引論:我們?yōu)槟砹?篇新聞翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
新聞翻譯論文:新聞標(biāo)題翻譯倫理學(xué)論文
(一)陳述的真實(shí)性的倫理體現(xiàn)
譯者必須充分研究原文,正確判斷原文的立場(chǎng)以及意思,從而正確真實(shí)的陳述在翻譯中。下面是一個(gè)簡(jiǎn)單的新聞標(biāo)題:“Obamapicksup9superdelegatesendorsement”,譯者認(rèn)真研究后,發(fā)現(xiàn)pickup在這里是取得,榮獲的意思,從而正確的陳述為:“奧巴馬獲九位超級(jí)代表支持”。然而,有時(shí)要正確判斷原文立場(chǎng)。在很多網(wǎng)絡(luò)英文新聞標(biāo)題中在報(bào)道2008年奧巴馬和希拉里之間的美國(guó)大選派候選人之爭(zhēng),都以Clinton稱呼希拉里。其實(shí)Clinton是希拉里的姓氏。譯者如果沒有正確判斷原文立場(chǎng),翻譯成克林頓,讀者閱讀新聞的時(shí)候就會(huì)有質(zhì)疑。就以“ClintonendorsesObama,endsbid”為例,就要翻譯成希拉里宣布支持奧巴馬,自己放棄競(jìng)選。所以,很多時(shí)候新聞標(biāo)題簡(jiǎn)單,易懂,但翻譯時(shí)要注意文化差異,要對(duì)原文客觀信息做出真實(shí)反映,從而尊重陳述的真實(shí)性。
(二)言語(yǔ)行為恰當(dāng)性的倫理體現(xiàn)
網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題是要通過(guò)譯文傳遞給譯文讀者新聞信息,刺激讀者閱讀,從而積累網(wǎng)絡(luò)瀏覽量以及提升網(wǎng)站知名度。所以為了正確通過(guò)新聞標(biāo)題傳遞信息,應(yīng)該避免產(chǎn)生誤解,也就是說(shuō)要重視譯文和讀者的溝通。譯文之所以能被譯文讀者接受,是因?yàn)榉g過(guò)程中考慮到讀者可接受性,言語(yǔ)行為的恰當(dāng)性,必須找到一個(gè)合理的溝通方式。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題要求有背景信息,新聞要素中要求的時(shí)間、地點(diǎn)以及人物的姓名身份都會(huì)注明,但是英語(yǔ)新聞標(biāo)題都會(huì)省略這些信息。如果中文讀者直接閱讀英文標(biāo)題的信息不足以讓他們產(chǎn)生直觀的效果,很難被譯文讀者接受。考慮到讀者可接受性,必須進(jìn)行補(bǔ)充,解釋說(shuō)明。例如標(biāo)題“Goregivesstrongsup-porttoObama”,譯者遵從言語(yǔ)行為恰當(dāng)性,將其翻譯為“美國(guó)前副總統(tǒng)戈?duì)栃贾С謯W巴馬”,對(duì)戈?duì)柕纳矸菀约皣?guó)籍進(jìn)行補(bǔ)充。有時(shí)候?yàn)榱饲‘?dāng)表達(dá)言語(yǔ)行為,使譯文跟讀者能夠交流,會(huì)考慮到讀者習(xí)慣,例如標(biāo)題“Obamanotclosingracialdivide,poll”,中的“poll”翻譯成民意調(diào)查,很多翻譯就會(huì)直接翻譯成“民調(diào)”。這個(gè)標(biāo)題就可以翻譯為“美民調(diào)稱奧巴馬參選總統(tǒng)未能消弭種族隔閡”。這樣的網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題更容易被譯文讀者接受,遵從了言語(yǔ)行為恰當(dāng)性。
(三)言語(yǔ)行為真誠(chéng)性的倫理體現(xiàn)
翻譯網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題要把握原文作者意思,否則不遵從翻譯倫理會(huì)導(dǎo)致譯文事實(shí)歪曲理解并表達(dá)。我們?cè)賮?lái)看這個(gè)例子,“NewYorkermagazineunderfireforObamacover”的譯文是“《紐約客》封面惡搞奧巴馬夫婦,遭兩黨同聲譴責(zé)”。這正好體現(xiàn)了中英新聞標(biāo)題差別所在,可以看出譯文標(biāo)題增加了“惡搞”,“夫婦”,“兩黨”,“同聲”等詞匯,這樣可以傳遞更多信息給譯文讀者,以防讀者歪曲理解事實(shí)。而英文標(biāo)題更加傾向于簡(jiǎn)單精練來(lái)概括要點(diǎn)。這樣的中文標(biāo)題遵從了言語(yǔ)行為的真誠(chéng)性,正確把握原文思想,同時(shí)吸引更多讀者前來(lái)瀏覽翻閱進(jìn)一步的了解紐約客的封面的內(nèi)容。
作者:答珊 單位:西安培華學(xué)院
新聞翻譯論文:論圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響
[摘要] 根據(jù)圖示理論, 在理解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)源語(yǔ)的過(guò)程中, 譯者應(yīng)充分激活大腦中已存的各
種圖式知識(shí), 這會(huì)使對(duì)新聞源語(yǔ)的解碼更加迅速、。在對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行編碼時(shí), 譯者應(yīng)做到有
利于激活譯語(yǔ)讀者的已有圖式,同時(shí)也要有利于幫助譯語(yǔ)讀者建立新的圖式, 以便了解新聞
傳遞的信息。
[關(guān)鍵詞] 圖式理論; 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯; 源語(yǔ)解碼; 目標(biāo)語(yǔ)編碼
圖式( schema) 理論自衍生以來(lái), 一直受到了語(yǔ)言學(xué)家及語(yǔ)言教師的極大關(guān)注。該理論已廣泛應(yīng)用于閱讀理論的研究, 并取得了很大的成就。圖式理論不僅對(duì)閱讀理論的研究和閱讀教學(xué)大有幫助,而且對(duì)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。因?yàn)榉g是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種過(guò)程“從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō), 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。
在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō), 翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程[ 2 ]。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要無(wú)誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語(yǔ)中的圖式( 包括語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式) 到目的語(yǔ)中。本文嘗試將圖式理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中, 以便更加真實(shí)、地傳遞其中所包含的信息。
一、圖式理論及其可行性
18 世紀(jì)康德認(rèn)為圖式是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。英國(guó)心理學(xué)家Frederick Barlett 認(rèn)為, 我們對(duì)語(yǔ)篇的記憶并不是基于直接的復(fù)制而是解釋性的。這一解釋過(guò)程運(yùn)用所接觸語(yǔ)篇中的信息連同與手頭語(yǔ)篇相關(guān)的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)一起構(gòu)建出一種思想表達(dá)[ 3 ]。這里所指的過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)并不是單一的事件或經(jīng)驗(yàn)的簡(jiǎn)單堆積, 而是組織好并易于駕馭的。他把這一結(jié)構(gòu)塊稱為“圖式”[ 4 ]。Cook 將圖式定義為“語(yǔ)篇過(guò)程所必需的思想表達(dá)” ( a mental representation essential to discourse processing) [ 5 ]。
張懷建、黃建濱認(rèn)為, 圖式可以比作一個(gè)龐大的檔案系統(tǒng), 它把個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)分門別類貯存在大腦中。大腦接收一個(gè)新的信息后, 便會(huì)設(shè)立一個(gè)新的文件夾( 或先驗(yàn)圖式) , 或把新的信息輸送到現(xiàn)存的先驗(yàn)圖式之中[ 6 ] 。
圖式理論認(rèn)為, 人們?cè)诶斫狻⑽蛰斎胄畔r(shí), 需要將所輸入的信息與大腦已知的信息( 或概念) 及背景知識(shí)聯(lián)系起來(lái)。換句話說(shuō), 對(duì)新輸入的信息進(jìn)行解碼、編碼必須與圖式網(wǎng)( schemata) 相匹配才能完成信息處理的系列過(guò)程。圖式網(wǎng)簡(jiǎn)而言之是指“世間典型情景在大腦中的反映”[ 7 ]。通俗地講, 每個(gè)人的大腦中都儲(chǔ)存著世間無(wú)數(shù)的事實(shí)。
這些事實(shí)在大腦中按情境分門別類, 組合成網(wǎng)絡(luò)圖式, 給讀者提供一種參照系, 使讀者對(duì)所閱讀的文字材料能夠正確理解[ 8 ]。這樣一來(lái), 隨著知識(shí)的增加形成了不同門類和不同層次的各種圖式群。它們相互聯(lián)結(jié),相互嵌入,縱橫交錯(cuò),在長(zhǎng)時(shí)記憶中形成一個(gè)巨大的立體網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。圖式一般分為內(nèi)容圖式和形式圖式。內(nèi)容圖式是指一組關(guān)于物體、思想或現(xiàn)象的概念或一系列相關(guān)的概念。即狹義的背景知識(shí)。它一般由兩方面的內(nèi)容構(gòu)成[ 8 ]: 關(guān)于某種文化或亞文化的生活方式、社會(huì)制度等方面的知識(shí);文章中涉及的有關(guān)學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識(shí)。一般說(shuō)來(lái), 譯者的背景知識(shí)越豐富, 就越能夠?qū)υ倪M(jìn)行理解, 背景知識(shí)可以在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言水平的不足, 以保障譯文的真實(shí)流暢。形式圖式是指關(guān)于篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)( 即語(yǔ)篇知識(shí)) 。具體地說(shuō), 是指對(duì)文章的格式安排、結(jié)構(gòu)排列等的熟悉程度。形式圖式對(duì)于理解和翻譯也起著不可忽視的作用。由于中西語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)有異, 不同文章有不同的風(fēng)格, 如果讀者對(duì)寫作格式相當(dāng)熟悉, 就能十分容易通過(guò)格式的結(jié)構(gòu)和發(fā)展, 理解原文結(jié)構(gòu)并為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)包含的是信息, 翻譯的目的也是傳遞信息。對(duì)原文的正確理解是信息傳譯的關(guān)鍵一步, 這就要求譯者除了具備相應(yīng)的語(yǔ)言素質(zhì)外還必須對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、文體結(jié)構(gòu)、與消息相關(guān)的背景和文化知識(shí)以及相關(guān)的圖式有所了解。因此, 圖式理論用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯之中不僅對(duì)譯者解讀原文有指導(dǎo)作用, 而且對(duì)目的語(yǔ)的再編碼也有所幫助。
二、圖式理論在新聞源語(yǔ)解碼中的運(yùn)用
翻譯的核心是對(duì)源語(yǔ)的正確理解和解碼。根據(jù)圖式理論, 閱讀理解歸根到底是給合適的圖式填充新信息而使圖式具體化的過(guò)程, 整個(gè)理解過(guò)程是在圖式指導(dǎo)下進(jìn)行的。在大腦長(zhǎng)期記憶中, 過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)已在大腦中形成各種圖式, 當(dāng)有足夠的信息時(shí),相應(yīng)的圖式被激活。因此,譯者在對(duì)源語(yǔ)的解碼過(guò)程中應(yīng)成功激活大腦中與文本相關(guān)的圖式以求得對(duì)源語(yǔ)的正確理解。
例如:
(1) Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna,was the unanimous choice of the UN Security Council to head the n
ew arms inspection commission for Iraq yesterday, ending weeks of wrangling.2000.1.27. Financial Times
這是一段新聞的導(dǎo)語(yǔ), 要正確理解和翻譯這條新聞, 必須激活譯者有關(guān)新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其功能的有關(guān)圖式。導(dǎo)語(yǔ)作為新聞的開頭, 用最精煉、簡(jiǎn)潔的文字反映消息的要點(diǎn)和輪廓。導(dǎo)語(yǔ)一般會(huì)交代五個(gè)要素即5 個(gè)“W”。激活了這個(gè)圖式, 譯者就對(duì)這條導(dǎo)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容有了了解。這條導(dǎo)語(yǔ)交代了WHO( Hans Blix, the former director general of the International Atomic Energy Agency in Vienna) ,WHAT( was the unanimous choice of the UN Security Council to head the new arms inspection commission for Iraq) , WHEN( yesterday) 等問題。因此, 可以將此導(dǎo)語(yǔ)譯成: 曾任國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)主任的漢斯.布利克斯, 昨天經(jīng)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)一致同意, 被任命為新的伊拉克核查委員會(huì)負(fù)責(zé)人, 從而結(jié)束了幾周來(lái)圍繞此事出現(xiàn)的糾葛。
(2) The death of princess of Wales unleashed outpourings of newly- coined honorifics, for instance “a present- day Cinderella whose clock struck midnight all too soon.”
要理解這段話, 需要譯者激活有關(guān)黛安娜王妃和灰姑娘故事的圖式。黛安娜只是貧民之女, 卻嫁給了王子, 頗像灰姑娘的童話故事。故事中的灰姑娘得到神仙的幫助, 去參加王子的舞會(huì), 但是必須在午夜鐘聲敲響之前回來(lái)。激活了這兩個(gè)圖式, 譯者就能夠正確解讀這段話。“whose clock struckmidnight all too soon”是比喻黛安娜王妃死的過(guò)早, 又因?yàn)榛夜媚锏墓适录矣鲬魰? 這段話可以直譯為:黛安娜王妃的逝世導(dǎo)致了大量新敬語(yǔ)的產(chǎn)生,比如“一個(gè)當(dāng)代灰姑娘的故事, 只是鐘聲過(guò)早地敲響”。
三、圖式理論在新聞目標(biāo)語(yǔ)編碼中的運(yùn)用
在翻譯過(guò)程中, 譯者理解原文之后, 對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的編碼在很大程度上決定了譯文的質(zhì)量好壞。圖式不僅幫助譯者理解原文而且對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的再編碼也有很大的幫助。目標(biāo)語(yǔ)編碼的成功與否在于能否較大限度地傳遞作者想傳達(dá)的信息。根據(jù)國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家的研究, 閱讀理解的關(guān)鍵在于成功地激活讀者腦海中與閱讀材料( 譯文) 有關(guān)的圖式。因此, 譯者在目標(biāo)語(yǔ)編碼的過(guò)程中, 一定要提供足夠的信息量,既能激起潛在讀者的相關(guān)圖式, 以便能夠充分了解原作者借以傳達(dá)的消息, 又能夠幫助不具備此方面圖式的讀者建立新的圖式, 以促進(jìn)世界不同民族和不同文化的相互交流和理解。
例如:
(3) Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.Asiaweek, Feb.26, 1999
在例( 3) 這段新聞中用了兩個(gè)商業(yè)詞匯: a short shelf life 和a weak brand image。“Shelf life”指商品的貨價(jià)期, 即商品擺在貨架上的較大期限, “a brand image”指品牌形象。中國(guó)人對(duì)于后者并不陌生, 而對(duì)于前者可能很多人并不知其含義。考慮到這一點(diǎn), 為調(diào)動(dòng)讀者有關(guān)日本首相頻繁更換的圖式, 譯者采取了解釋的翻譯方法, 將此句翻譯成“日本歷屆首相往往是上臺(tái)不久就下臺(tái), 而且品牌形象也不佳”。如此這樣, 源語(yǔ)的信息就成功地傳給了讀者, 同時(shí), 翻譯也就取得了預(yù)期的效果。
再如:
(4) “The bubble has burst for the generation that expected to inherit the “the Pacific Century”International Herald Tribune, Mar.22.1999
“太平洋世紀(jì)”指的是美國(guó)人從東海岸( 大西洋) 向西海岸( 太平洋) 開拓進(jìn)展的19 世紀(jì), 也就是開發(fā)西部的那個(gè)世紀(jì)。此處, 通過(guò)增譯的方法將其文化意義譯出, 能夠幫助讀者建立有關(guān)美國(guó)太平洋精神的文化圖式。因此, 此句可譯為“一度期望發(fā)揚(yáng)‘太平洋精神’( 美國(guó)西部精神) 的那代人的希望像肥皂泡那樣破碎了”。
四、結(jié)語(yǔ)
從以上可以看出, 圖式理論充分體現(xiàn)了人類已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在處理外界信息時(shí)的主動(dòng)作用。這種作用貫穿于信息加工的全過(guò)程。圖式用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)這一特殊文體的翻譯時(shí), 一方面是激活譯者的相關(guān)的形式圖式和內(nèi)容圖式, 從而幫助譯者充分理解新聞所傳遞的信息, 即完成對(duì)源語(yǔ)的解碼; 另一方面, 譯者將新聞翻譯成目標(biāo)語(yǔ)即目標(biāo)語(yǔ)的編碼, 也要注意圖式的轉(zhuǎn)換, 幫助潛在的讀者在閱讀新聞的翻譯文本時(shí), 激活已存的相關(guān)圖式, 同時(shí)幫助他們建立新的圖式, 達(dá)到跨文化的交際目的。因此, 為在全世界更快更地傳遞新聞信息, 翻譯工作者要盡可能的獲取更多新的知識(shí), 從而積累盡可能多的圖式知識(shí), 以備翻譯過(guò)程中的隨時(shí)調(diào)用。
新聞翻譯論文:英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
在國(guó)際新聞報(bào)道中,英語(yǔ)新聞翻譯占了相當(dāng)大的比重。在英語(yǔ)新聞中,“標(biāo)題被視作報(bào)道全文的縮寫”,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。這為英語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。翻譯者需調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái)。為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧三個(gè)方面:理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國(guó)譯界爭(zhēng)論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長(zhǎng)短,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無(wú)論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。就英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯而言,筆者以為,如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運(yùn)盛妝開幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國(guó)及時(shí)壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鴨核動(dòng)力船終于找到安樂窩
這則新聞講述的是某國(guó)一艘核動(dòng)力船,因許多國(guó)家擔(dān)心核污染而拒絕讓其靠岸,所以只得在海上到處漂泊,歷經(jīng)周折之后最終被獲準(zhǔn)在一港口停泊。原標(biāo)題中以調(diào)侃的語(yǔ)氣將這艘核動(dòng)力船比喻成安徒生筆下的“an ugly duckling”(丑小鴨),這也是廣大中國(guó)讀者早已熟悉的典故,故譯文采用了“拿來(lái)主義”的直譯手法,讀者一看也就明白怎么回事了。
二、翻譯中添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國(guó)讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國(guó)人不同,英語(yǔ)新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)國(guó)人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說(shuō)的:“即使是明白、易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需加上邏輯主語(yǔ),或電訊中有關(guān)的人的國(guó)籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,總之必須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利中國(guó)讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。”例如:
For Beslans children,alegacy of nightmares
(俄羅斯:)劫后相逢,別城孩童仍似惡夢(mèng)中
這是一篇特寫的標(biāo)題,對(duì)2004年9月初發(fā)生俄羅斯別斯蘭市的學(xué)生人質(zhì)遇難事件作了后續(xù)報(bào)道。報(bào)道記錄了孩子們?cè)诒瘎≈笾胤敌@,原來(lái)許多好朋友都不見了,一個(gè)30人的教室里只坐著5位小朋友。撫今追昔,孩童們悲恐之情油然而生。這則標(biāo)題的譯文里添加了“俄羅斯”一詞,主要因?yàn)閯e斯蘭不像莫斯科那樣出名,讀者可能一下子不明白別斯蘭是何處。此外,原文是兩個(gè)短語(yǔ),不是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子,如果直譯,也不符合我國(guó)讀者的習(xí)慣。經(jīng)過(guò)這樣的增刪處理之后,標(biāo)題拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過(guò)運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:
No Fans? “No fret!”
賽場(chǎng)沒人氣?“咱可沒生氣!”
上面這則標(biāo)題點(diǎn)出這樣一個(gè)新聞事實(shí):在雅典奧運(yùn)會(huì)開始幾天,賽場(chǎng)觀眾寥寥無(wú)幾。在一場(chǎng)網(wǎng)球比賽時(shí),8000多人的體育場(chǎng)只坐了500人。不過(guò)運(yùn)動(dòng)員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時(shí),他們表示對(duì)此并不介意。原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個(gè)f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語(yǔ)中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來(lái)很有節(jié)奏感。漢語(yǔ)沒有這種修辭方式,但譯文通過(guò)押韻加疊詞的手段,用“人氣”和“生氣”這兩個(gè)詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。再如:
After the Booms Everything Is Gloom
繁榮不再蕭條即來(lái)
其中的“Boom”和“Gloom”構(gòu)成尾韻(rhym e),而漢語(yǔ)譯文通過(guò)“再”和“來(lái)”,也達(dá)到了押韻的效果,讀來(lái)朗朗上口。當(dāng)然,這則標(biāo)題還可有其他譯法,例如:一別繁榮一片愁容也是兩句八個(gè)字,不但首尾都押韻,而且把原文的事實(shí)性陳述化成了形象性描述,給人一種行文緊湊,一氣呵成的感覺。又如:
Soccer kicks off with Violence
足球開踢拳打腳踢
原文中的“kickoff”指足球比賽中“開賽”或“中場(chǎng)開球”,但與后面的“violence”(暴行)一詞并用,立即在讀者頭腦中映出一副拳打腳踢的景象來(lái)。“足球開踢,拳打腳踢”這樣的譯文,既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,表達(dá)了原文的幽默效果。
當(dāng)然,由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義:
Britannia Rues the Waves
這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“Rule,Britannia”中的疊句———Britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)角/!/度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)镽ules與Rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)題的意義含糊。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí),當(dāng)一些英語(yǔ)標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語(yǔ)言差異,在漢語(yǔ)中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語(yǔ)標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語(yǔ)以及漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語(yǔ)法修辭手段,以取得效果。
1.增加詞語(yǔ)使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語(yǔ)標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”(a c c entuat ion)處理,不講究面面俱到。此外,由于英語(yǔ)單詞通常由數(shù)個(gè)字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多。這兩點(diǎn)決定了英語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題側(cè)重“性”(totalism),加上漢語(yǔ)是一詞一意,所以漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時(shí),可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整。例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化
社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”,也不失為一個(gè)可以接受的譯文。但如果根據(jù)中國(guó)讀者閱讀習(xí)慣,增加“人”、“智”、“心”三個(gè)字,意義更加明確,句式也更齊整。再如:
Japanese dash to US to say “I do”
日本情侶蜂擁美利堅(jiān),牧師面前誓言“我愿意”
這則報(bào)道是說(shuō),美國(guó)許多旅行社專門為亞洲國(guó)家的情侶推出美式婚禮服務(wù),包括他們?cè)诮烫门e行正式婚禮等。這一舉措立刻受到眾多日本情侶的青睞,紛紛趕往美國(guó)體驗(yàn)?zāi)欠N教堂婚禮情調(diào)。英語(yǔ)原題運(yùn)用了引喻(metaphor)的修辭手法。以“say‘Ido’”來(lái)代替“get mar ried”。略知西方文化習(xí)俗的讀者都知道,西方人在教堂舉行婚禮時(shí),主持婚禮的教士會(huì)問雙方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husband to live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某為合法妻子/丈夫,共同過(guò)婚姻生活嗎?)待雙方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布雙方正式結(jié)為夫婦。因此,“Ido”在英語(yǔ)國(guó)家中已成為在教堂里舉行婚禮的代名詞。由于多年改革開放,大多數(shù)中國(guó)人對(duì)西方教堂婚禮并不陌生,但如果把原題直接譯成“日本人涌往美國(guó)說(shuō)‘我愿意’”,未免太突兀,根據(jù)新聞內(nèi)容加入“情侶”和“牧師”等詞,使譯文意義完整、更具可讀性。
2.套用中外詩(shī)詞熟句
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化一直是國(guó)人的驕傲,很多膾炙人口的詩(shī)詞熟句至今廣為流傳。此外,不少外國(guó)作家詩(shī)人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑?shī)詞熟語(yǔ),比較容易喚起讀者的親切感。例如下面兩則標(biāo)題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋———獅城上演感人生死戀
及時(shí)個(gè)標(biāo)題說(shuō)的是,布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。另一個(gè)說(shuō)的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟。兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀者的閱讀興趣。 (作者:唐見端/文匯報(bào) 本文刊于《新聞?dòng)浾摺?005.9)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及翻譯研究
摘要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法和修辭等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn), 進(jìn)而從三個(gè)方面提出英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權(quán)衡手法。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究及對(duì)其翻譯策略的透析, 以期對(duì)新聞翻譯工作者英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策, 使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題; 眼睛; 特點(diǎn); 翻譯策略
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導(dǎo)語(yǔ)和背景, 但是不能沒有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說(shuō): “題好一半文”, 這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性, 如同做事, 英語(yǔ)有諺云: “A good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花, 起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報(bào)紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國(guó)報(bào)紙?jiān)谀媳睉?zhàn)爭(zhēng)其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達(dá)十七行。英國(guó)報(bào)紙學(xué)習(xí)美國(guó)報(bào)紙的編輯方法, 在報(bào)道普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)也已經(jīng)使用多行標(biāo)題, 有的報(bào)紙關(guān)于法軍潰敗的報(bào)道標(biāo)題則有十行之多。在國(guó)際報(bào)道中, 英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重, 而標(biāo)題又被視作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握, 同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和理論將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻, 用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)比較鮮明突出。
1 措詞
在英語(yǔ)中, 新聞標(biāo)題稱為"headlines", 居于新聞報(bào)道主體內(nèi)容之上, 在報(bào)刊雜志中, 其版面空間是相當(dāng)寶貴的, 應(yīng)當(dāng)盡量以最小的篇幅容納較大的信息量, 這就對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞(midget words) 。為節(jié)省筆墨和空間, 標(biāo)題中的虛詞( 又是包括系動(dòng)詞be) 被省去, 剩下的主要是實(shí)詞, 特別是名詞。而名詞具有很強(qiáng)的表意功能, 信息量大, 同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性(grammaticality), 它可以充當(dāng)多種詞類, 如形容詞、動(dòng)詞、副詞等的角色, 也可以以簡(jiǎn)約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級(jí)兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來(lái)表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動(dòng)的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性, 而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機(jī)構(gòu), 委員會(huì))
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結(jié)束, 中止)
nod = approval ( 批準(zhǔn), 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調(diào)查、民意測(cè)驗(yàn))
其次, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還多使用“時(shí)髦詞”(Vogue Words) 。“新”是新聞的生命, 同時(shí)也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報(bào)道要放開眼界、與時(shí)俱進(jìn), 將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過(guò)各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標(biāo)題上。英語(yǔ)新聞中的時(shí)髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計(jì)算機(jī)千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國(guó)在線: 屢挫不敗。
時(shí)髦詞語(yǔ)是時(shí)代的產(chǎn)物, 是社會(huì)經(jīng)濟(jì)變革和科學(xué)技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意, 如:copy( 復(fù)制) , mouse( 鼠標(biāo)) , web( 網(wǎng)站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務(wù)) ,cyberbank( 網(wǎng)上銀行) , cyberchat( 網(wǎng)上聊天) 等。
再次, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題為追求簡(jiǎn)介常使用縮略語(yǔ)和數(shù)字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”- 羅伯特董事長(zhǎng)為NBC 網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機(jī)構(gòu)專有名詞, 例如:WTO( 世界貿(mào)易組織) , NPC( 全國(guó)人民代表大會(huì)) , UN( 聯(lián)合國(guó))
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總
經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
2 語(yǔ)法
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著
2.1 時(shí)態(tài)
在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不使用過(guò)去時(shí)態(tài), 而是采用現(xiàn)在時(shí)態(tài), 使讀者在閱讀時(shí)如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)之中, 這叫“新聞現(xiàn)在時(shí)( JournalisticPresent tense) ”英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要有: 1) 一般現(xiàn)在時(shí), 常用來(lái)表示過(guò)去發(fā)生的事。2) 將來(lái)時(shí), 常用不定式來(lái)表示。3) 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí), 常用現(xiàn)在分詞來(lái)表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國(guó)文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特兩名人質(zhì)“獲釋在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象
但是又是為了強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間信息如是情已經(jīng)過(guò)去, 標(biāo)題可采用過(guò)去時(shí)態(tài), 例如:It Was a Good Barn 昔時(shí), 它曾是一做好谷倉(cāng)。
2.2 語(yǔ)態(tài)
讀者在廣泛接觸英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而即使在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí), 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過(guò)去分詞, 也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強(qiáng)暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復(fù)得
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用, 從修辭學(xué)的角度而言, 是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達(dá)的意義更為直接, 更具有說(shuō)服力, 使讀者能切身體會(huì)到其真是可信性, 讀起來(lái)瑯瑯上口, 流利自然。英語(yǔ)新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國(guó)作家在世界圖書日獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷(使用形象語(yǔ)言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會(huì)談(引語(yǔ)的使用, 當(dāng)事人或人士的話給讀者以真實(shí)感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設(shè)問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個(gè)究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時(shí)首都, 歐盟總部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be人士告訴準(zhǔn)父親們, 無(wú)須一旁伺產(chǎn)( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領(lǐng)袖, 原指大宗師, 此處指人士, 標(biāo)題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨(dú)立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國(guó)家, 有人揚(yáng)言要“自力更生”, 使用諷刺的標(biāo)題發(fā)人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關(guān)語(yǔ)的使用, "window" 既有本意“窗戶”, 又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語(yǔ)
新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ)以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風(fēng)趣, 生動(dòng)活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與分析, 對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 不僅要看懂新聞的標(biāo)題, 而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面: 一要理解把握特點(diǎn); 二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家歷史,文化典故, 時(shí)代背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí), 能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花, 畫龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 讓讀者感受到異曲同工之效。在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí), 應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性, 并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以下從三個(gè)方面分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義很明白清楚, 英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)或基本相同, 直接翻譯成漢語(yǔ)后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時(shí), 可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達(dá)意, 不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來(lái)( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語(yǔ)新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實(shí)體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí), 可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯, 例如:By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時(shí)尚( 意譯, 點(diǎn)明文章內(nèi)容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點(diǎn)明文章的內(nèi)容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí)當(dāng)一些英語(yǔ)新聞標(biāo)題因修辭手法, 或因文化及語(yǔ)言差異, 在漢 語(yǔ)中難以表達(dá)其微妙意義時(shí), 不妨根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題, 可采用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語(yǔ)新聞標(biāo)題用詞一般不多和英語(yǔ)標(biāo)題傾向于對(duì)某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”處理不求面面俱到這兩點(diǎn)決定了其一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題追求“性”和漢語(yǔ)一詞一意, 使得漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。所以, 在漢譯標(biāo)題時(shí), 可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 適當(dāng)增加一些詞語(yǔ), 使標(biāo)題形式更加趨于漢語(yǔ)化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì), 尤其是老人們退休以后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老, 更明智, 更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練; 二是省略標(biāo)題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息, 同時(shí)也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄地特點(diǎn)。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機(jī)象棋大戰(zhàn)
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過(guò)心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段, 如雙關(guān)、比喻、押韻等, 翻譯成漢語(yǔ)之后中國(guó)讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn), 不能保持原修辭格時(shí), 可換用其它修辭格或采用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來(lái)( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關(guān)) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發(fā)明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
在漢譯標(biāo)題時(shí)可適當(dāng)采用對(duì)仗、押韻、成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ), 是標(biāo)題的翻譯更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One Of
The World' s Toughest Car Rallies 只要意志堅(jiān),不怕征途遠(yuǎn)( 對(duì)仗)
Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照歸程(文言用語(yǔ))
Saving Time For A Rainy Day 儲(chǔ)蓄勞務(wù), 未雨綢繆( 四字成語(yǔ))
Stepping Up To The Firing Line 載人難, 難于上青天( 夸張, 套用詩(shī)句)
Opportunities Knows- But At A Cost 學(xué)習(xí)還是賺錢, 是個(gè)問題( 套用名句)
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什雙嬌初長(zhǎng)成, 酒巷從此任縱橫( 套用名句)
正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠(yuǎn)留駐人們心間一樣, 好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象, 新聞翻譯工作者如果能把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡(jiǎn)明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容, 那么必將能使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
新聞翻譯論文:英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)和翻譯的研究
摘要: 新聞標(biāo)題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法和修辭等方面的特點(diǎn)為切入點(diǎn), 進(jìn)而從三個(gè)方面提出英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權(quán)衡手法。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的研究及對(duì)其翻譯策略的透析, 以期對(duì)新聞翻譯工作者英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯提供可鑒之策, 使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)新聞標(biāo)題; 眼睛; 特點(diǎn); 翻譯策略
新聞一般由標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)尾組成。新聞可以沒有導(dǎo)語(yǔ)和背景, 但是不能沒有標(biāo)題。標(biāo)題對(duì)于新聞就像眼睛對(duì)于人一樣重要, 它是新聞內(nèi)容的集中和概括, 它用簡(jiǎn)約的文字濃縮了新聞報(bào)道中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容。人們說(shuō): “題好一半文”, 這正強(qiáng)調(diào)了新聞標(biāo)題的重要性, 如同做事, 英語(yǔ)有諺云: “A good beginning ishalf the battle.”一則好的新聞標(biāo)題能給新聞報(bào)道錦上添花, 起到畫龍點(diǎn)睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報(bào)紙較早重視新聞標(biāo)題的使用。美國(guó)報(bào)紙?jiān)谀媳睉?zhàn)爭(zhēng)其間已經(jīng)普遍采用多行標(biāo)題,有的報(bào)紙關(guān)于林肯被刺消息的標(biāo)題多達(dá)十七行。英國(guó)報(bào)紙學(xué)習(xí)美國(guó)報(bào)紙的編輯方法, 在報(bào)道普法戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)也已經(jīng)使用多行標(biāo)題, 有的報(bào)紙關(guān)于法軍潰敗的報(bào)道標(biāo)題則有十行之多。在國(guó)際報(bào)道中, 英語(yǔ)新聞?wù)剂讼喈?dāng)大的比重, 而標(biāo)題又被視作英語(yǔ)新聞報(bào)道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關(guān)注, 編輯們往往采用各種手法以提升新聞標(biāo)題的吸引力。而這同時(shí)也給英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了不少挑戰(zhàn), 新聞翻譯工作者需要對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)進(jìn)行深層次把握, 同時(shí)運(yùn)用各種翻譯技巧和理論將原英語(yǔ)新聞標(biāo)題的形、神、韻, 用漢語(yǔ)原汁原味地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者的面前。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題在措詞、語(yǔ)法、修辭等方面的特點(diǎn)比較鮮明突出。
1 措詞
在英語(yǔ)中, 新聞標(biāo)題稱為"headlines", 居于新聞報(bào)道主體內(nèi)容之上, 在報(bào)刊雜志中, 其版面空間是相當(dāng)寶貴的, 應(yīng)當(dāng)盡量以最小的篇幅容納較大的信息量, 這就對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中廣泛使用名詞和簡(jiǎn)短小詞(midget words) 。為節(jié)省筆墨和空間, 標(biāo)題中的虛詞( 又是包括系動(dòng)詞be) 被省去, 剩下的主要是實(shí)詞, 特別是名詞。而名詞具有很強(qiáng)的表意功能, 信息量大, 同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性(grammaticality), 它可以充當(dāng)多種詞類, 如形容詞、動(dòng)詞、副詞等的角色, 也可以以簡(jiǎn)約明了的形式和結(jié)構(gòu)表達(dá)完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級(jí)兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來(lái)表達(dá)清楚新聞的內(nèi)容,英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動(dòng)的措詞不僅能增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性, 而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機(jī)構(gòu), 委員會(huì))
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結(jié)束, 中止)
nod = approval ( 批準(zhǔn), 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調(diào)查、民意測(cè)驗(yàn))
其次, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題中還多使用“時(shí)髦詞”(Vogue Words) 。“新”是新聞的生命, 同時(shí)也是新聞?wù)Z言的生命。這是由新聞的本質(zhì)所決定的。新聞報(bào)道要放開眼界、與時(shí)俱進(jìn), 將一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新潮流通過(guò)各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標(biāo)題上。英語(yǔ)新聞中的時(shí)髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計(jì)算機(jī)千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國(guó)在線: 屢挫不敗。
時(shí)髦詞語(yǔ)是時(shí)代的產(chǎn)物, 是社會(huì)經(jīng)濟(jì)變革和科學(xué)技術(shù)革命的結(jié)晶。一類是舊詞賦新意, 如:copy( 復(fù)制) , mouse( 鼠標(biāo)) , web( 網(wǎng)站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務(wù)) ,cyberbank( 網(wǎng)上銀行) , cyberchat( 網(wǎng)上聊天) 等。
再次, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題為追求簡(jiǎn)介常使用縮略語(yǔ)和數(shù)字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“強(qiáng)有力的伙伴”+“可觀的投資”- 羅伯特董事長(zhǎng)為NBC 網(wǎng)絡(luò)擴(kuò)展而奔走。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機(jī)構(gòu)專有名詞, 例如:WTO( 世界貿(mào)易組織) , NPC( 全國(guó)人民代表大會(huì)) , UN( 聯(lián)合國(guó))
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺損綜合癥UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業(yè)、職務(wù)或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總
經(jīng)理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執(zhí)行總監(jiān))
2 語(yǔ)法
英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著
2.1 時(shí)態(tài)
在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動(dòng)、躍然紙上的感覺。英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題中一般不使用過(guò)去時(shí)態(tài), 而是采用現(xiàn)在時(shí)態(tài), 使讀者在閱讀時(shí)如置身于新聞事件的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng)之中, 這叫“新聞現(xiàn)在時(shí)( JournalisticPresent tense) ”英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用的動(dòng)詞時(shí)態(tài)主要有: 1) 一般現(xiàn)在時(shí), 常用來(lái)表示過(guò)去發(fā)生的事。2) 將來(lái)時(shí), 常用不定式來(lái)表示。3) 現(xiàn)在進(jìn)行時(shí), 常用現(xiàn)在分詞來(lái)表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯(lián)手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國(guó)文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特兩名人質(zhì)“獲釋在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現(xiàn)內(nèi)訌現(xiàn)象
但是又是為了強(qiáng)調(diào)某種時(shí)間信息如是情已經(jīng)過(guò)去, 標(biāo)題可采用過(guò)去時(shí)態(tài), 例如:It Was a Good Barn 昔時(shí), 它曾是一做好谷倉(cāng)
2.2 語(yǔ)態(tài)
讀者在廣泛接觸英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 一定會(huì)發(fā)現(xiàn)新聞標(biāo)題使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而即使在使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí), 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的“be”也常常被省略, 只留下過(guò)去分詞, 也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強(qiáng)暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復(fù)得
主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的廣泛使用, 從修辭學(xué)的角度而言, 是因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)比被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達(dá)的意義更為直接, 更具有說(shuō)服力, 使讀者能切身體會(huì)到其真是可信性, 讀起來(lái)瑯瑯上口, 流利自然。英語(yǔ)新聞標(biāo)題只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語(yǔ)新聞標(biāo)題經(jīng)常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國(guó)作家在世界圖書日獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷(使用形象語(yǔ)言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會(huì)談(引語(yǔ)的使用, 當(dāng)事人或人士的話給讀者以真實(shí)感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設(shè)問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個(gè)究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時(shí)首都, 歐盟總部所在)Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be人士告訴準(zhǔn)父親們, 無(wú)須一旁伺產(chǎn)( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領(lǐng)袖, 原指大宗師, 此處指人士, 標(biāo)題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨(dú)立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國(guó)家, 有人揚(yáng)言要“自力更生”, 使用諷刺的標(biāo)題發(fā)人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關(guān)語(yǔ)的使用, "window" 既有本意“窗戶”, 又指微軟的新產(chǎn)品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語(yǔ)
新聞標(biāo)題特別是地方性新聞標(biāo)題中還經(jīng)常使用俚俗詞語(yǔ)以創(chuàng)造親切和諧, 幽默風(fēng)趣, 生動(dòng)活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅游業(yè)蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯
通過(guò)以上對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)的探索與分析, 對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題有了一個(gè)基本的把握。但是我們?cè)陂喿x英語(yǔ)報(bào)刊時(shí), 不僅要看懂新聞的標(biāo)題, 而且還要能恰當(dāng)?shù)胤g新聞標(biāo)題。只有這樣,才能正確的理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 從而正確的判斷新聞標(biāo)題的寓意。翻譯英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意三個(gè)方面: 一要理解把握特點(diǎn); 二要翻譯得當(dāng)增強(qiáng)可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)家歷史,文化典故, 時(shí)代背景有相當(dāng)程度的了解和認(rèn)識(shí),在翻譯時(shí), 能將原新聞標(biāo)題的妙筆生花, 畫龍點(diǎn)睛之筆用同樣精煉的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái), 讓讀者感受到異曲同工之效。在對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí), 應(yīng)該充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差異性, 并且能兼顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以下從三個(gè)方面分析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
[:請(qǐng)記住我站域名/] 如果英語(yǔ)新聞標(biāo)題的含義很明白清楚, 英語(yǔ)的表達(dá)方式與漢語(yǔ)或基本相同, 直接翻譯成漢語(yǔ)后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難時(shí), 可以采用直譯或基本直譯。但直譯不能影響達(dá)意, 不能破壞標(biāo)題的風(fēng)格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來(lái)( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節(jié)( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴(yán)厲批評(píng)( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語(yǔ)新聞標(biāo)題采用直譯的方法不能概括新聞的內(nèi)容, 或不能如實(shí)體現(xiàn)作者意圖, 或者不合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣時(shí), 可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯, 例如:By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時(shí)尚( 意譯, 點(diǎn)明文章內(nèi)容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點(diǎn)明文章的內(nèi)容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 采用翻譯權(quán)衡手法
有時(shí)當(dāng)一些英語(yǔ)新 聞標(biāo)題因修辭手法, 或因文化及語(yǔ)言差異, 在漢語(yǔ)中難以表達(dá)其微妙意義時(shí), 不妨根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的字面意思結(jié)合新聞內(nèi)容翻譯出合適的漢語(yǔ)標(biāo)題, 可采用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語(yǔ)新聞標(biāo)題用詞一般不多和英語(yǔ)標(biāo)題傾向于對(duì)某一內(nèi)容作“重點(diǎn)化”處理不求面面俱到這兩點(diǎn)決定了其一般比較精煉簡(jiǎn)短。而漢語(yǔ)新聞標(biāo)題追求“性”和漢語(yǔ)一詞一意, 使得漢語(yǔ)標(biāo)題用詞相對(duì)較多。所以, 在漢譯標(biāo)題時(shí), 可以結(jié)合漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn), 適當(dāng)增加一些詞語(yǔ), 使標(biāo)題形式更加趨于漢語(yǔ)化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會(huì), 尤其是老人們退休以后在處理各種問題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成“更老, 更明智, 更冷靜”就不如增加“人”“智”“心”三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標(biāo)題中的虛詞、代詞、系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練; 二是省略標(biāo)題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息, 同時(shí)也符合漢語(yǔ)標(biāo)題講究含蓄地特點(diǎn)。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機(jī)象棋大戰(zhàn)
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過(guò)心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
如果英語(yǔ)標(biāo)題寓意于某種修辭手段, 如雙關(guān)、比喻、押韻等, 翻譯成漢語(yǔ)之后中國(guó)讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特點(diǎn), 不能保持原修辭格時(shí), 可換用其它修辭格或采用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來(lái)( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關(guān)) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發(fā)明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
在漢譯標(biāo)題時(shí)可適當(dāng)采用對(duì)仗、押韻、成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ), 是標(biāo)題的翻譯更加出彩, 例如:It Takes Determination To Complete One Of
The World' s Toughest Car Rallies 只要意志堅(jiān),不怕征途遠(yuǎn)( 對(duì)仗)
Bush' s Flight Into The Sunset 桑榆暮景照歸程(文言用語(yǔ))
Saving Time For A Rainy Day 儲(chǔ)蓄勞務(wù), 未雨綢繆( 四字成語(yǔ))
Stepping Up To The Firing Line 載人難, 難于上青天( 夸張, 套用詩(shī)句)
Opportunities Knows- But At A Cost 學(xué)習(xí)還是賺錢, 是個(gè)問題( 套用名句)
Bush Daughters Reach Legal Age To Drink 布什雙嬌初長(zhǎng)成, 酒巷從此任縱橫( 套用名句)
正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠(yuǎn)留駐人們心間一樣, 好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象, 新聞翻譯工作者如果能把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡(jiǎn)明扼要的形式向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容, 那么必將能使國(guó)內(nèi)讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
新聞翻譯論文:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用
一、引言
信息化的時(shí)代,人們通過(guò)各種途徑獲取信息,了解其他地區(qū)發(fā)生的新聞。地域、語(yǔ)言、文化等差異已不能阻止人們了解世界。由此可見,新聞翻譯的重要性。各類媒體都在引導(dǎo)新聞翻譯的快速發(fā)展。
所謂軟新聞,即人情味較濃的社會(huì)新聞,如社會(huì)花邊新聞、娛樂新聞、體育新聞等。因其文體特色,軟新聞在中外信息交流中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。China Daily(中國(guó)日?qǐng)?bào))網(wǎng)頁(yè)的Bilingual News(雙語(yǔ)新聞)欄目為我國(guó)的英語(yǔ)愛好者提供了學(xué)習(xí)語(yǔ)言及了解其他國(guó)家的信息平臺(tái)。不同的翻譯策略翻譯出的文本也所有不同,對(duì)讀者造成的影響也不同。本文擬對(duì)比分析紐馬克所提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法,探討其對(duì)翻譯結(jié)果的不同影響,并分析我國(guó)報(bào)刊中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞欄目2010年6月期間有關(guān)世界杯報(bào)道的新聞?wù)Z篇翻譯,試分析如何運(yùn)用兩種方法達(dá)到理想翻譯效果。
二、紐馬克的翻譯理論
(一)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義
英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克在1981年出版了《翻譯問題探討》一書,隨后在1988年又出版了《翻譯教程》。兩本著作包含了大量的語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合的例子,被翻譯人員培訓(xùn)課程廣泛采用。紐馬克認(rèn)為取得對(duì)等效應(yīng)是不可能的,繼而擺脫了奈得以接受者為向?qū)У姆g原則,在書中首次引入了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念。
“語(yǔ)義翻譯與交際翻譯是一般性翻譯理論的主要觀點(diǎn)”。(Newmark,2002:22)“交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能地接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。語(yǔ)義翻譯則試圖在合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)下,將原文的語(yǔ)境意義盡可能貼切地譯出。”(Newmark,2002)換言之,語(yǔ)義翻譯是以源語(yǔ)文本的語(yǔ)義為依據(jù),強(qiáng)調(diào)的是原文信息的傳遞;而交際翻譯以譯文讀者的理解和反應(yīng)為中心,注重的是功能的傳達(dá)。
(二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的對(duì)比分析
通過(guò)紐馬克給出的簡(jiǎn)單定義,我們可以清晰地看出兩者的差異。語(yǔ)義翻譯著重探討作者的思維過(guò)程,要求翻譯者“忠于”原語(yǔ)文本作者,保持原作的語(yǔ)言特色和表達(dá)方式。因此目標(biāo)語(yǔ)的文本形式就顯得更復(fù)雜、累贅、詳盡;而交際翻譯則側(cè)重目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的反應(yīng),鼓勵(lì)翻譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)其做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的感受理解文本含義。這樣的目標(biāo)語(yǔ)更流暢、簡(jiǎn)潔。語(yǔ)義翻譯要求目標(biāo)語(yǔ)必須盡可能的保留原語(yǔ)文本的文化因素;而交際翻譯受要求翻譯者在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)入異域元素以使得目標(biāo)語(yǔ)讀者毫無(wú)障礙的理解語(yǔ)篇。語(yǔ)義翻譯較客觀,講究原語(yǔ)文本重要性再現(xiàn)的性,這類翻譯方法較適合與嚴(yán)肅文學(xué)、科技文獻(xiàn)、重要的政治聲明等將原文語(yǔ)言與內(nèi)容視為同等重要的語(yǔ)篇文體;交際翻譯較主觀,注重目標(biāo)語(yǔ)文本中傳遞原語(yǔ)文本訊息的性,這類翻譯方法適合于絕大多數(shù)語(yǔ)篇,比如新聞報(bào)道、宣傳廣告、流行小說(shuō)等非文學(xué)作品。
從上述兩種翻譯策略的比較中,我們不難看出兩者各有利弊。語(yǔ)義翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)的體現(xiàn)原語(yǔ)文本,這樣往往會(huì)超額翻譯。并且翻譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)沒有一篇譯文可以和原文對(duì)等,因?yàn)椤耙坏┱Z(yǔ)篇脫離了目的語(yǔ)的空間和時(shí)間,就無(wú)法取得對(duì)等效應(yīng)”。(杰里米·芒迪,2001)譯作只能接近原作,若無(wú)限接近原作的過(guò)程中過(guò)分追求原作的美學(xué)效果而忽視了原文信息的傳達(dá),那么其譯作也就失去了價(jià)值。交際翻譯追求目標(biāo)語(yǔ)傳達(dá)原文信息,側(cè)重對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的所起的效果,這樣的譯文往往會(huì)欠額翻譯。若譯文一味追求信息而忽視了原文的寫作風(fēng)格和修辭手法,較為隨意的根據(jù)自己的寫作習(xí)慣來(lái)翻譯。這樣翻譯出來(lái)的作品也不能稱為真正意義的譯文。
語(yǔ)義翻譯和交際翻譯有許多的重合處,不是排斥的。大多原文的內(nèi)容和其表達(dá)信息同樣重要,翻譯時(shí)一定要結(jié)合這兩種翻譯策略,既遵循原作者又兼顧到了目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受。紐馬克翻譯理論將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視為整體,根據(jù)原文對(duì)內(nèi)容信息和表達(dá)信息側(cè)重的不同,譯者需要在這兩者間權(quán)衡。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在軟新聞翻譯中的應(yīng)用分析
軟新聞包含的題材很廣泛,體育新聞也是其中的一種。自2010年6月11日南非世界杯的開賽,吸引了全球各國(guó)球迷的關(guān)注,有關(guān)世界杯的新聞層出不窮。新聞轉(zhuǎn)述,評(píng)點(diǎn)等在各大媒體以及互聯(lián)網(wǎng)上都占據(jù)了相當(dāng)大的篇幅。除了有關(guān)賽事的具體報(bào)道,期間有許多有關(guān)世界杯的“花邊新聞”同樣吸引了眾人的眼球。
根據(jù)軟新聞的語(yǔ)言特色和功能,本文從詞匯、結(jié)構(gòu)、和修辭方面分析所收集的雙語(yǔ)資料,試探討語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用。
(一)詞匯變化
軟新聞因其特色決定了文本的表達(dá)要通俗易懂,簡(jiǎn)單有趣,吸引讀者的興趣。但軟新聞仍從屬于紀(jì)實(shí)性新聞?lì)愇捏w,譯者應(yīng)該忠于突出原文主旨和原文風(fēng)格。若翻譯過(guò)程中原文的詞匯很難在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),或?qū)?yīng)的詞匯不能使目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的理解其意,譯者要側(cè)重交際翻譯方法通過(guò)轉(zhuǎn)換詞類等改寫再創(chuàng)造。例如,
(1)The players were due to fly back to a humiliated country……
遭淘汰而打道回府的法國(guó)隊(duì)令法國(guó)舉國(guó)蒙羞……(選自索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)世界杯出局)
(2)In winter, fairy lights, powered by a generator, give it a festive glow.
在冬季,車站內(nèi)的裝飾彩燈則由一臺(tái)發(fā)電機(jī)供電,為車站增添了節(jié)日的氣氛。(選自英國(guó)最豪華公交車站變裝“世界杯”風(fēng)格)
為了保持新聞的紀(jì)實(shí)特色,譯文需要的向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)原文信息。例(1)中,譯者將名詞“humiliated country”譯成了動(dòng)詞詞組“令法國(guó)舉國(guó)蒙羞”,用詞性的轉(zhuǎn)變使得目標(biāo)語(yǔ)流暢通順,更易被讀者所接受。同時(shí),動(dòng)詞詞性的使用將法國(guó)隊(duì)的失利對(duì)整個(gè)法國(guó)的影響體現(xiàn)的淋漓盡致,符合軟新聞的表達(dá)方式,更容易引起讀者的關(guān)注。例(2)中,名詞“glow”的字典含義是光,熱或表示感情上的生氣蓬勃。若譯文使用這些含義,中國(guó)的讀者會(huì)不理解其意思。翻譯者在翻譯過(guò)程中依據(jù)“glow”的本意,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)文本的使用習(xí)慣既保持了原語(yǔ)言文本的形式同時(shí)也的傳達(dá)了新聞的本意。正是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用使得譯文達(dá)到理想效果。
(二)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
由于受到不同語(yǔ)言規(guī)則的制約,句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換在翻譯中較為常見。經(jīng)對(duì)比分析所收集的軟新聞翻譯語(yǔ)篇發(fā)現(xiàn),譯文中除了有大量與原文文本形式相似的句子結(jié)構(gòu)外,還出現(xiàn)了一些結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的句子。譯者在轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)時(shí)大多以交際翻譯方法為主導(dǎo),以期待譯文對(duì)讀者達(dá)到相應(yīng)的表達(dá)效果。
(3)In honor of the World Cup, Britain's most luxurious bus stop has been given a football-themed makeover.
日前,英國(guó)一個(gè)最豪華的公交車站為慶祝世界杯,換上了足球主題裝飾風(fēng)格。(選自英國(guó)最豪華公交車站變裝“世界杯”風(fēng)格)
(4)Every company needs to decide for itself "to what extent it can strike a balance with the broadcast of World Cup games and working hours".
“但如何平衡看球和工作時(shí)間的問題”, 還是由各公司自行決定。(選自德國(guó)雇主協(xié)會(huì):員工上班可看世界杯)
新聞作為功能性實(shí)用文體,其使用的目的是傳遞信息。例(3),若按照語(yǔ)義翻譯方法,這句話可以翻譯為“為慶祝世界杯,英國(guó)一個(gè)最豪華的公交車站換上了足球主題裝飾風(fēng)格。”,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式與原語(yǔ)文本一致。但譯者轉(zhuǎn)換了句子的結(jié)構(gòu),將“最豪華的公交車站”這個(gè)主語(yǔ)放到了句首。使讀者及時(shí)眼就能看到“公交車站”,突出強(qiáng)調(diào)了這個(gè)對(duì)象,與標(biāo)題的側(cè)重點(diǎn)相同,符合中文的表達(dá)方式。這一轉(zhuǎn)換使得譯文更清晰、更直接,更能吸引中文讀者。例(4)側(cè)重強(qiáng)調(diào)了引號(hào)中的內(nèi)容。同例(3)相同,翻譯過(guò)程中較多側(cè)重了交際翻譯,信息重點(diǎn)突出并且更易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。因軟新聞特殊的文體特點(diǎn),譯者大多會(huì)根據(jù)信息功能傳遞的側(cè)重點(diǎn)來(lái)轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)。
(三)修辭應(yīng)用
新聞?wù)Z篇中,原文作者可能會(huì)采用一些修辭來(lái)描述新聞事件或相關(guān)評(píng)論。同樣譯文應(yīng)該保持原文的修辭手法并將其改成相應(yīng)的中文修辭手法,從而達(dá)到忠于原語(yǔ)言文本的目的。此次收集的語(yǔ)篇中,也出現(xiàn)了少量的修辭手法。
(5)……TV viewers saying the sound, much like a swarm of gigantic bees, is annoying.
電視觀眾則稱場(chǎng)上就像有一群馬蜂在嗡嗡亂叫,令人心煩。(選自世界杯揭幕戰(zhàn) 球迷“嗚嗚祖拉”氣勢(shì)如虹)
(6)L'Equipe sports newspaper said last week that for failing to dump the national squad's coach Raymond Domenech……
法國(guó)體育媒體《隊(duì)報(bào)》于上周稱,由于法國(guó)國(guó)家隊(duì)主帥雷蒙德·多梅內(nèi)克未被換下馬……(選自索尼無(wú)頭公雞廣告嘲笑法國(guó)隊(duì)世界杯出局)
例(5)原文采用了比喻的修辭來(lái)形容賽場(chǎng)上的嘈雜,恰好原文采用的比喻在中文中有對(duì)應(yīng)的,所以譯文也保持了相同的比喻修辭。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的綜合使得此翻譯既遵循原作者的語(yǔ)言文本,又使目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“a swarm of gigantic bees”的聲音產(chǎn)生了與原語(yǔ)言讀者同樣的感受。但是,文化、語(yǔ)言和習(xí)俗等的不同使得大多的修辭沒有相吻合的對(duì)應(yīng)。如例(6),動(dòng)詞“dump”的基本含義為“倒垃圾;解雇”,在原文中此詞帶有較濃的貶義意義,直接影響了對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇的理解。譯者應(yīng)該在譯文中展現(xiàn)這種情感,翻譯者使用了“換下馬”這個(gè)較為常見的比喻詞,使得目標(biāo)語(yǔ)文本簡(jiǎn)潔流暢易懂。符合原語(yǔ)文本的同時(shí)達(dá)到了其信息功能傳遞的目的。
四、結(jié)語(yǔ)
紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相互補(bǔ)充、相輔相成。二者的側(cè)重點(diǎn)有所不同,從內(nèi)容和效果角度分析,語(yǔ)義翻譯重內(nèi)容交際翻譯重效果 。因此針對(duì)不同的文本翻譯,或同一文本的不同部分側(cè)重使用的翻譯方法不同。
軟新聞翻譯中譯者的目的并非只是忠實(shí)的傳達(dá)原文的信息,而是在原文信息的基礎(chǔ)上突出其對(duì)讀者的娛樂性及趣味性,從而更好的服務(wù)于讀者。軟新聞翻譯的特點(diǎn)決定了軟新聞的翻譯以交際翻譯為主同時(shí)兼顧語(yǔ)義翻譯。對(duì)所收集的雙語(yǔ)新聞?wù)Z篇分析發(fā)現(xiàn),大多譯文綜合運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,因受其軟新聞文體特點(diǎn)的限制,在句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換中較多的側(cè)重交際翻譯。側(cè)重不代表是替代,在翻譯過(guò)程中兩種通常交替使用。也只有綜合的運(yùn)用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯才能使譯文達(dá)到的翻譯效果,真正的發(fā)揮軟新聞在國(guó)際交流中的作用
新聞翻譯論文:英語(yǔ)體育新聞翻譯缺陷與技巧
隨著國(guó)家全民運(yùn)動(dòng)計(jì)劃的深入展開,國(guó)人對(duì)于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過(guò)各種新聞媒體來(lái)關(guān)注國(guó)內(nèi)外的近期體育動(dòng)態(tài),然而國(guó)外體育賽事的報(bào)道和轉(zhuǎn)播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國(guó)人了解體育消息,體育英語(yǔ)新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當(dāng)前英語(yǔ)體育新聞翻譯中存在的問題,探究翻譯的技巧與方法,對(duì)中國(guó)體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國(guó)體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化中不常見的一些人名、隊(duì)名、地名以及體育術(shù)語(yǔ)往往被認(rèn)為是翻譯的難點(diǎn)。近年來(lái)致力于解決這類問題的專著、詞典有近10種,如孫秀清的《奧運(yùn)會(huì)及國(guó)際體育比賽英語(yǔ)》[1]、梭倫的《實(shí)用體育英語(yǔ)》[2]、趙佳的《奧運(yùn)競(jìng)賽項(xiàng)目英漢知識(shí)手冊(cè)》[3]等等。除此之外還有不少文章從社會(huì)、文化等角度對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談?dòng)⒄Z(yǔ)體育新聞標(biāo)題的漢譯》[4],以及將中英體育新聞進(jìn)行對(duì)比分析的研究,這些都為人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和研究英語(yǔ)體育新聞拓寬了研究思路。但是對(duì)英語(yǔ)體育新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進(jìn)行的系統(tǒng)研究還顯得很不足,有待更加深入的分析,以促進(jìn)中國(guó)翻譯工作者更好地開展英語(yǔ)體育新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實(shí)相關(guān)的運(yùn)動(dòng)知識(shí)。
一、英語(yǔ)體育新聞翻譯中的問題
本研究所采用的語(yǔ)料來(lái)源于《中國(guó)日?qǐng)?bào)》以及相應(yīng)的英文版《ChinaDaily》里的體育新聞板塊中的漢英體育新聞報(bào)道。之所以選擇《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,因?yàn)槠渥鳛橹袊?guó)發(fā)行量較大的主流報(bào)紙,代表性是毋庸置疑的,比較能反映如今英語(yǔ)體育新聞翻譯中普遍存在的一些問題。盡管參與《中國(guó)日?qǐng)?bào)》體育新聞翻譯的編輯都有著相當(dāng)扎實(shí)的翻譯基本功和豐富的經(jīng)驗(yàn),但難免也會(huì)有一些小的失誤,主要原因是譯者對(duì)語(yǔ)境的誤解、缺少專業(yè)知識(shí)以及背景知識(shí)等等。
(一)對(duì)語(yǔ)境的誤解
許多英文單詞都存在著一詞多義的現(xiàn)象,因而在詞義的選擇過(guò)程中,語(yǔ)境有著舉足輕重的作用,正如人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.Malinowsky)指出:“語(yǔ)境是決定語(yǔ)義的因素,舍此別無(wú)意義可言”[5]309。對(duì)語(yǔ)境最狹義的理解是把它看作是語(yǔ)言的上下文,即一個(gè)句子在更大的語(yǔ)言段落中所處的位置。顯然這種對(duì)語(yǔ)境的理解對(duì)于英語(yǔ)體育新聞的翻譯是不夠的,應(yīng)該結(jié)合交際發(fā)生的客觀條件和背景,因?yàn)檎Z(yǔ)言活動(dòng)總是在特定的時(shí)間、空間、情景下進(jìn)行的。例如:Kakaoncesaid,“IamhappytobeplayingupfrontbecausefromthereIcanscoremoregoalsandhelptheteambetter.Iamhappynotonlyaboutmynew-foundfreedomonthepitchbutalsobecausethereisagreatfeel-inginthedressingroom.Weareunitedtogetherandde-terminedtogainmoresuccess[6].誤譯:卡卡曾說(shuō)過(guò),“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進(jìn)更多的球,為球隊(duì)作更大的貢獻(xiàn),我很高興能在球場(chǎng)獲得自由,而且對(duì)更衣室有特殊的感情,我們團(tuán)結(jié)一致,決心獲得更大的成功。”“Dressingroom”的字面意義指的的確是運(yùn)動(dòng)員賽前以及賽后用來(lái)?yè)Q衣服的房間。然而在這種語(yǔ)境下,其意思被延伸了,被隱喻性地用來(lái)代表卡卡所在的整個(gè)球隊(duì)。而且說(shuō)話者在表達(dá)時(shí)用了“thereisagreatfeeling”而不是“Ihaveagreatfeelingfor…”則更加驗(yàn)證了推論。筆者認(rèn)為參考的譯文應(yīng)該是:卡卡曾說(shuō)過(guò),“我很高興能在前鋒位置上踢球,在這里我能進(jìn)更多的球,為球隊(duì)作更大的貢獻(xiàn),我很高興能在球場(chǎng)獲得自由,而且球隊(duì)有一種良好的氣氛,我們團(tuán)結(jié)一致,決心獲得更大的成功。”
(二)體育專業(yè)知識(shí)的缺乏
在閱讀體育新聞的時(shí)候會(huì)注意到有不少專屬于某體育領(lǐng)域的詞匯,如:Backhand(反手),offtable(遠(yuǎn)臺(tái)打法),unfairplay(犯規(guī)),foul(犯規(guī),失誤),doubleplay(雙殺),formation(陣型),line-up(首發(fā)),strong-sideplay(強(qiáng)側(cè)配合),bodyplay(身體沖撞),kickoff(開球),breakup(中場(chǎng)休息),等等由于許多譯者并非是體育專業(yè)出身或是體育愛好者,因而對(duì)這類詞匯進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)出現(xiàn)一定的偏差。例如:Hisrecordsare270(18underpa)rintheMas-ters,272(12underpa)rintheU.S.Open,269(19underpa)rintheBritishOpen,andhesharestherecordof270(18underpa)rwithBobMayinthe2000PGAChampionship,whichTigerWoodswonbyonestrokeinathree-holeplayoff.誤譯:泰戈?duì)栁槠澰诖髱熧愔械挠涗浭?70桿(低于18桿),美國(guó)公開賽是272桿(低于12桿),英國(guó)公開賽是269桿(低于19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲在3個(gè)洞的比賽中以一桿之差險(xiǎn)勝。Par指的是在高爾夫比賽中球員根據(jù)設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)完成的桿數(shù),應(yīng)該被譯作“標(biāo)準(zhǔn)桿數(shù)”,而playoff是指在常規(guī)比賽時(shí)間內(nèi)平分沒有分出勝負(fù)而延長(zhǎng)的比賽,應(yīng)譯作“加時(shí)賽”。所以,筆者所推薦的參考譯文是:泰戈?duì)栁槠澰诖髱熧愔械挠涗浭?70桿“低于標(biāo)準(zhǔn)桿18桿),美國(guó)公開賽是272桿(低子標(biāo)準(zhǔn)桿12桿),英國(guó)公開賽是269桿(低于標(biāo)準(zhǔn)桿19桿),由他和鮑勃梅爾在2002年的冠軍賽中共同創(chuàng)造的,那次比賽伍茲在3個(gè)洞的加時(shí)賽中以一桿之差險(xiǎn)勝。此外,那些專屬某些體育領(lǐng)域的英語(yǔ)短語(yǔ)也是英語(yǔ)體育新聞翻譯中的難點(diǎn)。例如:LiWeifengisverygoodintheair.誤譯:李瑋峰在空中表現(xiàn)很棒。個(gè)人比較傾向的譯文是“李瑋峰頭球技術(shù)高超”。因?yàn)椤癷ntheair”這個(gè)常見短語(yǔ)在應(yīng)用到足球領(lǐng)域時(shí)是表示“爭(zhēng)頂頭球”,如果仍然按照其通常的意思而譯作“在空中”,會(huì)讓讀者感到難以理解。再如:Timelimitfortechnicalroutinesandfreerou-tinesincludetensecondsfordeckmovement.誤譯:專業(yè)路線和自由路線的時(shí)間限制包括10秒鐘的甲板運(yùn)動(dòng)[7]90。“Routines”作為跳水比賽的術(shù)語(yǔ)指的是運(yùn)動(dòng)員比賽時(shí)所選擇的動(dòng)作類型,而“Deck”則指的是比賽泳池的兩邊。上文的翻譯甚至都沒能讓讀者感受這是對(duì)一項(xiàng)體育比賽的描述。修改后的版本為:規(guī)定動(dòng)作和自選動(dòng)作的時(shí)間限制包括10秒鐘的岸上運(yùn)動(dòng)。
(三)背景知識(shí)的缺乏
在2006年德國(guó)世界杯期間,幾乎所有的主流媒體都將德國(guó)前鋒Klose譯作“克洛斯”[kl藜uz],這其實(shí)是不正確的,因?yàn)槠湟罁?jù)的是英文的發(fā)音方式,而根據(jù)德文的發(fā)音規(guī)則,正確的譯法應(yīng)該是“克洛澤”[kl藜u:z藜]。另一個(gè)典型的例子是西班牙足球俱樂部Valencia根據(jù)通常的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該被譯為“瓦倫西亞”,然而事實(shí)上在西班牙語(yǔ)里,當(dāng)某個(gè)單詞是以字母“V”打頭時(shí),那么其初始發(fā)音應(yīng)該為[b],所以“巴倫西亞”才是正確的譯法。
二、英語(yǔ)體育新聞翻譯的策略及 技巧
正如之前所提到的,語(yǔ)言是一種非常復(fù)雜的現(xiàn)象,由于文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的表示方式。翻譯的難點(diǎn)就在于如何處理不同語(yǔ)言之間的差異,如何做到原汁原味地展現(xiàn)源語(yǔ)言所要表達(dá)的意圖。尤其在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到其專業(yè)性以及閱讀人群的性質(zhì),選擇合適的翻譯策略和技巧十分重要。這些策略包括:音譯法、直譯法、意譯法和它們之間的相互組合以及添加一定程度的解釋。
(一)音譯法
與其他類型的新聞報(bào)道相比,體育新聞的一個(gè)比較顯著的特征是其中會(huì)充斥著大量有關(guān)球員名字、隊(duì)名、運(yùn)動(dòng)名等專有名詞。在翻譯時(shí),人們通常所采取的方法是音譯法。如:Barcelona巴塞羅那隊(duì)Bungeejumping蹦極有時(shí)也會(huì)在該名詞后加上注釋來(lái)為讀者進(jìn)行解釋說(shuō)明。
(二)直譯法
直譯法是一種介于意譯法和逐字逐句翻譯之間的翻譯技巧,它以逐字逐句的翻譯為基礎(chǔ)并會(huì)適當(dāng)?shù)刈鲆恍┱{(diào)整,比如加詞或是改變句子的結(jié)構(gòu)。直譯法旨在盡可能的保留源文本的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格包括修辭手法以及語(yǔ)言形式,做到保持原汁原味。觀察研究表明英語(yǔ)體育新聞中的不少詞組都可以直譯成漢語(yǔ)。例如新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或戰(zhàn)斗的詞匯,因?yàn)槲鞣降挠浾邽榱藦?qiáng)調(diào)比賽的激烈性,會(huì)習(xí)慣性地將賽場(chǎng)比作戰(zhàn)場(chǎng),運(yùn)動(dòng)員比作戰(zhàn)士。所以當(dāng)報(bào)道一名運(yùn)動(dòng)員的“retirement”時(shí),不應(yīng)該采用國(guó)內(nèi)常用的“退休”,結(jié)合源語(yǔ)境“退役”才是比較地道的表達(dá)。
(三)意譯法
意譯法是指為了更好地表達(dá)源文本所要表達(dá)的意思和精神而不惜對(duì)原來(lái)的句子結(jié)構(gòu)或形式做出改變。其在體育新聞報(bào)道的翻譯時(shí)并不常用,除非是當(dāng)譯者無(wú)法用直譯法對(duì)原文進(jìn)行表達(dá)。例如:Theyhadaheartytalkthenineteenthhole[7]121.如果將“thenineteenthhole”按照字面直接翻譯成“第19個(gè)洞”,讀者會(huì)很難理解整個(gè)句子的意思。因而在翻譯之前,譯者應(yīng)該對(duì)高爾夫的相關(guān)關(guān)背景知識(shí)做一定的了解。在高爾夫比賽中,第18個(gè)洞將是球員所需完成的一個(gè)球洞,那么怎么會(huì)出現(xiàn)第19個(gè)洞呢?原來(lái)在比賽結(jié)束后,球員常常會(huì)一起到高爾夫俱樂部所在的酒吧進(jìn)行交流。所以,這里的“thenineteenthhole”應(yīng)該指的是俱樂部的酒吧。所以正確的翻譯應(yīng)該是他們?cè)诟郀柗蚓銟凡康木瓢蛇M(jìn)行了推心置腹的談話。(四)加注釋沒有一種翻譯方式是萬(wàn)能的,在體育新聞翻譯時(shí),人們不會(huì)對(duì)每個(gè)句子都使用直譯法或是意譯法。有時(shí)會(huì)根據(jù)語(yǔ)境,將兩種方式進(jìn)行有機(jī)的結(jié)合起來(lái),甚至?xí)?duì)某些較難懂的地方進(jìn)行注釋。例如“sportsbar”指的是帶有比賽電視直播的酒吧,如果僅僅字面翻譯而不加一定的注釋,讀者恐怕是難以理解的。
三、結(jié)語(yǔ)
一篇成功譯文的精髓就在于要做到盡可能地與源文相“等價(jià)”,這就是奈達(dá)所提到的“翻譯的功能對(duì)等”理論[8]59。在對(duì)英語(yǔ)體育新聞進(jìn)行翻譯時(shí),要達(dá)到這種境界,僅僅靠這幾種翻譯的方法和技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者需要在掌握中西文化語(yǔ)境差異的前提下,加強(qiáng)自身的翻譯水平,并對(duì)體育領(lǐng)域的專業(yè)和背景知識(shí)有足夠的了解。只有這樣才會(huì)給國(guó)內(nèi)的體育迷們帶來(lái)最原汁原味的國(guó)際體壇信息。
新聞翻譯論文:談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯
摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。 在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。 本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比
喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類修辭格;翻譯
1. 引言
修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。 修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。 通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。 為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。 本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。
2. 比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。 比喻格是對(duì)“感知過(guò)程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992 :76) 。 在保障新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。
2.1 明喻(Simile)
明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。 Simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:
That process may already be beginning ,for Japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma Japanese trade deficit.
這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20 個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況) 的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。
這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。 該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。 此句中“as more fanciful than a Unicom”很新鮮,”unicom”是傳說(shuō)中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。 這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。
2.2 隱喻(Metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。 從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(VisibleMetaphor) 和“非顯露式隱喻”( Invisible Metaphor) 兩種。 非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。
1) 顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是to be。 例如:
“The Chinese market is a bottomless pit”, said the visiting Nike CEO here in Shanghai.
正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。
此句中的“a bottomless pit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?通過(guò)喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。
2) 非顯露式隱喻
(1) 一種是喻體不直接出現(xiàn),而是通過(guò)其他詞(多為動(dòng)詞) 折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。 例如:
“The domestic environment is soft”,notes Manson of Donaldson ,Lufkin&Jennette.
“If it stays that way ,Mattel’s sales will eventually succumb1But it should be able to weather the storm1The firm’s best ballast against rough seas lies with European consumers.”
“國(guó)內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,D - L - J 公司的曼遜說(shuō)。
“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會(huì)陷入窘境。 但是它應(yīng)有能力度過(guò)難關(guān)。 這家商店對(duì)付風(fēng)險(xiǎn)的穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費(fèi)者。 ”
本體是European consumers , 通過(guò)weather , the storm ,ballast ,rough seas ,讀者可以體會(huì)European consumers 的強(qiáng)大和穩(wěn)定的市場(chǎng)需求。 “weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風(fēng)暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物) 和“rough seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費(fèi)群體將幫助平穩(wěn)地渡過(guò)這次銷售難關(guān)。 該例句中本體不直接出現(xiàn),而是由喻體提示。 這樣給讀者很多的想象空間。
(2) 一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過(guò)上下文讀者可立刻意識(shí)到。 因此給讀者很多想象的空間。例如:
Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(Newsweek)不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策問題上爭(zhēng)吵不休。
句中原義是“拉繩子(拔河) 的游戲”,在例子里隱喻義是“爭(zhēng)吵不休”。 通過(guò)喻體的聯(lián)想,讀者可意會(huì)出本體是the disputes between the pragmatic and ideological camps。
2.3 借代(Metonymy)
借代是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。 作用是通過(guò)相近聯(lián)
想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:
The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refugees seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮。 或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。 (muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。 如:White House 白宮一指美國(guó)政府,Pentagon五角大樓一指美國(guó)國(guó)防部,Hollywood 好萊塢一美國(guó)電影業(yè)/ 電影界,Wall Street 華爾街一美國(guó)金融界,Beijing 北京一中國(guó)政府。
2.4 提喻(Synecdoche)
提喻是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過(guò)來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:
Last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年將近生產(chǎn)出580 萬(wàn)輛汽車。
Vehicle 是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。
3. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。
3.1 保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。 這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。
例如:
The Open Barn Door (Newsweek) 敞開的糧倉(cāng)大門(比喻美國(guó)科技情報(bào)容易獲取)
Children Under Parents’Wing (China Daily ,Oct18,2002)
原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
3.2 改變?cè)男蜗?譯出喻義
當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保障原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。 例如:
The 40 - plus summiteers are a mixed bag from Europe ,Africa ,the Middle East ,Asia ,the Americas and the Pacific.
法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。
上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。
3.3 舍棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。 例如:
An admixture of wealth , rivalry and instability has made the Middle East a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——Times ,Oct 21 ,1981
中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額) 的三分之一。
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。 ”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。 因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解。
4. 結(jié)束語(yǔ)
新聞是一種對(duì)事實(shí)性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。 在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,較大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。 因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。
新聞翻譯論文:文化圖式視域下科技新聞的翻譯研究
【摘 要】本文探討了文化圖式的概念及與科技新聞翻譯的關(guān)系。并將文化圖式理論運(yùn)用于科技新聞翻譯實(shí)踐之中,采用直譯法、意譯法、創(chuàng)譯法等翻譯策略,以達(dá)到提高科技新聞翻譯質(zhì)量,高效傳遞信息的目的。
【關(guān)鍵詞】文化圖式;科技新聞;翻譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和信息科技的發(fā)展,英漢新聞?wù)Z篇交流不斷頻繁,由于跨文化交流的影響,加上科技新聞專業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,復(fù)雜句較多,科技新聞?dòng)h翻譯存在不少困難。尤其是不同文化差異的障礙成為了影響翻譯有效性的主要因素。破解這一難題的關(guān)鍵在于掌握文化語(yǔ)境,即對(duì)文化圖式的認(rèn)知和利用度。
1 文化圖式概述
掌握文化圖式的概念,首先要了解圖式的定義和特征。圖式這一概念最初是由哲學(xué)家心理學(xué)家康德提出的,它在康德的認(rèn)識(shí)學(xué)說(shuō)中占有重要的地位,他把圖式看作是“潛藏在人類心靈深處的”一種技術(shù),一種技巧。因此,在康德那里,圖式是一種先驗(yàn)的范疇。當(dāng)代知名的瑞士心理學(xué)家皮亞杰通過(guò)實(shí)驗(yàn)研究,賦予圖式概念新的含義,在皮亞杰看來(lái),圖式是主體內(nèi)部的一種動(dòng)態(tài)的、可變的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。根據(jù)圖式的內(nèi)容和特征來(lái)劃分,它包括語(yǔ)言圖式、語(yǔ)境圖式、文體圖式和文化圖式等。其中“文化圖式”是實(shí)現(xiàn)跨文化交際不可或缺的一部分。文化圖式(cultural schemata)是指是以文化背景知識(shí)為基礎(chǔ)形成的圖式,它通過(guò)一種知識(shí)組織模式把人類先前的知識(shí)儲(chǔ)存在大腦之中,是儲(chǔ)存文化知識(shí)的信息包。文化圖式也可以理解為文本以外的文化知識(shí),包括風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗等內(nèi)容建立起來(lái)的知識(shí)結(jié)構(gòu),它在理解語(yǔ)言和文本的過(guò)程中起著非常重要的作用。比如說(shuō):黃色在中國(guó)古代象征著高貴和尊崇,一般只有皇帝才有資格穿黃色的服裝,一談到黃色,中國(guó)人立刻把它和皇帝聯(lián)系起來(lái),在古代英語(yǔ)國(guó)家,黃色則表示便宜廉價(jià)的意思。在現(xiàn)代漢語(yǔ),黃色表示色情或不健康的材料,如黃色書刊。而英語(yǔ)的yellow book(yellow pages)并不是指漢語(yǔ)中的黃色書刊,而是指常見于美國(guó)商店或家庭用的黃色紙印刷的商業(yè)分類電話簿。漢語(yǔ)中的黃色書刊,其“黃色”意為下流的”,在英語(yǔ)中可譯為filthy books。
文化圖式的概念 ,體現(xiàn)了個(gè)人解釋文化的經(jīng)驗(yàn)和表現(xiàn)形式。文化圖式理論提出了文化知識(shí)是如何表示的問題及認(rèn)知方法。文化圖式的概念結(jié)構(gòu),使個(gè)人存儲(chǔ)知覺和概念,對(duì)他/她的文化信息和文化經(jīng)驗(yàn)和表現(xiàn)形式的詮釋。換句話說(shuō),文化圖式,提供“范本”,幫助指導(dǎo)我們的文化活動(dòng)的解釋。文化圖式理論提供了一個(gè)能觀察到的語(yǔ)言,文化和認(rèn)知的相互作用的界面。 如果一個(gè)人沒有配備相應(yīng)的文化圖式,他將無(wú)法適應(yīng)不熟悉的文化環(huán)境。同樣,科技新聞翻譯被理解為一種跨文化傳播方式,科技新聞翻譯工作者必須充分積累并利用現(xiàn)有的文化圖式。
2 文化圖式和科技新聞
文化圖式在科技新聞翻譯中起重要的指導(dǎo)作用,這是由圖式理論和科技新聞材料的關(guān)系以及文化圖式的功能所決定的。首先,圖式理論和科技新聞翻譯的特點(diǎn)不謀而合。翻譯是將一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,這種過(guò)程“從表面上看是一種語(yǔ)言活動(dòng), 但從翻譯的主體即譯者的角度來(lái)說(shuō), 翻譯實(shí)質(zhì)上是一種思維活動(dòng)”[1]。在這一思維活動(dòng)中, 譯者不可避免地要涉及到一個(gè)重要的環(huán)節(jié), 即: 圖式的轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵诜g過(guò)程中譯者必須對(duì)源語(yǔ)圖式進(jìn)行正確解碼才能達(dá)到“信”,同時(shí)還必須將了解的源語(yǔ)圖式恰到好處地移植到目的語(yǔ)中去才能達(dá)到“達(dá)、雅”。也就是說(shuō), 翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換的過(guò)程[2]。科技新聞作為一種特殊的應(yīng)用文體, 有其獨(dú)特的篇章結(jié)構(gòu)、句法特征與選詞特點(diǎn)。要無(wú)誤地傳遞新聞所傳載的信息, 譯者既要正確解碼,還要移植源語(yǔ)中的圖式到目的語(yǔ)中。其次,盡管人類的科技活動(dòng)具有相同之處,但由于科技和文化的差異,在新聞報(bào)道過(guò)程中會(huì)帶來(lái)一些困難。語(yǔ)言是文化的載體,科技新聞同樣蘊(yùn)含了豐富的文化意義。解讀科技翻譯中的文化元素是實(shí)現(xiàn)翻譯動(dòng)能對(duì)等的關(guān)鍵因素。
在翻譯實(shí)踐中,科技新聞的英漢翻譯包括文化圖式相符、相異和缺省三種形式。文化圖式的相符體現(xiàn)的是各民族文化的相通之處,它也是世界上不同民族能進(jìn)行交流的文化基礎(chǔ)。例如在科技新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中西方人常常會(huì)用“when greeks meets greeks,then comes the tug of war.”形容兩種同類科技產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),和漢語(yǔ)中的“兩雄相遇,其斗必烈”異曲同工。
英漢文化圖式的相
則是指文化的差異性。雖然人類基因相同,但受所生存的自然環(huán)境和歷史發(fā)展的影響,文化差異是不可避免的。科技新聞也有文化圖式相異現(xiàn)象.例如for those who just love to shop online, now is the best time of the year, because nov 11, china’s singles’ day, will see some seemingly irrational discounts, in line with the tradition that was started in 2010. 譯文:對(duì)于“網(wǎng)購(gòu)迷”而言,現(xiàn)在正是一年中的時(shí)機(jī);因?yàn)榘凑者@項(xiàng)始于2010年的傳統(tǒng)慣例,每年11月11日,也就是中國(guó)的“光棍節(jié)”這天,網(wǎng)上商品將會(huì)瘋狂打折。而11月11日在英語(yǔ)國(guó)家一般指科學(xué)與和平日。
文化圖式的缺省也稱之為文化圖式的不對(duì)等。有時(shí)由于文化差異實(shí)在太大,最終造成了語(yǔ)言表達(dá)的空缺性。例如漢語(yǔ)里面有“守株待兔”、“胸有成竹”、“負(fù)荊請(qǐng)罪”等成語(yǔ),每一個(gè)成語(yǔ)的后面都包含了濃厚的漢文化色彩。這些文化是英語(yǔ)文化中所空缺的。同樣,英語(yǔ)里面也有不少典故來(lái)自于圣經(jīng)或希臘神話,在漢語(yǔ)里面找不到相應(yīng)的圖式,在翻譯中要學(xué)會(huì)靈活處理。
3 英漢科技新聞文化圖式翻譯策略
根據(jù)英語(yǔ)科技新聞的語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格,處理其中的文化圖式采用的翻譯策略有直譯法,意譯法和創(chuàng)譯法。
3.1 直譯法 直譯是指譯文不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受[3]。但直譯不是死譯或硬譯。如果英漢新聞文化圖式相符或基本相符,則適合用這種翻譯策略。如:
(1)a nasa spokesperson confirmed to universe today that the frog was caught by one of its cameras as it was propelled through the air.
譯文: nasa發(fā)言人向《今日美國(guó)》證實(shí),一臺(tái)攝像機(jī)的確記錄下發(fā)射過(guò)程中青蛙被氣流沖上天的景象。
有時(shí)雖然存在文化圖式相異或缺省現(xiàn)象,但如果由于文化交流的頻繁,對(duì)方對(duì)這種文化已經(jīng)知曉,也可以用直譯法。如:
(2)chang’e - 2 is expected to reach lunar orbit within five days.
譯文:中國(guó)日?qǐng)?bào)說(shuō), 嫦娥 2號(hào)預(yù)期在五天內(nèi)到達(dá)月球軌道。
嫦娥,本作??穡?蛭骱菏蔽?芎何牡哿鹺愕幕潿?某奇隙穡?腫鞒6穡?鎦萑耍?侵泄?窕叭宋鎩⒑篝嘀?蕖I窕爸幸蟯凳澈篝嘧暈魍蹌復(fù)λ?戀玫牟凰酪┒?莢隆V泄?圃綠講夤こ桃脖幻???版隙鴯こ獺保壞諞豢湃圃攣佬敲???版隙鷚緩擰保 第二顆繞月衛(wèi)星命名為“嫦娥二號(hào)”。盡管“嫦娥二號(hào)”蘊(yùn)涵了豐富的漢文化圖式,在英語(yǔ)文化存在缺省現(xiàn)象,但由于國(guó)際文化的交流她已經(jīng)被西方人廣為人,因此該句可以進(jìn)行直譯。
3.2 意譯法
兩種語(yǔ)言文化的差異會(huì)給翻譯造成障礙和困難。翻譯時(shí), 如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請(qǐng),不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,兩回事。這時(shí)譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說(shuō)明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。這種翻譯策略主要用于英漢科技新聞中存在的文化圖式相異或缺省情況。如:
(3)tumours fall to a trojan home.altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell.
直譯:腫瘤變成了一具特洛伊木馬。
意譯:腫瘤組織內(nèi)發(fā)生變化的病菌可能攜帶一種能夠殺死皮膚癌細(xì)胞的酵素。
trojan來(lái)源于古希臘神話故事,如果直譯讀者將不知所云,意譯的效果更好。
3.3 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯法是指翻譯時(shí)不拘泥于源語(yǔ)言在語(yǔ)意與語(yǔ)音上的束縛,進(jìn)行的一定創(chuàng)造性的翻譯,以求譯語(yǔ)與源語(yǔ)在功能或效果上的對(duì)等。這種翻譯策略主要用于英漢科技新聞中的文化缺省情況。
(4)early buyers of the iphone 5s, which went on sale friday morning, appear to be overwhelmingly choosing the gold-colored model over the two other color options.
譯文:蘋果新品iphone 5s 上周五上市出售,同其他兩款顏色相比,土豪金色的iphone 5s受到消費(fèi)者的如潮追捧。gold-colored model翻譯創(chuàng)譯為“土豪金色”,使其更具親和力。
從以上實(shí)例可以看出,文化圖式理論運(yùn)用于科技新聞翻譯能提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到高效傳
遞信息的目的。
新聞翻譯論文:談新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻修辭格及翻譯
摘要:比喻是語(yǔ)言中歷史最悠久的修辭格之一。 在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中,比喻也是最常用的修辭手段。 本文對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中常用的幾種比
喻類修辭格進(jìn)行欣賞和比較,分析各種辭格的修辭特點(diǎn),并探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格翻譯的技巧和方法。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);比喻類修辭格;翻譯
1. 引言
修辭學(xué)源于兩千年前的古希臘時(shí)代,是研究語(yǔ)言藝術(shù)的一門科學(xué)。 修辭是根據(jù)交際內(nèi)容、語(yǔ)言環(huán)境等恰當(dāng)選擇語(yǔ)言手段和表達(dá)方式。 通過(guò)利用各種辭格可使語(yǔ)言具有音韻美、形式美、內(nèi)容美、意境美。 為增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,在新聞報(bào)道中有時(shí)也會(huì)靈活地運(yùn)用某些修辭手段。 本文擬就英語(yǔ)新聞報(bào)道中的比喻類修辭格進(jìn)行分析,并探討此類修辭格的翻譯途徑。
2. 比喻的種類及在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的運(yùn)用
比喻是一種常用的修辭手段,可以使語(yǔ)言精練、生動(dòng)。 比喻格是對(duì)“感知過(guò)程中的某種聯(lián)想關(guān)系進(jìn)行描述的一種語(yǔ)言藝術(shù)手法”(范家材,1992 :76) 。 在保障新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性和正確性的前提下,在新聞中恰當(dāng)巧妙地使用比喻格,確實(shí)能增加神采,吸引讀者們的閱讀興趣。
2.1 明喻(simile)
明喻是把兩個(gè)事物的相似性進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類關(guān)系。 simile 必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用“as ,like”也用“as if ,be comparable to ,similar to ,resemble ,be something of ,regard as ”等。 例如:
that process may already be beginning ,for japan’s surplus has been tumbling for 20 consecutive months : ,and it could end up with something that a few years agowould have been regarded as more fanciful than a unicoma japanese trade deficit.
這個(gè)過(guò)程(即資本輸出和對(duì)外貿(mào)易順差的減少)已經(jīng)開始,日本貿(mào)易順差20 個(gè)月來(lái)繼續(xù)下跌(這種情況) 的結(jié)局會(huì)是幾年前人們還以為是比獨(dú)角獸更虛渺的事情:日本貿(mào)易逆差。
這是美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》刊登的一篇報(bào)道。 該報(bào)道講述了人們?cè)恢闭J(rèn)為日本貿(mào)易不可能出現(xiàn)逆差,然而,日本人口老化現(xiàn)象引起的嚴(yán)重危機(jī):人口老少比例失調(diào)、社會(huì)資本匱乏、資本輸出減少、貿(mào)易逆差產(chǎn)生等等。 此句中“as more fanciful than a unicom”很新鮮,”unicom”是傳說(shuō)中的一種怪獸,在現(xiàn)實(shí)中根本不存在,以此形容日本人認(rèn)為“日本貿(mào)易逆差從當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)看來(lái)是虛渺的”。 這樣的比喻格使原文信息變得生動(dòng),形象。
2.2 隱喻(metaphor)
隱喻也是在兩類不同的事物之間進(jìn)行比較,以表明兩者的相似之處。 但它不用喻詞連接本體和喻體。 從構(gòu)成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(visiblemetaphor) 和“非顯露式隱喻”( invisible metaphor) 兩種。 非顯露式隱喻又可分為兩種,一種是本體出現(xiàn),喻體缺;另一種是喻體出現(xiàn),本體缺。
1) 顯露式隱喻
顯露式隱喻的本體和喻體在上下文里同時(shí)出現(xiàn),典型的比喻詞是to be。 例如:
“the chinese market is a bottomless pit”, said the visiting nike ceo here in shanghai.
正在上海訪問的耐克公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。
此句中的“a bottomless pit”指“無(wú)底洞”,意指其發(fā)展?jié)摿艽蟆?通過(guò)喻體“無(wú)底洞”形象地向讀者傳達(dá)出市場(chǎng)的發(fā)展前景。
2) 非顯露式隱喻
(1) 一種是喻體不直接出現(xiàn),而是通過(guò)其他詞(多為動(dòng)詞) 折射出來(lái),表示隱喻關(guān)系。 例如:
“the domestic environment is soft”,notes manson of donaldson ,lufkin&jennette.
“if it stays that way ,mattel’s sales will eventually succumb1but it should be able to weather the storm1the firm’s best ballast against rough seas lies with european consumers.”
“國(guó)內(nèi)環(huán)境是疲軟的”,d - l - j 公司的曼遜說(shuō)。
“假如持續(xù)下去,馬特爾玩具商店的銷售最終會(huì)陷入窘境。 但是它應(yīng)有能力度過(guò)難關(guān)。 這家商店對(duì)付風(fēng)險(xiǎn)的穩(wěn)定因素在于它的歐洲消費(fèi)者。 ”
本體是european consumers , 通過(guò)weather , the storm ,ballast ,rough seas ,讀者可以體會(huì)european consumers 的強(qiáng)大和穩(wěn)定的市場(chǎng)需求。 “weather”與“storm”反映出玩具商店在商業(yè)風(fēng)暴中的窘境,但“ballast”(原義是船上的壓艙物) 和“rough seas”折射出穩(wěn)定的歐洲消費(fèi)群體將幫助平穩(wěn)地渡過(guò)這次銷售難關(guān)。 該例句中本體不直接出現(xiàn),而是由喻體提示。 這樣給讀者很多的想象空間。
(2) 一種是喻體出現(xiàn),本體由喻體暗示,通過(guò)上下文讀者可立刻意識(shí)到。 因此給讀者很多想象的空間。例如:
clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps1(newsweek)不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策問題上爭(zhēng)吵不休。
句中原義是“拉繩子(拔河) 的游戲”,在例子里隱喻義是“爭(zhēng)吵不休”。 通過(guò)喻體的聯(lián)想,讀者可意會(huì)出本體是the disputes between the pragmatic and ideological camps。
2.3 借代(metonymy)
借代是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而借用人和事物特征性的詞代替。 作用是通過(guò)相近聯(lián)想,用一事物取代另一有關(guān)事物。例如:
the proposal to protect the hundreds of thousands of kurdish refugees seemed dependent on the whims of saddam hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force.
保護(hù)幾十萬(wàn)庫(kù)爾德難民的計(jì)劃看來(lái)要依靠薩達(dá)姆·候賽因的心血來(lái)潮。 或者必須以多國(guó)部隊(duì)的武力做后盾。 (muscle”原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)
在描述人物、地名和建筑物時(shí),借代修辭格使用更頻繁。 如:white house 白宮一指美國(guó)政府,pentagon五角大樓一指美國(guó)國(guó)防部,hollywood 好萊塢一美國(guó)電影業(yè)/ 電影界,wall street 華爾街一美國(guó)金融界,beijing 北京一中國(guó)政府。
2.4 提喻(synecdoche)
提喻是不直接說(shuō)出人和事物的本來(lái)名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個(gè)代替類別,或者反過(guò)來(lái)以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個(gè)。例如:
last year nearly 518 million vehicles rolled off the assembly lines.去年將近生產(chǎn)出580 萬(wàn)輛汽車。
vehicle 是運(yùn)載工具,汽車只是運(yùn)載工具的一種,是全體代替局部。
3. 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中比喻類修辭格的翻譯方法由于比喻類修辭格在新聞中的使用,在翻譯中我們既要維護(hù)新聞的客觀性,又應(yīng)保留其原汁原味的特色。
3.1 保留原文形象
如果某種修辭手段譯成漢語(yǔ)后不會(huì)使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。 這樣不僅給譯語(yǔ)輸入新鮮的血液,還會(huì)讓讀者體會(huì)異國(guó)情調(diào)之美。
例如:
the open barn door (newsweek) 敞開的糧倉(cāng)大門(比喻美國(guó)科技情報(bào)容易獲取)
children under parents’wing (china daily ,oct18,2002)
原文標(biāo)題中形象地用翅膀來(lái)比喻父母的保護(hù),讀者接受這種喻體,可直譯為:父母“翅膀”底下的孩子。
3.2 改變?cè)男蜗?譯出喻義
當(dāng)原來(lái)的形象難以保留,為保障原信息傳達(dá)的效果,必須改變形象。 例如:
the 40 - plus summiteers are a mixed bag from europe ,africa ,the middle east ,asia ,the americas and the pacific.
法語(yǔ)國(guó)家首腦會(huì)議是個(gè)大雜燴,有來(lái)自歐洲、非洲、中東、亞洲、美洲和太平洋地區(qū)的四十個(gè)國(guó)家的首腦參加。
上例中如直譯出“a mixed bag”,不易被譯語(yǔ)讀者接受,相反,用意義相近的形象表示出來(lái),既保留了原文信息,又在譯文中再現(xiàn)了與原文相似的形象。
3.3 舍棄原文形象,譯出喻義
如果修辭手法在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中難以直接完整地表達(dá)原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符。 例如:
an admixture of wealth , rivalry and instability has made the middle east a brimming cauldron of the trade,accounting for a third of the world’s arm deals. ——times ,oct 21 ,1981
中東地區(qū)富庶如油、沖突迭起、動(dòng)蕩不安,軍火生意十分火爆,占世界武裝交易(總額) 的三分之一。
此句中的“a brimming cauldron of the trade”字面意思是“一口滾沸欲溢的大鍋。 ”若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會(huì)讓人費(fèi)解。 因此,該句舍棄了原文形象,以確保讀者能夠理解。
4. 結(jié)束語(yǔ)
新聞是一種對(duì)事實(shí)性要求極強(qiáng)的文體,而滲透其中的修辭格使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,喚起讀者的豐富聯(lián)想。 在翻譯英語(yǔ)新聞報(bào)道中的修辭格時(shí),一方面應(yīng)該正確地處理原文的喻義,較大限度地傳遞原語(yǔ)信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯。 因此,當(dāng)比喻的“形”、“義”不能兼顧時(shí),只好舍“形”取“義”。
新聞翻譯論文:奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的新聞標(biāo)題翻譯
【摘 要】英語(yǔ)新聞標(biāo)題是新聞的“文眼”,其翻譯的成功與否很大程度上影響著譯文讀者對(duì)新聞的接受度,本文將對(duì)奈達(dá)功能對(duì)等理論在新聞標(biāo)題翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】新聞標(biāo)題;功能對(duì)等;翻譯;奈達(dá)
一、引言
在新聞翻譯中,好的新聞標(biāo)題翻譯往往能夠吸引譯文讀者的注意力并被譯文讀者廣泛接受。因此,為了使新聞更具吸引力,新聞報(bào)刊的編輯者常使用各種翻譯手段,通過(guò)不同的語(yǔ)言形式來(lái)重現(xiàn)源語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)涵和風(fēng)格。
二、主要內(nèi)容
2.1 新聞標(biāo)題特點(diǎn)與奈達(dá)的功能對(duì)等理論
新聞的主要功能是向大眾傳遞信息,所以信息的接受者即目標(biāo)語(yǔ)讀者是譯者需要考慮的重要因素。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),不僅要考慮到譯文的性,而且要注意到文化之間的差異以及譯文讀者對(duì)信息的接受力。
尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能上的對(duì)等,即讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而非在語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。同時(shí),他還強(qiáng)調(diào)譯文讀者的作用,主張努力做到讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)體會(huì)到原文讀者在閱讀原文時(shí)所產(chǎn)生的感受,并將讀者的心理反應(yīng)作為判斷是否對(duì)等的重要因素。此外,奈達(dá)提出了翻譯的四條原則,即(1)忠實(shí)于原文內(nèi)容;(2)譯文與原文文字體裁的作用一致;(3)讀者對(duì)譯文的接受程度;(4)譯文將用于什么樣的環(huán)境。因此,奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以有效地指導(dǎo)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。
2.2 奈達(dá)功能翻譯理論的具體運(yùn)用
英語(yǔ)新聞標(biāo)題有著其自身的特點(diǎn),這決定了它的翻譯和其他文本的翻譯之間存在一定的區(qū)別。而尤金·奈達(dá)的功能翻譯理論不僅強(qiáng)調(diào)了要地傳達(dá)原文的信息,更是充分考慮到了原文的文化內(nèi)涵,為新聞標(biāo)題的翻譯提供了指導(dǎo)和借鑒。
2.2.1 直譯
尤金·奈達(dá)在其language,culture and translation一書中提到運(yùn)用“功能對(duì)等”時(shí),首先建議采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”,因?yàn)檫@樣就“不需要進(jìn)行任何形式的調(diào)整”(no ad justments in form are necessary — nida,eugenea :325)ii因此,當(dāng)源語(yǔ)語(yǔ)言文化信息和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言文化信息基本能夠吻合,并且與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家意識(shí)形態(tài)不相沖突時(shí),可以選擇采取直譯的方式。例如:
can lebanon weather possible economicsanction?
黎巴嫩能承受經(jīng)濟(jì)制裁?
chronic insomnia baffles sleep experts
慢性失眠困擾睡眠研究專家
obama’s girls ‘a(chǎn)djusting well’ to white house life
奧巴馬女兒已適應(yīng)白宮生活
2.2.2 增譯
鑒于原文及其各自讀者的不同的文化心理、思維模式、風(fēng)土人情、價(jià)值觀和語(yǔ)言風(fēng)格的不同,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的交際目的,在翻譯軟新聞的過(guò)程中,譯者還需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語(yǔ)的認(rèn)知方式、思維方式和表達(dá)方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。
奈達(dá)在他的翻譯四原則中提到要充分考慮讀者對(duì)譯文的接受程度和譯文將被用于何種環(huán)境。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),譯者要對(duì)英文報(bào)刊中與譯文讀者不符的思維習(xí)慣和表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼@纾⑽膱?bào)標(biāo)題常省略新聞的邏輯主語(yǔ)或一些其他的信息,但這可能會(huì)造成譯文讀者在理解上的偏差。此時(shí),譯者應(yīng)考慮譯文讀者在理解上的需要,適當(dāng)?shù)夭捎迷鲎g法。例如:
japanese dash to us to say “i do”
日本(情侶)蜂擁美利堅(jiān),(牧師面前)誓言“我愿意”
a conspiracy of silence
共守緘默,為維琪傀儡政府開脫
japanese inns take you back in time
傳統(tǒng)日式客棧重溫昔日生活
2.2.3 盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題常運(yùn)用比喻、擬人、對(duì)照、雙關(guān)等修辭手法來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,制造新奇別致的效果,以吸引讀者的眼球。新聞標(biāo)題對(duì)修辭方法的充分應(yīng)用,不僅能有效地讓讀者獲悉某些微妙的語(yǔ)言信息,同時(shí)又能夠讓讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),讓譯文和原文在修辭方法的使用上基本保持一致,使譯文讀者獲得與原文讀者大致相同的感受。例如:
like a tree, unbowed
寧折不彎, 挺立如樹(明喻)
world toilet summit: a flush of excitement
世界廁所峰會(huì): 涌動(dòng)的
流(雙關(guān))
magnetic, magnificent meril
美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞蓮(頭韻)
2.2.4 采用四字成語(yǔ)
尤金·奈達(dá)在提到 “功能對(duì)等”的運(yùn)用時(shí),首先建議采用“等值對(duì)應(yīng)詞匯”,但是英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)方塊字之間并不能夠等同。而且在語(yǔ)言詞組方面,英漢兩種語(yǔ)言也存在不同之處。因此,在進(jìn)行新聞標(biāo)題翻譯時(shí),為了達(dá)到功能對(duì)等的效果,可以選擇采用譯文讀者所熟悉的四字成語(yǔ)甚至文言用語(yǔ)。這樣,既能使新聞標(biāo)題顯得凝練簡(jiǎn)潔,增加其文采和美感,又能使譯文讀者的心理需求得到滿足。例如:
year 2000 bug unstoppable for some companies.
計(jì)算機(jī)千年蟲問題迫在眉睫。
a vow to zip hip lips
誓將守口如瓶
desperate need, desperate deed
燃眉之急非常行動(dòng)
push comes to shove
從磕磕碰碰到大動(dòng)干戈
三、小結(jié)
標(biāo)題是新聞報(bào)道不可缺少的組成部分,并且在整個(gè)新聞翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。一個(gè)好的新聞標(biāo)題往往能迅速吸引讀者的眼球,讓讀者印象深刻。因此,為使翻譯的新聞標(biāo)題達(dá)到理想的效果,譯者在翻譯時(shí)不僅要正確理解新聞標(biāo)題的內(nèi)涵,還要充分考慮讀者的理解能力等因素。而奈達(dá)的功能對(duì)等理論為新聞翻譯者在新聞標(biāo)題翻譯上提供了理論指導(dǎo),具有重大意義。
新聞翻譯論文:試論超文本成分對(duì)新聞翻譯的影響
【摘 要】本文闡述超文本在當(dāng)今時(shí)代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點(diǎn),作用以及它的地位。然后分析超文本對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對(duì)一些新聞翻譯實(shí)例的分析,并提出面對(duì)超文本會(huì)對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】超文本成分;新聞翻譯
1、引言
1987年,法國(guó)文學(xué)理論家杰哈·簡(jiǎn)奈特在他所出版的《超文本:闡釋的臨界》一書中提出了超文本成分的概念。在那時(shí),超文本成分僅僅是針對(duì)文學(xué)作品而言的。之后,隨著各種學(xué)科的發(fā)展,超文本的概念和所涉及的范圍已經(jīng)被突破。人們發(fā)現(xiàn)超文本的概念不僅能用于文學(xué)作品的翻譯中,同時(shí)也能對(duì)一些實(shí)用文體翻譯提供一些借鑒意義。
而本文主要探討的是超文本成分對(duì)英漢新聞翻譯的影響。本文將闡述超文本在當(dāng)今時(shí)代下的概念和研究范圍,明確新聞翻譯特點(diǎn),作用以及它的地位。然后將分析超文本對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及對(duì)一些新聞翻譯實(shí)例的分析,并提出面對(duì)超文本會(huì)對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略。
2、超文本的概念和研究范圍
當(dāng)今超文本范疇已經(jīng)從純文學(xué)作品拓寬到非文學(xué)作品。同時(shí),超文本的定義已經(jīng)從書內(nèi)外的裝飾性手段及慣例擴(kuò)展到文本產(chǎn)生的文化環(huán)境,經(jīng)濟(jì)狀況,政治導(dǎo)向及編輯制度等等大的環(huán)境因素。
3、新聞翻譯的特點(diǎn)
不同于文學(xué)或是科技方面的翻譯,新聞翻譯有著自己的特點(diǎn)。所以不是懂得文學(xué)翻譯或是科技翻譯的人就能做好新聞翻譯。只有在充分的了解清楚新聞翻譯的特點(diǎn)之后,我們才能更好的翻譯出正確的,能被大眾接受的文本。首先,讓我們來(lái)了解新聞翻譯到底有哪些特點(diǎn)。
3.1講究時(shí)效性
對(duì)于新聞來(lái)說(shuō),時(shí)效性永遠(yuǎn)是及時(shí)要素。我們都知道現(xiàn)在的社會(huì)是一個(gè)信息爆炸的社會(huì),如果新聞工作人員不利用好時(shí)間,可能這個(gè)新聞素材就會(huì)被其他的報(bào)刊或是新聞欄目搶先報(bào)道,這就會(huì)產(chǎn)生很大的損失。所以我們可以明確新聞報(bào)道是一種高時(shí)效,高強(qiáng)度的工作。
3.2可以根據(jù)情況進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p
新聞翻譯不同于文學(xué)翻譯或是科技翻譯,對(duì)它而言,“忠實(shí)”和“叛逆”的概念不能就是我們平常所理解的那樣。我們要認(rèn)識(shí)到新聞翻譯是具有很大的變動(dòng)空間的。
有時(shí),為了讀者更好地了解情況,譯者需要就一些專有名詞,人名或是地名進(jìn)行必要的解釋說(shuō)明。同時(shí),對(duì)一些政治傾向十分明顯的,不太能被當(dāng)?shù)刈x者接受的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。而在一些情況下,譯者也會(huì)將幾則短消息進(jìn)行整合,翻譯成一則綜合新聞,便于理解。
3.3要符合新聞寫作的要求
譯文的新聞格式一定要體現(xiàn)新聞寫作的特點(diǎn)。
新聞翻譯一般采取“倒金字塔”的結(jié)構(gòu):標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅,客觀公正;導(dǎo)語(yǔ)開門見山,概括主要內(nèi)容;正文主要內(nèi)容在前,次要內(nèi)容在后;行文通俗易懂。
3.4力求
因?yàn)樾侣劦姆g有時(shí)候會(huì)帶來(lái)很大的社會(huì)輿論,同時(shí)在很大的程度上也會(huì)影響讀者對(duì)不同事物的看法,所以譯文的性是十分重要的。在及時(shí)點(diǎn)我們談到新聞翻譯的時(shí)間十分有限,但是譯者也必須考慮到留有足夠的時(shí)間進(jìn)行全文的理解,專有名詞的搜索等,確保自己的翻譯是的,這也是新聞翻譯者所必須具備的素質(zhì)。
4、超文本對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生的影響以及新聞翻譯實(shí)例分析
對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生影響的超文本成分有很多,本文主要從雙邊的文化差異,讀者的價(jià)值觀和期待,意識(shí)形態(tài)和民族情感,雙邊關(guān)系和國(guó)家之間的利益四個(gè)超文本成分入手來(lái)談?wù)勊鼈儗?duì)新聞翻譯所產(chǎn)生的影響。
由于語(yǔ)言和文化差異,一些英語(yǔ)新聞中的精彩之處很難用漢語(yǔ)再現(xiàn)。比如《英漢修辭比較與翻譯》中舉出的英國(guó)《聽眾》雜志一個(gè)標(biāo)題很具典型意義:
britannia rues the waves
這個(gè)標(biāo)題是變換英國(guó)海軍軍歌“rule,britannia”中的疊句———britannia rules the waves (不列顛統(tǒng)治海洋),將“rules”(統(tǒng)治)改為“rues”(悲悼),意在諷刺日益衰落的英國(guó)航運(yùn)業(yè)。從英語(yǔ)角度來(lái)看,這是一個(gè)非常成功的仿擬(parody)修辭手法,因?yàn)閞ules與rues讀音幾乎一樣,意義卻相去萬(wàn)里,所以,不難想象富有幽默感的英國(guó)人看了標(biāo)題會(huì)有何種感受。然而,這種兼具文化特色及語(yǔ)法修辭特點(diǎn)的幽默實(shí)在難以通過(guò)漢語(yǔ)再現(xiàn),在這種情況下,只能舍棄標(biāo)題的修辭特色,爭(zhēng)取譯出標(biāo)題的基本涵義,否則可能會(huì)因詞害意,造成譯文標(biāo)
的意義含糊。所以雙方文化差異這樣一個(gè)超文本成分影響了譯者的翻譯方法,拋棄重現(xiàn)原文修辭的翻譯方法,而另辟道路自己重新組織語(yǔ)言來(lái)重現(xiàn)原句意思。
再來(lái)看第二個(gè)例子:
bush's daughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長(zhǎng)成 酒巷從此任縱橫
這個(gè)說(shuō)的是布什一對(duì)孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達(dá)了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了。這個(gè)譯文套用了我國(guó)讀者耳熟能詳?shù)拿洌容^容易引起讀者的閱讀興趣。但同時(shí)我們應(yīng)該看到如果這是文學(xué)翻譯的譯文,可能就犯了文化錯(cuò)位的錯(cuò)誤,但是在新聞的翻譯中,我們所追求的是事實(shí)的正確性和吸引力,所以這個(gè)譯文應(yīng)該是可以的。
同時(shí)讀者的價(jià)值觀和期待也會(huì)對(duì)新聞的編譯產(chǎn)生很大的影響。讓我們來(lái)看一個(gè)例子:
tackle iraq or we will, says bush
布什聲言:
教訓(xùn)伊拉克各國(guó)都有份
你不參與休怪我單手不干。
這則新聞的原文若是直譯過(guò)來(lái),讀者會(huì)是一頭霧水,不知道這篇新聞講的是什么,不利于新聞的傳播。中國(guó)的讀者大多期望能在標(biāo)題中窺見故事的大概,再判斷自己是否有興趣讀下去。所以譯者就應(yīng)該先通讀這篇新聞,了解新聞的主要內(nèi)容。在重新自己整理出標(biāo)題的譯文。而下面的這個(gè)譯文就很明確的告訴讀者這則新聞的主要內(nèi)容,同時(shí)也采用了很幽默的語(yǔ)句,更加迎合讀者的期待。 再者,我們知道,新聞中多多少少都會(huì)體現(xiàn)本國(guó)人們的意識(shí)形態(tài)和民族情感。民族情感對(duì)新聞翻譯的作用是很明顯的。同樣是一件事情,它是否關(guān)系到自己本國(guó)的國(guó)家尊嚴(yán),在很大的程度上,決定了整篇譯文的風(fēng)格,是批判的,是譴責(zé)的,還是鼓勵(lì)的。讓我們來(lái)看看下面的這個(gè)例子:
i don’t know if china is any different, but our relationship with china is certainly different. …so i think our relationship with china has certainly changed. i think they’re basically the same bunch of goons and thugs they have been for the last 50 years. ()
這個(gè)言論是cnn主持人卡弗蒂在中國(guó)奧運(yùn)會(huì)圣火傳遞期間發(fā)表的,很快引起了全球華人的憤怒。中國(guó)報(bào)社他的言論所翻譯的新聞往往加入了很明顯的譴責(zé)語(yǔ)氣。比如在中國(guó)大陸的譯文將“the same bunch of goons and thugs”譯成了“在過(guò)去59年里中國(guó)人基本上一直是一幫暴徒和匪徒。”但事實(shí)上,“goon”一般指“呆子”,而“thug”一般指“暴徒”。中文譯本有意的將cnn主持人的言語(yǔ)翻譯的更加兇狠,這樣就更能激發(fā)讀者的愛國(guó)情感,同時(shí)也更加強(qiáng)有力的體現(xiàn)了cnn主持人的惡毒言語(yǔ)給中國(guó)人民帶來(lái)的傷害。
而雙邊關(guān)系和國(guó)家之間的利益更是會(huì)對(duì)新聞的翻譯產(chǎn)生影響。就拿翻譯水門事件的新聞來(lái)說(shuō)。水門事件發(fā)生以后,中國(guó)人幾乎不知情,或者說(shuō)當(dāng)時(shí)的中國(guó)報(bào)紙并沒有對(duì)此進(jìn)行報(bào)道。也許我們現(xiàn)在看起來(lái)會(huì)很奇怪,這么大的事怎么國(guó)內(nèi)都沒有消息呢?其實(shí)這就是政治的關(guān)系,因?yàn)樘帷八T事件“犯忌,尼克松總統(tǒng)贊成中美建交,應(yīng)替尊者諱。
5、面對(duì)超文本會(huì)對(duì)新聞翻譯產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象我們應(yīng)采取的翻譯策略
超文本成分往往會(huì)對(duì)讀者對(duì)新聞翻譯的理解造成阻礙,這時(shí)作為新聞翻譯者要采用一定的翻譯策略,這樣才能更好的被讀者所接受。
及時(shí)點(diǎn)是需要調(diào)整句式形式。這是對(duì)于新聞寫作一般格式這個(gè)超文本而言的。中文新聞的導(dǎo)語(yǔ)一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是以時(shí)間要素開頭,而英語(yǔ)新聞卻強(qiáng)調(diào)突出動(dòng)作或行為執(zhí)行者或承受者,強(qiáng)調(diào)導(dǎo)語(yǔ)的開門見山,切入主題。因此,在英語(yǔ)新聞中,時(shí)間要素幾乎從來(lái)不會(huì)位于句首。因此在新聞翻譯中,譯者要調(diào)整好句式形式,時(shí)間要素。例如:
原文:昨天下午,長(zhǎng)江太倉(cāng)段7號(hào)浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大的中華鱘,但已經(jīng)死亡。
譯文:a chinese sturgeon was found dead saturday afternoon in the yangtze river of taicang, a small city in east china’s jiangsu province.
第二點(diǎn)是適當(dāng)增加解釋性的語(yǔ)言。這是針對(duì)中外文化差異,背景知識(shí)不同這些超文本成分而言的。如上一個(gè)例文,因?yàn)橥鈬?guó)人不知道“太倉(cāng)段”是什么,為了解決這一理解上的問題,譯文中就加了“a small city in east china’s jiangsu province”這樣一個(gè)解釋性的話,更利于讀者理解和接受。
第三點(diǎn)是適當(dāng)刪去一些帶有很濃厚
的文化底蘊(yùn)的或是有很重的政治思想的語(yǔ)句。有些新聞句子是關(guān)于外國(guó)或是中國(guó)的文化的,但是在翻譯中很難用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)出來(lái),或是很難在短時(shí)間之內(nèi)找出解決方案,這時(shí)譯員就要懂得取舍。同時(shí),因?yàn)橹袊?guó)和西方的政治制度很不一樣,所以有關(guān)于政治思想的一些語(yǔ)句很難翻譯,就算譯者勉強(qiáng)的用英文將這些語(yǔ)句翻譯過(guò)去,但是西方人還是很難理解有時(shí)還可能產(chǎn)生誤會(huì)。同時(shí),西方的一些報(bào)道,也會(huì)包含它的一些政治思想,這時(shí)譯者也要選擇的進(jìn)行翻譯。
新聞翻譯論文:翻譯批評(píng)的視線下剖析新聞翻譯文化質(zhì)量及不平等
1、新聞傳播作為一種傳統(tǒng)的大眾傳媒方式具有較高的目的性和針對(duì)性。這些特點(diǎn)以及它對(duì)格式、版面的要求使譯員在對(duì)外翻譯中易將新聞的內(nèi)容跟形式割裂開來(lái)。這就涉及了翻譯中的文化品質(zhì)問題以及形式和內(nèi)容之間的不平等問題。
2、翻譯批評(píng)理論下的新聞翻譯
從翻譯批評(píng)的角度來(lái)看,翻譯中譯者需要結(jié)合文本在源語(yǔ)言及目的語(yǔ)中的功能,采用不同的翻譯手段。翻譯批評(píng)主張翻譯中堅(jiān)持內(nèi)容原則,形式原則和情感原則。
多數(shù)新聞文體含有較高的目的性,客觀性和事實(shí)性。由于譯者在翻譯新聞文本中會(huì)無(wú)意識(shí)地省略修飾性的信息,使譯文與原文不可能到達(dá)完整的對(duì)照,因此在新聞文體中會(huì)不可避免地存在翻譯不平等的現(xiàn)象。
要在對(duì)外新聞翻譯中做到:
,客觀地傳遞新聞事實(shí)。
翻譯中要避免過(guò)于“雅”,不能使得譯文顯得過(guò)于矯揉造作,不具有可讀性。
3、翻譯批評(píng)視角下文化品質(zhì)現(xiàn)象
3.1“中國(guó)紅”
在對(duì)外新聞翻譯中,譯者會(huì)遇到很多涉及文化異同及翻譯問題。
比如,在世博會(huì)期間,中國(guó)報(bào)道了許多與世博館相關(guān)的新聞,這部分新聞的對(duì)外翻譯中就涉及了與中國(guó)元素相關(guān)的表達(dá)。翻譯中,我們既要考慮到這些詞匯本身所傳達(dá)的含義,也要考慮其在中西方文化對(duì)比中容易引起的歧義。
以下是兩個(gè)實(shí)例:
我知道,這條通往世界的大門已經(jīng)打開,因?yàn)樘莆幕驗(yàn)榇竺鲗m,因?yàn)橹袊?guó)紅!(原文)
IknowthatthedoorleadingtotheworldhasbeenopenedpreciselybecauseoftheTangculture,theDamingPalace,aswellasChineseredcolor!(原譯)
theChinesered.(改譯)
theChinesered,thesymboliccolorof/inChina.(改譯)
世博會(huì)期間,中國(guó)館以典型的紅色為主題色,紅色也成了世博期間代表中國(guó)的文化元素。那么如何翻譯這個(gè)具有典型中國(guó)特色的詞匯呢?
首先,譯文中的‘Chinese’的意思是”具有中國(guó)特色的”或”中式的”,有人將”中國(guó)紅”譯作Chinesered,也有人將其譯作“Chineseredcolor”。若采用第二種譯法,容易讓讀者以為”中國(guó)紅”只是一種類似”蘇丹紅”的染料,容易引起歧義。(chinadaily,2010)。
從傳統(tǒng)的意義來(lái)講,這里的“中國(guó)紅”指的是為中國(guó)人所喜愛的大紅色。紅色經(jīng)常用于喜慶和幸福的象征。在某些場(chǎng)合下,也可以用來(lái)指稱中國(guó),因此這里的紅色包含某種象征意義,不妨將其解釋性地譯為red,thesymboliccolorof/inChina。
“中國(guó)紅”本身含有多種文化內(nèi)涵,從語(yǔ)用角度看,“紅“被賦予了多種神秘的色彩,在譯文中其意指中國(guó)館,實(shí)則象征著中國(guó)博大精深的文化內(nèi)涵和底蘊(yùn)。第三種譯法更符合源語(yǔ)言文化,有利于譯入語(yǔ)讀者正確理解它的內(nèi)涵。
3.2“三個(gè)代表”
另一個(gè)具有典型中國(guó)特色的詞匯是“三個(gè)代表”,它有多個(gè)版本譯法:
簡(jiǎn)約版
1.the"ThreeRepresents":"Representsadvancedsocialproductiveforces"=Economicproduction"RepresentstheprogressivecourseofChina''''sadvancedculture"=Culturaldevelopment"Representsthefundamentalinterestsofthemajority"=Politicalconsensus(版本一)
復(fù)雜版本
2.“三個(gè)代表”
ThePartymustalwaysrepresenttherequirementsofthedevelopmentofChina''''sadvancedproductiveforces,theorientationofthedevelopmentofChina''''sadvancedculture.andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.(版本二)
該譯文更詳細(xì)和忠實(shí),但內(nèi)容冗余。
新聞翻譯的目的是將新聞內(nèi)容,形象地傳遞給讀者。“三個(gè)代表”作為一個(gè)政治色彩鮮明的詞匯,譯文的目的是能讓讀者領(lǐng)會(huì)其背后的精神含義。因此,應(yīng)盡量采用翻譯加釋義說(shuō)明的方法,例一將內(nèi)容歸納為economicproduction,culturaldevelopment,politicalcouseusus,使文化品質(zhì)得到較大程度的保留。
4、從翻譯批評(píng)角度審視新聞翻譯中的不平等現(xiàn)象
從新聞文體的特點(diǎn)角度出發(fā),新聞講求的是形式與內(nèi)容并存,也就是在翻譯中兼顧文體的內(nèi)容與形式。但現(xiàn)實(shí)的新聞翻譯中,由于源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)的不同特征和表達(dá)方式,往往會(huì)出現(xiàn)形式與內(nèi)容不平等的現(xiàn)象。
從翻譯批評(píng)理論來(lái)看,新聞翻譯除了要正確的傳遞信息外,還要注意語(yǔ)言的格式,就是要保障翻譯過(guò)程中譯文能正確的反映源語(yǔ)言及目的語(yǔ)特征。
需要注意的幾個(gè)方面:
(1)語(yǔ)義特征因素
在翻譯中會(huì)面臨多義詞和同義詞的選擇。要在翻譯過(guò)程中避免誤譯,錯(cuò)譯,漏譯的發(fā)生,我們要仔細(xì)考察好語(yǔ)言環(huán)境,即語(yǔ)境因素,它對(duì)于語(yǔ)意及其角色的確定非常重要。其次語(yǔ)言環(huán)境既包括了微觀語(yǔ)境,和宏觀語(yǔ)境。
(2)詞匯因素
要保障新聞的客觀性要求,對(duì)于新聞體來(lái)言,就要正確的選用符合新聞體特征的詞匯,使譯文能夠在詞匯層面上的反映源語(yǔ)言。這也是區(qū)別與新聞體與其他文體的重要特征。
(3)語(yǔ)法因素
正確使用語(yǔ)法要素是保障新聞的嚴(yán)肅性,性的一個(gè)衡量標(biāo)準(zhǔn)。
5、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯批評(píng)的角度探討新聞對(duì)外翻譯中遇到的文化品質(zhì)問題及新聞形式與內(nèi)容間的不平等現(xiàn)象。它引用了典型的“中國(guó)紅”和“三個(gè)代表”的翻譯例子作說(shuō)明,只有充分的把握語(yǔ)境并采取釋義性翻譯才能較大程度保留其文化品質(zhì)。文章也指出譯者有必要采用詳略得當(dāng)?shù)牟呗裕棺g文較大限度保留其原有形式并符合新聞體規(guī)范。本文從翻譯批評(píng)的視角來(lái)審視該問題,目的是讓譯者更清楚地認(rèn)識(shí)到新聞對(duì)外翻譯中潛在的問題,從而為譯者的翻譯校對(duì)工作提供必要的指導(dǎo)。
新聞翻譯論文:試論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特征及翻譯途徑
[摘要]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與其他語(yǔ)言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞?dòng)谜Z(yǔ)的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來(lái)了巨大的困難。不了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),新聞翻譯將寸步難行。本文仔細(xì)分析了新聞報(bào)道詞匯、句法和語(yǔ)言風(fēng)格方面的特點(diǎn),并就這些特點(diǎn)給出了具體的翻譯方法。
[關(guān)鍵詞]新聞?dòng)⒄Z(yǔ)風(fēng)格特征翻譯技巧
隨著經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的加劇,國(guó)際間經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,我國(guó)以更加開放的姿態(tài)參與到世界的經(jīng)濟(jì)文化的交流中去,而所有這些都離不開信息的傳播。新聞翻譯以其特有的方式有效、快速地將世界的信息用公用的國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ)在全國(guó)范圍內(nèi)迅速地傳播。由于英漢兩種語(yǔ)言在思維和表達(dá)方式方面存在許多差異,翻譯起來(lái)就需要根據(jù)具體情況,靈活運(yùn)用一些方法技巧去克服英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式方面存在的差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文要表達(dá)的思想內(nèi)容,又能符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,易為中國(guó)讀者接受。因此了解作為新聞的英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),掌握必要的翻譯技巧就顯得尤為重要。而了解新聞?wù)Z言的特點(diǎn)、掌握新聞翻譯技巧,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。這就要求英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于某些修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。因此,欲使新聞翻譯達(dá)到語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、生動(dòng)活潑、幽默雋永的效果,就往往要求從事新聞報(bào)道工作的記者、編輯們?cè)诹私庑侣動(dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上掌握必要的翻譯表達(dá)技巧。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)
(一)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)。如horror,常出現(xiàn)在標(biāo)題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campusshootinghorror:4die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是newsreport.這些詞節(jié)奏感強(qiáng),能更好地吸引讀者。
常見的此類詞還有:Media指thepressandTVnetwork宣傳工具,主要指報(bào)刊和廣播電視;loom指appear出現(xiàn);shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動(dòng);shun指keepawayfrom……
2.常用一些小詞。這些詞簡(jiǎn)單易懂,容易記憶,并且生動(dòng)靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如:move指代plan計(jì)劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express表達(dá);back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節(jié)省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語(yǔ)新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動(dòng)性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動(dòng)活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語(yǔ)新聞報(bào)道中俯拾即是。如flu一詞的用法:“CatchingtheAsianFlu”華爾街患上“亞洲流感”
這是美國(guó)《時(shí)代周刊》上一篇報(bào)道的標(biāo)題。文章內(nèi)容是關(guān)于亞洲金融危機(jī)使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國(guó)家的金融風(fēng)暴使亞洲許多國(guó)家的經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重打擊,其影響也波及到世界其他國(guó)家和地區(qū)。在這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化的時(shí)代,往往“牽一發(fā)而動(dòng)全身”。該標(biāo)題將亞洲金融危機(jī)比作流感,形象地反映了金融危機(jī)給美國(guó)帶來(lái)了影響,美國(guó)仿佛感染了“亞洲流感”。這一標(biāo)題可謂是獨(dú)具匠心,幽默風(fēng)趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語(yǔ)等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用,dialin電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語(yǔ)的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如,NBA(NationalBasketballAssociation)全美籃球協(xié)會(huì),IOC(InternationalOlympicCommittee)國(guó)際奧委會(huì),biz(business)商業(yè),IT(internet)互聯(lián)網(wǎng),START(StrategicArmsReductionTalks)裁減戰(zhàn)略武器談判,WTO(WorldTradeOrganization)世貿(mào)組織。
(二)新聞報(bào)道的句法特點(diǎn)
1.時(shí)態(tài)方面,多使用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。這兩種時(shí)態(tài)給人事件正在進(jìn)行的效果,給人以真實(shí)感和現(xiàn)實(shí)感。如:AGroundWarBegins(一場(chǎng)地面戰(zhàn)打響了);Deposits,LoansRisinginHK(存貸款額在港回升)。甚至在said,told,reported,added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
2.較多使用省略句和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句。有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。在新聞標(biāo)題中很多部分被省略,如冠詞、介詞、聯(lián)系動(dòng)詞、連詞、代詞等。如:Lewis,XieVotedWorldToptwo.(=LewisandXieJunwerevotedworld’stoptwoathletes.)
(三)語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。及時(shí),新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言總體風(fēng)格上的特色。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯技巧
由于新聞的傳播性真實(shí)性強(qiáng)及中西文化的差異,對(duì)于不太了解英語(yǔ)國(guó)家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過(guò)去。所以在翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡(jiǎn)潔精煉,生動(dòng)傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)
例如,在含比喻的報(bào)道中,英漢兩個(gè)民族的巨大差異往往造成英漢比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)空缺項(xiàng)。原喻體中的形象既無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn),譯語(yǔ)中也沒有喻體形象可以取而代之。對(duì)這類比喻的翻譯,的辦法是只能舍棄原比喻形象,譯出其喻義便可。例如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.正在上海訪問的Nike公司首席執(zhí)行官如是說(shuō):“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。此句中“abottomlesspit”乍一看,似乎可直譯為“無(wú)底坑”,但稍加思索,便不難發(fā)現(xiàn)這種譯法不妥。因?yàn)闈h語(yǔ)中并沒有“無(wú)底坑”這一說(shuō)法,所謂的“無(wú)底坑”實(shí)際上應(yīng)指“無(wú)底洞”,意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞(多用于比喻)。但是,若據(jù)此將Nike公司首席執(zhí)行官的話試譯為“上海的市場(chǎng)是一個(gè)無(wú)底洞。”讀起來(lái)就感覺別扭,因?yàn)樵趯?shí)際生活中很難聽到中國(guó)人講“市場(chǎng)是個(gè)無(wú)底洞”。有鑒于此,為了使譯文更加言簡(jiǎn)意明,直截了當(dāng),不妨舍棄原文的比喻形象,直接譯出其意思,即“上海的市場(chǎng)無(wú)限巨大”。正所謂魚和熊掌不可兼得,當(dāng)形義發(fā)生矛盾時(shí),我們就舍棄原喻體形象,取其意義。
(一)理解好慣用新聞詞匯的特定含義
例如,dove不能譯為“鴿子”,而應(yīng)譯為“鴿派,何解派”;egg不能譯為“蛋”,而應(yīng)譯為“炸彈,手榴彈”。當(dāng)然,譯者翻譯新聞前應(yīng)盡可能多地了解一些常用詞語(yǔ)的新聞意義,譬如說(shuō)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中表示“說(shuō)”(say)的同義和近義詞常見的就有50多個(gè)。它們之間在含義和修辭色彩上都互有差別,但最基本的意思是“說(shuō)話”“發(fā)表意見”:admit(承認(rèn)),add(又說(shuō)),agree(同意),announce(宣布),argue(主張,爭(zhēng)辯說(shuō)),ask(問,要求),claim(聲稱),complain(抱怨),concede(承認(rèn)),confess(公認(rèn),承認(rèn)),contradict(反駁,否認(rèn)),suggest(建議說(shuō)),等等。
(二)注意文章的整體語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)
新聞翻譯時(shí)如果僅僅平鋪直敘,或拘泥于原文死譯,生搬硬套,而不顧及文體和語(yǔ)言特點(diǎn),就很難使讀者產(chǎn)生聯(lián)想和情感上的共鳴,這樣的翻譯只能說(shuō)是失敗的。因此,當(dāng)原文中有雙關(guān)、押韻或暗喻時(shí),我們就應(yīng)該仔細(xì)斟酌漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞匯,使譯文更能體現(xiàn)原文色彩。如:
Aftertheboomeverythingisgloom.繁榮好景不再,蕭條隨后而來(lái)。(押韻)
Accuseraccused.原告沒告成,反而成被告。(幽默)
MiddleEast:acradleofterror.中東:恐怖主義的搖籃(比喻)
Avowtoziphislips.誓將守口如瓶。(夸張)
(三)新聞標(biāo)題可簡(jiǎn)潔直譯
如果英語(yǔ)新聞的標(biāo)題含義明白直接,沒有太多帶有民族色彩的詞匯,翻譯后又不會(huì)造成理解上的困難,我們就可以忠實(shí)得按照原文詞匯進(jìn)行直譯。如:
LookingBacktoLookAhead回首往昔,展望未來(lái)
GeorgeW.BushAssumesOfficeinWhiteHouseasPresident喬治﹒W﹒布什入住白宮,就任美國(guó)總統(tǒng)
PresidenttoVisitJapaninFebruary總統(tǒng)擬于二月訪日
(四)易誤解的可添加注釋
在翻譯時(shí)也可酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等等。總之,應(yīng)兼顧中英語(yǔ)新聞的異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
Quakedeathtolltops5000.(日本神戶地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾5000.
新聞的詞匯語(yǔ)言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡(jiǎn)潔明了真實(shí),又要幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘很難吸引觀眾眼球,喪失了關(guān)注率就更談不上信息的傳播了。而英漢之間文化、語(yǔ)言、人文習(xí)慣的差異,就使我們?cè)诜g這些被簡(jiǎn)化了的、被精煉過(guò)的新聞時(shí)有了更大的難度,因此,作為英語(yǔ)新聞翻譯工作者,我們不僅要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的基本特點(diǎn),更要注意讀者的接受能力,并掌握一些翻譯技巧,這會(huì)讓我們?cè)诜g工作中游刃有余。
新聞翻譯論文:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻及其翻譯
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南 新鄭 451191)
摘要:語(yǔ)法隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種重要手段,它可以把事件、活動(dòng)、情緒、思想等轉(zhuǎn)化為實(shí)體,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中有廣泛的應(yīng)用,存在于導(dǎo)語(yǔ)(lead)、標(biāo)題(headline)與正文(body)之中。本文主要針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的英語(yǔ)與翻譯措施進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ);語(yǔ)法隱喻;翻譯
“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor)最早由M.A.K.Halliday在1985年提出,提出后,引起了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界的關(guān)注,其研究?jī)?nèi)容包括類型、體現(xiàn)形式、性質(zhì)、功能、運(yùn)作機(jī)制幾個(gè)方面。隱喻這種表達(dá)手法讓人們?cè)诳创挛飼r(shí),有了新的角度,提供了一種全新的思維方法。為了凸顯文化特色,英語(yǔ)新聞在導(dǎo)語(yǔ)(lead)、標(biāo)題(headline)與正文(body)中應(yīng)用了大量的隱喻手法,讓其中的內(nèi)涵變得更加深刻。
一、語(yǔ)法隱喻的概念
Halliday提出,語(yǔ)法隱喻是一種與詞匯隱喻相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,語(yǔ)法隱喻并非簡(jiǎn)單的用一個(gè)詞語(yǔ)來(lái)提到另外一個(gè)詞語(yǔ),其本質(zhì)是采用一類語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)替代另外一類語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。語(yǔ)法隱喻是一種非常重要的概念,判別語(yǔ)法隱喻的標(biāo)準(zhǔn)是,只要可以滿足一致性或者非一致性的要求,則可以判定為語(yǔ)法隱喻。一致式就是對(duì)于某件事情在通常情況下,由動(dòng)詞詞組來(lái)體現(xiàn),參與者則采用名詞詞組表現(xiàn),形容詞來(lái)表現(xiàn)特性,介詞詞組與副詞詞組來(lái)表現(xiàn)環(huán)境,根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)來(lái)看,話語(yǔ)層意義的內(nèi)容與詞匯語(yǔ)法層的形式是相同的。但是在具體的語(yǔ)言交際過(guò)程中,大多會(huì)使用名詞來(lái)表達(dá)特征、過(guò)程與環(huán)境,這就是語(yǔ)法隱喻,也可以稱之為非一致性表達(dá)。
二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻
語(yǔ)法隱喻是書面語(yǔ)的一項(xiàng)主要特征,被大量應(yīng)用在英語(yǔ)新聞?wù)Z篇之中。調(diào)查顯示,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的使用比例高達(dá)40.3%,在新聞?wù)Z篇中占據(jù)著重要的作用。新聞對(duì)于人們?nèi)粘I畹挠绊懛浅4螅彩侨藗兘佑|最多的媒介,其文體嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、客觀,詞匯的選擇主要以其語(yǔ)篇特征作為出發(fā)點(diǎn)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中語(yǔ)法隱喻的應(yīng)用遵循以下幾個(gè)原則。
(一)客觀性原則
客觀性原則是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻中遵循的首要原則,在英語(yǔ)中,采用了大量非人格表達(dá)法,不適用人稱,讓新聞的呈現(xiàn)更加客觀。
例如,Many believe that the construction of Sky City C if Broad can pull it off C is a sign of China’s growing prowess in the technological world.
在上述句子中,主語(yǔ)是“the construction”,采用該種表達(dá)方式弱化了實(shí)施者,這N表達(dá)方式讓整個(gè)句子變得更加客觀,如果改為一致性的表達(dá)方式,那么就為:“Many believe that the Broad Sustainable Building construct a building called Sky City,a sign of China’s growing prowess in the technological world.”
(二)暗示性原則
語(yǔ)氣系統(tǒng)與言語(yǔ)功能之間往往不是一一對(duì)應(yīng)的,語(yǔ)法隱喻可以表達(dá)出陳述語(yǔ)氣常見的提問功能,也可以起到一定的暗示性作用。在新聞表達(dá)中,常常使用該種表達(dá)方式來(lái)表達(dá)委婉的意思。這種表達(dá)方式也是新聞中常用的表達(dá)方式,尤其是多應(yīng)用在反意問句與設(shè)問問句中,利用該種簡(jiǎn)單的語(yǔ)法隱喻方式,可以潛移默化地影響讀者,達(dá)到勸說(shuō)的效果。
(三)簡(jiǎn)潔性原則
簡(jiǎn)潔性原則也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)表達(dá)的重要原則,強(qiáng)調(diào)采用盡量小的篇幅為讀者傳達(dá)出生動(dòng)豐富的信息,在用語(yǔ)上,也要遵循言簡(jiǎn)意賅的原則。采用名詞隱喻的方式可以將濃縮性的意義融合到名詞結(jié)構(gòu)中,這樣可以有效減少詞量,傳達(dá)出更多的信息。
例如,But slowing sales growth in China is prompting global automakers to look for new ways to tap the faster-growing low end of the market in smaller cities and the countryside.It would decrease Chinese astronauts’dependence on stocks of food brought up from the Earth.在這兩句話中,都是采用語(yǔ)法隱喻的表達(dá)方式,在及時(shí)句話中,sales growth與slowing之間組成了ing組詞組,這種表達(dá)方式更加簡(jiǎn)潔。在第二句話中,采用dependence后,更加清晰、簡(jiǎn)潔,將原本信息量大的句子濃縮起來(lái)。
(四)人際性原則
人際性原則也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻的一個(gè)重要表現(xiàn),具體表現(xiàn)在語(yǔ)氣上的隱喻與情態(tài)上的隱喻兩個(gè)方面,在語(yǔ)氣隱喻上,就是從某個(gè)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化到另外一個(gè)語(yǔ)氣,具有雙重性特征。在情態(tài)隱喻方面,其主要是由情態(tài)取向來(lái)決定的,情態(tài)取向存在差異,那么就會(huì)表現(xiàn)為不同的形式。
例如,It is the same tired Florida story?To some extent, sure.Taking the real -estate money and running may be the oldest profession in the sunshine state.在這句話中就蘊(yùn)含著豐富的人際性色彩。可以看出,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)氣與言語(yǔ)往往不是一一對(duì)應(yīng)的,新聞?dòng)浾叱32捎谜Z(yǔ)法隱喻的方式來(lái)進(jìn)行提問,這種方式更加貼近讀者的角度,其勸說(shuō)功能也可以自然地實(shí)現(xiàn)。
(五)態(tài)度性原則
說(shuō)話人無(wú)法在言語(yǔ)中將語(yǔ)境假設(shè)表現(xiàn)出來(lái),只能夠利用書面符號(hào)或者聲音進(jìn)行表達(dá),此時(shí),利用語(yǔ)法隱喻即可很好地達(dá)到這一目的,讓讀者可以自覺將語(yǔ)言與語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),推斷出說(shuō)話人的態(tài)度。例如,“在人們問起一群德國(guó)年輕人如何看待猶太人時(shí),這群年輕人回答到:jews are vermin”,雖然這句話并沒有直接表達(dá)出新聞人的情感狀態(tài),但是讀者可以通過(guò)語(yǔ)法隱喻來(lái)體會(huì)其中的語(yǔ)境。
三、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻的翻譯方式
(一)直譯法
直譯法是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)法隱喻翻譯中最為常用的方式,直譯要做到突出中心、語(yǔ)言,作為譯者,要充分了解外國(guó)的用語(yǔ)習(xí)慣與文化習(xí)俗。從人類發(fā)展史的變遷來(lái)看,國(guó)家之間的文化往往存在著顯著的差異,英語(yǔ)與漢語(yǔ)更是如此,在翻譯時(shí),需要充分考慮到兩種文化之間的差異,保留好原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與修辭方法,用詞方面要簡(jiǎn)潔明了,保留原文的隱喻色彩,將新聞的特色完整地呈現(xiàn)出來(lái)。
(二)轉(zhuǎn)譯法
如果原文語(yǔ)法隱喻與漢語(yǔ)表達(dá)方式的意義是一一對(duì)應(yīng)的,但是喻體在翻譯時(shí)有多個(gè)對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),讀者在閱讀時(shí),就往往會(huì)出現(xiàn)模棱兩可的印象,甚至?xí)霈F(xiàn)理解偏差,甚至南轅北轍。之所以產(chǎn)生該種問題,主要是由于文化差異引起,傳統(tǒng)的直譯法無(wú)法傳達(dá)出這層意思,此時(shí)就可以采用轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行翻譯。如:“It was the first time that Mr.Clinton,who is facing the most severe political crisis of his career,picked the Pentagon as the backdrop for a major address.”如果使用直譯法進(jìn)行翻譯,翻譯出來(lái)的語(yǔ)言會(huì)略顯生硬,無(wú)法表達(dá)其中的含義。我們可以將backdrop利用轉(zhuǎn)譯法譯為“擋箭牌”,這樣讀者就可以更好地理解了。
四、結(jié)語(yǔ)
新聞?wù)Z篇是人們常常接觸的媒介,有著獨(dú)特的文體特征,語(yǔ)法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中也有著廣泛的應(yīng)用,可以滿足新聞?wù)Z篇的報(bào)道需求。本文詳細(xì)分析了語(yǔ)法隱喻的概念,總結(jié)了Z法隱喻在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的應(yīng)用及具體的使用方式,對(duì)于語(yǔ)法隱喻在其他語(yǔ)篇中的應(yīng)用有著一定的理論借鑒意義。
新聞翻譯論文:俄語(yǔ)新聞翻譯中對(duì)“詞”的思考
摘要:新聞翻譯注重嚴(yán)謹(jǐn),講求播報(bào)內(nèi)容的真實(shí)性,性,同時(shí)具有極強(qiáng)的目的性。所以在俄語(yǔ)新聞翻譯中,漢語(yǔ)用詞講究精益求精。
關(guān)鍵詞:新聞翻譯;同根詞;近義詞
及時(shí)章 新聞簡(jiǎn)介
新聞也叫消息,是通過(guò)報(bào)紙、廣播等途徑傳播信息的一種稱謂。是記錄社會(huì)、傳播信息、反映時(shí)代的一種媒體。新聞概念也有義和狹義之分。新聞的結(jié)構(gòu)一般包括以下幾個(gè)方面:新聞標(biāo)題、導(dǎo)語(yǔ)、主體、背景和結(jié)語(yǔ)。
第二章 新聞案例中同根詞翻譯思考
構(gòu)詞法主要分為三種:派生法、合成法、轉(zhuǎn)化法。同根詞即詞根加前綴或后綴、詞尾等構(gòu)成的新詞。不同的前綴、后綴等構(gòu)成的詞相近或不同。下面列舉一些俄語(yǔ)新聞案例進(jìn)行簡(jiǎn)析。
1. Их тала?нт восхища?ет, а и?скренность пробира?ет до мура?шек.
譯文:他們的才華令人稱贊,他們的真誠(chéng)也讓人感到震撼。
解析:пробира?ет 單數(shù)第三人稱變位形式,原型為пробирать。詞根為бирать,由此可派生出多個(gè)詞匯
1) Забиратьg為:拿走、帶走、奪走
2) набирать譯為:采集、收集
3) выбирать譯為:挑選、選擇
4) отбирать譯為:選拔、選出(從大部分中挑出小部分)
2.Как отме?тил Влади?мир Пу?тин, сде?лать э?то позво?лили тала?нт, трудолю?бие и любо?вь к Оте?честву.
譯文:弗拉基米爾?普京表示,是他們的才華,對(duì)勞動(dòng)的熱愛以及對(duì)祖國(guó)的愛支撐他們?nèi)〉媒艹龅某删汀?
解析:отме?тил單數(shù)、陽(yáng)性、過(guò)去式形式,原型為отме?тить譯為:強(qiáng)調(diào)、指出、透露、表示。詞根為ме?тить 由此可派生出多個(gè)詞匯
1) заме?тить譯為:發(fā)現(xiàn)
2) подме?тить 譯為:發(fā)現(xiàn)、覺察(不易覺察的事物)
3) наме?тить譯為:標(biāo)記、草擬(文件、大綱等)
第三章 新聞案例中近義詞翻譯思考
近義詞,顧名思義是指意義相同或相近的詞語(yǔ)。近義詞所表示的事物在概念上差不多,但程度上有輕重、詞義著重點(diǎn)以及范圍大小等區(qū)別。下面根據(jù)具體俄語(yǔ)新聞只中的案例進(jìn)行分析。
1.?Ка?ждый уча?стник для нас - это не?кая жемчу?жина, кото?рую мы пыта?емся вы?тащить и показа?ть ма?ссовому зри?телю?, - отмеча?ет веду?щий Дми?трий Наги?ев.
譯文:主持人德米特里?納吉耶夫說(shuō)道:“每一個(gè)參賽選手都是我們想展示給觀眾的一顆明珠。”
解析:1)пыта?емся 原型為пыта?ться譯為:有嘗試過(guò)程但結(jié)果事與愿違,表示沒有做成。例如:Я пытался уговарить его,но не получилось.
2) Стремиться 譯為:追求,崇高語(yǔ)體詞匯
3) Пробоваться 譯為:嘗試多用于口語(yǔ)體
2.Свы?ше 50 ты?сяч волонтёров 9 ма?я при?мут уча?стие в а?кции ?Бессме?ртный по?лк Росси?и?.Они? бу?дут рабо?тать с людьми? в то?чках сбо?ра и по всему? маршру?ту, ока?зывать другу?ю по?мощь, е?сли потре?буется.
譯文:五月九號(hào)將有五萬(wàn)多名志愿者參加俄羅斯不朽軍團(tuán)活動(dòng)。他們將和人們一起在集合地點(diǎn)和游行線路上提供給人們所需的幫助。解析:1) сбо?р譯為:集合、收費(fèi)、稅。指國(guó)家、市級(jí)公司、私營(yíng)公司收取的服務(wù)費(fèi),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)無(wú)明確法律規(guī)定,由收費(fèi)單位自身確定。
2) налог譯為:稅,指財(cái)產(chǎn)稅、增值稅、個(gè)人所得稅等。
3)пошлина譯為:收費(fèi),指部級(jí)、市級(jí)給自然人、法人提供服務(wù)收入的服務(wù)費(fèi)。其收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由法律規(guī)定。
3.Обуче?ние уже? начало?сь,К ше?ствию гото?вятся жи?тели мно?гих городо?в, что?бы в День Побе?ды пройти? в еди?ном строю? с портре?тами свои?х геро?ев Вели?кой Оте?чественной войны?.譯文:訓(xùn)練已經(jīng)開始,為了在勝利日能夠同自己偉大衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)英雄的肖像在一個(gè)隊(duì)伍中游行,很多城市的居民們都為參加游行做著準(zhǔn)備。
解析:1)Обуче?ние譯為:培訓(xùn),指短期教育,非系統(tǒng)性的培訓(xùn)。
2) Образование 譯為:國(guó)家系統(tǒng)級(jí)教育制度
3) Воспитание 譯為:德育,指人格、品質(zhì)教育。
結(jié)語(yǔ)
從實(shí)踐中得出結(jié)論,將理論用于指導(dǎo)實(shí)踐,更好的指導(dǎo)新聞翻譯工作。