習(xí)者的日常生活、大學(xué)生活等作為大學(xué)生比較關(guān)注的內(nèi)容融入教育內(nèi)容之中。培養(yǎng)相互間自然述說、自然接觸、自然溝通的能力。要研究日本與中國(guó)不同的價(jià)值觀、行為模式等跨文化交流的日本“文化”。當(dāng)然也要探討形成這種文化的禪宗、茶道、能樂、文樂、日本舞蹈、民謠、演歌、落語、短歌、俳句、日本繪畫等日本傳統(tǒng)文化、和風(fēng)文化,傳統(tǒng)曲藝等。同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生在對(duì)比過程中對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行反思的能力。
從教學(xué)法上來看,要轉(zhuǎn)變以教師為中心的做法,形成以學(xué)生為中心的機(jī)制。積極引進(jìn)小組合作學(xué)習(xí)、協(xié)同學(xué)習(xí)的教育方法,努力促使學(xué)生盡量地運(yùn)用IT技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)等方式增加學(xué)習(xí)的時(shí)間愈空間。
篇6
在傳統(tǒng)中國(guó)高校英語作為外語的教學(xué)過程中,老師往往過于重視語言技能的教學(xué),僅僅重視單詞、詞組、句型和語法規(guī)則的背誦。如“激發(fā)―回應(yīng)―強(qiáng)化”機(jī)械模式,這樣的學(xué)習(xí)方法陳舊,只見樹木不見森林。當(dāng)中國(guó)學(xué)生的外語語言能力提高到相當(dāng)水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對(duì)方的諒解,而語用失誤、文化誤解往往會(huì)導(dǎo)致摩擦發(fā)生,甚至造成交際失敗。在中國(guó)高校英語教科書中有些場(chǎng)景甚至?xí)唤?jīng)意地用中國(guó)文化取代外國(guó)文化,這種現(xiàn)象在日常教學(xué)中也經(jīng)常出現(xiàn)。
那么,文化是什么?通過文化,我們表達(dá)什么?從廣義上看,文化可以被分成以下三種:
(1)高度文化,例如:政治、哲學(xué)、教育、文學(xué)等;
(2)深度文化,例如:價(jià)值感、思想形成、行為守則、、道德標(biāo)準(zhǔn)等;
(3)通俗文化,例如:風(fēng)俗形式、人際交往的禮儀禮節(jié)、生活方式、家庭模式、飲食文化、茶文化、足球文化等。
2.跨文化交際研究的基本目的
跨文化交際研究的基本目的有三個(gè)。第一,培養(yǎng)人們對(duì)不同文化的積極理解態(tài)度。第二,培養(yǎng)跨文化接觸時(shí)的適應(yīng)能力。第三,培養(yǎng)跨文化交際技能。在美國(guó),除了在大學(xué)設(shè)有這方面的課程之外,在社會(huì)上,如商業(yè)界也有許多機(jī)構(gòu)專門培養(yǎng)跨文化交際技能,以適應(yīng)國(guó)際化社會(huì)的需要。可以說,正是基于這一點(diǎn),跨文化交際研究的實(shí)踐意義要大于理論意義。
3.基礎(chǔ)英語作為外語教學(xué)存在的問題
傳統(tǒng)英語教學(xué)過分注重語言技能而忽略隱藏在英語背后的文化。所以學(xué)生缺乏充足的綜合語言技能和有關(guān)英語文化的知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用時(shí)問題頻出。引起這些問題的原因主要有以下三種:
(1)在學(xué)英語的過程中遇到的困難是由中國(guó)文化的干擾引起的。結(jié)果,他們無法正確或深刻地理解暗示某些特定的文化沖突的語言現(xiàn)象。例如:“老人”英語翻譯成“senior citizen”或“elderly citizen”,代替“old citizen”。因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)年齡特別敏感,不愿用“old”這個(gè)詞。
(2)由于相當(dāng)大的差異,在跨文化交流中,人們通常會(huì)用自己的說話方式表達(dá)自己的想法和理解對(duì)方的語言。例如:
一方面,對(duì)于隱私的不同態(tài)度:
中國(guó)人:你要去哪里啊?格林先生?
美國(guó)人:(不情愿地)去超市。
中國(guó)人:(興奮地)你要去買什么東西啊?
美國(guó)人:(不高興地)……
另一方面,對(duì)贊美的不同態(tài)度:
美國(guó)人:你贏了嗎?
中國(guó)人:對(duì),我贏了。
美國(guó)人:真的嗎?恭喜恭喜!
中國(guó)人:這真的沒什么。
(3)教師沒有充分的文化知識(shí)是另外一個(gè)障礙。老師是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的“文化大使”。然而大多數(shù)高校的老師自己都沒有充足的英語文化背景知識(shí),甚至沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過外國(guó)文化。
4.在以文化為基礎(chǔ)的教學(xué)中,培養(yǎng)跨文化意識(shí)
對(duì)于目前英語教學(xué)中面臨的問題,有幾個(gè)解決方法。首先,介紹文化知識(shí)要建立在兩個(gè)基礎(chǔ)上:語言的正確運(yùn)用和語言運(yùn)用的真實(shí)場(chǎng)景。其次,一旦遇到與國(guó)外文化相沖突的個(gè)人經(jīng)歷,就要立刻把這段經(jīng)歷深深記在心里,將它內(nèi)化成個(gè)人文化修養(yǎng)的一部分。第三,老師對(duì)所教的語言、所教語言的文化背景及說這門語言的人的辯證統(tǒng)一性要抱有一種深思熟慮的態(tài)度。第四,對(duì)文化教育的種類進(jìn)行定義,改革教材,尤其要開發(fā)出一套系統(tǒng)的文化教育課程作為高校的選修教材。第五,增加教師自身的培訓(xùn)和教育機(jī)會(huì),這是培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)的根本源頭。第六,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感度。
6.結(jié)語
在當(dāng)今多種文化并存、變化發(fā)展迅速的社會(huì)中,用英語在國(guó)際舞臺(tái)上與別國(guó)交流是一種正確選擇。當(dāng)一個(gè)人與別國(guó)人交談時(shí),那么跨文化交流就會(huì)發(fā)生。如果超出文化范疇,那么跨文化交流就永遠(yuǎn)不會(huì)取得成功,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。關(guān)于英語文化的傳授與學(xué)習(xí)實(shí)際上是無法被分離的,這點(diǎn)已越來越受到語言專家的認(rèn)可。教育者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn),所以在基礎(chǔ)英語作為外語的教學(xué)過程中,學(xué)生的跨文化意識(shí)應(yīng)該得到培養(yǎng)。
英語基礎(chǔ)教育的問題就是沒有配套的外國(guó)文化教育。跨文化交流意識(shí)的培養(yǎng)在全球經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的今天,已經(jīng)成為學(xué)習(xí)英語不可或缺的重要部分。語言學(xué)習(xí)已經(jīng)不能再與文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)脫節(jié)而孤立存在。
參考文獻(xiàn):
篇7
作為文化交際的關(guān)鍵載體,英語學(xué)科是我國(guó)大學(xué)課程設(shè)置中的重點(diǎn)組成部分。“跨文化意識(shí)”和“跨文化交際”是英語實(shí)踐教學(xué)中的重要概念,教師在向?qū)W生授課時(shí),要充分重視學(xué)生交流意識(shí)的形成情況,采取適宜方法啟迪大學(xué)生的主動(dòng)交流意識(shí),同時(shí)積極調(diào)整英語課程的整體構(gòu)架,使外語教學(xué)真正成為跨文化交流的重要紐帶,促進(jìn)中西文化的完好交融。
二、“跨文化交際”概述
(一)定義解析
從寬泛層面講,“跨文化交際”囊括了多種不同文化間的跨越式交流,這種交際不僅涉及民族內(nèi)部和外來文化間的實(shí)際交流,還涉及不同語種體系間的相互交流。總體而言,跨文化交際包含了多種交流要素,是一個(gè)系統(tǒng)化的文化概念,集中體現(xiàn)出各民族面對(duì)“異質(zhì)文化”時(shí)的欣賞、兼容態(tài)度[1]。跨文化交流技能可分作四大類別:一是語言能力,即語言知識(shí)及其運(yùn)用技能;二是社交能力,即按照具體情境轉(zhuǎn)變語言交流策略的技能;三是語篇能力,即搜集、組織語言素材的技能;四是策略能力,即使用各種手段消除交際障礙,同時(shí)順利進(jìn)行交際的能力。此外,判定跨文化交際是否成功的要素標(biāo)準(zhǔn)是:有效、適度。“有效”指人經(jīng)過了奮斗、努力后獲得相應(yīng)的成果回報(bào),在語言交際中體現(xiàn)為交流順暢、完成交際任務(wù)。“適度”指展開交流的雙方都遵循一定語言原則,彼此維護(hù)對(duì)方的權(quán)益不受到侵犯[2]。在大學(xué)英語的具體教學(xué)中,教師要把提升學(xué)生的“跨文化意識(shí)與交流技能”作為重點(diǎn)目標(biāo),以拓展大學(xué)生的文化交流視野,促進(jìn)其全面化、綜合化成長(zhǎng)和發(fā)展。
(二)培養(yǎng)原則分析
1.相關(guān)原則跨文化的語言交際技能培養(yǎng)涉及多方面知識(shí),每一類交際知識(shí)的學(xué)習(xí)及掌握都會(huì)對(duì)與其相關(guān)的知識(shí)內(nèi)容形成影響。跨國(guó)界交際方面的語言意識(shí)培養(yǎng),是一個(gè)情境、文化、語言等交際因素相互交織聯(lián)系的引導(dǎo)過程。為此,教師在看待學(xué)生培養(yǎng)問題時(shí),應(yīng)運(yùn)用聯(lián)系性眼光展開交際意識(shí)培養(yǎng)研究,以對(duì)學(xué)生技能學(xué)習(xí)形成良性影響。2.適度原則教師對(duì)學(xué)生的跨文化交際技能實(shí)施培養(yǎng)時(shí),需要堅(jiān)持適度、適量原則。即學(xué)生接受現(xiàn)有交際知識(shí)、語言技能的同時(shí),應(yīng)符合自身學(xué)習(xí)基礎(chǔ)、語言認(rèn)識(shí)能力,教師不可一味灌輸新的語言交流內(nèi)容,以免學(xué)生難以快速、有效地理解相關(guān)知識(shí)。這種原則對(duì)語言訓(xùn)練的總體進(jìn)度、廣度及深度有相應(yīng)要求。3.綜合原則跨文化的語言交流涉及多方面、多學(xué)科相關(guān)內(nèi)容,對(duì)學(xué)生綜合技能、整體素養(yǎng)等方面提出的要求較高。教師在教學(xué)實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)集中整合各類相關(guān)知識(shí),并運(yùn)用適宜方式展開綜合性課堂訓(xùn)練,以提升專業(yè)學(xué)生對(duì)綜合知識(shí)的總體整合技能。4.實(shí)踐原則跨文化意識(shí)培養(yǎng)的實(shí)踐教學(xué)中,任課教師需堅(jiān)持教學(xué)內(nèi)容的適用性、實(shí)踐性,即讓學(xué)生在掌握了相應(yīng)內(nèi)容后,能夠?qū)⑵溥\(yùn)用于實(shí)踐交際當(dāng)中,而非僅僅停留于書本學(xué)習(xí)的層面之上。此外,實(shí)踐教學(xué)需達(dá)到調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性的最終目的,讓學(xué)生感受到自身在教學(xué)課堂上的主體性,并設(shè)置動(dòng)態(tài)性、擬真性的交際教學(xué)情境,幫助學(xué)生盡快進(jìn)入教學(xué)氛圍。5.系統(tǒng)原則語言教學(xué)是一個(gè)相對(duì)連貫、持續(xù)進(jìn)行的行為過程,教師在掌握了各個(gè)學(xué)生的總體學(xué)習(xí)狀況之后,應(yīng)在此基礎(chǔ)之上擬定系統(tǒng)而科學(xué)的高效教學(xué)方案,剔除重復(fù)、無用的教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)“低耗時(shí)、高效率”的課堂教學(xué)效果。
三、培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)的具體方法
(一)借助多種方法啟迪跨文化交際意識(shí)
在向大學(xué)生開展英語教學(xué)的過程中,教師除了要講授教材中的相關(guān)知識(shí)外,還要采取適宜方式拓展學(xué)生的課外交際能力,注意為學(xué)生打造英語交流舞臺(tái),盡量營(yíng)造出接近真實(shí)的訓(xùn)練氛圍,使學(xué)生全身心投入到跨文化的語言交流活動(dòng)當(dāng)中。例如,教師可把現(xiàn)代的前沿技術(shù)引入內(nèi)容講解中,借助幻燈設(shè)備、錄像機(jī)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等創(chuàng)設(shè)英語學(xué)習(xí)環(huán)境,制作符合課程主題的幻燈片,并用“聽說法”、“交流法”解說相關(guān)的英語知識(shí)。值得注意的是,當(dāng)講解到特定的背景知識(shí)點(diǎn)時(shí),教師要將相關(guān)的背景知識(shí)、文化典故穿插到教學(xué)中,使英語課程呈現(xiàn)出立體化、系統(tǒng)化的特點(diǎn),讓學(xué)生更快地掌握所接觸的英語知識(shí),并形成深刻的思維印象,便于日后交際中熟練運(yùn)用相關(guān)知識(shí)[3]。
(二)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生的非語言交流能力
英語教學(xué)不僅是語言層面的單項(xiàng)教學(xué),學(xué)生想要全面掌握英語交流技能,還要掌握非語言類的交流技能。因此,教師在授課過程中,需要運(yùn)用一定的非語言方法開展教學(xué),以提升全體學(xué)生的語言意會(huì)能力[4]。例如,在句子“Hesatthere,hishandoverhismouth,hisarmsandlegscrossed”的講解中,教師首先要說明“armsandlegscrossed”(雙手、雙叉)、“hishandoverhismouth”(用手將嘴捂住)這兩個(gè)動(dòng)作的實(shí)際含義,一些學(xué)生可能將這樣的動(dòng)作理解成“沉思”的姿勢(shì),然而,這兩個(gè)動(dòng)作傳遞的真實(shí)信息為“我現(xiàn)在不想交談,請(qǐng)離我遠(yuǎn)點(diǎn)兒”。又比如,在英語交流中,交談雙方的關(guān)系十分和諧時(shí)常常對(duì)面而立,雙肩為平行狀態(tài);如果雙方的交流不愉快,則可能無意識(shí)地做出轉(zhuǎn)身動(dòng)作,以避免面對(duì)對(duì)方。學(xué)生在學(xué)習(xí)相關(guān)內(nèi)容時(shí),如果不熟悉這些非語言交際信息,通常難以準(zhǔn)確抓住交流內(nèi)容,因此,教師要多引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注這方面的交流內(nèi)容,以提高學(xué)生的非語言交流技能。
(三)深入講解英語交流詞匯的內(nèi)涵
英語交流詞匯中常常蘊(yùn)含著多重含義,如果簡(jiǎn)單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,很可能錯(cuò)誤理解語言交流的真實(shí)意思。因此,教師在詞匯教學(xué)中要重點(diǎn)講解隱含的文化意蘊(yùn),向?qū)W生細(xì)致講解英語交流中出現(xiàn)的各種英語習(xí)語、典故及諺語。由于英語文化內(nèi)涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,學(xué)生理解起來也較困難。加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處,因此,教師要結(jié)合特定場(chǎng)景、特定語境展開詞匯講解[5]。例如,“ambitious”在英語中取褒義,翻譯作“有雄心、有抱負(fù)的”,而在我國(guó)卻將該詞理解成貶義,取其“有野心的”之意。又如,“dog”在英語國(guó)家人眼中是人類忠實(shí)的朋友,而在中國(guó)卻認(rèn)為帶有貶義。基于此,教師向?qū)W生授課時(shí),要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免學(xué)生形成錯(cuò)誤的交流意識(shí)[6]。
(四)引導(dǎo)學(xué)生探索英語文化的背景知識(shí)
中、英文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價(jià)值觀念等方面都有不同,大學(xué)英語的課程設(shè)置中突出體現(xiàn)了外域文化的個(gè)性特征。因此,教師要引導(dǎo)學(xué)生研究英語文化中蘊(yùn)含的宗教知識(shí)、風(fēng)俗人情、價(jià)值意識(shí)等層面的相關(guān)內(nèi)容,以系統(tǒng)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語語言的自主交際意識(shí),實(shí)現(xiàn)有效、適度交際。例如,在運(yùn)用探究法講解英語知識(shí)時(shí),教師提出“西方國(guó)家的人們相互見面時(shí),為什么先談?wù)撎鞖鈫栴}?”,學(xué)生可運(yùn)用以往掌握的交際知識(shí)分析該問題,之后,教師可總結(jié)西方國(guó)家的見面問候方式,讓學(xué)生自覺形成“見面先向?qū)Ψ皆儐柼鞖馇闆r”的習(xí)慣。由以上分析知,跨文化意識(shí)與交流技能的培養(yǎng)依賴于背景文化的深入研究,學(xué)生只有掌握了跨國(guó)家、跨文化的具體背景知識(shí),才可深入了解英語文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的跨文化交流意識(shí)[7]。
(五)借助先進(jìn)技術(shù)開展語言實(shí)踐教學(xué)
現(xiàn)代新型技術(shù)進(jìn)入教育領(lǐng)域之后,教師的原有教學(xué)觀念有了較大改變,很多教師積極探究教學(xué)革新方面的相關(guān)問題,使得跨文化的語言交際教學(xué)實(shí)現(xiàn)了新穎化教學(xué),提升了學(xué)生對(duì)課堂講解內(nèi)容的探究興趣。例如,教師借助校內(nèi)網(wǎng)上論壇、QQ、微信、個(gè)人E-mail等交際工具和班上學(xué)生展開英語聊天,如此既可進(jìn)一步了解學(xué)生的思想動(dòng)態(tài),又可提升其運(yùn)用英語知識(shí)的實(shí)踐技能。在網(wǎng)上聊天中,教師遇到剛剛上線的學(xué)生,可以用英文問候:“Howareyoudoing?”,學(xué)生自然聯(lián)想到之前學(xué)過的英語交流常識(shí),回復(fù)道:“I’mdoingfine!”諸如此類的網(wǎng)上交際可讓學(xué)生培養(yǎng)起日常使用英語的良好習(xí)慣,進(jìn)而逐步達(dá)到培養(yǎng)跨文化交流意識(shí)的終極目標(biāo)。
四、結(jié)語
語言交際在英語學(xué)習(xí)中占有相當(dāng)重要的位置,學(xué)生在課堂上掌握的語言技能,最終都將投入日常的實(shí)際交流當(dāng)中。大學(xué)英語課程的實(shí)踐教學(xué),應(yīng)將關(guān)注點(diǎn)放在培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)上,在增強(qiáng)學(xué)生運(yùn)用英語知識(shí)能力的同時(shí),積極提升其思維能力、文化素養(yǎng)和人格魅力,使廣大學(xué)子的文化眼界得到進(jìn)一步拓展,保持對(duì)異域文化的探究熱情,形成多元化的文化鑒賞意識(shí),進(jìn)而增強(qiáng)跨文化交流的實(shí)踐技能。
參考文獻(xiàn)
[1]張奕雯.跨文化商務(wù)交際課程教學(xué)內(nèi)容與方法探究———評(píng)《現(xiàn)代英語教學(xué)理論與應(yīng)用探究》效[J].當(dāng)代教育科學(xué),2015,17(17):58.
[2]張志華.跨文化視角下英語文學(xué)作品中隱喻翻譯的策略研究———從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(8):61-62.
[3]莫穎.信息技術(shù)手段在高校“項(xiàng)目式+模塊”跨文化能力培養(yǎng)模式中的應(yīng)用[J].海外英語(上),2015,10(4):10-11.
[4]徐慧娟,曹軍,蔣道華.跨文化英語教學(xué)模式下大學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)———大學(xué)英語教學(xué)新思路[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2013,28(12):117-120.
[5]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略———以《茶藝英語》課程教學(xué)為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(1):116-117.
篇8
語言是人與人之間交流的重要工具,語言也是人類文化傳承的載體。英語語言的發(fā)展和漢語一致,都是在承載了文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展的,因此在英語語言中不難看出英語國(guó)家的文化留下的印記。在初中英語教學(xué)中,英語語言的文化性會(huì)自然而然的顯現(xiàn)出來,可以說,對(duì)于英語語言所蘊(yùn)含的文化的把握是學(xué)好英語的關(guān)鍵,也是學(xué)習(xí)英語的一種重要方式。但是有一點(diǎn)是需要我們注意的,就是英語語言和漢語語言在具有“共性”之外,其還具有極為強(qiáng)烈的“個(gè)性”,因此學(xué)生在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的時(shí)候,初中英語教師要注意英語語言的跨文化教學(xué)問題。
一、初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)的必要性
就我國(guó)目前的初中英語教學(xué)大綱而言,其對(duì)英語教學(xué)的跨文化教學(xué)做出了專門的規(guī)定,把教學(xué)中的跨文化交流作為當(dāng)前初中學(xué)生必備的一項(xiàng)能力來進(jìn)行培養(yǎng),讓教師引導(dǎo)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中充分體現(xiàn)我文化傳承性的同時(shí),還要體現(xiàn)出我國(guó)文化的包容性,用積極的態(tài)度接納英語語言的不同文化。正因如此,為初中英語教師制定了更高的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),要求教師在具體的教學(xué)過程中,不要一味的對(duì)語法、詞匯進(jìn)行教學(xué),要將目光放得更為長(zhǎng)遠(yuǎn),在進(jìn)行英語基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)時(shí),也要加強(qiáng)對(duì)英語國(guó)家文化背景知識(shí)的介紹,讓學(xué)生能夠透過文化來加深對(duì)語言的理解。這正是跨文化教學(xué)在初中英語教學(xué)中的實(shí)際意義。
在初中英語的日常教學(xué)中,經(jīng)常有一些學(xué)習(xí)刻苦異常,但英語成績(jī)卻不甚理想的學(xué)生,教師在對(duì)這類學(xué)生進(jìn)行觀察分析后不難發(fā)現(xiàn),這部分學(xué)生在對(duì)英語進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí),只是盯住了英語的詞匯、語法來進(jìn)行學(xué)習(xí),不斷的對(duì)各種場(chǎng)景對(duì)話、基本句式進(jìn)行機(jī)械系記憶,并沒有對(duì)英語文化進(jìn)行深入的了解,從而導(dǎo)致了其對(duì)所學(xué)的英語知識(shí)無法全面掌握,由此陷入了“努力學(xué),而學(xué)不透”的尷尬境地。在這個(gè)時(shí)候,初中英語教師只要從英語文化著手,對(duì)學(xué)生進(jìn)行一點(diǎn)點(diǎn)的引導(dǎo),其成績(jī)就能取得較大的進(jìn)步,由此不難看出跨文化教學(xué)在初中英語教學(xué)中的重要意義。
二、初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)需要注意的方面
第一,引導(dǎo)學(xué)生規(guī)避隱私、敏感話題。就國(guó)外的文化交流而言,其對(duì)個(gè)人隱私的定義和我們國(guó)家有一定的差異,比如年齡、收入等涉及個(gè)人信息的話題,是我們?cè)谌粘A奶熘薪?jīng)常談及的,我們覺得并沒有什么不妥,但是這些話題在英語語言國(guó)家是不方便作為日常談?wù)摰模?dāng)面問這些問題也是極為不禮貌的表現(xiàn)。
因此在初中英語教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行必要的啟發(fā),使學(xué)生在跨文化交流時(shí)注意對(duì)話題進(jìn)行選擇,讓學(xué)生了解到我國(guó)寒暄問“飯否”,英語國(guó)家的人寒暄談“天氣”。同時(shí),還要找準(zhǔn)時(shí)機(jī)向?qū)W生灌輸國(guó)外文化的相關(guān)知識(shí),讓學(xué)生在同英語語言國(guó)家的人進(jìn)行跨文化交流時(shí)不至于鬧笑話,懂得在交談時(shí)規(guī)避一些隱私問題,避免談及一些較為敏感的話題,從而給人留下一個(gè)良好的印象。
第二,讓學(xué)生對(duì)英語國(guó)家的禮儀原則有一個(gè)初步了解。在英語文化的禮儀原則中,英語語言國(guó)家對(duì)“please”、“thank you”等禮節(jié)性詞匯的運(yùn)用極為頻繁,在我們看來已經(jīng)到了“不可理喻”的地步。但是這些在英語語言國(guó)家的人看來,是極為稀疏平常的事情,在日常交談中使用到“please”、“thank you”這些詞匯是一種必要的禮節(jié),表示了對(duì)談話對(duì)象的充分尊重,和關(guān)系的親疏并無直接聯(lián)系。但是放在我國(guó)來看,對(duì)關(guān)系親密的人說“請(qǐng)”、“謝謝”之類的話,反而使得人感覺到有一些生疏。又如,在中國(guó)贈(zèng)送禮物,一般收受禮物的人都不能當(dāng)面將禮物打開,要等送禮物的人離開后,再來打開禮物,如需感謝在打開禮物后致電感謝,或日后在生活中遇見時(shí)進(jìn)行感謝即可;但是在英語語言國(guó)家,收到禮物就要當(dāng)面拆開并表示感謝。在受到表揚(yáng)時(shí),中國(guó)人通常表現(xiàn)出一種受之有愧的樣子,而英語語言國(guó)家的人是欣然接受。
這些都體現(xiàn)出了一種文化的差異,這正是跨文化交流中需要重點(diǎn)注意的問題,教師需要在英語教學(xué)中將這些向?qū)W生進(jìn)行告知,讓學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中注意這些問題,同時(shí)讓學(xué)生在英語語言的運(yùn)用過程中能夠正確處理這些問題。
三、在初中英語教學(xué)中跨文化教學(xué)的具體方法
初中英語教師在進(jìn)行跨文化教學(xué)的過程中,要注意教學(xué)方法的運(yùn)用,以此來突出英語語言的文化差異,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這些差異進(jìn)行一定的理解掌握,以此來保障初中學(xué)生對(duì)英語的學(xué)習(xí)順利進(jìn)行。
篇9
當(dāng)今社會(huì),跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現(xiàn)象隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到高度重視。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學(xué)必須注意中外文化差異比較,才能真正使學(xué)生學(xué)好英語、正確地使用英語。
本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術(shù)語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學(xué)中的一些啟示及其內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應(yīng)適當(dāng)重視文化的傳播。
1 文化,交流與語言之間的關(guān)系
1.1 文化的定義
文化可以被定義為一個(gè)共享共存的社會(huì)空間,或是歷史和形象交流團(tuán)體中的一員,當(dāng)他們離開那個(gè)團(tuán)體時(shí),無論他們是什么樣的,都會(huì)在信仰和行動(dòng)上保持標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性。這些標(biāo)準(zhǔn)通常被稱為“文化”。更簡(jiǎn)單的說,文化既是一個(gè)社會(huì)的生活方式,也是人的生活方式。
1.2 文化,交流和語言之間的關(guān)系
文化與交流,雖然是兩個(gè)不同的概念,但他們之間有直接的聯(lián)系。他們是如此息息相關(guān)以至于一些人類學(xué)家認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語幾乎是同一個(gè)意思。霍爾[1]曾經(jīng)說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學(xué)習(xí),表現(xiàn),傳達(dá)和保存的。當(dāng)文化不相同時(shí),交流的方法也可能有所不同。
語言和文化的關(guān)系是內(nèi)在的,一個(gè)社會(huì)的語言是其文化的一個(gè)方面,反之,文化對(duì)語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫?qū)W說總是被引用來說明文化和語言之間的關(guān)系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會(huì)引起爭(zhēng)議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。
我們看到文化在語言和交流上產(chǎn)生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號(hào)或語言,而且更重要的是提供了與這些符號(hào)和語言相關(guān)的意義。此外,文化還影響了人們?cè)诮涣髦惺褂谜Z言的方式,并造成了交流障礙。
2 跨文化交流中的文化沖突
2.1 文化沖突
對(duì)于文化沖突,目標(biāo)文化和根源文化都可能會(huì)導(dǎo)致文化沖突。一方面,目標(biāo)文化知識(shí)的缺乏可能會(huì)引起誤解或不理解。舉例來說,當(dāng)一個(gè)學(xué)生問一個(gè)外國(guó)人:“你是美國(guó)人,不是嗎?”外國(guó)人答:“是一個(gè)蘋果餡餅。”這個(gè)答案使學(xué)生很迷惑。在這種情況下,中國(guó)學(xué)生無法理解。因?yàn)樗麄儾⒉恢溃禾O果餡餅不僅是美國(guó)人最喜歡的食物,而且也是典型美國(guó)本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識(shí)的負(fù)遷移類型。如果一個(gè)人理所應(yīng)當(dāng)?shù)恼J(rèn)為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據(jù)自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們?nèi)钥赡苡龅轿幕系K,并且無法實(shí)現(xiàn)成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個(gè)典型的例子。
2.2 文化沖突的根源
由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對(duì)我們來說,認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。
2.2.1 地理和歷史
我們都知道,中國(guó)位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內(nèi)陸地區(qū)的大風(fēng)常常會(huì)帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風(fēng)是我們最喜歡的,但與此相反,英國(guó)位于大西洋的一個(gè)島嶼,他被溫和并且潮濕的西風(fēng)所影響,因此,西風(fēng)與溫暖和積極有關(guān)。例如:
在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中。(John milton )
東風(fēng)化雨,借東風(fēng)(《三國(guó)演義》中的故事。)
由于不同的文化背景,一些習(xí)語帶有不同的內(nèi)涵。“一說魔鬼他就出現(xiàn)”,這似乎與中國(guó)的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內(nèi)涵和其暗指在文化上是不同的。
2.2.2 宗教和習(xí)俗
宗教和習(xí)俗對(duì)語言的理解也有重要的意義。三字經(jīng)已被廣泛用于中國(guó)。在英國(guó),基督教是主要的宗教,他在597年流入英國(guó)。基督教認(rèn)為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現(xiàn),像:天使,僧侶,主教等。現(xiàn)在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習(xí)俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識(shí)的被滲透到人的認(rèn)知系統(tǒng)中,影響人的心理活動(dòng)。
3 文化沖突與英語教學(xué)的聯(lián)系
3.1 文化沖突與英語教學(xué)
由于語言以多種復(fù)雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認(rèn)為文化沖突可能在語言教學(xué)中的每一個(gè)方面出現(xiàn),并制約英語教學(xué),降低英語教學(xué)的效率。這可以從許多學(xué)生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識(shí),卻沒有交流能力。
例如:一些學(xué)生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計(jì)劃去追求她,但他卻連一壘也沒達(dá)到。”盡管他們認(rèn)識(shí)其中的每一個(gè)單詞,但仍不理解。這是因?yàn)樗麄儾皇煜っ绹?guó)最流行的運(yùn)動(dòng)與表達(dá)的關(guān)系。這意味著學(xué)好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學(xué)中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應(yīng)該幫助學(xué)生多獲取一些文化信息。
3.2 減少文化沖突的手段
3.2.1 增加跨文化意識(shí)
文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應(yīng)該對(duì)文化有敏感的意識(shí)。
語言學(xué)教師不僅要知道文化和社會(huì)語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認(rèn)識(shí)傳達(dá)給學(xué)生。教師的作用可以且應(yīng)該包括讓語言學(xué)習(xí)者意識(shí)到在言語行為中實(shí)際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標(biāo)文化,相反,跨語言學(xué)習(xí)涉及了本土文化與目標(biāo)文化之間的第三位的發(fā)展,即“自我與他人的發(fā)展。”[3]。語言學(xué)習(xí)者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復(fù)本地人的行為來理解。[4]
3.2.2 分析,對(duì)比根源文化與目標(biāo)文化
在進(jìn)行文化比較時(shí),首先應(yīng)該對(duì)根源文化和目標(biāo)文化做出精確的描述。“除非我們對(duì)進(jìn)行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對(duì)這兩種文化進(jìn)行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對(duì)比分析可能會(huì)廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習(xí)慣會(huì)被轉(zhuǎn)移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會(huì)被預(yù)知,并且很多的文化沖突也可能被避免。
3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學(xué)資料。
由于中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)通過與英國(guó)本地人交流或住在說英語的國(guó)家來獲取英語文化知識(shí),因此關(guān)于英語文化的教科書和資料對(duì)英語教學(xué)是有重要意義的。有關(guān)文化背景和習(xí)俗的教科書讓學(xué)生品位到了“真正的”英語。此外,教師應(yīng)該盡可能得將許多真實(shí)的材料加入到英語課堂中。真實(shí)的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優(yōu)點(diǎn)是他們觸及到了許多有關(guān)文化和社會(huì)的要素。
3.2.4 使用教學(xué)多媒體
由于可視媒體具有一些突出特點(diǎn),因此它應(yīng)該被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)中。第一,它們可以幫助教師展示目標(biāo)語言與具有高真實(shí)性的文化給學(xué)生看。通過展示一幅人們?cè)谀繕?biāo)文化中生活狀態(tài)的圖片,學(xué)生們可以加深對(duì)日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點(diǎn)是:交際場(chǎng)景控制演示。教師或?qū)W員可以中斷或重新排序,凍結(jié)行動(dòng),甚至可以取消聲音或圖像。語言學(xué)習(xí)者可以被邀請(qǐng)加入到視頻演示的一部分中,并可以對(duì)他們所獲得的暗示有所回應(yīng)。通過這類做法,學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語言中的交際能力將有所提高。
4 結(jié)論
跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因?yàn)檎Z言,這個(gè)交流的主要手段,只是文化的一個(gè)組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻(xiàn)就是對(duì)文化的沖突問題及其根源進(jìn)行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學(xué)中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
參考文獻(xiàn)
[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.
[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.
篇10
1995年全世界很多區(qū)域都在進(jìn)行對(duì)于二戰(zhàn)結(jié)束五十周年的反思和紀(jì)念。在這個(gè)年頭里,和日本的知識(shí)界并沒有表現(xiàn)出對(duì)于這一事件的共同性立場(chǎng),相反,除了少數(shù)有識(shí)者之外,在各種形式的合作中,中國(guó)和日本的知識(shí)分子基本上回避正面觸及這段歷史所造成的感情創(chuàng)傷,以知識(shí)的態(tài)度對(duì)待這段歷史。于是,自己管好自己的事,成了一個(gè)約定俗成的潛在前提。與此相關(guān),1995年也是中國(guó)普通公民又一次強(qiáng)化戰(zhàn)爭(zhēng)記憶、燃起民族仇恨的年頭。各種形態(tài)的有關(guān)歷史的回憶,使得中國(guó)人特別是年輕一代中國(guó)人在感情上加深了與日本的對(duì)抗情緒。與此同時(shí),全球化也已經(jīng)進(jìn)入了中國(guó)人的生活,它很快帶來了文化上的全球化要求,于是,中國(guó)人從日常生活到感情和文化選擇,都發(fā)生了潛移默化的變化。既有的價(jià)值觀念還在,但是它們已經(jīng)被結(jié)構(gòu)進(jìn)一個(gè)完全不同的序列里,從而發(fā)生著不同的作用。
當(dāng)全球化被語焉不詳?shù)夭粩鄰?fù)制為一個(gè)既定前提的時(shí)候,有關(guān)全球化的了解反倒被擱置起來了。特別是全球化與"普遍性"、"國(guó)際性"等概念聯(lián)系在一起的時(shí)候,對(duì)于中國(guó)人來說,最緊迫的任務(wù)被理解為與國(guó)際"接軌",并由此衍生出所謂國(guó)際化與本土化兩種立場(chǎng)。但無論是哪種立場(chǎng),都忽視了一個(gè)最基本的,那就是全球化過程將帶來的不是本土文化的開放或者消亡,而是本土文化的重新結(jié)構(gòu),在這個(gè)重新結(jié)構(gòu)的過程中,本土文化的實(shí)體性將要受到挑戰(zhàn)。
本文所要討論的不是全球化本身的定義問題,而是在中國(guó)知識(shí)界普遍接受了全球化這一前提下所出現(xiàn)的一些基本狀況;我認(rèn)為,這些狀況反映了某些誤區(qū)的存在,它們集中地體現(xiàn)在"跨文化"對(duì)話的活動(dòng)當(dāng)中。實(shí)際上,在近年來中國(guó)的"跨文化"活動(dòng)中,本土文化與外來文化大多被理解為某種實(shí)體,開放文化和固守文化只是在對(duì)立的兩極上強(qiáng)調(diào)了文化的實(shí)體性而已,因而,全球化的過程所帶來的本土文化的自我否定和重新結(jié)構(gòu)的可能性,被這種實(shí)體化的思維方式遮蔽殆盡,它基本上變成了一個(gè)輕松的敘述。
在這樣的背景之下,經(jīng)過兩年的準(zhǔn)備,在1997年,在少數(shù)中國(guó)和日本知識(shí)分子之間,開始了一個(gè)非常艱難的對(duì)話過程。我們給這樣一個(gè)對(duì)話的嘗試命名為"知識(shí)共同體對(duì)話"。不言而喻,主要發(fā)起人和參加者試圖在這樣的對(duì)話中建立的,是一種跨文化的共同性知識(shí)立場(chǎng)。這一嘗試所試圖面對(duì)的,則是在輕松的全球化敘述和謹(jǐn)慎的跨文化對(duì)話背后所隱藏著的、存在于中國(guó)和日本社會(huì)與知識(shí)界之間的尖銳的文化沖突。通過對(duì)這種文化沖突的觸及,我們希望能夠揭示全球化認(rèn)識(shí)背后所隱藏的思維方式的誤區(qū),從而勾勒全球化文化互動(dòng)的真實(shí)狀態(tài)。我們非常清楚,文化差異的表述通常被一些似是而非的假象所遮蔽。這種遮蔽導(dǎo)致的后果恰恰是被遮蔽的差異和矛盾的深刻化和白熱化。僅就中國(guó)和日本而言,在兩國(guó)的知識(shí)界之間進(jìn)行的"文化交流"一直令人目不暇接。特別是進(jìn)入90年代,以各種面目呈現(xiàn)的學(xué)術(shù)交流和友好往來似乎達(dá)到了前所未有的熱鬧程度。但是,在各個(gè)層面的交流之中,有一些被自覺回避的問題總是會(huì)以人們最不情愿的方式爆發(fā)出來;而其中的核心問題,就是戰(zhàn)爭(zhēng)歷史的責(zé)任問題。這是一個(gè)始終未能在中國(guó)和日本的文化交流中獲得明確定位的問題。這樣說倒不是意指這個(gè)問題沒有得到討論,或者沒有得到注意,而是說這個(gè)問題一直沒有找到合適的和真實(shí)的表達(dá)途徑。所以,在各種正式和非正式的場(chǎng)合,有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任問題的交鋒往往會(huì)突如其來地爆發(fā),又被突如其來地壓抑。與此相關(guān),如此頻繁的文化交流,其實(shí)卻是在非常狹窄的思路中進(jìn)行的:所謂"專家式對(duì)話"是構(gòu)成文化交流的基本模式。在這個(gè)模式中,只允許就一個(gè)方向展開話題,比如兩國(guó)中國(guó)學(xué)家的交流或者日本學(xué)家的交流是最典型的例子:這種交流只以話題所依賴的某一方文化為基礎(chǔ),而相互之間的文化差異則僅僅被視為背景從而被虛化或擱置,只有當(dāng)討論無法順利進(jìn)展的時(shí)候,文化差異才被作為"退路"提出來,它的作用又往往在于以文化特殊論堵住另一方發(fā)言者的嘴:關(guān)于我們自己的問題,只有我們才了解。毋庸置疑,這樣的模式?jīng)]有給文化沖突準(zhǔn)備余地,而且通常由于話題的設(shè)定是在一種文化內(nèi)部,而這種文化又被視為是自足的,所以來自該文化的學(xué)者就無形中充當(dāng)了"先生"的角色。也由于同一個(gè)原因,作為專家式對(duì)話的伴生現(xiàn)象,跨文化的學(xué)術(shù)交流常常會(huì)引起一些潛在的糾紛,而這些真正的文化沖突基本上被視為附加的問題被草率處理掉,從未構(gòu)成討論的主要對(duì)象。這使得跨文化交流的友好表象建立在極其虛假的層面上。
出于上述種種原因,我們認(rèn)為,建立一個(gè)真正意義上的跨文化知識(shí)空間,把一直被遮蔽的文化沖突和文化差異問題推到前臺(tái),是一個(gè)迫切的課題。為此,我們?cè)?知識(shí)共同體對(duì)話"的起點(diǎn)規(guī)定了如下幾個(gè)基本的前提:
篇11
1翻譯的異化和歸化理論概述
翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。它同時(shí)也是兩種語言所蘊(yùn)涵的深層文化之間的交流。因?yàn)檎Z言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和兩種文化之間的交流,又必然會(huì)引出另外一個(gè)問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。一般來說,翻譯中對(duì)文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。
Venuti對(duì)歸化的定義是:“遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀。公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認(rèn)為,歸化的譯文風(fēng)格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個(gè)體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強(qiáng)接受者的文化差異意識(shí),給他們別樣的閱讀體驗(yàn),從而更好地實(shí)現(xiàn)原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。
與“異化派”的觀點(diǎn)正好相反,“歸化派”則堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。美國(guó)翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。“歸化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,應(yīng)該將源語以最貼近目的語的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。
2功能理論下的歸化和異化策略
德國(guó)學(xué)者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個(gè)定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,發(fā)展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內(nèi)容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。
“目的原則”認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。一切翻譯活動(dòng)都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對(duì)語言的要求也是不同的。
3電影片名翻譯中的歸化理論
在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因?yàn)椴煌奈幕尘皶?huì)導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據(jù)需要“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實(shí)傳達(dá)原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產(chǎn)生類似原名的譯名預(yù)期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術(shù)風(fēng)格,時(shí)代氣息和導(dǎo)演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實(shí)都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實(shí),算不上一個(gè)好的譯名。因而,在翻譯電影片名時(shí),語言表達(dá)上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達(dá)”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據(jù)。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進(jìn)交流,而交流的基礎(chǔ)是翻譯成果的認(rèn)可與否、接受與否。字面直譯片名若出現(xiàn)譯語觀眾對(duì)語言或文化的不認(rèn)可,譯者則需根據(jù)目的語文化進(jìn)行改寫。
4電影片名翻譯中的異化理論
電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應(yīng)用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時(shí),產(chǎn)生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因?yàn)闅w化和異化應(yīng)該是相互關(guān)聯(lián),相互補(bǔ)充,相互融合,相互滲透的,有辨證統(tǒng)一的關(guān)系,而不是相互對(duì)立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯(cuò)的效果。
5結(jié)語
采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個(gè)問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實(shí)度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時(shí)候,不應(yīng)僅僅采取歸化的翻譯。更應(yīng)試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達(dá)原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對(duì)原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對(duì)大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對(duì)于跨文化交際是十分重要的。王東風(fēng)也提到:“在20世紀(jì)的大部分時(shí)間里,規(guī)劃翻譯占據(jù)著主導(dǎo)地位,但是到了21世紀(jì),局面將會(huì)有所改變。隨著國(guó)際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風(fēng)”
參考文獻(xiàn)
篇12
語言學(xué)習(xí)應(yīng)以交流為最終目的。涉外警務(wù)英語的教學(xué),更應(yīng)以學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)為最終目標(biāo)。在教學(xué)中應(yīng)結(jié)合涉外警察特殊的跨文化角色進(jìn)行教學(xué)觀念,重點(diǎn),方式的轉(zhuǎn)變,全面提高學(xué)生的跨文化交際能力。
一、中西文化差異與跨文化交際
(一)文化與中西文化差異
文化的概念很復(fù)雜,社會(huì)學(xué)家Goodenough對(duì)其的定義為“由人們?yōu)榱耸棺约旱幕顒?dòng)方式被社會(huì)的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。”(Goodenough,1957)。
“在不同的生態(tài)和自然環(huán)境下,不同民族創(chuàng)造了自己特有的文化,也被自己的文化所創(chuàng)造。”(賈玉新,1997)。中國(guó)和西方,由于處在不同的地理環(huán)境下,產(chǎn)生了不同的生活習(xí)慣,不同的活動(dòng)方式。人們通過交際確認(rèn)和強(qiáng)化了這些規(guī)則和模式,因而在社會(huì)化的過程中,習(xí)得了不同的交際規(guī)范,也就是說習(xí)得了不同的群體文化。
(二)跨文化交際
跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際,正因?yàn)槲幕町悾瑏碜圆煌幕娜诉M(jìn)行有效的,能夠被彼此理解和認(rèn)可的交際就顯得尤為重要。能夠很好地掌握對(duì)方的文化,進(jìn)行跨文化交際的時(shí)候能夠很好地理解和被理解,不產(chǎn)生誤會(huì)甚至是沖突,是跨文化交際能力的體現(xiàn)。在國(guó)際合作頻繁,信息交換飛速的21世紀(jì),跨文化交際能力是非常重要和必要的。
語言是文化的載體,想要具有很好的跨文化交流能力,首先要求對(duì)目標(biāo)文化的語言有很好的應(yīng)用能力,另外還要掌握眾多的文化層面知識(shí),以及非言語的文化交流手段。就是說,除了能夠在語法層面流利的表達(dá),還需要深層的文化背景知識(shí)支撐話語的得體性。
二、跨文化交際的特殊主體――涉外警務(wù)人員
(一)涉外警務(wù)人員作為跨文化交際主體的特殊性和重要性
涉外警察,作為新興的跨文化交際的主體,其特殊性在于:他們同來自于不同文化的人的交際不僅僅是為了交流,而是擔(dān)負(fù)著服務(wù)與執(zhí)法的雙重任務(wù)。因此,他們的跨文化交際能力就顯得尤為重要。如何避免因文化差異造成的執(zhí)法困難和溝通失敗,順利履行職責(zé),為不同文化的公民服務(wù)是其面對(duì)的主要問題,也是我國(guó)涉外警務(wù)應(yīng)著力解決的問題。
(二)涉外警務(wù)人員作為跨文化交際主體的三種角色
涉外警務(wù)人員,作為跨文化交際主體,擔(dān)負(fù)著三種不同的文化角色:其一,作為公眾服務(wù)人員,能夠流利順暢的用目標(biāo)語言進(jìn)行交流,理解不同文化種族人群的需要,為其進(jìn)行服務(wù)是涉外警務(wù)人員應(yīng)盡的職責(zé)。其二,作為執(zhí)法者,用目標(biāo)語言能夠得體,權(quán)威性的表達(dá)執(zhí)法法令,是增強(qiáng)執(zhí)法力度的要求。對(duì)中西方文化差異、禁忌、宗教習(xí)俗的尊重都影響著執(zhí)法的效果與力度。其三,作為合作者,能夠與國(guó)際警務(wù)工作者進(jìn)行正常的工作交流,是對(duì)我涉外警務(wù)人員的跨文化交際能力的更高要求。在國(guó)際化的今天,出現(xiàn)了越來越多的國(guó)際警務(wù)合作。如針對(duì)的跨境聯(lián)合行動(dòng),針對(duì)境外逃犯的獵狐行動(dòng),都需要警務(wù)人員的跨文化交際能力。
三、涉外警務(wù)英語教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力
我國(guó)涉外警務(wù)人員的主體是全國(guó)各大政法警官學(xué)院的畢業(yè)生。他們的跨文化交際能力主要來源于其在中學(xué)學(xué)習(xí)的英語文化知識(shí),及大學(xué)期間的警務(wù)英語課程。
然而,當(dāng)前各警官學(xué)院的英語課程大多停留在和普通大學(xué)近似的語言層面的教學(xué)上,沒有真正地從EGP(English for General purpose)教學(xué)轉(zhuǎn)化為ESP(English for Special Purpose)教學(xué),更不要說從跨文化交際的角度提升其交流能力。這樣培養(yǎng)出的學(xué)生,一旦到了工作崗位,雖然可以在語言層面掌握最基本的對(duì)外溝通能力,但是其交流的效果不能保證,也不能保證不因文化差異,語用遷移產(chǎn)生不應(yīng)有的誤會(huì)和沖突。因此對(duì)警官學(xué)院在校生的英語教學(xué)中要著力培養(yǎng)其跨文化交際能力,努力使其在走上工作崗位時(shí)能夠游刃有余的承擔(dān)作為跨文化交際主體的三種特殊角色――服務(wù)者、執(zhí)法者和合作者。
這對(duì)我國(guó)政法類高校的警務(wù)英語教師提出了更高的要求。其一,要保證學(xué)生有足夠的語法層面知識(shí)輸入,滿足他們語言表達(dá)的基本需要。其二,要在課程體系內(nèi)結(jié)合警務(wù)工作的實(shí)際,警務(wù)人員的角色,引入跨文化的理念與意識(shí),選取合適的教材,設(shè)置合適的模擬情景,將中西方的文化差異融入教學(xué)中,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語言形式的同時(shí)擴(kuò)充文化背景知識(shí),提高跨文化交際能力。
筆者認(rèn)為,應(yīng)從如下方面在警務(wù)英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的培養(yǎng)。
(一)教學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變
美國(guó)語言學(xué)家Kramsch有一段關(guān)于語言與文化的重要論述:話語是意義的載體和反映,在承載意義時(shí)它具有雙重表達(dá)功能,也就是說在表達(dá)話語本身意義的同時(shí)也表達(dá)了不同文化背景下獨(dú)特的文化語言。外語學(xué)習(xí)不只是語言知識(shí)的學(xué)習(xí),同時(shí)也是文化的學(xué)習(xí),因?yàn)槿魏我环N語言都是某種特定文化的反映,都有較深刻的文化內(nèi)涵,只有了解這種語言所賴以存在的文化,語言學(xué)習(xí)才能達(dá)到較高的造詣。
因此,政法類院校的外語教師要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,認(rèn)識(shí)到文化知識(shí)對(duì)跨文化交際的重大影響,尤其對(duì)未來的涉外警務(wù)人員,更有著重要的意義。因此,在對(duì)他們的課程傳授上,不再以語言知識(shí)的習(xí)得為目標(biāo),而是以語言使用的得體和特定警務(wù)情景下能夠完成特定任務(wù)為課堂的最終目標(biāo)。
(二)教學(xué)重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移
警務(wù)英語課堂如果仍舊采取傳統(tǒng)的篇章教學(xué)模式,把重點(diǎn)放在傳統(tǒng)的語法和詞匯教學(xué)上,即使學(xué)生獲得了元語言層面的知識(shí),并不能提高其語言的實(shí)際應(yīng)用能力,更無法提升跨文化交際能力。
因此應(yīng)將教學(xué)重點(diǎn)從元語言層面轉(zhuǎn)移為文化與交流層面。利用特定的情景,在特殊的文化差異背景下,為學(xué)生展示真實(shí)的跨文化交流語境。從警務(wù)英語的特殊性來說,更應(yīng)針對(duì)涉外警察可能擔(dān)當(dāng)?shù)目缥幕浑H主體角色,還原真實(shí)的警用語境,使學(xué)生能夠在語境中掌握目標(biāo)語言使用的得體性,提高執(zhí)法的權(quán)威性。
(三)教學(xué)方式的改革
基于警務(wù)英語教學(xué)觀念和教學(xué)重點(diǎn)的變化,筆者認(rèn)為警務(wù)英語應(yīng)拋棄傳統(tǒng)的篇章教學(xué)模式,進(jìn)行多維立體的文化情景式教學(xué)。在一個(gè)完整的警務(wù)英語教學(xué)體系里,應(yīng)采取以下教學(xué)方式。
1.情景浸入式教學(xué)
浸入式教學(xué),就是將語言學(xué)習(xí)者完全置入目標(biāo)語言的文化場(chǎng)景中進(jìn)行學(xué)習(xí)。利用多媒體技術(shù),為學(xué)生創(chuàng)造多維的立體教學(xué)環(huán)境,盡量使學(xué)生浸入真實(shí)的語言文化環(huán)境。比如,在警務(wù)英語課堂中,大量輸入西方警務(wù)人員執(zhí)法、執(zhí)勤、街頭服務(wù)的音視頻材料。而后,以這些特定的警務(wù)情景為學(xué)生學(xué)習(xí)西方文化的背景,設(shè)計(jì)真實(shí)的警務(wù)課堂任務(wù)讓學(xué)生進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作和情景表演,在任務(wù)的完成過程中培養(yǎng)其跨文化交際中語言交流和思維文化方面的融合。
2.主題角色式教學(xué)
警務(wù)英語要設(shè)計(jì)特定的主題式教學(xué)。目前,很多正在使用中的警務(wù)英語教材已經(jīng)開始以特定的主題為學(xué)習(xí)的單元。但在實(shí)際的應(yīng)用中,筆者認(rèn)為,應(yīng)強(qiáng)調(diào)在特定警務(wù)情景下涉外警察的跨文化交際角色地位。例如,將警務(wù)情景按照角色設(shè)定為三大模塊:執(zhí)法、服務(wù)、跨境合作。按照三大角色模塊下設(shè)計(jì)主題情景,例如,執(zhí)法中的交通違法處理,服務(wù)中的社區(qū)警務(wù),合作中的中外跨境調(diào)查等等都可以成為警務(wù)英語教學(xué)模塊中的一個(gè)主題單元。在每個(gè)主題單元中滲透此節(jié)出現(xiàn)的中西方文化差異現(xiàn)象,對(duì)可能由此出現(xiàn)的誤會(huì),沖突加以總結(jié),達(dá)到文化融入情景教學(xué),角色體現(xiàn)文化現(xiàn)象的目的。
3.專題對(duì)比式教學(xué)
針對(duì)中西方文化差異的表現(xiàn)形式,除了在警務(wù)特定場(chǎng)景中體現(xiàn),還要有針對(duì)性地將某些中西方文化總體上的差異以專題講座的形式傳授給學(xué)生。
警務(wù)情景畢竟是一些特定的場(chǎng)景,但是中西方文化的差異是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。要讓學(xué)生對(duì)中西方文化普遍的差異有具體的印象,用自己內(nèi)化了的文化知識(shí)在未來的工作中應(yīng)對(duì)變化了的,可能出現(xiàn)的文化差異與沖突。
應(yīng)采用每周一次的專題講座形式,拋開警務(wù)范疇,為學(xué)生集中導(dǎo)入中西文化差異的若干層面。如可設(shè)計(jì)題為“中西文化在時(shí)間概念上的差異”的專題講座,將學(xué)生在警用情境中潛移默化的跨文化知識(shí)進(jìn)行針對(duì)性的整合,或?qū)⒕瘎?wù)情景下未能涉及的文化差異表現(xiàn)補(bǔ)充給學(xué)生,進(jìn)一步擴(kuò)充其跨文化交際能力。
4.興趣拓展式教學(xué)
(1)建立警務(wù)英語文化詞句庫(kù)
盡管警務(wù)英語的講授形式應(yīng)以主題角色式教學(xué)為主,專題講座為輔,對(duì)語言形式的學(xué)習(xí)還是不能全然放棄。重視聽說,不等于放棄文字與書面表達(dá)。針對(duì)政法類大學(xué)生的特點(diǎn),為課程體系建立警務(wù)英語文化常用詞句庫(kù),讓學(xué)生以其為重點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)書面文字的記憶,進(jìn)一步促進(jìn)聽說能力的綜合提升,提高警務(wù)英文寫作和閱讀專業(yè)文獻(xiàn)的能力。
(2)非語言交際能力的培養(yǎng)
有研究表明,日常交流中只有30%的信息是通過語言本身傳達(dá)的,而另外70%的信息蘊(yùn)藏在非語言交際活動(dòng)中,其中就包括文化所傳遞的信息。因此,除了重視在課堂,專題講座里展現(xiàn)的以語言形式表現(xiàn)出來的中西文化差異,還應(yīng)重視對(duì)學(xué)生非語言交際能力的培養(yǎng),比如,手勢(shì)、眼神、肢體語言的表達(dá)。
這種很難在純粹的語言課堂進(jìn)行體現(xiàn)的拓展訓(xùn)練,可以在課余的時(shí)間內(nèi)以興趣小組的作業(yè)形式進(jìn)行展現(xiàn)。鼓勵(lì)學(xué)生以興趣小組為單位,利用網(wǎng)絡(luò)或圖書館的資源查找世界不同文化的非語言交際表達(dá)的內(nèi)容和意義。每周在主題課堂教學(xué)之前讓學(xué)生以小組匯報(bào)的形式加以補(bǔ)充,達(dá)到教學(xué)相長(zhǎng)的目的,促進(jìn)學(xué)生自覺進(jìn)行跨文化交際能力的內(nèi)化。
(3)跨文化興趣培養(yǎng)
想要更加深入的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,還要促使其對(duì)不同文化產(chǎn)生濃厚的研究興趣。警務(wù)英語教師可以指導(dǎo)學(xué)生利用課余時(shí)間廣泛閱讀西方英語文學(xué)作品、報(bào)刊、時(shí)事評(píng)論、觀看英文電影、收聽英文歌曲,拓展其文化視野,使其意識(shí)到原來中西文化的迥異不是只能成為交流中的障礙,而是可以成為跨文化交流中有趣的現(xiàn)象,成為文化融合的橋梁。
四、結(jié)語
綜上所述,在警官類院校的涉外警務(wù)英語教學(xué)中,應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,將課程的重心放在:著力錘煉口語,重在得體交流;創(chuàng)造真實(shí)語境,再現(xiàn)警務(wù)情景;突出文化融合,避免文化沖突;加強(qiáng)西方文化的輸入,重視中國(guó)文化的輸出。警務(wù)英語的教學(xué)要爭(zhēng)取做到讓我們的學(xué)生――未來的涉外警務(wù)工作者不但可以成為能得體進(jìn)行跨文化交際的執(zhí)法者,服務(wù)者,還能夠成為中西方警務(wù)合作的參與者,甚至成為促進(jìn)中西文化交流的使者。
參考文獻(xiàn):
篇13
二、文化導(dǎo)入的原則和內(nèi)容
在英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入中,須遵循一些原則,大體上主要有三條,即相關(guān)性原則、實(shí)用性原則以及循序漸進(jìn)原則。通過對(duì)這三條原則的嚴(yán)格執(zhí)行,可以使英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入起到較好的效果。下面對(duì)這主要的三條原則進(jìn)行一下簡(jiǎn)單的陳述。相關(guān)性原則,他是通過要求教師所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須符合教材大綱,必須與教材內(nèi)容有關(guān)聯(lián)使該原則得到保證的,相關(guān)性原則在這里的運(yùn)用在某種意義上可以視作是對(duì)教材的拓寬。充分利用教材中的語言材料并盡可能與教學(xué)同行是文化導(dǎo)入教學(xué)的特點(diǎn),而把握尺度,以語言為主,文化為輔則是相關(guān)性原則對(duì)文化導(dǎo)入的要求。實(shí)用性原則,可以定義為進(jìn)行文化導(dǎo)入所加入的內(nèi)容必須是和學(xué)生的所學(xué)教材內(nèi)容緊密相關(guān)的,并須要重視其新加內(nèi)容與日常交際生活的關(guān)系,確保其緊密相關(guān)。很多文化因素是干擾交際的,對(duì)于這些,教師應(yīng)當(dāng)有針對(duì)性地進(jìn)行該詳細(xì)講解和反復(fù)操練,以保證做到學(xué)以致用。如此,在一方面既可以做到不至于使學(xué)生認(rèn)為語言和文化間的關(guān)系太過抽象而無法理解,另一方面也能夠使文化教學(xué)與交際實(shí)踐兩者的緊密結(jié)合從而可以激發(fā)起學(xué)生對(duì)語言和文化的學(xué)習(xí)興趣,以達(dá)到形成良性循環(huán)的目的。最后一點(diǎn)便是循序漸進(jìn)原則,實(shí)際上,此原則就是英語教學(xué)中文化導(dǎo)入的階段性原則。它要求在導(dǎo)入文化中所新加入的內(nèi)容需要適合學(xué)生實(shí)際的特點(diǎn)和認(rèn)知能力,其注意也要逐漸變化,由淺入深,繼而由現(xiàn)象到本質(zhì),一步步擴(kuò)展其范圍。只有在充分考慮了這方面的因素之后才能在教學(xué)中文化導(dǎo)入的進(jìn)行選擇時(shí)做出最恰當(dāng)?shù)臎Q斷。
英國(guó)的傳播學(xué)家R.Williams曾得出過這樣的結(jié)論,他將文化根據(jù)內(nèi)涵做出了三種劃分,也就是定義并概括為三個(gè)類別:他將第一種定義視為是理想性的。在此定義中,文化被視作世界性價(jià)值和具有絕對(duì)性的一種人類完美狀態(tài)與其過程。第二種則被定義為是紀(jì)錄性的。人類智慧與創(chuàng)造的主體、詳盡地記錄了人類過去的思想與經(jīng)驗(yàn),這是文化的第二種解釋。而第三種,即社會(huì)性的。文化在此被描述代表了習(xí)俗在日常行為定的意義和價(jià)值觀的一種特別的生活方式。張占一先生作為我國(guó)著名的語言學(xué)家,也曾把語言教學(xué)中的文化背景知識(shí)按功能劃分為兩種:即知識(shí)文化和交際文化。一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、教育、宗教、法律、文化藝術(shù)等文化知識(shí)是屬于這個(gè)知識(shí)文化范疇的;而交際文化包含的則是兩種不同文化背景的人進(jìn)行人際交往時(shí)的那些可能引起誤解會(huì)影響到信息準(zhǔn)確傳達(dá)的非語言因素,如稱呼、問候、致謝等習(xí)語、禁忌語和委婉語等。
舉一個(gè)例子,愛人這個(gè)詞,在不知道它特定含義的情況下,與英語國(guó)家的人進(jìn)行交際時(shí)便可能會(huì)被誤解為情人這個(gè)詞的詞義。另舉一例,如dog一詞,在我們的文化中狗向來用于貶義,這在漢語里不勝枚舉,如狗急跳墻、狗仗人勢(shì)等。但是在西方文化觀念里,dog是人類忠實(shí)的伙伴和朋友,它是忠誠(chéng)的象征,又是受寵之物所以,以狗來比喻人時(shí)多是贊揚(yáng)的,具有褒義的。例如,Youluckydog(你是個(gè)幸運(yùn)的家伙);dogtired(來形容人當(dāng)時(shí)很疲勞);loveme,lovemydog(愛屋及烏的意思,顯而易見)。所以遇到上述情況而不假思索,直譯原文,很容易造成歪曲原意的效果,鬧出笑話來。詞語含義的褒貶不同,能夠?qū)浑H者的理解和交際帶來很大的偏差并造成很大的影響。因此在講解詞語用法時(shí),教師須要向?qū)W生說明詞語間文化內(nèi)涵的異同,并要求學(xué)生在掌握了單詞字面意思的情況下也要知道它的語境和褒貶含義,從未使學(xué)生避免在使用上犯下嚴(yán)重的語境錯(cuò)誤。教學(xué)中教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交際文化的導(dǎo)入。在向?qū)W生講述英漢常用語在語言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異時(shí)教師應(yīng)該從日常生活的各個(gè)方面入手,有利于交際文化的傳授。
三、文化導(dǎo)入的方法和途徑
(一)中西文化對(duì)比法
在跨文化語言的教學(xué)中,有一個(gè)非常重要的方法便是對(duì)比法。通過比較和鑒別,能夠發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言間語言結(jié)構(gòu)以及文化的異同所在,借此催生跨學(xué)生文化交流的文化敏感性。例如英語教材的一個(gè)單元:AMiserableMerryChristmas,筆者在課文前先介紹了西方圣誕節(jié)的習(xí)俗,圣誕老人、圣誕禮物以及卡片、歌曲、晚宴等等,給學(xué)生留下較深印象后又讓學(xué)生把圣誕節(jié)與春節(jié)進(jìn)行對(duì)比,從而使其對(duì)圣誕節(jié)有了比較深的理解。
(二)典故引入法
引用傳說、宗教或文學(xué)中的人物以及內(nèi)容是多數(shù)人在交談和書寫時(shí)最常見的行為,而這些人物和內(nèi)容就是典故。典故的運(yùn)用除了潤(rùn)澤語言,使之生動(dòng)清晰外也利于人們溝通思想。大學(xué)英語中,許多課文便引用了圣經(jīng)中的典故。鑒于學(xué)生多不熟悉,教師須詳細(xì)講解。如這樣一個(gè)句子:ToVingoFloridawasinfactthelandofPromise.學(xué)生做此題時(shí),多對(duì)thelandofPromise感到不能理解,而且在詞典中也很查到。但這是圣經(jīng)中的典故,多寫作thePromiseLand,源自圣經(jīng)的舊約部分。猶太人的始祖亞伯蘭,極虔誠(chéng)篤信上帝并以此著稱。他率領(lǐng)家族遷移到迦南時(shí),上帝曾對(duì)他許諾:ThewholelandofCanaan,whereyounowalien,Iwillgiveaseverlastingpossessiontoyouandyourdescendants.(我把你寄居的地方,即迦南,全賜于你以及你的后裔,永遠(yuǎn)為業(yè))。所以此處的theLandofPromise指的便是迦南。典故中指的是樂土。
(三)詞匯代入法
不論漢語還是英語,其語言中的詞多具有文化內(nèi)涵,而文化因素又決定了詞語的社會(huì)含義,所以又制約了詞匯使用時(shí)的得體性。在遇到在這一類詞時(shí),教師應(yīng)適當(dāng)?shù)靥嵝褜W(xué)生,使其注意到詞匯的文化內(nèi)涵。大學(xué)英語中講到kid一詞時(shí),教材也提及了這么一件事:某一個(gè)歐洲國(guó)家女王在美國(guó)訪問時(shí),芝加哥人隆重接待了女王,告別儀式上芝加哥市市長(zhǎng)為女王致辭,其中一句是:Thenexttimeyoucome,bringthekidsalong.下一次再來時(shí)把您的孩子們帶上。此言一出,會(huì)場(chǎng)所有人目瞪口呆,而女王一行人員感到頗為氣憤。芝加哥市市長(zhǎng)卻不知原因何故,原來市長(zhǎng)用了kids一詞,這個(gè)詞不能用來稱呼君主的子女,而是應(yīng)用princes(王子)或princesses(公主)。市長(zhǎng)此言,近似于在中國(guó)對(duì)一個(gè)地位很高的人說:您下次再來時(shí)帶上您的丫頭和小子。通過此事看到,即便是同樣的話在不同的場(chǎng)合也會(huì)出現(xiàn)不同的含義,因此學(xué)習(xí)單詞須注意其文化內(nèi)涵。
(四)課后補(bǔ)充法
雖然大學(xué)英語的教材已經(jīng)盡量做到豐富多彩,但是課堂教學(xué)所及畢竟是有限的,所以需要學(xué)生充分利用第二課堂來進(jìn)行補(bǔ)充,如觀看原版電影、閱讀英文書籍報(bào)刊、收聽英語廣播以及留心積累有關(guān)文化背景方面的知識(shí)等。
四、結(jié)束語