日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

商務(wù)英語(yǔ)信函論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇商務(wù)英語(yǔ)信函論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

商務(wù)英語(yǔ)信函論文

篇1

1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語(yǔ)言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡(jiǎn)單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們?cè)谥袊?guó)已有10多年經(jīng)營(yíng)襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語(yǔ)是公函語(yǔ)體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語(yǔ)句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語(yǔ)又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。

2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語(yǔ)氣時(shí),可以在詞語(yǔ)上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的禮貌用語(yǔ)進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。

篇2

一、商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作原則

寫作商務(wù)信函并不需要華麗優(yōu)美的詞句,只需用簡(jiǎn)單樸實(shí)的語(yǔ)言,準(zhǔn)確的表達(dá)自己的意思,并讓對(duì)方得以清楚了解即可。

一般地,寫作商務(wù)信函除了要堅(jiān)持體諒原則(consideration)、完整原則(completeness)、清楚原則(clarity)、簡(jiǎn)潔原則(conciseness)、具體原則(concreteness)以及正確原則(correctness)外,極為重要的當(dāng)屬要堅(jiān)持禮貌原則(courtesy)。

禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡(jiǎn)單用一些禮貌用語(yǔ)就可以,而是在寫作商務(wù)英語(yǔ)信函時(shí)應(yīng)當(dāng)從“以您為重”(You-attitude)的角度考慮問題,做到用語(yǔ)得當(dāng),形式得體,善意體諒。

二、禮貌原則在商務(wù)英語(yǔ)信函中的具體應(yīng)用

1、運(yùn)用禮貌語(yǔ)言

在商務(wù)英語(yǔ)書信交際中,經(jīng)常使用的尊稱語(yǔ)、親昵語(yǔ)、祝頌語(yǔ)乃至含蓄委婉語(yǔ)等都體現(xiàn)了禮貌原則。

試比較:

a) Your order NO. 85 for l00, 000 yards of CottonPrints Art. NO. 1002 is rejected.

b) We regret to inform you that we have been unable toaccept your order NO. 85 for 100, 000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002.

通過比較,會(huì)發(fā)現(xiàn)后一句比前一句得當(dāng),因?yàn)楹笠痪浔容^含蓄,前一句則比較直接、生硬。因此,后一句就是禮貌用語(yǔ)。

另外,我們還可以使用虛擬語(yǔ)氣來使要表達(dá)的令人不快的意思顯得間接委婉。

試比較:

a) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received occurs, it will be very embarrassing.

b) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received should occur, it would be very embarrassing.

相比之下,第二個(gè)句子更婉轉(zhuǎn),因此,它就符合禮貌原則。

2、突出對(duì)方本位(You-attitude)

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,無論是給誰(shuí)寫信,都應(yīng)從對(duì)方的角度來看問題,考慮對(duì)方的處境,明白對(duì)方的難處。站在對(duì)方的立場(chǎng)上,采用以對(duì)方為重的態(tài)度(You-attitude)寫信,說明我們理解對(duì)方、體諒對(duì)方。因此,為了體現(xiàn)禮貌原則,在商務(wù)英語(yǔ)信函寫作中,人稱盡量不使用“I”或“we”開頭而應(yīng)采用第二人稱“you”或其物主代詞“your”,以突出“You-attitude”。英譯漢時(shí)多使用謙辭,稱對(duì)方為“貴方”,而稱自己為“本公司”或“我方”等。

例如:

(1) If you are interested in any of the items, pleasedon't hesitate to tell us.

(2) To meet your requirement, we are willing to makesome concessions to cut 3% of our price if the quantity of your individualpurchase is not less than 50 tons.

從以上例子可以看出,不管你的目的是提供信息、說服別人還是增進(jìn)友誼,最打動(dòng)對(duì)方的人稱就是“you”和“your”。

3、使用委婉的語(yǔ)氣

在商務(wù)交流中,雙方難免會(huì)有分歧。為了不因話語(yǔ)太直而冒犯他人,在商務(wù)英文信函寫作中就得盡量使用溫和、委婉的語(yǔ)氣,也可以適當(dāng)使用語(yǔ)義模糊的詞匯如“I'm afraid”,“Ithink”,“I believe”或運(yùn)用虛擬語(yǔ)氣、疑問句等形式。

例如:

(1) I'm afraid we can't accept 'Cash AgainstDocument on arrival of goods at destination'.

(2) Could you make payment by irrevocable L/C?

除了以上幾種表達(dá)方式以外,情態(tài)動(dòng)詞、條件句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過去時(shí)的使用也可以起到緩和語(yǔ)氣的作用。論文參考網(wǎng)。委婉的語(yǔ)氣可以避免讓對(duì)方產(chǎn)生接受命令或指責(zé)的感覺,易被對(duì)方接受,對(duì)商務(wù)溝通會(huì)起到良好推動(dòng)作用。

4、展示人情味

人類總是重感情的,人們互相關(guān)心,互相理解。尤其當(dāng)對(duì)方發(fā)生了不幸或不愉快的事情時(shí)往往會(huì)向?qū)Ψ奖磉_(dá)慰問或同情之意,并且會(huì)表示一定的理解和美好的祝福。這種寫信人向收信人表達(dá)關(guān)心、理解或同情的方式被稱作“展示人情味”策略。

例:

We acknowledge receipt of your letter dated the 3rdthis month enclosing the reprography of the insurance policy, we are regret foryour loss.

這是一封與遭受損失的公司就交貨期限進(jìn)行磋商的信函,信中表達(dá)了己方對(duì)對(duì)方遭受損失的同情與關(guān)心,充分體現(xiàn)了寫信人富有人情味的一面。論文參考網(wǎng)。

5、避免不和

避免不和在商務(wù)信函寫作中,主要表現(xiàn)為當(dāng)寫信人不同意對(duì)方的觀點(diǎn)或不愿滿足對(duì)方的要求或請(qǐng)求時(shí),為了照顧對(duì)方的面子,不至于會(huì)造成對(duì)對(duì)方的直接否定,在回信時(shí)寫信人要避免直陳不同的意見。

例(1):

We sincerely recommend you to accept our proposal asour stocks are getting lower and lower day and day, and we are afraid we shallbe unable to meet your requirements if you fail to let us have yourconfirmation by return.

在此句中,如果把“recommend”改為“advise”的話,就會(huì)不妥。因?yàn)?ldquo;advise”有一種居高臨下的涵義,好像要讓對(duì)方非接受建議不可,其實(shí)對(duì)方接不接受得由他們自己做主,別人無權(quán)干涉。

例(2):

According to our records, you have not yet settledyour account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20thJanuary this year.

寫信人用“Accordingto our records”這個(gè)模糊限制語(yǔ)來緩和對(duì)方未付款的事實(shí)。論文參考網(wǎng)。特別要注意,當(dāng)雙方觀點(diǎn)不能統(tǒng)一時(shí),應(yīng)首先理解并尊重對(duì)方的觀點(diǎn)。如果對(duì)方的建議不合理或者對(duì)己方的指責(zé)不公平時(shí),可以據(jù)理力爭(zhēng),說明己方的觀點(diǎn),但注意要講究禮節(jié)禮貌,避免用冒犯性的語(yǔ)言。

三、結(jié)語(yǔ)

在商務(wù)交往中,商務(wù)信函不僅是用來溝通的媒介,更是建立友誼、吸引客戶的手段。商務(wù)信函的特點(diǎn)和功能決定了商務(wù)信函中必須注重禮貌原則,其撰寫的成功與否對(duì)企業(yè)的業(yè)務(wù)有著極其重要的影響。因此,在日常的商務(wù)信函交往中,應(yīng)特別注意禮貌原則的運(yùn)用,以更好的促進(jìn)商務(wù)合作順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn)

[1]曹菱:商務(wù)英語(yǔ)信函[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

[2]方春祥:外貿(mào)函電[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

篇3

經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,商務(wù)語(yǔ)境體現(xiàn)了合作原則、禮貌原則和關(guān)聯(lián)原則:

1.商務(wù)語(yǔ)境的話語(yǔ)效應(yīng)與社會(huì)效應(yīng)。20世紀(jì)80年代以來,“外貿(mào)熱”,作為中國(guó)一個(gè)大眾文化的“公共領(lǐng)域”逐步形成。我國(guó)商務(wù)語(yǔ)境的構(gòu)建,具有廣泛的基礎(chǔ),表現(xiàn)了我們對(duì)國(guó)際市場(chǎng)極大熱情和信念,構(gòu)成了我國(guó)大眾對(duì)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系的強(qiáng)烈愿望。我們看到商務(wù)語(yǔ)境的廣泛性、世俗性、社會(huì)性;商務(wù)語(yǔ)境在建立商務(wù)空間和文化策略上,在全球化進(jìn)程中發(fā)揮了積極的作用。

哈貝馬斯在構(gòu)建其話語(yǔ)倫理學(xué)時(shí),提出“理想的話語(yǔ)環(huán)境”概念。商務(wù)英語(yǔ)是一種交際行為,表現(xiàn)為一種交際策略的利用。一般交際是以非瑣碎性質(zhì)的演繹規(guī)則為基礎(chǔ)進(jìn)行的,語(yǔ)境控制是按照商務(wù)情景進(jìn)行選擇、調(diào)控,最終取得最優(yōu)交際效果的過程。商務(wù)語(yǔ)境的控制包括了認(rèn)知控制、商務(wù)控制、文化控制,他們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中的語(yǔ)境生成和調(diào)適表現(xiàn)為公司之間、商戶之間、品牌文化之間的語(yǔ)境結(jié)構(gòu)的有效設(shè)定與能動(dòng)調(diào)適。跨文化商務(wù)關(guān)系,重在引導(dǎo)和促進(jìn)商務(wù)通道中流動(dòng)的信息產(chǎn)生語(yǔ)境傳播效應(yīng),通過話語(yǔ)信息的語(yǔ)境轉(zhuǎn)換,增加交流活動(dòng)中的語(yǔ)境信息量,是實(shí)現(xiàn)商務(wù)信息協(xié)調(diào)配置和有效傳通的重要途徑。

2.堅(jiān)持開放的現(xiàn)代商務(wù)情境建設(shè)。自上世紀(jì)80年代初至今,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)由單純的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)而逐步拓寬到更為廣闊的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域。這就為英語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境建立了全球化商務(wù)的“文化語(yǔ)境”(Context of Culture)與“情景語(yǔ)境”(Context of Situation),前者指“說話者生活于其中的社會(huì)文化”,后者指“言語(yǔ)行為發(fā)生的具體情景”。在這里,商務(wù)語(yǔ)境被視為一個(gè)商務(wù)文化結(jié)構(gòu)體,而不是交際場(chǎng)合中種種外在要素。固守語(yǔ)言內(nèi)部的做法越來越多地受到質(zhì)疑,“內(nèi)外結(jié)合”的語(yǔ)境構(gòu)建,也就是英語(yǔ)的語(yǔ)境構(gòu)建凸現(xiàn)的巨大作用。

3.商務(wù)文化必須具有最大的社會(huì)包容性,無論在商務(wù)語(yǔ)境,還是商務(wù)活動(dòng),都可以容納多元的,多種組織形式的,以及不同所有制的形態(tài)。 商務(wù)英語(yǔ)的產(chǎn)生和理解要求公司之間、商戶之間、品牌文化之間的互動(dòng),即商務(wù)認(rèn)知體驗(yàn)。僅僅依靠本文語(yǔ)境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動(dòng)是不足夠完全傳遞信息的。商務(wù)語(yǔ)境的核心問題是語(yǔ)境的文化控制。因此,研究商務(wù)活動(dòng)中的語(yǔ)境,包括認(rèn)知語(yǔ)境、商務(wù)語(yǔ)境、文化控制三個(gè)范疇。

語(yǔ)言是文化的載體,各種語(yǔ)言在文化發(fā)展中能有效擔(dān)負(fù)各種交際功能是不爭(zhēng)的事實(shí),從古到今各國(guó)的友好往來就是明證,國(guó)際商務(wù)上演了跨國(guó)的、全球的、世界的文化策略,通過交流共享、相互融合,通過文化,建構(gòu)公共場(chǎng)域、表達(dá)場(chǎng)域,語(yǔ)境創(chuàng)設(shè),使世界重新審視中國(guó)商務(wù)的價(jià)值體系。

二、商務(wù)語(yǔ)境構(gòu)建和取徑

布朗和列文森的理論框架下,就商務(wù)英語(yǔ)寫作的禮貌策略進(jìn)行了研究。從詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和句法等語(yǔ)言角度,分析了四種禮貌策略在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)言手段和實(shí)現(xiàn)形式,分析的重點(diǎn)是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。

認(rèn)知語(yǔ)境從言語(yǔ)行為的分類模式出發(fā),把商務(wù)語(yǔ)境分類的語(yǔ)用功能和他的文化控制結(jié)合起來,比如,信函類分為合作類信函、和諧類信函、競(jìng)爭(zhēng)類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。四類信函的文化控制是有差異性的,積極地控制和消極控制對(duì)商務(wù)活動(dòng)產(chǎn)生了很大的作用,近幾年,隨著商務(wù)文化廣泛引起全球的響應(yīng),廣泛的文化交流使商務(wù)語(yǔ)境創(chuàng)設(shè)具有了國(guó)際文化場(chǎng)域,實(shí)現(xiàn)了各國(guó)商務(wù)文化語(yǔ)境共建,這已經(jīng)成為當(dāng)代商務(wù)的主旋律。盡管人類膚色不同、語(yǔ)言不同、種族不同,但我們共同分享跨國(guó)的、全球的、世界的市場(chǎng)貿(mào)易空間。

繼語(yǔ)言英國(guó)人類學(xué)家B.Malinowski在1923年提出語(yǔ)境和語(yǔ)境分類后,語(yǔ)境的研究和構(gòu)建一直是現(xiàn)代化、國(guó)際化進(jìn)程的新載體、新途徑、新內(nèi)涵。隨著國(guó)際對(duì)話的升級(jí)、國(guó)際協(xié)作的深入、大眾體系的完善,語(yǔ)境的研究走向體系構(gòu)建的實(shí)際性階段,尤其是商務(wù)作為一種文化儀式帶來的語(yǔ)境對(duì)話、解釋,更是提升了英語(yǔ)語(yǔ)境作為公共領(lǐng)域的文化控制。

國(guó)家教育部2001年頒發(fā)的“英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)”(實(shí)驗(yàn)稿)規(guī)定:“文化是指所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、價(jià)值觀念等。”而教育部在2004年的“大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求”(試行)中指出:“大學(xué)英語(yǔ)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主要內(nèi)容。”所以,我們把商務(wù)語(yǔ)境取徑分為兩種。第一種是策略行為,它以交際為目的。第二種是行為者是通過與別人共同分有對(duì)共同處境的理解的文化策略。

參考文獻(xiàn):

[1]林添湖:試論商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001, (04)

[2]羅明禮:商務(wù)英語(yǔ)寫作語(yǔ)用特點(diǎn)探微[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007, (25)

篇4

從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,語(yǔ)境應(yīng)該是具有認(rèn)知性的,因?yàn)檎Z(yǔ)言的產(chǎn)生和理解要求人與外界的互動(dòng),即認(rèn)知體驗(yàn)。僅僅依靠傳統(tǒng)的語(yǔ)境觀點(diǎn),(即本文語(yǔ)境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動(dòng))是不足夠完全傳遞信息的。所以要加上人與自身以及人與外界的互動(dòng)體驗(yàn)。就是說在分析語(yǔ)境的時(shí)候我們可以結(jié)合人與周圍環(huán)境的互動(dòng)體驗(yàn),在百科觀的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析。對(duì)話語(yǔ)理解起重要作用的是由聽話者的一系列假設(shè)所構(gòu)成的認(rèn)知語(yǔ)境,因?yàn)槁犜捳咝枰靡幌盗姓Z(yǔ)境假設(shè)來處理由說話者的話語(yǔ)建立的新假設(shè),并從新舊假設(shè)的關(guān)系中得出新假設(shè)的語(yǔ)境效果,從而推導(dǎo)出話語(yǔ)的含意。語(yǔ)境控制是指在交際過程中,交際雙方按照交際情景(包括交際場(chǎng)合、話題、交際者身份、地位、認(rèn)知水平、交際雙方互明信息、雙方默契程度等因素)對(duì)當(dāng)前的會(huì)話言語(yǔ)進(jìn)行選擇、調(diào)控,最終取得最優(yōu)交際效果的過程。語(yǔ)境控制的目的是要達(dá)到言語(yǔ)信息的優(yōu)化配置,即一方面使得言語(yǔ)最簡(jiǎn)潔,另一方面要達(dá)到最好的交際效果。在交際過程中,語(yǔ)境是一個(gè)處于動(dòng)態(tài)狀態(tài),對(duì)語(yǔ)境的把握就要求交際雙方在會(huì)話中不斷對(duì)現(xiàn)有語(yǔ)境進(jìn)行推理、判斷、識(shí)別、定性。然后按照推理再對(duì)當(dāng)前語(yǔ)境進(jìn)行不斷的修正、補(bǔ)充。修正、補(bǔ)充語(yǔ)境可以通過身勢(shì)語(yǔ)言、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、話語(yǔ)行為、交換交際角色等方式來實(shí)現(xiàn)。在一次目的明確,話題具體的交際行為中,信息傳遞處于守恒狀態(tài),如果交際雙方的互明語(yǔ)境較多,默契程度較高,那么,交際中言語(yǔ)傳遞的信息就會(huì)較少。相反,如果交際雙方由于熟悉程度和認(rèn)知水平懸殊而造成互明語(yǔ)境較少,那么,成功的交際要求言語(yǔ)表得出的信息量就會(huì)增大。互明語(yǔ)境與言語(yǔ)信息在一次具體的會(huì)話過程中呈現(xiàn)出互為消長(zhǎng),此起彼伏的關(guān)系。語(yǔ)境控制對(duì)會(huì)話言語(yǔ)信息的制約模式形同市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的價(jià)值規(guī)律曲線。守恒是理想狀態(tài),不平衡才是經(jīng)常發(fā)生的。商務(wù)英語(yǔ)寫作自80年代初的確立至今經(jīng)歷了一個(gè)由單純的商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)的教學(xué)內(nèi)容而逐步拓寬到更為廣闊的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域的發(fā)展過程,其教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法日臻完善,業(yè)已形成一整套較為科學(xué)和完整的教學(xué)體系。十幾年來,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)為我國(guó)培養(yǎng)了大批外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)人才,為我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展做出了很大的貢獻(xiàn)。商務(wù)英語(yǔ)寫作是以經(jīng)濟(jì)生活為反映對(duì)象,以語(yǔ)言文字為表達(dá)手段,以文章為信息傳播的載體,以推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展為其應(yīng)有目標(biāo)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。它是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和經(jīng)濟(jì)工作的得力助手,是經(jīng)濟(jì)工作者及其他有關(guān)人員必須掌握的工具和武器。商務(wù)英語(yǔ)寫作包括詢盤與請(qǐng)求、回復(fù)函、投訴與索賠、理賠與拒絕函、銷售函、邀請(qǐng)函與感謝信、道歉信與祝賀信、通知與通告、備忘錄與會(huì)議記錄、簡(jiǎn)歷、申請(qǐng)函、推薦信、意向書、報(bào)告調(diào)查問卷和商務(wù)文件。商業(yè)英語(yǔ)寫作的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明完整、清楚正確的寫作風(fēng)格和原則。為全面提高商務(wù)英語(yǔ)寫作能力與溝通技巧,需要運(yùn)用國(guó)內(nèi)外商務(wù)溝通的最新研究成果,從交際原則出發(fā),突出商業(yè)寫作的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明完整、清楚正確的寫作風(fēng)格和原則。

二、商務(wù)英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用

商務(wù)英語(yǔ)寫作中使用的七點(diǎn)原則是語(yǔ)用原則的具體體現(xiàn)。合作原則、禮貌原則及關(guān)聯(lián)原則是語(yǔ)用學(xué)上指導(dǎo)會(huì)話的三條重要原則。它們分別由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Grice、英國(guó)著名學(xué)者Leech、法國(guó)心理學(xué)家Sperber和英國(guó)語(yǔ)用學(xué)家wilson提出的,并對(duì)特定情景下會(huì)話的語(yǔ)用研究起了很大的作用。Grice的合作原則及其會(huì)話含義描述了人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中對(duì)合作的遵守和違反,以及會(huì)話含義的推導(dǎo),但未解釋人們既然要遵守合作原則,為何又要故意違反合作原則;Leech認(rèn)為人們違反合作原則是出于禮貌,在此基礎(chǔ)上他提出了禮貌原則,目的是為了彌補(bǔ)合作原則的不足;而Sperber和wilson則從認(rèn)知的角度提出了關(guān)聯(lián)原則,進(jìn)一步完善了合作原則。商務(wù)英語(yǔ)信函,作為會(huì)話的一種書面形式,其寫作自然離不開語(yǔ)用原則的指導(dǎo)。將認(rèn)知語(yǔ)境原則應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)寫作中,鑒于認(rèn)知語(yǔ)境原則本身的局限性以及商務(wù)英語(yǔ)寫作原則提法的不足,提出認(rèn)知語(yǔ)境原則在商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用中的度范疇。只有很好地把握認(rèn)知語(yǔ)境原則應(yīng)用的度范疇,才能更大限度發(fā)揮其指導(dǎo)作用,使商務(wù)英語(yǔ)寫作原則更趨合理與完善。從語(yǔ)言應(yīng)用角度來看,擁有文化知識(shí)并不意味著擁有好的商務(wù)英語(yǔ)寫作的能力。首先,文化知識(shí)教學(xué)多以高層文化為其主要內(nèi)容,忽視了文化在人們?nèi)粘=浑H中的具體反映和文化因素在交際中的直接作用,將文化與交際分割開來,學(xué)習(xí)者雖擁有很多文化知識(shí),但卻無法應(yīng)用在實(shí)際的商務(wù)英語(yǔ)的寫作中。三、認(rèn)知語(yǔ)境與商務(wù)英語(yǔ)寫作的關(guān)聯(lián)關(guān)系

商務(wù)英語(yǔ)是一種交際行為,在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際行為是一種明示推理的認(rèn)知行為,它具有很強(qiáng)的認(rèn)知特點(diǎn)。聯(lián)想是想象的一種重要類型,它貫徹于商務(wù)英語(yǔ)創(chuàng)意的整個(gè)過程中,是商務(wù)英語(yǔ)創(chuàng)意的粘合劑。在商務(wù)英語(yǔ)創(chuàng)意中常用的聯(lián)想方式有接近聯(lián)想、相似聯(lián)想、對(duì)比聯(lián)想和關(guān)系聯(lián)想四種。合理地運(yùn)用聯(lián)想這一心理現(xiàn)象進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)創(chuàng)意可以引起受眾的關(guān)懷,影響受眾的情緒與行為,使商務(wù)英語(yǔ)的效果更直接、更顯著。從關(guān)聯(lián)與認(rèn)知語(yǔ)境的視角出發(fā)探討聯(lián)想在商務(wù)英語(yǔ)創(chuàng)意中的運(yùn)用是有必要的。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度依賴于語(yǔ)境效果和處理努力,語(yǔ)境效果與關(guān)聯(lián)成正比,處理能力與關(guān)聯(lián)成反比。作者把處理努力理解為認(rèn)知語(yǔ)言環(huán)境所消耗的腦力,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),話語(yǔ)就越直接,認(rèn)知所耗的腦力越小,給受話者帶來的認(rèn)知負(fù)荷就越小;關(guān)聯(lián)性越弱,話語(yǔ)就越隱含,消耗的腦力越大,受話人的認(rèn)知負(fù)荷越大。交際中說話人對(duì)認(rèn)知負(fù)荷增減的利用就表現(xiàn)為一種交際策略的利用。關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言的交際的基礎(chǔ)看成是交際雙方共享的認(rèn)知環(huán)境,認(rèn)為話語(yǔ)基本上是片斷性質(zhì)的,語(yǔ)用者在話語(yǔ)過程中還必須明確指示詞語(yǔ)的所指,排除了詞匯的歧義,把片斷性的話語(yǔ)充實(shí)成完整的命題形式的推導(dǎo)過程,通過由認(rèn)知語(yǔ)境支持的推理產(chǎn)生。語(yǔ)用推理是以非瑣碎性質(zhì)的演繹規(guī)則為基礎(chǔ)獲得交際關(guān)聯(lián)的過程,語(yǔ)用推理是綜合性質(zhì)的,演繹性質(zhì)的分析規(guī)則操作失誤通常是誤解前提的結(jié)果,而綜合規(guī)則操作失誤則最多是對(duì)原假設(shè)開發(fā)的不足。關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)境看成是變項(xiàng),話語(yǔ)的先前假設(shè)和關(guān)聯(lián)性倒成了常項(xiàng)。商務(wù)英語(yǔ)寫作中禮貌及其策略的實(shí)現(xiàn)和使用,探討商務(wù)英語(yǔ)寫作中體現(xiàn)禮貌的各種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)形式以及不同類別的英文商務(wù)信函中禮貌策略的運(yùn)用規(guī)律。在布朗和列文森的理論框架下就商務(wù)英語(yǔ)寫作的禮貌策略進(jìn)行了研究。從詞、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和句法等語(yǔ)言角度,分析了四種禮貌策略在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)言手段和實(shí)現(xiàn)形式,分析的重點(diǎn)是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。以Leech對(duì)言語(yǔ)行為的分類模式為基礎(chǔ),英文商務(wù)信函分為合作類信函、和諧類信函、競(jìng)爭(zhēng)類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。對(duì)所收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)學(xué)卡方檢驗(yàn),得出四類信函在使用積極和消極策略方面是有差異性的。合作類信函積極策略和消極策略出現(xiàn)頻率相差不大,和諧類信函積極策略出現(xiàn)頻率高于消極策略,競(jìng)爭(zhēng)類信函的消極策略高于積極策略,沖突類信函中消極策略出現(xiàn)頻率大大高于積極策略,所占比例是最高的。有關(guān)語(yǔ)言轉(zhuǎn)述問題,很多學(xué)者做過相關(guān)的描述性研究,尤其體現(xiàn)在語(yǔ)法形式的轉(zhuǎn)換方面,但在其解釋性方面所見不多。言語(yǔ)交際實(shí)質(zhì)上是一個(gè)認(rèn)知過程,但語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象中與認(rèn)知有關(guān)的方面一直是被忽視的。從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)寫作中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象進(jìn)行描述解釋。基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)述在商務(wù)英語(yǔ)寫作當(dāng)中的定義和定界,以及相關(guān)的數(shù)據(jù)分析,書面文體中語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的運(yùn)用也具有其自身的一些特點(diǎn)。語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的信息來源和轉(zhuǎn)述信息的方式、轉(zhuǎn)述標(biāo)志以及轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述信息的態(tài)度進(jìn)行了系統(tǒng)的描述。信息可以通過多種不同的形式轉(zhuǎn)述給他人,轉(zhuǎn)述形式的不同是由不同的交際目的所決定的,即轉(zhuǎn)述者通過轉(zhuǎn)述想要達(dá)到什么樣的目的。由于語(yǔ)言轉(zhuǎn)述是語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素共同作用的結(jié)果,所以它們只有在認(rèn)知語(yǔ)用知識(shí)的有關(guān)理論框架內(nèi)在商務(wù)英語(yǔ)寫作中的具體應(yīng)用中才能得到合理解釋。

參考文獻(xiàn):

[1]林添湖:試論商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科的發(fā)展[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(04)

[2]羅明禮:商務(wù)英語(yǔ)寫作語(yǔ)用特點(diǎn)探微[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(25)

篇5

    語(yǔ)場(chǎng)指話語(yǔ)范圍,即言語(yǔ)發(fā)作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動(dòng),相應(yīng)地對(duì)概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業(yè)的語(yǔ)域.來自不同國(guó)度的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個(gè)方面中止交流協(xié)作,這些活動(dòng)就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng),如國(guó)際貿(mào)易、貨運(yùn)、保險(xiǎn)、金融等等.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)場(chǎng)與其概念意義相連,常經(jīng)過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充沛地表現(xiàn)出來.商務(wù)英語(yǔ)中運(yùn)用了大量的專業(yè)用語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)及縮略語(yǔ)等,很多日常用詞在商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對(duì)外貿(mào)易中,通常會(huì)運(yùn)用相關(guān)的術(shù)語(yǔ)如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險(xiǎn))等,經(jīng)過縮略語(yǔ)的運(yùn)用能夠簡(jiǎn)化買賣手續(xù)、縮短洽商時(shí)間,契合“時(shí)間就是金錢”的商界準(zhǔn)繩.

    一詞多義在英語(yǔ)中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語(yǔ)在特定的商務(wù)活動(dòng)中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語(yǔ)中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據(jù)本信譽(yù)證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)則之單據(jù)者,我行同意對(duì)其出票人、背書人及好意持有人實(shí)行付款義務(wù).上句為信譽(yù)證開立的條款之一,觸及到諸多信譽(yù)證的專業(yè)術(shù)語(yǔ)如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實(shí)行付款義務(wù)),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只需具備相關(guān)專業(yè)學(xué)問,才干傳達(dá)出相應(yīng)的概念意義,否則,基本無從下手.商務(wù)英語(yǔ)翻譯偏重于“信”,旨在真實(shí)有效地傳送原文信息,劉法公對(duì)其提出“忠實(shí)、通暢、統(tǒng)一”的翻譯規(guī)范[4].商務(wù)英語(yǔ)詞匯專業(yè)性強(qiáng),且具有多義性,要精確地傳達(dá)出譯出語(yǔ)的意義,不只需有扎實(shí)的言語(yǔ)學(xué)問和專業(yè)的商務(wù)學(xué)問,還要了解其語(yǔ)場(chǎng)特征及概念意義,在譯入語(yǔ)中尋覓對(duì)等的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)場(chǎng)的對(duì)等.

    2.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)旨特征及其應(yīng)用                 

    語(yǔ)旨指話語(yǔ)基調(diào),包含話題參與者的社會(huì)位置、互相之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和運(yùn)用言語(yǔ)的企圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語(yǔ)的運(yùn)用者目的是在各個(gè)業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)完成友好協(xié)作順利達(dá)成買賣,因此商務(wù)英語(yǔ)除了專業(yè)性強(qiáng)之外,還具有用詞正式、語(yǔ)氣禮貌、表達(dá)客觀的特性,其語(yǔ)旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經(jīng)過詞匯、句式、語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語(yǔ),以表現(xiàn)其正式嚴(yán)謹(jǐn).英語(yǔ)論文商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)絡(luò)渠道和成交根據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴(yán)謹(jǐn),而且語(yǔ)氣禮貌坦率,翻譯時(shí)應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價(jià)錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運(yùn)用W e should be grateful if you would……、kindly,語(yǔ)氣坦率真誠(chéng),譯文中運(yùn)用漢語(yǔ)商務(wù)信函中的禮貌套語(yǔ)“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達(dá)了原文的意義,而且用語(yǔ)正式客氣,做到了文體作風(fēng)的對(duì)等.無人稱水平指防止提及相關(guān)當(dāng)事人而運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài).被動(dòng)語(yǔ)態(tài)一方面能夠使言語(yǔ)表達(dá)愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

    以上兩句英文均運(yùn)用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以客觀敘事為主,注重事實(shí).但是作為意合言語(yǔ),漢語(yǔ)中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語(yǔ)境中,很多漢語(yǔ)詞匯既能夠表達(dá)主動(dòng)的意義,也能夠表達(dá)被動(dòng)的意義.由于言語(yǔ)表達(dá)習(xí)氣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語(yǔ)被動(dòng)句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的主動(dòng)句,譯為:雙方應(yīng)經(jīng)過友好協(xié)商處置在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議.商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的重要媒介,是協(xié)作雙方的溝通工具.因而,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不只僅是言語(yǔ)的精確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其位置關(guān)系的得體傳達(dá),只需了解其語(yǔ)旨特征及其交際意義,在漢語(yǔ)中尋覓契合其言語(yǔ)習(xí)氣的表達(dá)方式,才干完成其語(yǔ)旨的對(duì)等.

    3.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)式特征及其應(yīng)用              

    語(yǔ)式指話語(yǔ)方式,即言語(yǔ)交際中止的渠道方式,能夠分為口語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體等.商務(wù)交往是為了效勞于共同的協(xié)作目的,交際者在運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),更傾向于運(yùn)用明白曉暢、邏輯關(guān)系明白的方式中止交流.因而,呈現(xiàn)了口語(yǔ)向口頭語(yǔ)逐步靠攏的趨向,越來越簡(jiǎn)約易懂、平實(shí)達(dá)意.但是口語(yǔ)體還是傾向于運(yùn)用正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá),不能翻譯得口語(yǔ)化;反之,口語(yǔ)語(yǔ)體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇遣詞造句重復(fù)揣摩、語(yǔ)法構(gòu)造縝密嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)篇完好,其語(yǔ)式特征主要表現(xiàn)語(yǔ)法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語(yǔ)法復(fù)雜、成分繁多,長(zhǎng)句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.

篇6

二、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文選題存在的問題

現(xiàn)階段存在的主要問題是學(xué)生甚至是指導(dǎo)老師都不清楚什么是商務(wù)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)到底該研究什么。無法明確這一點(diǎn),就會(huì)導(dǎo)致論文選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案、籠統(tǒng)空泛、與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié)等問題。

(一)選題不符合專業(yè)培養(yǎng)方案

要符合專業(yè)培養(yǎng)方案,除了熟悉教育部的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)介紹外,還一定要明確什么是商務(wù)英語(yǔ)。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的定義,Hutchinson和Waters稱:商務(wù)英語(yǔ)是ESP的一個(gè)分支,是以英語(yǔ)作為語(yǔ)言媒介、以商務(wù)知識(shí)為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務(wù)英語(yǔ)可以根據(jù)實(shí)際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,所以商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了各個(gè)相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),如經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、物流英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等。因此,商務(wù)英語(yǔ)的一般定義是一切與商業(yè)相關(guān)領(lǐng)域的英語(yǔ)。

這樣看來,符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案的選題范圍相當(dāng)廣泛,只要涉及與商務(wù)相關(guān)的專業(yè)英語(yǔ)領(lǐng)域即可,例如“合同英語(yǔ)中贅述現(xiàn)象的語(yǔ)用分析’、“物流英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)法銜接研究”、“從張家界景點(diǎn)的翻譯看旅游英語(yǔ)的翻譯策略”等均是相當(dāng)不錯(cuò)的商務(wù)英語(yǔ)選題。但是,脫離了商務(wù)界定的選題就很可能不符合專業(yè)培養(yǎng)方案,例如“文化因素對(duì)電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營(yíng)》中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析’、“從英漢句法差異看長(zhǎng)難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)方案。

(二)選題籠統(tǒng)、空乏、單一陳舊

由于缺乏對(duì)商務(wù)英語(yǔ)研究領(lǐng)域的系統(tǒng)了解,學(xué)生的選題往往籠統(tǒng)空乏,很多同學(xué)感覺無題可選,紛紛借助網(wǎng)絡(luò),從而產(chǎn)生選題陳舊、雷同等問題。在對(duì)幾所地方性本科院校商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文選題的調(diào)查發(fā)現(xiàn),畢業(yè)設(shè)計(jì)的形式比較單一,全部是采用傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)研究性畢業(yè)論文模式,居然沒有學(xué)生采用調(diào)查報(bào)告或策劃方案。就畢業(yè)論文選題的領(lǐng)域而言,寫商標(biāo)和廣告的占40%以上;寫商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險(xiǎn)、物流等方面的基本沒有。

(三)選題與社會(huì)實(shí)踐脫節(jié),無實(shí)際價(jià)值

理論結(jié)合實(shí)際一直是需要解決的基本社會(huì)問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務(wù)英語(yǔ)選題脫離社會(huì)實(shí)踐,缺乏新意,無實(shí)際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內(nèi)容,例如像“商務(wù)英語(yǔ)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)”和“國(guó)際商務(wù)談判的語(yǔ)言特點(diǎn)”這樣的選題可以在相關(guān)教課書上發(fā)現(xiàn)完全一樣的內(nèi)容。另外,有些研究是已經(jīng)沒有必要進(jìn)行的,例如,隨著高等教育的全民化,進(jìn)出口行業(yè)從業(yè)人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿(mào)函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿(mào)函電翻譯”和“論商務(wù)函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務(wù)英語(yǔ)研究氛圍

根據(jù)葉興國(guó)教授對(duì)中國(guó)商務(wù)英語(yǔ)研究現(xiàn)狀與趨勢(shì)的研究,發(fā)表過的商務(wù)英語(yǔ)論文從研究領(lǐng)域看,籠統(tǒng)地研究商務(wù)英語(yǔ)的論文多,研究英語(yǔ)廣告和商標(biāo)的論文多,深入研究國(guó)際商務(wù)具體領(lǐng)域?qū)iT用途英語(yǔ)的論文少。另外,據(jù)統(tǒng)計(jì),過去30年總共發(fā)表了約5000篇商務(wù)英語(yǔ)論文,其中,研究廣告英語(yǔ)和英語(yǔ)商標(biāo)、品牌的論文約占總數(shù)的31%。由于學(xué)生寫作畢業(yè)論文的主要文獻(xiàn)來源是中國(guó)期刊網(wǎng),這一現(xiàn)狀無疑對(duì)學(xué)生的選題具有巨大的導(dǎo)向作用。

(二)往屆學(xué)生論文選題傾向

由于絕大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行畢業(yè)論文選題的時(shí)候都沒有進(jìn)行過相關(guān)的實(shí)踐調(diào)查,因而很多同學(xué)就直接上網(wǎng)搜索現(xiàn)成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學(xué)生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網(wǎng)上的選題就成為很多畢業(yè)生使用“拿來主義”的對(duì)象,這也是學(xué)生選題單一的原因。

(三)管理和指導(dǎo)理念落后

造成學(xué)生畢業(yè)論文諸多問題的原因主要是由于老師指導(dǎo)理念落后、學(xué)生英語(yǔ)水平不高、學(xué)生專業(yè)知識(shí)不扎實(shí)、管理過程不規(guī)范等造成的。現(xiàn)在地方本科院校學(xué)生的畢業(yè)設(shè)計(jì)仍然堅(jiān)持按照傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)論文模式進(jìn)行,基本脫離社會(huì)生產(chǎn)實(shí)踐。論文指導(dǎo)的管理機(jī)制也不合理,例如寫作指導(dǎo)的時(shí)間安排不妥當(dāng),往往與找工作、考研時(shí)間相沖突;選擇指導(dǎo)教師的機(jī)制不科學(xué)、不合理,根本沒有根據(jù)教師的研究方向進(jìn)行選擇,常常出現(xiàn)研究文學(xué)或教學(xué)法的教師指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)選題學(xué)生的情況;指導(dǎo)老師的指導(dǎo)理念落后,單一要求用理論解釋現(xiàn)實(shí)問題,忽視了商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)調(diào)查和商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務(wù)英語(yǔ)研究理論

理論聯(lián)系實(shí)際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關(guān)領(lǐng)域的理論。在進(jìn)行論文寫作前,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言理論體系,提出了商務(wù)英語(yǔ)詞匯學(xué)、商務(wù)語(yǔ)用學(xué)、商務(wù)話語(yǔ)分析、商務(wù)翻譯學(xué)、商務(wù)對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)學(xué)等十二種研究理論和商務(wù)英語(yǔ)研究方法。

(二)擴(kuò)大商務(wù)英語(yǔ)研究范圍

掌握好了商務(wù)英語(yǔ)理論,接下來就是明確要指導(dǎo)的實(shí)際問題。由于商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了與商務(wù)有關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,商務(wù)英語(yǔ)研究的范圍也隨之非常廣泛。研究?jī)?nèi)容可涉及商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言、廣告、商標(biāo)、函電、經(jīng)貿(mào)、談判、合同、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、公示語(yǔ)、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會(huì)計(jì)、會(huì)展、物流、涉外禮儀、電影、產(chǎn)品說明、公司宣傳、證券、電子商務(wù)等領(lǐng)域所使用的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧。

(三)畢業(yè)論文形式多樣化

根據(jù)《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))要求選題有價(jià)值、思路清晰、內(nèi)容充實(shí)、文字通順,并有一定的獨(dú)立見解。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生采用市場(chǎng)調(diào)研報(bào)告、商業(yè)計(jì)劃書、營(yíng)銷方案等多種形式,長(zhǎng)度與畢業(yè)論文長(zhǎng)度大體相等,用英語(yǔ)寫作。評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言質(zhì)量和格式外,還應(yīng)把創(chuàng)新思維和應(yīng)用價(jià)值作為重要依據(jù)。因而,除理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)術(shù)型論文寫作外,還可以采用實(shí)踐性畢業(yè)論文形式。論文的內(nèi)容可圍繞商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)相關(guān)崗位進(jìn)行選題,以解決具體職業(yè)崗位的具體問題。例如,學(xué)生可以根據(jù)自己的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,針對(duì)工作過程,用英語(yǔ)寫一份完整的工作程序匯報(bào);或者是為某項(xiàng)促銷活動(dòng)寫一份詳細(xì)的策劃案;也可以就某個(gè)行業(yè)的一個(gè)突出問題進(jìn)行深入調(diào)查,完成市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告;還可以根據(jù)自己的市場(chǎng)調(diào)查,寫一份創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書等等。

篇7

2. 商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的區(qū)別與聯(lián)系

英語(yǔ)是當(dāng)今世界的國(guó)際社交語(yǔ)言,它的使用范圍之廣是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人數(shù)僅次于漢語(yǔ)而居世界第二位,大約有四億多人。英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的使用更為廣泛,使之成為了當(dāng)之無愧的國(guó)際通用語(yǔ).

而商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是專門用于英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合中的應(yīng)用。20世紀(jì)八九十年代以來,隨著中國(guó)的經(jīng)濟(jì)起飛,我國(guó)開始全面參與與國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、文化、科技、政治等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作,中外各界人士相互交流的深度和廣度與過去已不能同日而語(yǔ)。因此,人們學(xué)習(xí)和運(yùn)用英語(yǔ)開始具有很強(qiáng)的功能性和目的性,傳統(tǒng)的、一般意義上的語(yǔ)言知識(shí)和技能已不能滿足各種專業(yè)領(lǐng)域里從事交際活動(dòng)的需要,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)便隨之應(yīng)運(yùn)而生。它涉及技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、對(duì)外勞務(wù)承包與合同、國(guó)際合同、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋藗儚氖逻@些活動(dòng)所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱為商務(wù)英語(yǔ)。

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,但同時(shí)它又是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體,因而具有其內(nèi)在的獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)可看作是商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),基本上為了適應(yīng)不同的商務(wù)場(chǎng)合因此提出不同的詞匯和句子,就構(gòu)成了商務(wù)英語(yǔ)一定的特色。

3. 企業(yè)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的要求

當(dāng)今企事業(yè)單位對(duì)英語(yǔ)類畢業(yè)生的要求一般要達(dá)到英語(yǔ)六級(jí)水平,部分企業(yè)還要求達(dá)到專業(yè)八級(jí)水平。擁有流利的口語(yǔ),能快速的進(jìn)行聽、說、讀、寫、譯。

但是,僅僅是具備英語(yǔ)能力是不夠的。由于中國(guó)加入WTO,國(guó)際間的貿(mào)易飛速發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)英語(yǔ)人才的需求日益增加,現(xiàn)代企事業(yè)單位需要的是具備商務(wù)英語(yǔ)能力的工作人員。例如,進(jìn)出口公司的相關(guān)職位要求畢業(yè)生所學(xué)專業(yè)為經(jīng)管類英語(yǔ),這對(duì)英語(yǔ)水平的要求就更加具有了專業(yè)性。還有一些職位需具備相關(guān)英語(yǔ)類證書,比如商務(wù)英語(yǔ)證、報(bào)關(guān)員證、單證員等,這些證書所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)技能對(duì)學(xué)生們提出了更高的要求。

4. 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)注重培養(yǎng)的具體能力

4.1 英語(yǔ)語(yǔ)言技能

因?yàn)橛⒄Z(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中的重要地位,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須首先要培養(yǎng)的就是扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言技能。英語(yǔ)的聽、說、讀、寫、譯等語(yǔ)言技巧的培養(yǎng)是必不可少的。因此,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在校期間應(yīng)該利用好課堂的教學(xué)與課外的練習(xí),從基本的單詞、句式,到篇章的構(gòu)建修辭,再到交際的委婉忌諱,所有普通英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容,都要努力打好語(yǔ)言功底。

掌握熟練的讀、寫、聽、說、譯的能力會(huì)使得畢業(yè)生們?cè)诠ぷ髦懈斓牡玫竭m應(yīng),并且能夠進(jìn)一步的了解對(duì)方所需要和希望達(dá)成的,進(jìn)而在短暫而有效的時(shí)間內(nèi)與對(duì)方達(dá)成良好的共識(shí),給對(duì)方留下一個(gè)良好的印象。擁有過硬的語(yǔ)言技能,不但是為公司謀取到更好的機(jī)遇,同時(shí),也是為自己提供了更廣闊的發(fā)展空間。

4.2 商務(wù)專業(yè)知識(shí)

普通英語(yǔ)的使用在商務(wù)場(chǎng)合是不夠的。作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生還應(yīng)該具備良好的商務(wù)專業(yè)知識(shí)。國(guó)際商務(wù)的迅速發(fā)展,還要求商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生掌握國(guó)際商務(wù)理論與實(shí)務(wù)知識(shí),還有國(guó)際金融、物流、保險(xiǎn)等相關(guān)知識(shí),市場(chǎng)營(yíng)銷、策劃知識(shí),計(jì)算機(jī)應(yīng)用知識(shí)等。與此同時(shí)還要求具備一定的企業(yè)管理能力,具備一定的電子商務(wù)的技術(shù)操作能力,具有國(guó)際商務(wù)業(yè)務(wù)一線的組織、協(xié)調(diào)能力具有公關(guān)交際,市場(chǎng)開拓能力等相關(guān)技能。

4.3 商務(wù)操作技能

作為一名商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,除了對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知及運(yùn)用能力和對(duì)商務(wù)專業(yè)知識(shí)的了解以外,更重要的是要善于掌握商務(wù)的操作技能。而在商務(wù)領(lǐng)域中,商務(wù)技能又分很多種類:如商務(wù)文書寫作、電話技巧,商務(wù)會(huì)議的基本組織能力,報(bào)價(jià)還價(jià),商務(wù)談判,索賠等。

以商務(wù)電話共同為例,就必須以系統(tǒng)的思維去探求隱含在溝通中的細(xì)節(jié)。所謂商務(wù)電話溝通技巧,實(shí)際上并不像它的名稱所代表的含義那么簡(jiǎn)單。在看似簡(jiǎn)單的打電話和接電話之中,是實(shí)在的商務(wù)操作技能。拿起聽筒前,首先應(yīng)明確通話后該說什么。最好先打個(gè)腹稿,尤其是給陌生者或名人、要人、上司打電話前,這樣準(zhǔn)備會(huì)給對(duì)方沉著,思路清晰的感覺。話應(yīng)該說得簡(jiǎn)單明確又符合禮儀規(guī)范。

再以商務(wù)信函為例,它是商業(yè)活動(dòng)中對(duì)外交往最主要的書面表達(dá)方式之一。英文商務(wù)信函,作為國(guó)際上最常用的商業(yè)聯(lián)系媒介,因而也逐漸受到人們的關(guān)注。信函寫得好,就可能為你贏得新的業(yè)務(wù),有助于促進(jìn)和發(fā)展你和客戶的關(guān)系,也能夠消除彼此間的誤會(huì),縮小分歧;反之,也可能因不當(dāng)信函招致新的矛盾,失去原有客戶。

5. 結(jié)論

隨著全球一體化進(jìn)程的加快,以及中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國(guó)融入世界經(jīng)濟(jì)的進(jìn)程日益加快,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益增多,廣泛的國(guó)際交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化趨勢(shì)已把英語(yǔ)能力提高到一個(gè)很重要的地位。對(duì)高素質(zhì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求上升趨勢(shì), 但與此同時(shí),英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生供大于求的局面依然嚴(yán)峻,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,面臨著嚴(yán)重就業(yè)壓力。

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,必須首先具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,才能實(shí)現(xiàn)跨國(guó)的溝通和交流中,把自己的想法和意圖準(zhǔn)確到位的傳達(dá)給對(duì)方,同時(shí)又要接收對(duì)方的信息。商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí)與積累也是十分重要的,它體現(xiàn)了專業(yè)特點(diǎn);國(guó)際商務(wù)理論與實(shí)務(wù)知識(shí),還有國(guó)際金融、物流、保險(xiǎn)等相關(guān)知識(shí)都是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生所應(yīng)該學(xué)習(xí)研究的。而在真正的商務(wù)共同中,商務(wù)操作技能也是必不可少的。

當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易迅速發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生又必須抓住機(jī)遇,提高自己的專業(yè)知識(shí),增強(qiáng)專業(yè)技能,達(dá)到社會(huì)的要求,不斷的改進(jìn)自己,不斷學(xué)習(xí),將成為適應(yīng)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的復(fù)合型人才,將會(huì)為社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和本國(guó)國(guó)際貿(mào)易做出巨大貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

帥建林, 2005,《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)[M]》,成都: 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社

張弘等,,2004,《商務(wù)大全》[M],呼和浩特: 遠(yuǎn)方出版社

篇8

隨著中國(guó)入世,眾多的外國(guó)企業(yè)將在中國(guó)尋求發(fā)展的機(jī)會(huì),而中國(guó)的企業(yè)也迎來了走向世界的機(jī)遇。在這種環(huán)境下,商務(wù)英語(yǔ)就成了企業(yè)之間的相互溝通、交流和彼此合作的重要橋梁。

另外隨著我國(guó)外貿(mào)體制改革的深化,出口經(jīng)營(yíng)資格實(shí)行了登記和核準(zhǔn)制,這將使更多的企業(yè)擁有自。據(jù)調(diào)查,從目前我國(guó)的外貿(mào)出口量估計(jì),未來五年內(nèi)具有外貿(mào)出口權(quán)的公司將在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上再增加18萬(wàn)家,到那時(shí)我國(guó)將有36萬(wàn)家以上的具有進(jìn)出口權(quán)的公司。從事對(duì)外貿(mào)易的企業(yè)的數(shù)目大量的增加,結(jié)果必將使得商務(wù)英語(yǔ)這個(gè)橋梁作用越發(fā)重要。

2商務(wù)英語(yǔ)概述

2.1商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵

一般來說,商務(wù)英語(yǔ)是指人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)(日usinessActivity)中所使用的英語(yǔ).在西方國(guó)家通常稱BusinessEnglish。現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)已賦予了它新的概念,不應(yīng)特指我國(guó)對(duì)外貿(mào)易業(yè)務(wù)英語(yǔ),它還應(yīng)涵蓋我國(guó)人民在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層面的對(duì)外交往活動(dòng)中所作的英語(yǔ)應(yīng)用現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)涵和外延已得到擴(kuò)展。

2.2商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)有商務(wù)背景知識(shí)、商務(wù)背景中使用的語(yǔ)言和商務(wù)交際技能構(gòu)成。它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法和詞匯,既有獨(dú)特的語(yǔ)言共同特征,又有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)強(qiáng),多以經(jīng)貿(mào)、金融、公關(guān)、管理、營(yíng)銷等方面的內(nèi)容,它的實(shí)質(zhì)是商務(wù)背景.專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言三方面的綜合運(yùn)用。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性,歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。

3商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的作用

3.1貿(mào)易合作的前提

當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì),已進(jìn)入一種你中有我、我中有你的一體化時(shí)代。設(shè)想哪一國(guó)閉關(guān)自守,自我封閉還想經(jīng)濟(jì)發(fā)展騰飛幾乎是萬(wàn)萬(wàn)不可能的了。來自全球各個(gè)不同國(guó)家的企業(yè)間合作的機(jī)會(huì)和項(xiàng)目大大地增多了,這些合作項(xiàng)目的完成,不論性質(zhì)如何,都一定會(huì)牽扯到企業(yè)內(nèi)部或企業(yè)間的商務(wù)溝通。鑒于合作當(dāng)事人(包括企業(yè)或者其他經(jīng)濟(jì)組織或者個(gè)人)所屬國(guó)家的不同,不僅需要當(dāng)事人在合作之前或合作過程中了解合作項(xiàng)目所涉及到的國(guó)家的相關(guān)經(jīng)濟(jì)背景及其簽訂或加入的國(guó)際條約以及相關(guān)的國(guó)際習(xí)慣,而且對(duì)當(dāng)事人之間基于合作項(xiàng)目發(fā)生的商務(wù)關(guān)系的規(guī)范,還有合作過程中涉及到的經(jīng)濟(jì)事務(wù),都需要具備相當(dāng)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和技能的人士的參與。可以說,離開了商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)技能,國(guó)際合作簡(jiǎn)直寸步難行。商務(wù)英語(yǔ)的重要性可見一斑!

3.2獲取貿(mào)易信息的手段

商務(wù)英語(yǔ)的迅速發(fā)展,企業(yè)可以在全球的范圍內(nèi)尋找貿(mào)易合作伙伴和開展新的業(yè)務(wù),許多企業(yè)可通過他人介紹得知潛在客戶的聯(lián)系方式后,使用商務(wù)英語(yǔ)與他們?nèi)〉寐?lián)系。

3.3貿(mào)易進(jìn)行的工具

當(dāng)尋找到了客戶以后,買賣雙方在交易磋商階段通過函電或口頭方式進(jìn)行業(yè)務(wù)的洽談.它是整個(gè)業(yè)務(wù)的關(guān)鍵階段,商務(wù)英語(yǔ)在貨物的進(jìn)出口貿(mào)易的程序中.在交易磋商與簽約環(huán)節(jié)上至關(guān)重要。在國(guó)際貿(mào)易的操作實(shí)務(wù)中,貿(mào)易各環(huán)節(jié)所有的交往函電都構(gòu)成重要的法律依據(jù)。特別是當(dāng)產(chǎn)生貿(mào)易糾紛時(shí),它有可能左右糾紛解決的結(jié)果。在整個(gè)貿(mào)易過程中利用商務(wù)英語(yǔ)不僅可以實(shí)現(xiàn)貿(mào)易的全球化,不受時(shí)間和空間的限制進(jìn)行面對(duì)面的洽談和信息交流,而且還能節(jié)約成本,加快貿(mào)易開展的速度。另外.鑒于商務(wù)英語(yǔ)在各種信息平臺(tái)上的使用也促進(jìn)了對(duì)外貿(mào)易的增長(zhǎng),提高工作效率。商務(wù)英語(yǔ)為貿(mào)易雙方的溝通交流搭建橋梁、準(zhǔn)確而具體地傳送雙方的各類相關(guān)信息;它起著溝通買賣雙方的媒介作用并涉及到對(duì)外貿(mào)易的各個(gè)環(huán)節(jié)。商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中有促進(jìn)、輔助的作用。

3.4提升從事貿(mào)易人員形象

從事國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)人士,一般文化修養(yǎng)水平較高,適時(shí)開展公關(guān)活動(dòng),以商務(wù)英語(yǔ)這種世界語(yǔ)作為通道來加強(qiáng)對(duì)外聯(lián)系和交往,無疑會(huì)給當(dāng)事人增加無窮的魅力。如我國(guó)副總理吳儀,原來她擔(dān)任外經(jīng)貿(mào)部長(zhǎng)的時(shí)候,她的英語(yǔ)水平給她增添了不少知名度。掌握一定的商務(wù)英語(yǔ)知識(shí).有時(shí)可以獲得事半功倍的效果。未來世界里全球一體化格局將使我們的距離越來越近,語(yǔ)言正是拉近這個(gè)距離的橋梁。

3.5生存的技能

隨著外資企業(yè)的不斷增多,越來越多的中國(guó)人開始在外企里工作。雖然工作性質(zhì),工作場(chǎng)地有所不同,但是他們都會(huì)遇到同樣的問題,就是如何從事涉外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),如何在外商經(jīng)營(yíng)的企業(yè)里占有一席之地。語(yǔ)言差異無疑是這些人所遇到的最大的障礙,在我們熟知的生活英語(yǔ)、學(xué)術(shù)英語(yǔ)之外,商務(wù)英語(yǔ)是現(xiàn)代外資企業(yè)中最重要的交流工具。

從客觀上看商務(wù)英語(yǔ)比較直白、要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,趣味性不強(qiáng)。但是工作類語(yǔ)言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語(yǔ)言和發(fā)展語(yǔ)言,對(duì)誰(shuí)都不可或缺。國(guó)外把標(biāo)準(zhǔn)化的商務(wù)英語(yǔ)作為選擇非英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家員工的標(biāo)準(zhǔn),成為進(jìn)入國(guó)際化企業(yè)的通途。

3.6宣傳企業(yè)的手段

許多企業(yè)在進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),廣告是他們的唯一代表。成功的廣告能為企業(yè)樹立起良好的形象,為開拓市場(chǎng)奠定基礎(chǔ)。廣告能在目標(biāo)市場(chǎng)上為企業(yè)的產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)預(yù)期定位,是聯(lián)系潛在客戶的最有效手段。許多企業(yè)使用英語(yǔ)廣告,向世界傳遞信息。英語(yǔ)廣告作為一種應(yīng)用語(yǔ)言,它有著自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告英語(yǔ)用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。

4提升商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)中運(yùn)用的方式

新經(jīng)濟(jì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí)能力結(jié)構(gòu)提出更高的要求,傳統(tǒng)的“英語(yǔ)流利一招鮮,走遍天下”已經(jīng)不再有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。英國(guó)文化委員會(huì)最新的調(diào)查結(jié)果顯示:21世紀(jì)的英語(yǔ)教育是與一門專業(yè)或一門學(xué)科共同結(jié)合起來,培養(yǎng)復(fù)合型人才。用人單位要求商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)生必須在熟悉掌握了英語(yǔ)通用詞匯、語(yǔ)法知識(shí)與常用語(yǔ)言表達(dá)的基礎(chǔ)上,擴(kuò)展語(yǔ)言應(yīng)用技能、加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)與相關(guān)國(guó)際貿(mào)易知識(shí)的結(jié)合.熟練掌握對(duì)外貿(mào)易的基本流程.掌握基本的貿(mào)易理論、基本的國(guó)際貿(mào)易法規(guī)及相關(guān)的商務(wù)知識(shí)。了解相關(guān)的對(duì)外貿(mào)易的政策和技巧.基本的理論與實(shí)務(wù)。

4.1增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力

首先,加強(qiáng)英語(yǔ)口語(yǔ)的基本功訓(xùn)練。學(xué)習(xí)口語(yǔ)目的是為了與別人進(jìn)行交流,所以流利、準(zhǔn)確、恰當(dāng)是英語(yǔ)口語(yǔ)中的幾個(gè)重要要素。平時(shí)應(yīng)千方百計(jì)地找機(jī)會(huì)、時(shí)間練習(xí),并持之以恒。

其次,學(xué)習(xí)并掌握各種商務(wù)場(chǎng)合所必須的英語(yǔ)表達(dá),如:會(huì)議和報(bào)告、電子郵件的收發(fā)與撰寫、商務(wù)聯(lián)絡(luò)、與客戶會(huì)面、商務(wù)旅行的準(zhǔn)備等。第三,盡量進(jìn)行原生聽力練習(xí),以聽促講。第四.用英語(yǔ)思維考慮問題。糾正中國(guó)式英語(yǔ),讓外國(guó)人更好地理解說話者要表達(dá)的意思。

最后,增加商務(wù)詞匯且正確的使用方法。

4.2增加商務(wù)英語(yǔ)閱讀量

商務(wù)英語(yǔ)閱讀是一種特殊胡閱讀.它不僅是基礎(chǔ)英語(yǔ)閱讀的延伸,更是商務(wù)知識(shí)胡獲取過程。在商務(wù)英語(yǔ)閱讀的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)較多的經(jīng)貿(mào)等方面的專業(yè)術(shù)語(yǔ),一些普通閱讀中的核心詞意思在商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)發(fā)生改變。所以增加商務(wù)英語(yǔ)閱讀,擴(kuò)大商務(wù)知識(shí),顯得十分必要。在閱讀材料的選取上,可以閱讀商務(wù)周刊、財(cái)經(jīng)雜志、貿(mào)易收支報(bào)告,以及商務(wù)理論書籍。

4.3提高商務(wù)英語(yǔ)寫作水平

商務(wù)英語(yǔ)寫作是以英語(yǔ)書面語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)溝通以達(dá)到各種商務(wù)目的的一種表達(dá)手段。從建立業(yè)務(wù)關(guān)系開始,經(jīng)過交易雙方的詢盤、發(fā)盤、還盤、到達(dá)成交易,執(zhí)行合同,以及執(zhí)行合同過程中的糾紛等,大都需通過書信完成。在國(guó)際貿(mào)易的操作實(shí)務(wù)中,貿(mào)易各環(huán)節(jié)所有的交往函電都構(gòu)成重要的依據(jù)。

在21世紀(jì)信息時(shí)代,要充分利用函電簡(jiǎn)便、快捷的優(yōu)勢(shì),提高業(yè)務(wù)量和效率。要實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo)就必須提高商務(wù)英語(yǔ)寫作水平。在擬定商務(wù)信函時(shí)應(yīng)注意以下特點(diǎn):

①禮貌(Courtesy)。禮貌是緩和緊張氣氛.森得善意尊重的有效手段。所以,盡管競(jìng)爭(zhēng)激烈,但表現(xiàn)在信函上還是要顯得彬彬有禮。

②直接簡(jiǎn)練(Directnessandconciseness)。由于商人業(yè)務(wù)繁忙,求實(shí)而重效率.每天要處理大量的信函收函人關(guān)心的是所收函如何影響其業(yè)務(wù)他應(yīng)采取哪些行動(dòng),所以商函應(yīng)直接簡(jiǎn)練,開門見山爭(zhēng)取以最少的語(yǔ)言傳送最多的信息。商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)練不僅體現(xiàn)在句法的簡(jiǎn)練.而且體現(xiàn)在用詞的直接和簡(jiǎn)明。

③準(zhǔn)確清楚(Precisionandclarity)。商務(wù)英語(yǔ)可謂字字千金,必須準(zhǔn)確清楚地表達(dá)所要傳遞的信息,謹(jǐn)慎使用夸張,比喻等手法.盡量避免使用模棱兩可的詞語(yǔ),以免產(chǎn)生不必要的爭(zhēng)議,因?yàn)樯虅?wù)信函通常用來作為確定有關(guān)當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的依據(jù)。如果一個(gè)詞或一句話的意思不明確,就有可能給公司或企業(yè)帶來?yè)p失。

信函寫得好可以協(xié)助推銷貨物和度得顧客的好感,爭(zhēng)取新客戶,維持老主顧。

4.4掌握國(guó)際貿(mào)易知識(shí)

商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)相結(jié)合的專門用途英語(yǔ),是英語(yǔ)在國(guó)際貿(mào)易中的具體運(yùn)用。既然這樣,就必須掌握一定的國(guó)際貿(mào)易基礎(chǔ)知識(shí),才能進(jìn)一步使用英語(yǔ)進(jìn)行書面和口語(yǔ)交際。

商務(wù)英語(yǔ)涉及貿(mào)易的各個(gè)領(lǐng)域,掌握國(guó)際貿(mào)易專業(yè)詞匯的用法、內(nèi)涵,了解國(guó)際貿(mào)易的基本流程及其相關(guān)法規(guī),才能在表達(dá)上做到用詞準(zhǔn)確、達(dá)意。豐富的國(guó)際貿(mào)易知識(shí)與良好的英語(yǔ)墓礎(chǔ)完美的結(jié)合,貿(mào)易的開展必將取得成功。

4.5采取務(wù)實(shí)的態(tài)度

商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)過程中的一個(gè)橋梁,英語(yǔ)的運(yùn)用必須服從商務(wù),為商務(wù)服務(wù)。“一切從實(shí)際出發(fā),實(shí)事求是”是開展國(guó)際貿(mào)易工作的一項(xiàng)基本原則,其基本要求就是務(wù)實(shí)。

在國(guó)際貿(mào)易過程中,遵守貿(mào)易規(guī)則、法律原則,開展誠(chéng)信貿(mào)易固然重要。但是,隨著貿(mào)易的快速發(fā)展,多元化貿(mào)易理念的產(chǎn)生,更加要求采用有效且富有彈性的處理貿(mào)易實(shí)務(wù)和解決貿(mào)易問題的方式方法,務(wù)實(shí)貿(mào)易具有這種靈活特性。務(wù)實(shí)貿(mào)易的最大特點(diǎn)是業(yè)務(wù)活動(dòng)的處理不僅能夠隨機(jī)應(yīng)變,而且能夠應(yīng)用好各種策略和戰(zhàn)術(shù),對(duì)于貿(mào)易問題的出現(xiàn)能夠通過協(xié)商、變通、靈活、高效加以解決,努力尋找共同點(diǎn),把風(fēng)險(xiǎn)降到最低,最終實(shí)現(xiàn)“雙烹”。

4.6重視文化差異

現(xiàn)在,隨著中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外開放,在經(jīng)濟(jì)、政治、文化方面與國(guó)際間的交往與合作日益頻繁,文化因素在商務(wù)英語(yǔ)環(huán)境中的重要性逐漸顯現(xiàn)出來。

篇9

目前階段,國(guó)內(nèi)各大高校的經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生在校期間,都要進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與專業(yè)應(yīng)用能力,如物流專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)物流英語(yǔ),國(guó)貿(mào)專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)外貿(mào)口語(yǔ)和函電寫作,會(huì)計(jì)專業(yè)的學(xué)生要學(xué)習(xí)會(huì)計(jì)英語(yǔ)等。但是,專業(yè)英語(yǔ)是否滿足經(jīng)管專業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)需要,是否能夠引導(dǎo)學(xué)生奠定扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和專業(yè)的商務(wù)交際能力,值得我們予以探討。

1 經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)人才商務(wù)交際能力的內(nèi)涵分析

因?yàn)閷I(yè)和學(xué)校的不同,又缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱,全國(guó)各大院校經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng)目標(biāo)差異很大。基于培養(yǎng)充分適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化,勝任國(guó)際商務(wù)交際活動(dòng)的經(jīng)濟(jì)管理類人才的需要,我們可以確定經(jīng)管類專業(yè)學(xué)生必須具備的一些基本商務(wù)交際技能。

1.1 商務(wù)英語(yǔ)溝通能力

松下幸之助有句名言:“企業(yè)管理過去是溝通,現(xiàn)在是溝通,未來還是溝通。”從事經(jīng)濟(jì)管理活動(dòng)的商務(wù)人士,必須具備良好的商務(wù)溝通能力。和別人溝通的時(shí)候,我們不僅在傳遞信息或表述事實(shí),同時(shí)也在表達(dá)感受和陳述意見。在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,商務(wù)溝通可以是公開演講,可以是貿(mào)易談判,可以是主持會(huì)議,也可以是小組討論。經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的學(xué)生,必須盡早培養(yǎng)商務(wù)溝通能力,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開展。

1.2 商務(wù)英語(yǔ)寫作能力

商務(wù)寫作能力對(duì)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生也有著非常重要的意義。商務(wù)寫作有以下兩大基本功能:傳達(dá)信息和表達(dá)意見。商務(wù)人才必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的專業(yè)技能,才能在商務(wù)活動(dòng)中代表本機(jī)構(gòu)有效的傳達(dá)信息和表達(dá)意見。用來履行這兩種功能的各類商務(wù)英語(yǔ)文件包括:通知、備忘錄、分析報(bào)告、商務(wù)信函、商業(yè)簡(jiǎn)報(bào)等。這些商務(wù)文件的寫作必須納入經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生的教學(xué)大綱,在學(xué)習(xí)中予以掌握。

1.3 跨文化交際能力

著名跨國(guó)公司文化差異研究專家戴維A利克斯認(rèn)為,凡是跨國(guó)公司大的失敗,幾乎都是因?yàn)楹雎粤宋幕町愃鶎?dǎo)致的結(jié)果。經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的畢業(yè)生主要從事市場(chǎng)開拓、貿(mào)易往來、市場(chǎng)調(diào)研、宣傳策劃等工作,有較為頻繁的機(jī)會(huì)與來自全球各國(guó)不同文化背景的人進(jìn)行接觸和交往。因此,在市場(chǎng)、勞動(dòng)力和資金都全球化的今天,要積極培養(yǎng)學(xué)生對(duì)不同的文化持積極理解的態(tài)度、優(yōu)秀的跨文化交際能力。

2 經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生現(xiàn)有專業(yè)英語(yǔ)課程與人才培養(yǎng)目標(biāo)的差距

但是,目前各大高校為經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生所開設(shè)的各種專業(yè)英語(yǔ)課程,顯然不能完成上述培養(yǎng)目標(biāo)。下面我們以物流專業(yè)英語(yǔ)為例來分析專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容和目標(biāo)與經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)人士商務(wù)交際能力培養(yǎng)要求的客觀差距。

物流專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)基本要求:

通過該課程的學(xué)習(xí),除了使學(xué)生掌握一定量的物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯,提高英語(yǔ)的閱讀、聽說水平外,還應(yīng)使學(xué)生在學(xué)習(xí)物流專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)能力。

課程的任務(wù): 轉(zhuǎn)貼于

(1)掌握一定量的物流專業(yè)英語(yǔ)詞匯;

(2)掌握物流管理的基本概念及基本原理;

(3)熟悉物流企業(yè)的管理技巧與方法;

前導(dǎo)課程:《大學(xué)英語(yǔ)》、《物流管理概論》、《供應(yīng)鏈管理》、《綜合運(yùn)輸》。

后續(xù)課程:畢業(yè)設(shè)計(jì)。

由此可見,物流專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容是圍繞物流專業(yè)詞匯和物流專業(yè)知識(shí)展開的,在教學(xué)任務(wù)上偏重的是對(duì)物流專業(yè)的基本概念和基本原理的理解,這對(duì)上文提出的經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生必須具備的商務(wù)英語(yǔ)溝通能力,商務(wù)英語(yǔ)寫作能力和跨文化交際能力,不能直接起到發(fā)展培養(yǎng)的作用。

3 通過商務(wù)英語(yǔ)課程培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)學(xué)生的商務(wù)交際能力

前面我們分析了經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)英語(yǔ)的自身局限性,那么商務(wù)英語(yǔ)如何能夠培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)學(xué)生的商務(wù)交際能力。

3.1 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)溝通能力

商務(wù)英語(yǔ)最明顯的特點(diǎn)是語(yǔ)言技能和商務(wù)背景知識(shí)的密切結(jié)合。經(jīng)濟(jì)管理類專業(yè)的學(xué)生在今后的工作中以英語(yǔ)為主要的工作語(yǔ)言,與同事、合作伙伴和境外客戶進(jìn)行流暢有效的商務(wù)溝通。但是這些學(xué)生大多不具備任何的商務(wù)經(jīng)驗(yàn),因此,在今后的商務(wù)實(shí)踐活動(dòng)就面臨著溝通不暢的問題。商務(wù)英語(yǔ)課程可以以商務(wù)交際活動(dòng)為主線,設(shè)置虛擬的商務(wù)活動(dòng)場(chǎng)景,模擬相關(guān)的商務(wù)活動(dòng),通過求職面試、部門分工、商務(wù)談判、內(nèi)部協(xié)商、市場(chǎng)調(diào)查和處理投訴等相關(guān)練習(xí),提高學(xué)生的語(yǔ)言溝通能力和分析解決問題的能力。

3.2 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)寫作能力

各類常用的商務(wù)英語(yǔ)文件包括:通知、備忘錄、分析報(bào)告、商務(wù)信函、商業(yè)簡(jiǎn)報(bào)等。如備忘錄可以用來向公司員工通知公司內(nèi)部政策的變化,也可以寄給客戶作為進(jìn)一步協(xié)商的依據(jù)。分析報(bào)告可以反映市場(chǎng)行情的變化,也可以作為市場(chǎng)準(zhǔn)入的依據(jù)。商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)可以通報(bào)某個(gè)項(xiàng)目的進(jìn)展,也可以為領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行決策提供依據(jù)。商務(wù)英語(yǔ)教師可以向?qū)W生介紹各種類型的商務(wù)英語(yǔ)文件,討論各種文件的特點(diǎn)和功能,并且提供實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行商務(wù)文件寫作練習(xí),幫助學(xué)生真正掌握各類商務(wù)應(yīng)用文的寫作要領(lǐng)。

3.3 培養(yǎng)經(jīng)濟(jì)管理類學(xué)生跨文化交際的能力

商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)更需要強(qiáng)調(diào)文化差異,使學(xué)生了解文化差異,獲得跨文化的敏感性,勝任今后的商務(wù)工作。教師通過對(duì)教材的講解,將語(yǔ)言傳授和國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中相關(guān)的跨文化交際知識(shí)結(jié)合起來,使教學(xué)內(nèi)容更符合商業(yè)社會(huì)的需要。在教學(xué)方法上,老師可以靈活運(yùn)用交際教學(xué)法和案例教學(xué)法,利用各種真實(shí)語(yǔ)料來模擬商務(wù)活動(dòng),讓學(xué)生進(jìn)一步感受文化差異,提高自身的跨文化溝通能力。

綜上所述,在全球經(jīng)濟(jì)一體化日益發(fā)達(dá)的今天,經(jīng)濟(jì)管理專業(yè)的學(xué)生只進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以我們有必要在開設(shè)經(jīng)濟(jì)類專業(yè)英語(yǔ)的同時(shí),安排學(xué)生進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),培養(yǎng)他們的商務(wù)溝通能力,商務(wù)寫作能力和跨文化交際能力,拓展他們的視野,使他們成為真正實(shí)用性的人才。

篇10

一、商務(wù)英語(yǔ)文體特征簡(jiǎn)述

由于使用的場(chǎng)合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語(yǔ)中不同領(lǐng)域的英語(yǔ)形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營(yíng)銷文體[1]。廣告文體語(yǔ)言勸說功能明顯,語(yǔ)言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語(yǔ)言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語(yǔ)言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語(yǔ)言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡(jiǎn)介、說明書、操作指南等,語(yǔ)言具有描述性、精練、簡(jiǎn)單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國(guó)際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語(yǔ)言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營(yíng)銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語(yǔ)言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說性及感染性。

商務(wù)英語(yǔ)文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語(yǔ)篇的特殊目的。

二、文本類型理論

最早提出文本類型問題的是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問題和翻譯策略聯(lián)系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語(yǔ)言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語(yǔ)篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來,她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過程中識(shí)別出現(xiàn)的問題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。

另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國(guó)翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語(yǔ)言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語(yǔ)功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語(yǔ)言功能。由于寒暄功能、元語(yǔ)言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語(yǔ)這三大功能是語(yǔ)言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語(yǔ)義內(nèi)容的“語(yǔ)義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。

上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語(yǔ)言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來,其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。

三、文本類型理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

(一)信息型文本

信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語(yǔ)言特點(diǎn)是文字簡(jiǎn)樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:

Dear Sirs,

Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

No. Items FOB Qingdao

AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

Delivering:Two months after receipt of L/C.

We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

Faithfully yours

(signature)

敬啟者:

關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國(guó)外市場(chǎng)暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:

商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格

AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

……

包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。

付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。

相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。

您忠實(shí)的

(簽名)

從語(yǔ)言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語(yǔ)言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡(jiǎn)潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語(yǔ)氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語(yǔ)書信的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡(jiǎn)潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語(yǔ)商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語(yǔ)翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語(yǔ)習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。

(二)表情型文本

表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語(yǔ)及句型。在商務(wù)英語(yǔ)中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來說,契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語(yǔ)言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語(yǔ)言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語(yǔ)言風(fēng)格的一致性。例如:

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。

在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語(yǔ)言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語(yǔ)言風(fēng)格相悖而過于口語(yǔ)化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結(jié)果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語(yǔ)言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。

另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語(yǔ)或術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

(三)感染型/呼語(yǔ)型文本

感染型/呼語(yǔ)型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語(yǔ)言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語(yǔ)或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營(yíng)銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購(gòu)買或消費(fèi)行為。“感染型文本從內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語(yǔ)言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:

There’s less of it,but no less to it.

大陸版翻譯:減小,卻不減少。

香港版翻譯:小了,但沒少了。

臺(tái)灣版翻譯:簡(jiǎn),而未減。

這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語(yǔ)閱讀者的語(yǔ)言和文化審美習(xí)慣,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來,用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡(jiǎn)練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡(jiǎn),而未減”的翻譯方式,采用簡(jiǎn)雅的語(yǔ)言,將原文精簡(jiǎn)為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語(yǔ)中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。

翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語(yǔ)言和文化的差異。例如:在翻譯中國(guó)名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語(yǔ)商標(biāo),這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。

四、結(jié)語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語(yǔ)文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語(yǔ)言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡(jiǎn)單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)翻譯,有效地促進(jìn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。

參考文獻(xiàn):

[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.

[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]嚴(yán)明.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.

[7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.

篇11

商務(wù)交往過程中存在許多的拒絕言語(yǔ)行為,在這些行為中充分體現(xiàn)了不禮貌及其沖突本質(zhì)。通常情況下,寫信人在英文商務(wù)信件表達(dá)拒絕信息時(shí)有兩個(gè)目標(biāo)需要達(dá)到:第一個(gè)是其主要目標(biāo),即傳遞壞消息,第二個(gè)是次要目標(biāo),即和讀者保持良好的關(guān)系。寫信人要時(shí)刻清楚他自己任何不恰當(dāng)?shù)木芙^行為都可能意味著客戶流失以及公司的經(jīng)濟(jì)損失。英文商務(wù)信件以上的特點(diǎn)說明寫信人在寫作過程中必須時(shí)刻保持警惕,避免拒絕信息的不當(dāng)傳遞。因此,在布朗和列文森的面子理論的基礎(chǔ)與指導(dǎo)下,本文主要從詞匯學(xué)角度出發(fā),探討禮貌原則在英文商務(wù)拒絕信件中的使用。

傳遞壞消息的商務(wù)信函易給收信人造成損失,因而會(huì)傷害收信人的正面面子。所以,在具體表達(dá)方式上,壞消息商務(wù)信函中的措辭應(yīng)盡量使用模糊語(yǔ), 避免直接使用否定的詞匯。在確保信息準(zhǔn)確性的前提下,通過多種用詞策略來體現(xiàn)禮貌原則。

一、使用正面的詞語(yǔ)和表述

商務(wù)信函中經(jīng)常會(huì)涉及有關(guān)負(fù)面信息的表達(dá)和傳遞。為了盡量減小由負(fù)面的、否定的信息對(duì)交際雙方關(guān)系帶來不利的影響,最大限度維護(hù)對(duì)方,即壞消息接收方的面子,我們應(yīng)盡量減少使用那些具有強(qiáng)烈否定意義的相關(guān)詞匯。如cannot, forbid,fail,impossible,refuse,prohibit,restrict and deny等,這些詞匯的使用在口氣上相對(duì)生硬,表達(dá)上過于直接。對(duì)于壞消息的接收方而言,它所帶來的消極影響也被進(jìn)一步放大。在處理外貿(mào)關(guān)系中,如何給對(duì)方留下一個(gè)良好的印象是寫信人首要考慮的基本要素,也是交流獲得成功的基礎(chǔ)。比較下列兩個(gè)句子:

(1)Please do not expect us to send you the forms you requested if you carelessly omitted the identifying numbers.

(2)If you will send us the form numbers, we will be glad to send you all the papers you requested.

從上面例句比較可以看出,例句(1)在措辭上顯得生硬,突出了不友好的負(fù)面的情緒。這個(gè)句子出現(xiàn)在拒絕對(duì)方要求的商務(wù)信函中,是屬于典型的壞消息。句中使用了do not expect這樣具有強(qiáng)烈否定意義的表述,有對(duì)收信人的指責(zé)之嫌,態(tài)度上也比較傲慢,沒有顧及到對(duì)方的感受。例句(2)使用了we’ll be glad to…這樣的表述,向?qū)Ψ絺鬟_(dá)了肯定的意思,語(yǔ)氣上也更加友好熱情,通過這種正面的積極的表述,易于給對(duì)方留下好的印象,減小給對(duì)方帶來的損失,充分顧及了收信人負(fù)面面子的需求,從而也更有利于雙方今后的合作關(guān)系,從而在行文上也更符合商務(wù)信函的禮貌原則。

二、使用模糊語(yǔ)

根據(jù)Brown和Levinson的面子理論,我們要表達(dá)負(fù)面的或者否定的信息時(shí),有可能使信息接收方的面子受損,從而對(duì)雙方后續(xù)關(guān)系的發(fā)展產(chǎn)生消極影響。在這種情況下,模糊語(yǔ)的使用可以使我們的表達(dá)顯得更含蓄,伸縮度和靈活性也更強(qiáng)。且對(duì)雙方都留有余地,情感上也更易于接受。何自然在討論“面子理論”時(shí)提出了3個(gè)避免傷害面子的策略,其中之一便是間接禮貌策略:避免直言不諱,或者提出客觀根據(jù),對(duì)話語(yǔ)作出間接評(píng)估,如I think/ believe/ wonder/suppose等。例如:

(3)I’m afraid we can’t effect the shipment as you demand.

(4)I wonder if you can change the terms of payment to close this deal..

這兩個(gè)例句中,起模糊作用的就是afraid, wonder這兩個(gè)關(guān)鍵詞。如果將這兩個(gè)詞刪除的話,原句就變?yōu)椋?/p>

We can’t effect the shipment as you demand.

You can change the terms of payment to close this deal.

比較上述兩組例句,不難看出,例句(3)(4)在表達(dá)上更加委婉,給雙方的進(jìn)一步協(xié)商合作留有余地。即使協(xié)議不成,也很大程度上緩和了可能造成的尷尬局面。而后面兩句顯然在語(yǔ)氣上更加生硬,態(tài)度上也缺乏努力達(dá)成協(xié)議的合作性,給對(duì)方感覺會(huì)比較傲慢,合作的成功性降低。

三、使用否定連詞

在壞消息商務(wù)信函中,不愉快的信息往往通過間接的方式來表現(xiàn),以使對(duì)方有個(gè)逐漸適應(yīng)接受的過程,不會(huì)讓對(duì)方感覺唐突以至難以接受。否定連詞用在壞消息商務(wù)信函中可以達(dá)到保存對(duì)方面子的目的。一般來講,否定連詞如:but, however, while的使用可盡量減小或柔化負(fù)面影響。例句:

(5)Today I received the four engine stands you recently welded and assembled for me. The welding itself is fine, but I noticed that the welds have not been ground and polished.

(6)Due to its popularity, all places for the May 15 seminar have been filled. But a similar seminar will be organized in October and we will be happy to reserve a place for you.

在上述句子中,通過否定連詞but的使用,減弱了壞消息帶來的負(fù)面影響。許多語(yǔ)言行為本身具有傷面子的特性,而否定用法就是一種給對(duì)方留面子的恰當(dāng)選擇。

四、使用情態(tài)動(dòng)詞

情態(tài)動(dòng)詞具有情態(tài)意義。情態(tài)意義是一個(gè)動(dòng)詞的語(yǔ)氣,表達(dá)說話人對(duì)所談話題的態(tài)度與情感。情態(tài)意義的強(qiáng)弱決定著禮貌程度的高低。情態(tài)動(dòng)詞could, might, would should等帶有更多地商量口吻,可以使句子的語(yǔ)氣緩和委婉,常作為一種表達(dá)禮貌的策略用于商務(wù)英語(yǔ)信函中。

(7)We would appreciate it if you could extend the date of the L/C.

(8)We may place further orders if you could send us your latest price list.

在上述例句中使用了情態(tài)動(dòng)詞的一般過去式。這類詞在表達(dá)信息發(fā)出者的愿望、要求時(shí),在口氣上更加委婉,謙遜。讓信息接收方感覺受尊重,從而更利于要求的被滿足。

五、避免使用代詞You

在傳達(dá)負(fù)面的或拒絕性信息時(shí),多用隱性對(duì)方態(tài)度。尤其是當(dāng)對(duì)方在某些行為上存在過失,則更應(yīng)避免使用直接的,強(qiáng)硬的,帶有譴責(zé)性口氣的表達(dá)方式,避免代詞You的使用。盡量使用we(our)代替you(your),一方面體現(xiàn)出信息發(fā)出者的體恤和涵養(yǎng),另一方面也盡量保存了對(duì)方的顏面。這就是隱性對(duì)方態(tài)度(invisible you attitude)的具體體現(xiàn)。比較如下例句:

(9)You didn’t make clear our specific request and shipped the cargo in improper conditions.

(10)I’m afraid we didn’t make our request clear with the result that the cargo in improper conditions.

例句(10)的表達(dá)上比例句(9)更體現(xiàn)了多站在對(duì)方角度上考慮的立場(chǎng),勇于承擔(dān)責(zé)任,弱化對(duì)對(duì)方不當(dāng)行為的指責(zé)。這種表達(dá)不僅有助于達(dá)到具體的商業(yè)目的,也給對(duì)方留下好印象。根據(jù)禮貌原則,不適當(dāng)?shù)厥褂媚愕恼Z(yǔ)言直接責(zé)備對(duì)方,即使作者有權(quán)利和理由這樣做,也要盡量避免。因?yàn)樗鼤?huì)破壞善意和友好的人際關(guān)系,威脅到對(duì)方負(fù)面面子的需求。

相對(duì)于普通商務(wù)信函的寫作,傳達(dá)負(fù)面信息的商務(wù)信函在措辭上需要更多地考慮如何盡量減小否定性、拒絕性信息給對(duì)方面子帶來的消極影響,努力維護(hù)交流雙方長(zhǎng)期有效的合作關(guān)系。在這類信函的寫作中,禮貌原則的體現(xiàn)就顯得尤為重要。既要準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)信息,還要使其在表達(dá)方式上更加靈活,得體,易于接受。而禮貌原則的具體體現(xiàn)又是多方面的。我們需要在實(shí)際的商務(wù)交往和溝通中,多從微觀上進(jìn)行比較研究,以積極的方式傳達(dá)消極的信息,提高商務(wù)書信寫作的有效性,增加商務(wù)合作的成功性。

參考文獻(xiàn):

〔1〕Leech Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited,1983.

〔2〕何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

〔3〕顧曰國(guó).禮貌、語(yǔ)用與文化[A].束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

篇12

教師給學(xué)生一個(gè)清晰、系統(tǒng)的理論構(gòu)架,即整個(gè)教材是按國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)程序編排的,整個(gè)貿(mào)易活動(dòng)包括建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢價(jià)、報(bào)價(jià)、推銷、還盤、成交、訂貨、支付、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、結(jié)算和商檢等。教師講授每一單元時(shí)都系統(tǒng)地講解,并組織學(xué)生進(jìn)行系列相關(guān)的練習(xí)。另外,在培養(yǎng)訓(xùn)練學(xué)生語(yǔ)言技巧和表達(dá)能力時(shí),幫助學(xué)生系統(tǒng)記憶并靈活運(yùn)用。教授商務(wù)英語(yǔ)課的老師不僅要精通英語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),還必須熟悉國(guó)際貿(mào)易流程及各個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)作。例如:講到Bill of lading(提單)時(shí),學(xué)生就會(huì)問:“什么是提單?”這時(shí)必須給學(xué)生講清楚提單就是物權(quán)憑證,它是證明承運(yùn)人已接管貨裝船,以及承運(yùn)人據(jù)以保證交付貨物的憑證。同時(shí)說明海運(yùn)的提單的性質(zhì)和作用、格式、內(nèi)容、種類等。

二、教師模擬情景,學(xué)生模擬操作

學(xué)生需從聽、說、讀、寫四方面入手,使學(xué)生真正掌握實(shí)際操作的應(yīng)用能力。現(xiàn)以清華出版社的《商務(wù)英語(yǔ)》第4單元中的還盤為例,表述情景教學(xué)法的運(yùn)用思路。為了更清楚地表述,附上下面這個(gè)教案資料。

Subject: Counter-offer-terms and conditions of trade

Teaching Important Points:(略)

1. Lead-in

⑴Revision. Ask the students to answer the questions about terms and conditions of trade.

⑵Put forward the teaching aim.

教師復(fù)習(xí)報(bào)盤的主要交易條件理論知識(shí)后,提出本次教學(xué)目的是讓學(xué)生掌握還盤中的品名、價(jià)格、裝運(yùn)、支付方式、數(shù)量五個(gè)交易條件及有效期的表達(dá)方式并且把這些表達(dá)方式運(yùn)用于聽、說、讀、寫的訓(xùn)練中。

2. Presentation.(略)

⑴精講課文。

⑵教師指出重點(diǎn)句型。在講解過程中,教師要對(duì)同一表達(dá)意思用不同的表達(dá)形式進(jìn)行替換。

3.Practice.

⑴Oral Practice (work in pairs)

Get students to have sentences practice. Student A asks the questions, student B gives responses to them.

①What kinds of goods are you interested in?(Or what kinds of goods do you want to buy?)

②What’s the quantity?

③Can you accept a discount of 3%?

⑵Give students a situation to act it out.

Student A is a customer from the North Korea who is interested in“Panda” Sewing machine of the International Sales Department. Now they are having a business talk about the terms and conditions of trade.

The following expressions may be useful:

①might as well call the whole deal off.索性放棄這一整筆交易。

②have a way of talking me into it.有辦法說服我。

③have stood the competition well.經(jīng)得起競(jìng)爭(zhēng)。

④The very fact that other clients keep on buying speaks for itself.其他客戶繼續(xù)購(gòu)買這一事實(shí)本身就說明了這一點(diǎn)。

⑤It's impossible for us to entertain your counteroffer.我們不能接受你方的還價(jià)。

⑥Our counteroffer is well founded.我們的還價(jià)是很合理的。

⑦provided you take the quantity we offer如果你方接受我們提議的數(shù)量

⑧as a token of friendship 作為友誼的表示

⑵Writing Practice.

Let the students write an counter-offer.

該環(huán)節(jié)為學(xué)生模擬練習(xí)。練習(xí)分為口頭和書面兩個(gè)部分。先是口頭模擬。第一,用某一商品來創(chuàng)設(shè)一個(gè)情景,給出一個(gè)數(shù)據(jù),讓學(xué)生一問一答,反復(fù)操練。第二,模擬情景對(duì)話。教師先給出模擬材料,讓學(xué)生分進(jìn)出口商表演,然后互換角色,這種從單句的練習(xí)表達(dá)到用單句編情景的課堂設(shè)計(jì),符合學(xué)生的對(duì)知識(shí)接受的規(guī)律,使學(xué)生循序漸進(jìn)地提高口語(yǔ)。關(guān)于寫作練習(xí)。讓學(xué)生寫還盤信,教師讓學(xué)生以進(jìn)口商的身份將口頭模擬情景對(duì)話寫為信函。在教師的指導(dǎo)和幫助下讓學(xué)生用書面表達(dá)的形式表達(dá)。

4. Evaluation and Summary.

⑴Evaluate the writing.

⑵Summary

Sum up the useful expressions about the terms conditions of the trade.

三、評(píng)價(jià)總結(jié)

首先,采用學(xué)生自評(píng)與教師評(píng)價(jià)相結(jié)合。教師展示學(xué)生在上一環(huán)節(jié)書寫的信,讓學(xué)生相互找出錯(cuò)誤,教師再點(diǎn)評(píng)。其次,教師進(jìn)行總結(jié)。總結(jié)在報(bào)盤、還盤信的常用表達(dá)用語(yǔ)。

例:Thank you for your letter of… offering us your…

To be candid with you, we like your…but your price appear to be on the high side as compared with those of other makes. It is understood that to accept your price would leave us no margin of profit on our sales.

Therefore, we would suggest that you make some allowance/discount of 10% on your quoted prices so as to introduce your products to our customers. ( If you can not do so, we shall have no alternative but to leave the business as it is.)

We hope you will consider our counter offer favorably and let us have your decision early.

由此可見,情景教學(xué)法實(shí)現(xiàn)兩個(gè)中心的轉(zhuǎn)移:一是從黑板、書本和PPT上為中心的講解過程轉(zhuǎn)變到以實(shí)際情景為中心的演變教學(xué)過程。二是從以教師為中心的授課過程轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生中心的情景教學(xué)過程,讓學(xué)生在聽、說、讀、寫方面都有了一定的提高。

教師在整個(gè)教學(xué)過程中,主要完成的任務(wù)有:第一,教授有關(guān)國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)的基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能,并有選擇地介紹相關(guān)的英文信函,教授重點(diǎn)專業(yè)詞匯、常用表達(dá)用語(yǔ)、辨析詞匯、句型異同,為學(xué)生打好扎實(shí)的英語(yǔ)業(yè)務(wù)基礎(chǔ)。第二,教師要?jiǎng)?chuàng)設(shè)商務(wù)工作環(huán)境,并以不同的難易程度來安排課堂活動(dòng)。學(xué)生參與課堂形式多樣,主要有:課文討論、相互交流、焦色扮演、分組討論、自編場(chǎng)景等進(jìn)行操練。第三,對(duì)學(xué)生在商務(wù)模擬情景操作時(shí)出現(xiàn)的問題應(yīng)及時(shí)批評(píng)指正。

參考文獻(xiàn):

篇13

一、研究依據(jù)和理論背景

(一)研究依據(jù)和方法。這篇文章從實(shí)體企業(yè)的實(shí)際經(jīng)營(yíng)情況出發(fā),精選出長(zhǎng)江中下游位置上20家優(yōu)質(zhì)的開展對(duì)外交流貿(mào)易行業(yè)的公司進(jìn)行研究,進(jìn)入這些公司的辦公內(nèi)部,深入開展調(diào)查信息的工作,尋找企業(yè)內(nèi)部的商務(wù)英語(yǔ)崗位,深入到對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯的從業(yè)人員的提問和觀察,進(jìn)而了解到商業(yè)英語(yǔ)這個(gè)行業(yè)現(xiàn)在的市場(chǎng)行情。除此之外,最不可缺少的就是進(jìn)行外語(yǔ)口頭翻譯的相關(guān)工作的信息咨詢。接下來,需要進(jìn)一步深入研究的問題就是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)所涵蓋的主要方面,第一確定翻譯人員的學(xué)歷,了解作為翻譯工作人員所需要的專業(yè)化水準(zhǔn);第二是需要對(duì)翻譯的文件有個(gè)大致的內(nèi)容確定,以及翻譯過后需要注意檢查和審核的過程,及時(shí)的對(duì)譯文進(jìn)行檢查和而準(zhǔn)確地修改;第三是面對(duì)簡(jiǎn)單和復(fù)雜程度不大相同的翻譯工作,會(huì)給翻譯工作者帶來各種各樣的問題,無論是口頭上的翻譯工作者還是筆試方面的翻譯工作者,都要積極的應(yīng)對(duì)。正是由于上述合理的準(zhǔn)備工作,這篇論文就是通過對(duì)長(zhǎng)江中下游位置上各企業(yè)在商務(wù)英語(yǔ)方面的發(fā)展前景進(jìn)行規(guī)劃,為整個(gè)對(duì)外貿(mào)易行業(yè)在這一方面的建設(shè)展開深入的探討和深入的提高,最重要的就是對(duì)員工素質(zhì)的提升,尤其是在翻譯工作上的基本功:知識(shí)的儲(chǔ)備量、等效翻譯的能力以及聽力和視覺敏感度,除此之外,我們還要做到不同情境的交流模擬情況,以此增加翻譯人員的隨機(jī)應(yīng)變的能力和對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)存在的使用價(jià)值的考慮,進(jìn)而將商務(wù)英語(yǔ)的作用發(fā)展的游刃有余。

(二)國(guó)內(nèi)外理論研究背景。早在十九世紀(jì)三四十年代左右,海外的哲學(xué)思想方面的專家就對(duì)翻譯語(yǔ)用學(xué)給出了新的定義,這還僅僅不夠促成一個(gè)新興學(xué)術(shù)的出現(xiàn),是英國(guó)和美國(guó)的多位思想文學(xué)上的專家聯(lián)合起來,從現(xiàn)實(shí)的角度出發(fā),根據(jù)自己親身的體驗(yàn)撰寫了幾本商務(wù)英語(yǔ)的用語(yǔ)學(xué)術(shù)上的資料,并出版成書。

二、商務(wù)英語(yǔ)等效原則的運(yùn)用

遠(yuǎn)在中國(guó)的古代有一種文字被稱之為古文,同現(xiàn)代的白話文不同,需要進(jìn)行翻譯和注解去理解作者原本的意思。但是現(xiàn)如今的商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯又和古代的翻譯不太相同,英語(yǔ)翻譯涉及到的不僅僅是兩種語(yǔ)言的差別,還是兩個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的區(qū)別以及文化的差異,所以說需要,英語(yǔ)翻譯的文本較翻譯人員的素養(yǎng)和知識(shí)儲(chǔ)備量是很巨大的,對(duì)于翻譯的水平也是有很高的要求的。尤其是在對(duì)商務(wù)信件、郵件和法定合同的翻譯工作中,必須要講求等效性翻譯,因?yàn)檫@些工作都是非常嚴(yán)密的,具體到每一段落、一句話甚至是一個(gè)單詞,都會(huì)涉及到發(fā)件人的最主要的意思。但是,對(duì)于一些知名品牌的翻譯工作中,就要結(jié)合周邊市場(chǎng)氛圍的詳細(xì)情況,將翻譯的文章更加飽滿和現(xiàn)代化,這就需要翻譯工作者有一個(gè)很好的知識(shí)儲(chǔ)備,明白經(jīng)營(yíng)過程中的一些概念和社會(huì)背景。接下來,就來具體的說一下,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯和品牌的相互關(guān)系。

(一)對(duì)合同和商務(wù)信函類進(jìn)行語(yǔ)用等效分析的特點(diǎn)描述:資料的傳遞、消息的傳遞;根據(jù)情景進(jìn)行解析;做到等效性的翻譯效果。1.首先一點(diǎn),翻譯人要要先明白發(fā)件人的意圖,明白整個(gè)文章的大致內(nèi)容和注重點(diǎn),接著,再對(duì)其進(jìn)行信息轉(zhuǎn)化的過程中,要仔細(xì)思考原作者的用意,詳細(xì)到每一個(gè)詞的隱含含義是什么,對(duì)整個(gè)段落和語(yǔ)句進(jìn)行深入的探討,最后呢,還要講求美觀性和連貫性。可以讓人耳目一新,一目了然。2.對(duì)于翻譯的內(nèi)容要求第一點(diǎn)就要具體,翻譯的內(nèi)容不僅涉及到單純的等效翻譯,還會(huì)涉及到對(duì)于生活場(chǎng)景的插入,例如講話的地點(diǎn)、寫信的情感等。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要做到感同身受,切實(shí)的感受到作者當(dāng)時(shí)的情感和心情,其實(shí)由于人類的是一個(gè)多變的物種,所以翻譯的工作并不簡(jiǎn)單,因此也就要求翻譯工作者,要隨時(shí)隨的鍛煉一種察言觀色的本領(lǐng),將翻譯做到完美無缺。3.相關(guān)的商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作者在工作過后,還要及時(shí)的進(jìn)行檢測(cè)和修改,達(dá)到完美的效果。

(二)說明商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯對(duì)于一個(gè)品牌商品的價(jià)值存在的研究:首先要確保語(yǔ)義的準(zhǔn)確性,接著確定翻譯用語(yǔ)的連貫性,最后確保翻譯的優(yōu)美性。早在數(shù)學(xué)上就有公式的存在,而一個(gè)公式的存在必須要求等式兩邊的對(duì)等性,這是必須追求的。在商務(wù)英語(yǔ)來說,追求翻譯的對(duì)等性也是十分關(guān)鍵和重要的。