日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

中西語(yǔ)言文化的差異實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇中西語(yǔ)言文化的差異范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

中西語(yǔ)言文化的差異

篇1

一、文字的淵源、起因和發(fā)展就促使中西語(yǔ)言方面的差異

不論是我們中國(guó),還是西方的國(guó)家,對(duì)于遠(yuǎn)古時(shí)候的一些文字起源都是像一些形近于國(guó)畫形式的字體,在不斷的發(fā)展過(guò)程中,漸漸的都形成了各國(guó)獨(dú)有的文字形式,例如我們中國(guó),國(guó)畫文字形式到象形的文字,再?gòu)姆斌w字體到簡(jiǎn)體字體。但目前為止,還能夠看到一些形似于象形的文字,這是屬于一種視覺(jué)和意向之間的轉(zhuǎn)化。而一些西方的國(guó)家,從開始的國(guó)畫形漢字到流線型的文字,之后在演變到符號(hào)形文字,這是強(qiáng)調(diào)一種運(yùn)行的軌跡,這是事物和事物之間的轉(zhuǎn)化聯(lián)系,是文字語(yǔ)言的另外表現(xiàn)的形式,也就是說(shuō)只要文字的發(fā)展不一樣,就肯定會(huì)促使語(yǔ)言之間帶有差異,這是無(wú)法避免的現(xiàn)象的,甚至還是會(huì)形成巨大的差異的,其中對(duì)于語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)講,中西方就是存在差異的,西方的國(guó)家一般習(xí)慣是將名字放在前面,將自身的姓氏放在后面,在寫書信的過(guò)程中先寫收件人,后寫接收人地址,但是我們中國(guó)的習(xí)慣是在稱呼對(duì)方時(shí),是習(xí)慣先將對(duì)方的姓在名字的前面,是不允許填到的,在寫信時(shí)也是先寫地址,后寫收信人的,在西方是可以直呼長(zhǎng)輩的姓名的,他們認(rèn)為這樣的稱呼更為親切,而我們中國(guó)在一般收稿i不允許直呼長(zhǎng)輩的姓名的,那樣會(huì)認(rèn)為是沒(méi)有禮貌的行為的,嚴(yán)重的還可能認(rèn)為是不孝和大逆不道了,由此可見,由于語(yǔ)言文化體現(xiàn)的不同就會(huì)直接的制約了價(jià)值觀、

二、語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)義、形、語(yǔ)法等方面都是存在差異

(一)語(yǔ)音的存在的差異

語(yǔ)音實(shí)際上還分為語(yǔ)調(diào)和音調(diào),在中國(guó)的母語(yǔ)漢語(yǔ)是有語(yǔ)調(diào)的,包括感嘆、疑問(wèn)和陳述等方面,就從語(yǔ)調(diào)上就可以很清楚的分辨出是陳述還是感嘆,還是問(wèn)話,音調(diào)包括一、二、三、四聲、輕聲、在讀起來(lái)之后抑揚(yáng)頓挫,很響亮也很好聽,有規(guī)則,、音節(jié)的吧,就是有單音節(jié),并沒(méi)有存在任何的閉音節(jié),如果是ha再加上t,那就只能是英文了,成了hat,在西方的語(yǔ)言文字中是講究開和閉音節(jié)的,之中又包括請(qǐng)音節(jié)和中音節(jié),單音節(jié)、多音節(jié)等,這些的種種特征都早就了在根本上的差異。

另外,中西方雙方的詩(shī)句是最能夠體現(xiàn)語(yǔ)言差異所帶來(lái)的不同效果的,中國(guó)的詩(shī)句是講究押韻的,押韻到藝術(shù)效果就會(huì)更好、感染力就會(huì)更強(qiáng),而英文中的一些詩(shī)歌在相比之下押韻的數(shù)量很少,會(huì)出現(xiàn)一些間行韻、輕韻,例如西文有些詩(shī)有ababcdcd等韻式,韻腳的不斷變化,使得詩(shī)歌、藝術(shù)效果相對(duì)減弱,感染性不強(qiáng),音樂(lè)感降低。

(二)在語(yǔ)形方面的差異

一說(shuō)到語(yǔ)形上,我們立馬就會(huì)想要我們國(guó)家的象形文字,例如“火”和“人”等。一看就會(huì)明白,各個(gè)方面都可以聯(lián)想到自然的形象,聯(lián)系起來(lái)就是一幅魅力的圖畫。還有像現(xiàn)在的一些書法,特點(diǎn)是非常鮮明的,意境是非常深遠(yuǎn)的,在字體的結(jié)構(gòu)上也是上下和左右包圍、就像是建筑的結(jié)構(gòu)一樣,立體互通的,自然就會(huì)融入到自然界,而西方的文字是非立體性的結(jié)構(gòu)的,只是一些流線型的符號(hào)化了的字母文字,并沒(méi)有向中國(guó)的象形文字,那些曲曲折折、玩玩畫畫的符號(hào),人文性強(qiáng),有邏輯聯(lián)系,強(qiáng)調(diào)的是一種智力的運(yùn)行規(guī)律、軌跡。這種外形、結(jié)構(gòu)上的差別無(wú)疑產(chǎn)生的效果、效應(yīng)不同,其主導(dǎo)暗示了某種潛在因素。比如:“大漠晚霞映碧空,黃沙浩瀚動(dòng)乾坤”。寫景詩(shī)文美中有境界,一年就氣貫長(zhǎng)虹,直入肺腑,再如:“明月別枝驚鵲”就是一副鏡頭而且是特寫鏡頭,一下就放大了景物至少一個(gè)點(diǎn),中國(guó)文字的優(yōu)點(diǎn)使然。用外國(guó)文字就很難達(dá)到這種意境,尤其用外國(guó)文字翻譯的中國(guó)古詩(shī),美都給翻譯沒(méi)了。只剩下字面的意思和一些彎曲的符號(hào),五味至極,這是西方文字的缺陷,也是語(yǔ)形的差異

(三)語(yǔ)義的差異

西方文字很精確,表達(dá)什么,表述什么都有確定的詞。詞的分類比較多,意多義少。中國(guó)文字則一音多義,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多種解釋,使得中國(guó)文字的概括性高,綜合性強(qiáng)表達(dá)簡(jiǎn)化,甚至一個(gè)字能釋放一個(gè)境界,如“妙”。西方文字,表達(dá)精確,定義性強(qiáng),講求真,要分出第一第二。西方文化也就走精確求真的路,因此,寓意的區(qū)別也暗示了中西萬(wàn)戶的差異

(四)語(yǔ)法的差異

西方文字在詞法方面有前綴、后綴、時(shí)態(tài)等嚴(yán)格規(guī)定的同時(shí)有著機(jī)械、死板的弊端,例如拉丁語(yǔ),詞的詞態(tài)、詞性都用符號(hào)表示并標(biāo)注在每個(gè)詞后面,沒(méi)有絲毫自由靈活。中國(guó)文字后安排就行對(duì)自由靈活得多,前后顛倒詞的順序,靈活多變,甚有像“上海自來(lái)水來(lái)自上海”的句子。反、正法意義不變,稱“回文句”,運(yùn)用相當(dāng)靈活自如。創(chuàng)造、創(chuàng)新性提高,但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞法結(jié)構(gòu)不太發(fā)達(dá),一些介詞運(yùn)用也相對(duì)少許多。語(yǔ)形、語(yǔ)音及時(shí)補(bǔ)足遺憾。字形的生動(dòng)含義、語(yǔ)形的多姿多彩彌補(bǔ)缺失,即自然萬(wàn)物、萬(wàn)事都有其組織結(jié)構(gòu)并自行調(diào)節(jié)的功用,彌補(bǔ)短缺。中西文化也不例外,從最初的起源到發(fā)展,長(zhǎng)亦發(fā)展,短亦補(bǔ)足,各有其發(fā)展的軌跡。也就形成了語(yǔ)法的差異,導(dǎo)致中西語(yǔ)言文化的差異。

參考文獻(xiàn):

[1]李郁青.《中西語(yǔ)言交際中文化差異與翻譯》

[2]曾劍平.《從詞語(yǔ)看英漢民族的思維差異》

篇2

2.英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)注意中西方文化差異比較提高英語(yǔ)教學(xué)效果

交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握 而且包括對(duì)語(yǔ)言使用社會(huì)規(guī)則的了解和熟識(shí) ,英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)遵循語(yǔ)言分析和文化比較相結(jié)合的原則 注意對(duì)比中西方之間的文化差異 要讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到不同的語(yǔ)言不但在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等方面存在著差異,而且在交際規(guī)則上有很大的差異,因此學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生不但要了解而且要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史,文化傳統(tǒng) 風(fēng)俗習(xí)慣 交際規(guī)則,生活方式等諸多方面的知識(shí),與此同時(shí) 教師還必須不斷引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)對(duì)本國(guó)文化的學(xué)習(xí)。使他們逐步提高對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),在比較中西方文化的基礎(chǔ)上把握二者之間的差異,從英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施

2.1 授課教師要轉(zhuǎn)變觀念在我國(guó)目前的教學(xué)體系

外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際的能力。因此,授課的教師必須要轉(zhuǎn)變自己的觀念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

2.2 改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法一直以來(lái)

篇3

語(yǔ)言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒(méi)有任何一個(gè)民族能夠脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。英語(yǔ)作為目前世界上的最為通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交往中起著不容忽視的重要作用。對(duì)即將走上工作崗位的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過(guò)中西語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,探尋兩種語(yǔ)言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和效率。

二、高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析

近幾年來(lái)隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。為了對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況有一個(gè)更明確的了解,本文對(duì)幾所高職院校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問(wèn)卷調(diào)查和期末考試成績(jī)測(cè)評(píng)。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在以下問(wèn)題:

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差

從成績(jī)上看,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,成績(jī)普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績(jī)集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡(jiǎn)單,但其平均成績(jī)?nèi)匀缓艿停挥?2.59分。個(gè)別院校的個(gè)別專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學(xué)習(xí)被動(dòng),態(tài)度消極

對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語(yǔ)而選擇了非英語(yǔ)專業(yè),結(jié)果還要開展英語(yǔ)學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動(dòng)性和自覺(jué)性。

3.漢語(yǔ)思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重

通過(guò)教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測(cè)驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)極易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對(duì)話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會(huì)調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜句型和一些基本的長(zhǎng)句。

三、中西語(yǔ)言文化差異及表現(xiàn)

上述現(xiàn)象說(shuō)明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)中西語(yǔ)言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒(méi)有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語(yǔ)言文化方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語(yǔ)言層面,英漢隸屬兩種不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言構(gòu)成方面有著很大不同。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,更注重用具體形象的方法或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的概念。在語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。通過(guò)下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構(gòu)成方面,漢語(yǔ)詞最基本的構(gòu)成方式主要是 C=A+B(即詞語(yǔ)=種差+屬性)形式。如通過(guò)“魚( fish)”這個(gè)詞語(yǔ),可以產(chǎn)生更多的詞語(yǔ):鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語(yǔ)則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對(duì)同一個(gè)詞,英漢兩種語(yǔ)言賦予它的基本語(yǔ)義也有很大差別。如漢語(yǔ)中“狗”具有卑賤的、勢(shì)力的含義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而英語(yǔ)中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,而英語(yǔ)則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語(yǔ)義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語(yǔ)中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)接,而譯成漢語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”言簡(jiǎn)意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句、被動(dòng)句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語(yǔ)國(guó)家中對(duì)個(gè)人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動(dòng)作的施行者,而又必須有主語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動(dòng)句。如在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“我們熱情的歡迎馬麗的到來(lái)”,而英語(yǔ)則表達(dá)為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語(yǔ)言文化差異對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示

通過(guò)以上對(duì)比可以看出漢英兩種語(yǔ)言無(wú)論在句法句型以及詞語(yǔ)方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。

1.使用對(duì)比教學(xué)法

對(duì)比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對(duì)比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重兩種語(yǔ)言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法類型、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的對(duì)比。

詞匯的對(duì)比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如漢語(yǔ)中的詞組構(gòu)成,和英語(yǔ)中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。

語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比就是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的對(duì)比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語(yǔ)的句法和漢語(yǔ)句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語(yǔ)序上的混亂和名詞,動(dòng)詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語(yǔ)的語(yǔ)法符合語(yǔ)法習(xí)慣。

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比主要是讓學(xué)生跳出漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義和構(gòu)成。并通過(guò)對(duì)中西文化和思維的對(duì)比,指明兩種語(yǔ)言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學(xué)法

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過(guò)對(duì)具體知識(shí)情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過(guò) “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語(yǔ)情景中去。

語(yǔ)言課堂的主要活動(dòng)是結(jié)構(gòu)式的口語(yǔ)練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。

話題情景和生活情景就是在對(duì)話和語(yǔ)篇學(xué)習(xí)的過(guò)程中再現(xiàn)英美國(guó)家的生活情景,在每一個(gè)不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識(shí)學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來(lái),加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)的印象和感知。

3.實(shí)施跨文化教學(xué)

語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識(shí)。

任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)要特別注意每個(gè)單詞在不同語(yǔ)言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語(yǔ)的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語(yǔ)義差別極大;類似的還有漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語(yǔ)等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過(guò)程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。

五、總結(jié)

通過(guò)以上分析可以看出,高職學(xué)生英語(yǔ)水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語(yǔ)水平的提高不是朝夕之功,而是以其對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師結(jié)合社會(huì)與文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,情景語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語(yǔ),并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

篇4

語(yǔ)言,作為一種媒介和人類思維的工具,它傳達(dá)思想,表達(dá)情感,傳遞信息,確認(rèn)事實(shí),是人類最重要的交際工具之一。世界上沒(méi)有任何一個(gè)民族能夠脫離語(yǔ)言而獨(dú)立存在。英語(yǔ)作為目前世界上的最為通用語(yǔ)言之一,在國(guó)際交往中起著不容忽視的重要作用。對(duì)即將走上工作崗位的高職學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)學(xué)習(xí)顯得尤為重要。本文意圖通過(guò)中西語(yǔ)言文化之間的對(duì)比,探尋兩種語(yǔ)言之間的異同,以提高當(dāng)前高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和效率。

二、高職英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查分析

近幾年來(lái)隨著高等教育的擴(kuò)招,職業(yè)教育的生源文化素質(zhì)也在明顯下降,其英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀更是不容樂(lè)觀。為了對(duì)高職學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)狀況有一個(gè)更明確的了解,本文對(duì)幾所高職院校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)現(xiàn)狀進(jìn)行調(diào)查研究。調(diào)查方法為問(wèn)卷調(diào)查和期末考試成績(jī)測(cè)評(píng)。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)高職學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)方面存在以下問(wèn)題:

1.基礎(chǔ)薄弱,水平較差

從成績(jī)上看,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,成績(jī)普遍較低,而且水平參差不齊,相差甚大。大多數(shù)成績(jī)集中在40~69分之間。職高生試卷雖然非常簡(jiǎn)單,但其平均成績(jī)?nèi)匀缓艿停挥?2.59分。個(gè)別院校的個(gè)別專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)更差,有的只有20~30分,及格率很低。

2.學(xué)習(xí)被動(dòng),態(tài)度消極

對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)的問(wèn)卷調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,缺乏積極性。許多學(xué)生是為了逃避英語(yǔ)而選擇了非英語(yǔ)專業(yè),結(jié)果還要開展英語(yǔ)學(xué)習(xí),使他們內(nèi)心抵觸心理嚴(yán)重,學(xué)生態(tài)度非常消極,缺乏主動(dòng)性和自覺(jué)性。

3.漢語(yǔ)思維負(fù)向遷移影響嚴(yán)重

通過(guò)教師日常教學(xué)總結(jié)和期末測(cè)驗(yàn),本文發(fā)現(xiàn)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)極易受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的干擾。出現(xiàn)大量的“chinglish”句型,在翻譯、作文和日常對(duì)話中尤為明顯。漢譯英中,大部分同學(xué)不會(huì)調(diào)整句式,逐字逐句翻譯現(xiàn)象非常普遍,無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜句型和一些基本的長(zhǎng)句。

三、中西語(yǔ)言文化差異及表現(xiàn)

上述現(xiàn)象說(shuō)明,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)中西語(yǔ)言特征及其反映的文化現(xiàn)象沒(méi)有系統(tǒng)的了解和把握,經(jīng)常將兩者混為一談。如果教師在中西語(yǔ)言文化方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的解釋,并用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法引領(lǐng)學(xué)生的學(xué)習(xí),就能在很大程度上提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和效果。英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)言思維方面都有很大的不同,主要表現(xiàn)在以下層面:

1.中西思維方式差異

在語(yǔ)言層面,英漢隸屬兩種不同的語(yǔ)系,在思維方式和語(yǔ)言構(gòu)成方面有著很大不同。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,擅長(zhǎng)用抽象的概念表達(dá)具體的事物,在語(yǔ)言表達(dá)上多用名詞,敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,更注重用具體形象的方法或詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)抽象的概念。在語(yǔ)言上多用動(dòng)詞及其短語(yǔ),敘述呈動(dòng)態(tài)。通過(guò)下面的例句及翻譯中可以看出二者的差別

eg: He is a good eater and a good sleeper.他能吃能睡。

He was a nonsmoker and a teetotaler.他既不抽煙,也不喝酒。

2.英漢詞匯差異

在詞匯構(gòu)成方面,漢語(yǔ)詞最基本的構(gòu)成方式主要是 C=A+B(即詞語(yǔ)=種差+屬性)形式。如通過(guò)“魚( fish)”這個(gè)詞語(yǔ),可以產(chǎn)生更多的詞語(yǔ):鯉魚( carp)、鰻魚( eel) 、鯊魚( shark),鯨魚(whale)等。而英語(yǔ)則主要是靠轉(zhuǎn)換、合成和綴合三種構(gòu)詞法構(gòu)成更多的新詞(連,2006)。

此外,即便是面對(duì)同一個(gè)詞,英漢兩種語(yǔ)言賦予它的基本語(yǔ)義也有很大差別。如漢語(yǔ)中“狗”具有卑賤的、勢(shì)力的含義,如“狗仗人勢(shì)”“狗腿子”等,而英語(yǔ)中的“dog”則是褒義詞,如“a lucky dog”, “a top dog”等。

3.英漢句法結(jié)構(gòu)差異

句法結(jié)構(gòu)方面,傳統(tǒng)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以意合為主,以語(yǔ)序和虛詞為主要語(yǔ)法手段,而英語(yǔ)則重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯的形式標(biāo)記,語(yǔ)義關(guān)系極其分明(馬,1999)。如:英語(yǔ)中“If you don’t enter tiger’s lair, how can you get the tiger cub?”必須有完整的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)聯(lián)接,而譯成漢語(yǔ)“不入虎穴,焉得虎子”言簡(jiǎn)意賅,不需要任何連接詞。

4.英漢句子類型差異

在句子類型方面,漢語(yǔ)中多用主動(dòng)句、被動(dòng)句較多地表現(xiàn)不好的事物或傾向。而英語(yǔ)國(guó)家中對(duì)個(gè)人的隱私比較尊重,在很多句子中都不愿意或不便言明動(dòng)作的施行者,而又必須有主語(yǔ)出現(xiàn)的情況下,較多的使用被動(dòng)句。如在漢語(yǔ)中,我們會(huì)說(shuō)“我們熱情的歡迎馬麗的到來(lái)”,而英語(yǔ)則表達(dá)為 “Mary was given a hearty welcome”.

四、中西語(yǔ)言文化差異對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的啟示

通過(guò)以上對(duì)比可以看出漢英兩種語(yǔ)言無(wú)論在句法句型以及詞語(yǔ)方面都有很大的不同。這就要求教師在教學(xué)過(guò)程中,根據(jù)兩種語(yǔ)言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,指導(dǎo)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)。 轉(zhuǎn)貼于  1.使用對(duì)比教學(xué)法

對(duì)比教學(xué)法的本質(zhì)特征就是用“對(duì)比”的方法進(jìn)行教學(xué)。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,就是要求教師在教學(xué)過(guò)程中注重兩種語(yǔ)言之間的“比較”。如詞匯構(gòu)成、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句法類型、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)等的對(duì)比。

詞匯的對(duì)比就是在向?qū)W生解釋英漢兩種語(yǔ)言構(gòu)成的基礎(chǔ)上,將英漢的構(gòu)詞方式進(jìn)行對(duì)比說(shuō)明。如漢語(yǔ)中的詞組構(gòu)成,和英語(yǔ)中的詞綴、曲折和復(fù)合詞的構(gòu)成意義和含義等。

語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比就是在漢語(yǔ)和英語(yǔ)句法的對(duì)比基礎(chǔ)上,使學(xué)生明確掌握英語(yǔ)的句法和漢語(yǔ)句法之間的根本不同。避免出現(xiàn)語(yǔ)序上的混亂和名詞,動(dòng)詞,形容詞的使用不當(dāng),使英漢語(yǔ)的語(yǔ)法符合語(yǔ)法習(xí)慣。

時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比主要是讓學(xué)生跳出漢語(yǔ)沒(méi)有明確的時(shí)態(tài)標(biāo)記的局限。明確英語(yǔ)的時(shí)態(tài)意義和構(gòu)成。并通過(guò)對(duì)中西文化和思維的對(duì)比,指明兩種語(yǔ)言之所以出現(xiàn)句子類型差異的原因,使學(xué)生知其然,明其所以然。

2.使用情景教學(xué)法

情景教學(xué)法是教師根據(jù)課文所描繪的情景,通過(guò)對(duì)具體知識(shí)情景的講解,創(chuàng)設(shè)出一定的情景,引導(dǎo)學(xué)生再現(xiàn)課文的情景表象,使學(xué)生置身其間,如臨其境。教師通過(guò) “情景創(chuàng)設(shè)”,可以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)情感,啟迪他們的思維和想象力。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,教師可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言情景,話題情景,生活情境等幫助學(xué)生盡快的融入到英語(yǔ)情景中去。

語(yǔ)言課堂的主要活動(dòng)是結(jié)構(gòu)式的口語(yǔ)練習(xí),而且這種練習(xí)應(yīng)該是在設(shè)計(jì)好的情景下出現(xiàn)。英語(yǔ)語(yǔ)言情景的創(chuàng)設(shè)就是為了減少漢語(yǔ)語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,使學(xué)生盡快地適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)。

話題情景和生活情景就是在對(duì)話和語(yǔ)篇學(xué)習(xí)的過(guò)程中再現(xiàn)英美國(guó)家的生活情景,在每一個(gè)不同的話題中感知不同民族的生活方式,將知識(shí)學(xué)習(xí)和情景了解結(jié)合起來(lái),加深英語(yǔ)學(xué)習(xí)的印象和感知。

3.實(shí)施跨文化教學(xué)

語(yǔ)言是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠脫離文化而單獨(dú)存在,語(yǔ)言的教學(xué)離不開文化的教學(xué)。對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化教學(xué)的最重要的任務(wù)就是要充分詮釋詞匯的文化內(nèi)涵及必要的文化背景知識(shí)。

任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)要特別注意每個(gè)單詞在不同語(yǔ)言中的固有的文化意義。如之前本文介紹的漢語(yǔ)的“狗”和英文中的“dog”雖然都指代同一事物,但語(yǔ)義差別極大;類似的還有漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”,以及數(shù)量眾多的顏色詞和習(xí)語(yǔ)等(徐,2004)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中將文化的因素傳輸給學(xué)生,使學(xué)生在運(yùn)用的過(guò)程中得心應(yīng)手,防止只知其一不知其二的現(xiàn)象出現(xiàn)。

五、總結(jié)

通過(guò)以上分析可以看出,高職學(xué)生英語(yǔ)水平較低,學(xué)習(xí)積極性差是普遍現(xiàn)象,而學(xué)生英語(yǔ)水平的提高不是朝夕之功,而是以其對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的理解為前提的。因此,本文認(rèn)為在高職英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中,教師結(jié)合社會(huì)與文化內(nèi)容進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),采用合適的教學(xué)方法,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比,情景語(yǔ)境的創(chuàng)設(shè),以及西方文化風(fēng)俗的介紹等,能夠使學(xué)生在一定程度上較為全面的感知英語(yǔ),并在潛移默化中提高興趣和學(xué)習(xí)效率。

參考文獻(xiàn):

[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,2006,9.

篇5

3.身體語(yǔ)言方面的差異分析。身體語(yǔ)言主要是指人的動(dòng)作、面部表情等方面。一般中國(guó)人說(shuō)話講究含蓄內(nèi)斂,外國(guó)人說(shuō)話而比較真實(shí),他們的身體動(dòng)作和面部表情都比較夸張。外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)人說(shuō)話非常藏著,喜怒哀樂(lè)都不容易表現(xiàn)出來(lái),而外國(guó)人卻不然,他們的表現(xiàn)同他們同內(nèi)心感覺(jué)經(jīng)常一致。在中國(guó),用食指、中指指別人是標(biāo)明“二”的意思,但是外國(guó)人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語(yǔ)言文化內(nèi)涵的不同引起的。

二、中西語(yǔ)言文化差異原因的探討

篇6

一、關(guān)于諺語(yǔ)中的中西文化差異是多方面的,首先是習(xí)俗上的差異

中西方諺語(yǔ)的最典型差異,就是以動(dòng)物詞為主體的習(xí)俗方面的差異。究其原因,無(wú)外乎是相同的動(dòng)物詞在中西文化背景中除了其固有的字面意義外,還存在著文化內(nèi)涵方面的不同。眾所周知,含有動(dòng)物詞的諺語(yǔ)在英漢語(yǔ)言文學(xué)中的數(shù)量相當(dāng)龐大,而且構(gòu)成了諺語(yǔ)文化中的一個(gè)重要組成部分。比如說(shuō)一個(gè)動(dòng)物詞“狗”,狗在漢語(yǔ)意義中是種卑微的動(dòng)物,如果在中國(guó),被對(duì)方比做是狗,那將是很惡劣的中傷。我們漢語(yǔ)中也有不少與“狗”這個(gè)動(dòng)物詞有關(guān)的諺語(yǔ):“狗眼看人低”,“狗仗人勢(shì)”,“狗改不了吃屎”,“狗腿子”等,但大多都是貶義詞,雖然在現(xiàn)代社會(huì)有很多愛(ài)狗人士,社會(huì)上許多人把寵物狗當(dāng)成家族成員的一份子,其在家庭中的“地位”更是與日倍增,可由于漢語(yǔ)文化的根深蒂固,狗在漢語(yǔ)文字及口語(yǔ)表達(dá)中的貶義形象卻不曾改變。而在西方文化中,狗作為人類忠實(shí)的朋友,地位很高,并且在英語(yǔ)諺語(yǔ)中出現(xiàn)以“狗”這個(gè)動(dòng)物詞來(lái)比喻人的行為的一般為褒義或是贊美。如:“Youarealuckydog.”(漢語(yǔ)翻譯為:你是一個(gè)幸運(yùn)的人);“Everydoghasitsday.”(漢語(yǔ)翻譯為:人人皆有得意時(shí))等。不僅“dog(狗)”這個(gè)動(dòng)物詞,在中西文化背景下的意義存在較大差異性以外,還有很多動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言諺語(yǔ)中的意義也存在很大不同。比如“dragon(龍)”,在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,“龍”在人民的心目中占據(jù)著至高無(wú)上的地位,很多最尊貴的人或物都以“龍”冠之。而在西方語(yǔ)言中,贊揚(yáng)“dragon(龍)”的詞語(yǔ)少之又少,大部分都是貶義。比如在英語(yǔ)中,“dragon”一詞,指兇狠殘暴之人、嚴(yán)厲嚴(yán)肅之人、惡毒的老婦人。

二、宗教上的差異

每個(gè)民族都有其信仰的宗教,它是一種人心向往,又是一種文化現(xiàn)象,英漢諺語(yǔ)中宗教對(duì)其語(yǔ)言的影響反映得也頗為具體。西方大部分國(guó)家的人們信奉的宗教都為基督教,所以在西方說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家中的許多諺語(yǔ)都與基督教有關(guān),如:“Christmascomesbutoneyear.”(漢語(yǔ)翻譯為:佳節(jié)難逢);“Intherightchurch,butinthewrongpew.”(漢語(yǔ)翻譯為:總的來(lái)說(shuō)是對(duì)的,但細(xì)節(jié)上不對(duì));等。眾所周知,我國(guó)地域宗教種類繁多,在古代尤以古佛教、道教、、伊斯蘭教、儒家學(xué)派的影響最大,因此漢語(yǔ)中的很多諺語(yǔ)多與這些宗教有關(guān),如:“借花獻(xiàn)佛”(意為:拿別人的東西做自己的人情);“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(意為:平時(shí)不用功,不提前做好準(zhǔn)備,真正遇到棘手的事情時(shí)才慌慌張張開始準(zhǔn)備);“跑得了和尚,跑不了廟”(意為:即便一時(shí)可以逃脫,但由于其他無(wú)法脫離的牽絆,最后還是無(wú)法全身而退)等。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,信奉佛教的人們相信有“佛祖”保佑必能成事,“佛祖”可以主宰世間的一切。“物極必反,否極泰來(lái),樂(lè)極生悲,混跡則亂”(意為:事物發(fā)展到了極端,就會(huì)向相反的方面轉(zhuǎn)化)等諺語(yǔ)則反映出了道家在漢語(yǔ)文化中的影響;“人不犯我,我不犯人”(意為:別人不來(lái)侵犯我,我也不會(huì)主動(dòng)去攻擊別人。別人要是侵犯了我,那么我也就得侵犯你了)等諺語(yǔ)則反映漢語(yǔ)文化中融合了儒家學(xué)派寬待以人、禮儀為先的思想。

篇7

[2]張海濤.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)翻譯,1999,(1)

篇8

一、手勢(shì)

提到非語(yǔ)言行為,首先會(huì)聯(lián)想到手勢(shì)。手勢(shì)語(yǔ)在整個(gè)非語(yǔ)言交際中占有舉足輕重的作用,可以說(shuō)是身勢(shì)語(yǔ)的核心。它通過(guò)手和手指的動(dòng)作和形態(tài)來(lái)代替語(yǔ)言交流和思想表達(dá)。但手勢(shì)在各國(guó)有不同的含義,不同的文化背景賦予手勢(shì)不同的交際功能。手勢(shì)動(dòng)作稍微不同,就會(huì)與原來(lái)的意圖大相徑庭;對(duì)某種手勢(shì)理解錯(cuò)了,也會(huì)引起意外的反應(yīng),猶如人們?cè)诓缓线m宜的場(chǎng)合下說(shuō)了不合適宜的話語(yǔ)。

表示“勝利”,英美人是用食指和中指構(gòu)成V形,并且手心面向別人。在中國(guó),表示勝利的方式是高舉雙臂,在空中揮舞著雙手,正如人們經(jīng)常在體育賽事中看到的那樣,中國(guó)運(yùn)動(dòng)員獲得獎(jiǎng)牌后站在領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上舉著雙手揮動(dòng)著手中的鮮花。如今隨著中西文化交流的深入,越來(lái)越多的人漸漸使用V形來(lái)表示勝利。此外,這一手勢(shì)還可以用來(lái)表示數(shù)量2,并且此時(shí)不管手心還是手背面向?qū)Ψ揭饬x一樣,但在法國(guó)手心面向自己的時(shí)候就是一個(gè)侮辱性的動(dòng)作。

招呼人過(guò)來(lái)的手勢(shì),英語(yǔ)國(guó)家的人是食指朝上向里勾動(dòng)。中國(guó)人對(duì)此較為反感,因?yàn)檫@一手勢(shì)在中國(guó)文化中具有挑釁的意思。中國(guó)人是用手掌向下朝自己方向招動(dòng)來(lái)招呼別人。英語(yǔ)國(guó)家的人使用這一手勢(shì),是讓人“慢一點(diǎn)”,如果手掌向外舉起向下招動(dòng),則表示“你好”或“再見”。此外,中國(guó)主人常見“老外”在酒足飯飽時(shí),一只手放在自己的喉頭,手指伸開,手心向下,(常會(huì)同時(shí)說(shuō)道:I’m full up here.)然后在自己的脖子上一橫,這一手勢(shì)在中國(guó)文化中表示殺頭、威脅的意思,而在西方國(guó)家是代表我已經(jīng)吃飽了,已經(jīng)到脖子這兒了。在表示害羞的手勢(shì)中英語(yǔ)國(guó)家是雙臂伸直,向下交叉,兩掌反握,同時(shí)臉轉(zhuǎn)向一側(cè),就表示害羞。而中國(guó)人表示害羞時(shí),喜歡用手臂捂住臉,頭向一側(cè)低垂。同樣,在祈禱和發(fā)誓時(shí),漢英身勢(shì)語(yǔ)也是有所差異的。祈禱時(shí),中國(guó)人一般是雙手合十虔誠(chéng)地放在胸前,英美人則是“keep one’s fingers crossed”,即用中指搭在食指上。發(fā)誓時(shí),中國(guó)人是用手指向天或太陽(yáng)發(fā)誓,有成語(yǔ)曰:“對(duì)天發(fā)誓”或“指天誓日”。而英美往往有兩種方式表示發(fā)誓。一種是舉起右手,伸開手掌,有時(shí)會(huì)將左手放置在《圣經(jīng)》上;另一種則是用右手高舉《圣經(jīng)》。

二、面部表情

面部表情對(duì)于交際的重要性是公認(rèn)的,但其中的多種文化內(nèi)涵卻難以估量。可以說(shuō)面部表情對(duì)非語(yǔ)言交際起著決定性的作用,其變化也是人們?cè)诮浑H過(guò)程較容易留意到的。由于生理特征,人們?cè)谟妹娌勘砬閬?lái)表示情感的時(shí)候具有較多的共性。正是由于共性較多,以致人們?cè)诮浑H過(guò)程中往往忽視了因文化造成的差異,沒(méi)能正確理解其行為含義,常會(huì)引起交際雙方的尷尬、困窘,甚至誤解。

微笑是一種常見的面目表情。在中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化中,微微一笑表示略有快意;張嘴露齒而笑表示較大的歡快情緒;嘴張得越大,牙齒露得越多,所表達(dá)的歡快之情越強(qiáng)。但在日常行為舉止中,中國(guó)人的謙虛態(tài)度和英語(yǔ)國(guó)家的人的自負(fù)態(tài)度之間確實(shí)出現(xiàn)了值得提起的差異。受到了別人誠(chéng)懇贊揚(yáng)時(shí),中國(guó)人一般都會(huì)從動(dòng)作到語(yǔ)言給予否定,臉上表現(xiàn)出“否認(rèn)”、“不能接受”、“不相信”等表情;而英語(yǔ)國(guó)家的人受到贊揚(yáng)時(shí)一般是報(bào)以微笑、接受贊揚(yáng)并說(shuō)“謝謝”,這種態(tài)度在中國(guó)人看來(lái),似乎不太謙虛,太驕傲或太自負(fù)了,反過(guò)來(lái),英語(yǔ)國(guó)家的人認(rèn)為中國(guó)人過(guò)于謙虛。還有一個(gè)面部動(dòng)作,那就是“伸舌頭”。中國(guó)人在表示十分驚愕或知道自己做錯(cuò)事后會(huì)伸伸舌頭(尤見于女性和小孩),而美國(guó)人朝別人伸舌頭則表示對(duì)此“不屑一顧”。

三、目光接觸

目光語(yǔ)是眼神、目光傳達(dá)信息,表達(dá)思想感情,是人們非常重要的交際手段。俗話說(shuō)“眼睛是心靈的窗戶”,這說(shuō)明通過(guò)眼睛及眼神,我們就可以了解別人的內(nèi)心世界。但由于各國(guó)文化的異同,它們之間所表達(dá)的意思也不一樣。“例如:英美國(guó)家的人為中國(guó)人回看時(shí)間過(guò)短而反感,認(rèn)為看不起自己,而中國(guó)人卻感到英語(yǔ)國(guó)家的人在交談中總愛(ài)死盯著人,尤其是中國(guó)女子對(duì)英美男子的這種盯視感到極不自在,這就是中西方不同文化傳統(tǒng)和習(xí)慣的結(jié)果”,在交際時(shí),美國(guó)人往往先進(jìn)行目光接觸,表示對(duì)對(duì)方的談話感興趣,但是,他們并不目不轉(zhuǎn)睛或死死地盯著看,他們看一眼之后就把視線移開,或從一只眼睛移到另一只眼睛,之后再目光接觸。這種目光傳遞的信息是:“我在聽你的談話,而且也不冒犯你隱私。”這種行為也傳遞“我與你平等”的信息。中國(guó)人那種謙卑的目光行為對(duì)美國(guó)人來(lái)講,也可能意味著“我把你排除在外”,而美國(guó)人那種頻繁的目光接觸對(duì)中國(guó)人來(lái)講,也可能是不禮貌乃至侵犯性的行為。正如習(xí)語(yǔ)所說(shuō):“Don’t believe those who dare not look straight at your eyes.”(不要相信那些不敢正視你眼睛的人。)這也是為什么中國(guó)人與英美人握手時(shí)可能會(huì)造成誤會(huì)的原因所在。

還有關(guān)于“目光禮節(jié)”的差異,如:中國(guó)的會(huì)議和報(bào)告常常是發(fā)言人一個(gè)人在專心地讀稿,而聽眾可看、可聽、可記筆記甚至可翻閱資料,發(fā)言者很少和聽眾進(jìn)行目光交流。但在美國(guó)人就可能認(rèn)為對(duì)聽眾態(tài)度冷漠,聽眾也對(duì)發(fā)言人不大尊敬。因此我們?cè)谂c西方人交際時(shí),應(yīng)該做到把握其中的分寸,通過(guò)這些比較可以幫助人們克服在跨文化交際中所產(chǎn)生的障礙。

四、身體接觸

身體接觸主要指雙方通過(guò)身體部位接觸而交流信息的方法。中國(guó)人屬于低接觸文化,見面招呼往往僅限于點(diǎn)頭、舉手問(wèn)候、握手等方式,好友重逢也不過(guò)是拉拉手或輕輕打幾拳。在英語(yǔ)國(guó)家,同性和異性間的人們都有互相擁抱和親吻的習(xí)慣,這兩個(gè)動(dòng)作中國(guó)人是無(wú)法接受的,因?yàn)樵谥袊?guó)一般只有情人或夫妻之間在私下才會(huì)這樣做。

在中國(guó),同性好友經(jīng)常有勾肩搭背、手拉手之類的親密動(dòng)作,對(duì)英美人而言就覺(jué)得非常別扭,因?yàn)樵谒麄兡沁呁ǔJ恰巴詰佟彼鶠椤_€有,在英美國(guó)家,如果確實(shí)因?yàn)閾頂D或不小心發(fā)生意外碰觸,大多數(shù)會(huì)立即表示道歉,而在中國(guó)卻很少,因?yàn)樗麄儗?duì)于公共場(chǎng)合的擁擠早已習(xí)慣,比如,買菜“貼身緊逼”是經(jīng)常的事,那你還需要道歉嗎?

身勢(shì)語(yǔ)在特定的場(chǎng)合下可以成為表達(dá)思想和感情的一種交際方式或手段,往往帶有比較強(qiáng)的感彩。身勢(shì)語(yǔ)有時(shí)單獨(dú)使用,有時(shí)與口頭言語(yǔ)一起使用。如果使用得好,可以取得較好的交際效果。反之,可能會(huì)使對(duì)方感到不愉快或處于尷尬的地位。因此我們必須了解身勢(shì)語(yǔ)的方式和含義,了解中西身勢(shì)語(yǔ)之間的差異,從而在以后的日常交際中進(jìn)行更好的、有效的溝通,不至于引起不必要的誤解。

參考文獻(xiàn):

[1]畢繼萬(wàn).跨文化非語(yǔ)言交際.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[2]楊平.非語(yǔ)言交際述評(píng).載.外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994,(3).

篇9

跨文化交際學(xué)是一門跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。跨文化交際學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(cultural shock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”

二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異

1.稱謂用語(yǔ)

稱謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。在稱呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)椤袄稀弊衷谥袊?guó)代表著見多識(shí)廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國(guó)文化中表示尊稱的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著改革開放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。

2.禮貌用語(yǔ)

不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thank you”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thank you”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來(lái)贊美一位中國(guó)女性:“That’s a lovely dress you have on.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’s just a very ordinary dress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thank you”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它。可英語(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。 轉(zhuǎn)貼于

3.告辭用語(yǔ)

在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說(shuō):“I am sorry for having wasting a lot of your time.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口。可以說(shuō):“Thanks a lot for your help. I’m afraid I must be leaving now. I don’t want to get caught in the rush hour.”或是“Thank you for occupying you so much precious time.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。

4.邀約用語(yǔ)

請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:

(1)I haven’t seen you for a long time. You must come around for dinner sometime.

(2)I was wondering if you’d like to come to dinner at our place next Saturday evening.

(3)we’d like to invite you to dinner next Friday evening.

上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說(shuō):“I’ll take you to dinner”,這意味著對(duì)方付錢。但如果對(duì)方說(shuō):“Let’s eat togather”,這將意味著“going Dutch”。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現(xiàn)象。

5.比喻用語(yǔ)

由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“You are a lucky dog ”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇10

一、前言

隨著世界經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展, 跨文化商業(yè)活動(dòng)的增多,廣告翻譯對(duì)于商品的推銷以及品牌聲譽(yù)的建立變得越來(lái)越重要。可是,在廣告翻譯中語(yǔ)言和文化始終影響著譯文的好壞和廣告的效果,因此,譯者不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須對(duì)文化有深入的認(rèn)識(shí)。語(yǔ)言與文化密不可分,相輔相成,相互依存,相互影響。

二、英漢廣告所折射出的文化差異

透過(guò)英漢廣告,我們不難發(fā)現(xiàn)英漢兩種文化的個(gè)性特征經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)歷史的沉淀無(wú)不結(jié)晶在各自的廣告語(yǔ)言中,廣告語(yǔ)言折射出鮮明的民族心理,反映出中西文化差異。

(一)一元論和多元論視角下的中英廣告差異

從文化角度講,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“一元論”觀點(diǎn),即“天人合一”。因此,有些企業(yè)恰好迎合了中國(guó)消費(fèi)者的“一元論”觀點(diǎn),創(chuàng)作出一些出色的中文廣告,“物我和諧”,如:

(1)“天上彩虹,人間長(zhǎng)虹。”(長(zhǎng)虹電器廣告)

(2)“天堂水沏的龍井茶,娃哈哈礦泉水茶飲料。”(娃哈哈廣告)

(3)“一片云,遠(yuǎn)在天邊;一份好奶,近在你我心間?天生的好奶,天山雪。”(天山雪牛奶廣告)

這些廣告是以天上、彩虹,天堂、天山、云彩等來(lái)烘托、映襯,給人以“天人感應(yīng)”、“物我交融”、“人與自然合而為一”的感受,從而能夠引起中國(guó)人們的思想共鳴,使產(chǎn)品深入人心。

而西方文化則崇尚“多元論”觀點(diǎn),強(qiáng)調(diào)事物的變化與不同,個(gè)人的自我發(fā)展與進(jìn)取精神。讓我們看幾則廣告:

(1)Why grow old gradually? Fight it. (化妝品廣告)

(2)We can create a new world.(通訊廣告)

(3)To me,the past is black and white,but the future is always color.(對(duì)我而言,過(guò)去平淡無(wú)奇;而未來(lái),卻是絢爛繽紛。)(軒尼詩(shī)酒)

(4)No business too small, no problem too big(.沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。)(IBM公司)

這些廣告用了fight(戰(zhàn)勝),create(創(chuàng)造)等詞將西方國(guó)家挑戰(zhàn)自然規(guī)律,改造自然的愿望。廣告在字里行間透露出“人定勝天”的智慧和勇氣,這些都是對(duì)西方哲學(xué)思想的具體闡釋。

(二)價(jià)值取向的差異

歷史上的華夏民族長(zhǎng)期實(shí)行“大一統(tǒng)”政策,這使得中國(guó)人的價(jià)值觀呈集體主義取向。所以中國(guó)的廣告處處出現(xiàn)“愛(ài)國(guó)主義”“集體主義”“家庭主義”的價(jià)值觀,比如:

(1)“長(zhǎng)虹電器以產(chǎn)業(yè)報(bào)國(guó)。”(電器廣告)

(2)“舒膚佳,促進(jìn)健康為全家”(香皂廣告)

(3)“孝敬爸媽,腦―白―金”(保健品廣告)

(4)海爾,中國(guó)造。(海爾集團(tuán))

(5)中國(guó)人的生活,中國(guó)人的美菱。(美菱冰箱)

(6)中華永在我心中。(中華牙膏)

這些廣告以“國(guó)”、“家”“父母”等為關(guān)鍵詞達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,這些都是中國(guó)集體主義的價(jià)值取向的具體表現(xiàn)。西方在個(gè)人主義傾向的文化中,他們放任個(gè)性,追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),這不僅包括對(duì)個(gè)人物質(zhì)利益的追求和滿足,還包括對(duì)個(gè)人意志、個(gè)性自由的追求,很多美國(guó)產(chǎn)品廣告都展現(xiàn)出“自我”、“自由”、“獨(dú)立”的概念導(dǎo)向。

(1)Volvo is never meant to be a car for any but the discriminating few.(沃爾沃汽車廣告)

(2)It makes you feel like the man you are.(別克轎車廣告)

(3)Just do it. (耐克運(yùn)動(dòng)裝廣告)

(4)Fit you well. (Reebok)

這些廣告或者用“discriminating few”強(qiáng)調(diào)你和別人不同,提倡你就做你自己“the man you are”,或者鼓勵(lì)你的自我欲望“just do it”,甚至鼓動(dòng)你“脫離大眾”“don’t run With the rest of the crowd.”

(三)歷史文化差異

古老而燦爛中英文化,曾孕育出無(wú)數(shù)個(gè)蜚聲全球的偉大思想家、藝術(shù)家和詩(shī)人。他們雖已作古,但其英名及思想仍“流芳”于廣告的字里行間。以下是20 世紀(jì)80 年代幾乎家喻戶曉的電視廣告詞:

(1)孔府家酒,叫人想家。

(2)喝孔府宴酒,做天下文章。

(3)曹雪芹酒想你想到夢(mèng)里頭。

這幾句廣告詞都帶有濃厚的中國(guó)歷史文化色彩,它不僅使人聯(lián)想到中國(guó)春秋末期偉大的思想家、政治家、教育家、儒家的創(chuàng)始人孔子以及統(tǒng)治中國(guó)思想近2500年的孔子學(xué)說(shuō)和在世界文壇占有一席之地的文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》及其作者曹雪芹,而且令自己宣傳的產(chǎn)品身價(jià)百倍。

我們?cè)倏匆粍t名為Radken的發(fā)廊所作的廣告:

(4)BEAUTY IS TRUTH,TRUTH BEAUTY。――KEATSHER BEAUTY MADE THE BRIGHT WORLD DIMS―― SHELLY

這則發(fā)廊廣告會(huì)使消費(fèi)者聯(lián)想起兩位英國(guó)浪漫主義詩(shī)人Keats和Shelly以及他們的作品《無(wú)情的美人》、《秋頌》、《西方頌》、《致云雀》等。漢英兩種文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。作為兩種根本不同的文化,其溯源和發(fā)展歷程亦不盡相同。細(xì)心觀察英漢廣告,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一些作為歷史沉淀的典故和某些習(xí)語(yǔ)引伸、發(fā)展的文化軌跡。請(qǐng)看幾例漢語(yǔ)廣告:

(5)萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。(“東風(fēng)”牌汽車廣告)

(6)葉公好籠(龍)。 (鳥籠商店廣告)

(7)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。――“星球”收錄機(jī)給您帶來(lái)四海知音。(“星球”收錄機(jī)廣告)

以上廣告均借用漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,其隱含的“故事”已為大家所熟悉,筆者不再贅述。下面我們?cè)倏从⑽膹V告:

(8)Ask for More. (More牌香煙廣告)

More是美國(guó)一種特長(zhǎng)型香煙品牌,整句廣告詞來(lái)自著名小說(shuō)家狄更斯小說(shuō)《霧都孤兒》中奧立佛乞討時(shí)的名句,一語(yǔ)雙關(guān)。

(9)Wearing is believing. (Lovable牌內(nèi)衣)

該廣告來(lái)自英語(yǔ)諺語(yǔ)“Seeing is believing”.

(四)禮貌表達(dá)形式差異

“貶己尊人”是中國(guó)文化的一大特征。漢語(yǔ)中存在大量的尊稱詞,如您、君等,這些詞應(yīng)用到廣告中,會(huì)使消費(fèi)者感到親切、自然和真誠(chéng),會(huì)震撼人們的心靈,造成一種無(wú)發(fā)抵抗的誘惑力和鼓動(dòng)性,從而實(shí)現(xiàn)廣告的移情感召功能。例如:

(1)別墅是您的,花園是您的,設(shè)施也是您的。(深圳蛇口明泉苑廣告)

(2)“金雞”為您足下生輝。(天津“金雞”牌鞋油)

(3)“發(fā)達(dá)”電器,伴君發(fā)達(dá)。(“發(fā)達(dá)”牌吸塵器)

與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)雖幾乎沒(méi)有尊稱詞,但其禮貌表達(dá)可通過(guò)疑問(wèn)句型以及語(yǔ)調(diào)等來(lái)實(shí)現(xiàn)。例如:

(1)Could you find the 26 different products from Amway in this photo? (Ad for Amway)

(2)Wouldn’t you really rather have a Buick? (Buick Car)

(3)You will buy this special gift to your daring, don’t you?

三、結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)對(duì)以上諸多廣告的分析,我們可以看出,不同國(guó)家的廣告有著不同的文化內(nèi)涵,中西文化內(nèi)涵的差異在廣告中得到充分的體現(xiàn)和折射。研究廣告語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象,對(duì)于廣大廣告文案人員和翻譯人員做好跨文化廣告的創(chuàng)作與翻譯工作是十分有益的。

參考文獻(xiàn):

[1] 孫曉麗.廣告英語(yǔ)與實(shí)例.北京.中國(guó)廣播電視出版社,1995.

篇11

跨文化交際學(xué)是一門跨學(xué)科的研究,它涉及語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等相關(guān)學(xué)科。跨文化交際學(xué)的研究方法是采用現(xiàn)代心理學(xué)“格式塔”削瘦的理論演繹的方法探索語(yǔ)言和非語(yǔ)言行為以及他們與底層文化結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系等等。它把交際過(guò)程看成是一個(gè)受多種因素影響的動(dòng)態(tài)多變的編譯碼過(guò)程。影響這一過(guò)程的因素包括文化、社會(huì)、心理、環(huán)境等,并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者要達(dá)到有效交際在心理、文化等方面應(yīng)具備的條件。其中最突出的因素是文化差異,文化差異極易在跨文化交際中造成障礙和誤解,從而產(chǎn)生文化沖突(culturalshock)。“在跨文化交際活動(dòng)中,參與的各方不僅要熟悉本民族的語(yǔ)言和文化,而且要充分了解對(duì)方的語(yǔ)言和文化,特別是本民族文化與他民族文化的差異,只有這樣才能使交際順利進(jìn)行下去。”

二、交際活動(dòng)中突顯出的文化差異

1.稱謂用語(yǔ)

稱謂語(yǔ)具有重要的社會(huì)功能:它是稱呼者對(duì)被稱呼者的身份、地位、角色和相互關(guān)系的認(rèn)定,起著保持和加強(qiáng)各種人際關(guān)系的作用。世界上任何一個(gè)民族都有自己的稱謂系統(tǒng)。由于不同的文化背景,各民族稱謂詞語(yǔ)的數(shù)量和指稱的范圍各有特色。中國(guó)文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會(huì)“人為本,名為用”的價(jià)值觀念,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在著明顯的反差。稱謂的使用差異很容易在跨文化交際中造成不必要的誤會(huì)。在稱呼問(wèn)題上,中國(guó)文化一直認(rèn)為年幼的必須尊敬年老的,這可能與我們傳統(tǒng)的社會(huì)倫理道德有關(guān)。稱呼比自己年長(zhǎng)的人時(shí),我們常常說(shuō)老王、王老、老爺爺、老奶奶等等,因?yàn)椤袄稀弊衷谥袊?guó)代表著見多識(shí)廣,足智多謀。但在西方文化中,除了在非常正式的場(chǎng)合下稱先生、女士、夫人之外,認(rèn)識(shí)的人之間往往直呼其名,上級(jí)與下級(jí)、長(zhǎng)輩與晚輩、老師和學(xué)生之間都可以這樣,他們認(rèn)為這樣是關(guān)系親密的表示,尤其是年長(zhǎng)者,如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往會(huì)非常生氣,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這是暗示著你認(rèn)為他們身體虛弱,風(fēng)燭殘年,失去活力,他們更希望你稱呼他們的名字。七、八歲的孩子稱呼自已的爺爺、奶奶“Tom,Susan”在西方人看來(lái)是非常親切的,可對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)卻是不可思議。這將會(huì)被視為沒(méi)有教養(yǎng),是無(wú)論如何不能被接受的。另外,在中國(guó)文化中表示尊稱的詞很多,早些時(shí)候最通用的是同志、師傅等等,不論男女,都可以這樣稱呼;在西方文化中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等。近年來(lái),隨著改革開放的發(fā)展,“先生”、“女士”、“小姐”等國(guó)際通用稱謂語(yǔ)使用逐漸頻繁,這也在一定程度上反映了國(guó)際化對(duì)我們傳統(tǒng)價(jià)值觀念的沖擊。

2.禮貌用語(yǔ)

不懂英語(yǔ)習(xí)俗的人也知道在需要表達(dá)感激之情時(shí)需要說(shuō)“Thankyou”。但他們卻不知道許多其它場(chǎng)合也該說(shuō)聲“Thankyou”。例如,晚會(huì)上,一位美國(guó)人用這樣的話來(lái)贊美一位中國(guó)女性:“That’salovelydressyouhaveon.”她可能立即回復(fù)到:“No,no,it’sjustaveryordinarydress.”而這樣的答復(fù)會(huì)引起對(duì)方的不快,他會(huì)認(rèn)為女士認(rèn)為自己缺乏審美能力,無(wú)法鑒別漂亮裙子和普通裙子。這時(shí),恰如其分的做法就是說(shuō)一句“Thankyou”。再如“Excuseme”一詞,很多人認(rèn)為它的意思是“對(duì)不起”,和“Sorry”屬同一用途,自然應(yīng)該在道歉時(shí)用到它。可英語(yǔ)中“Excuseme”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對(duì)方注意時(shí)用到。

3.告辭用語(yǔ)

在使用告辭用語(yǔ)時(shí),也存在著較大的文化差異,萬(wàn)萬(wàn)不可對(duì)號(hào)入座。例如,一位中國(guó)學(xué)生到美國(guó)教師那里請(qǐng)教問(wèn)題,美國(guó)老師熱情的接待了他,還耐心地解答了他的問(wèn)題。告辭時(shí)學(xué)生按照漢語(yǔ)習(xí)俗說(shuō):“Iamsorryforhavingwastingalotofyourtime.”這會(huì)讓這位美國(guó)老師感到相當(dāng)費(fèi)解。為什么學(xué)生認(rèn)為自己解答問(wèn)題是浪費(fèi)時(shí)間,難道學(xué)生感到?jīng)]有收獲嗎?在上述情況下,告辭時(shí)怎樣說(shuō)才算恰當(dāng)呢?按西方人的習(xí)慣,首先應(yīng)該表示感激之情,然后才道別,而且往往要找一個(gè)借口。可以說(shuō):“Thanksalotforyourhelp.I’mafraidImustbeleavingnow.Idon’twanttogetcaughtintherushhour.”或是“Thankyouforoccupyingyousomuchprecioustime.”這樣,既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又容易被中國(guó)學(xué)生掌握和接受。

4.邀約用語(yǔ)

請(qǐng)客吃飯,如果是比較正規(guī)的要發(fā)請(qǐng)柬,這種禮節(jié)在中西文化中相同。不同的是吃便飯。中國(guó)人在客人造訪時(shí),臨時(shí)決定挽留客人吃頓便飯是很平常的事。而英美人士要事先發(fā)出口頭邀請(qǐng),并約定時(shí)間和地點(diǎn)。例如:

(1)Ihaven’tseenyouforalongtime.Youmustcomearoundfordinnersometime.

(2)Iwaswonderingifyou’dliketocometodinneratourplacenextSaturdayevening.

(3)we’dliketoinviteyoutodinnernextFridayevening.

上述陳述中,“1”只能認(rèn)為是寒暄而已,而“2”、“3”則可視為真誠(chéng)的邀請(qǐng)。另外,如果到飯店吃飯,按中國(guó)人的習(xí)俗應(yīng)該由邀請(qǐng)人付賬,但按照英美人的習(xí)慣卻不一定。如果對(duì)方說(shuō):“I’lltakeyoutodinner”,這意味著對(duì)方付錢。但如果對(duì)方說(shuō):“Let’seattogather”,這將意味著“goingDutch”。對(duì)西方人來(lái)說(shuō),約朋友到飯店吃飯而各付各的錢是很正常的現(xiàn)象。

5.比喻用語(yǔ)

由于不同語(yǔ)言的人們生活的具體自然環(huán)境不同,并受不同的宗教、歷史的影響,對(duì)很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如“龍”在漢語(yǔ)中象征著吉祥尊貴、威嚴(yán)和力量。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”。在西方國(guó)家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher。她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn)。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。英美人常說(shuō)“Youarealuckydog”,這沒(méi)有絲毫侮辱之意,而是說(shuō)你是一個(gè)幸運(yùn)兒,與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。

不同文化之間的差異是由于各自民族的文化歷史背景、審美心理的不同而產(chǎn)生的,是在社會(huì)的發(fā)展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現(xiàn)象。我們應(yīng)了解不同地域、不同民族的文化背景知識(shí)以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,使自己自覺(jué)意識(shí)到不規(guī)范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,增強(qiáng)在跨文化交際中使用規(guī)范語(yǔ)言的意識(shí),進(jìn)而使我們的跨文化交際更有效,更順暢。

篇12

How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation

WANG Rui

(School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)

Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.

Key words cultural differences; language; translation

1 思維方式的影響

1.1 順向與逆向

不同文化背景的人在觀察同一現(xiàn)象時(shí),其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習(xí)慣從國(guó)家省份到市區(qū)街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習(xí)慣按禱告時(shí)劃十字的先后順序來(lái)表達(dá),即clear divisions of the earth’s surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應(yīng)譯為northeast才符合習(xí)慣。同樣,關(guān)于打折,漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比率,如“九折”,而英語(yǔ)著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語(yǔ)說(shuō)“自學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué),而英語(yǔ)說(shuō)“self-taught”, 強(qiáng)調(diào)教;漢語(yǔ)說(shuō)“寒衣”,而英語(yǔ)卻說(shuō)“warm clothes”。

1.2 求同與求異

中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“大一統(tǒng)”的思想,西漢的“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,“春秋大一統(tǒng)者,天地之長(zhǎng)徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎(chǔ),儒家的禮教,科舉的八股,經(jīng)過(guò)多年來(lái)統(tǒng)治階級(jí)的倡導(dǎo)和時(shí)間的沉淀,形成統(tǒng)一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。這體現(xiàn)到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權(quán)、獨(dú)立的氛圍中,多強(qiáng)調(diào)個(gè)體、創(chuàng)新、忌同和立異,認(rèn)為批判不是為了廢除知識(shí),而是開拓創(chuàng)新,增長(zhǎng)知識(shí)。縱觀西方文明史,不同時(shí)期各流派、不同學(xué)術(shù)團(tuán)體和思想體系并存。個(gè)體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰(zhàn)權(quán)威,更喜各抒己見的個(gè)性。亞里士多德曾說(shuō)過(guò)“吾愛(ài)吾師,吾更愛(ài)真理”。正因如此,當(dāng)外賓看到學(xué)校學(xué)生一律坐的整整齊齊,手統(tǒng)一放背后,教室鴉雀無(wú)聲時(shí),甚是不解。再如,“隨便”兩字在點(diǎn)菜時(shí)頻頻出現(xiàn),或是說(shuō)“客隨主便”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)up to you。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)不要讓主人太為難,萬(wàn)一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認(rèn)為這沒(méi)有個(gè)性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風(fēng)景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機(jī)一動(dòng),將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點(diǎn);多數(shù)人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習(xí)慣,最好是蹲坑”。結(jié)果這些建議被如獲至寶,過(guò)好久還表示感謝。

2 價(jià)值取向的影響

首先,對(duì)時(shí)間的看法不同。中國(guó)人崇尚悠久的歷史,在時(shí)間上采取過(guò)去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威。當(dāng)表示尊敬時(shí)也習(xí)慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)old 一詞在英語(yǔ)中含有失去競(jìng)爭(zhēng)力和可能被淘汰的危險(xiǎn)。所以,在翻譯中應(yīng)注意避免使用。如表示上了年紀(jì),可以說(shuō)in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應(yīng)譯為courtesy seats.

其次,謙遜的程度。中國(guó)人習(xí)慣謙遜內(nèi)斂,甚至自貶。如招待時(shí)常說(shuō)“家常便飯,沒(méi)什么菜”等等。西方人費(fèi)解,也許心里會(huì)問(wèn),十個(gè)涼菜,十個(gè)熱菜,為什么還說(shuō)沒(méi)有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來(lái)呢?換做他們,就會(huì)說(shuō)“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說(shuō)“這是我夫人最拿手的菜”。同時(shí),中文稱呼別人家為令尊、高堂,說(shuō)自己家是鄙人、賤內(nèi)、犬子,對(duì)于英語(yǔ)是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

再次,人與人之間的距離差異。中國(guó)人習(xí)慣將家庭視為內(nèi)團(tuán)體,其他人是外團(tuán)體。在內(nèi)團(tuán)體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團(tuán)體中。即使是非家庭成員,有時(shí)也會(huì)認(rèn)為是“自己人”,做點(diǎn)事是應(yīng)該的,說(shuō)謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區(qū)分的是自己和其他人,包括家人在內(nèi)。他們認(rèn)為除自己以外的任何人都要說(shuō)thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習(xí)慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數(shù)目遠(yuǎn)多于英語(yǔ),也更細(xì)化,還常用來(lái)稱呼非血緣關(guān)系的人。如孩子稱呼長(zhǎng)輩為叔叔、爺爺?shù)取_@在中國(guó)人看來(lái)是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會(huì)隨便用這些稱呼,會(huì)引起誤會(huì)。同樣,西方人忌諱談?wù)撃挲g、婚姻、收入、小孩等,認(rèn)為那是個(gè)人隱私,他人無(wú)權(quán)干涉,而中國(guó)人習(xí)慣談?wù)撋鲜鲈掝},反而認(rèn)為是關(guān)心和親密。

另外,如何對(duì)待個(gè)人安全感的基礎(chǔ)也不盡相同。中國(guó)人往往習(xí)慣從社會(huì)關(guān)系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會(huì)圈子中尋找,再向外逐步擴(kuò)展,形成互相依賴的特點(diǎn)。如常說(shuō)的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個(gè)兄弟三個(gè)幫”,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”。而西方文化強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和靠自己。他們認(rèn)可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語(yǔ)諺語(yǔ)說(shuō)“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰(zhàn)斗”(Life is a battle)。這些諺語(yǔ)都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

3 的影響

宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會(huì)生活的方方面面,對(duì)生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國(guó)主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬(wàn)信向佛”,而大量英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)出自圣經(jīng)或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilles’s heel(唯一致命的弱點(diǎn)), Pandora’s box(大禍臨頭)。看到朋友打噴嚏會(huì)連忙說(shuō)“God bless you”(上帝保佑你),因?yàn)楦鶕?jù)西方人的古老傳說(shuō),打噴嚏會(huì)噴出氣息,連魂魄都會(huì)一起跑掉,當(dāng)然需要上帝保佑一命了。又如英國(guó)人常常會(huì)對(duì)拙于言辭的人說(shuō)“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來(lái)在愛(ài)爾蘭的Blarney城有快怪石,據(jù)說(shuō)只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會(huì)變得口齒伶俐。再如,當(dāng)有人說(shuō)“My ears are burning.”(我的兩耳發(fā)熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說(shuō)的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因?yàn)椤褒垺焙汀傍P”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”。可見,在這種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據(jù)出處,盡量保留原文特點(diǎn)后,翻譯出其潛臺(tái)詞。

4 風(fēng)俗習(xí)慣的影響

不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語(yǔ)言同樣有深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人見面習(xí)慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時(shí)并沒(méi)有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡(jiǎn)單地說(shuō)“hello, hi ”就行了。曾有文章報(bào)道說(shuō),中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國(guó)的老客戶見面時(shí),一時(shí)忘記了對(duì)方國(guó)家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問(wèn):“你們?nèi)ツ睦锪耍靠砂涯銈兣蝸?lái)了。”這句話如果照直譯,容易引起對(duì)方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習(xí)慣譯為“It’s a lovely day today, isn’t it? And it’s a great pleasure to see you”,因?yàn)檎務(wù)撎鞖膺@個(gè)中性話題,是西方人見面時(shí)的主要問(wèn)候習(xí)慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時(shí)又為談判營(yíng)造了一種良好的氣氛。

綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個(gè)性不僅不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的流逝而消失,還會(huì)隨著文化精華的不斷沉淀和社會(huì)歷史的日益進(jìn)步而影響一代又一代的人,這會(huì)讓翻譯過(guò)程中遇到許多復(fù)雜的困難和新的問(wèn)題。因此,在翻譯過(guò)程中,除了要精通兩種語(yǔ)言外,還必須通曉兩種或多種文化,經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現(xiàn)象。

參考文獻(xiàn)

[1] 包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

篇13

中西文化差異在非語(yǔ)言交流上的表現(xiàn)

摘要:非語(yǔ)言交流具有補(bǔ)充替代性、意義模糊性、后天習(xí)得性等特點(diǎn)。中西方人們?cè)隗w態(tài)語(yǔ)、服飾語(yǔ)、界域語(yǔ)、花卉語(yǔ)等非自然語(yǔ)言方面的差異性,體現(xiàn)了語(yǔ)言跨文化性的特征,這種差異主要是由于國(guó)與國(guó)、民族與民族之間不同的文化背景造成的。在世界交流越來(lái)越密切,講究中西方文化接軌的今天,掌握這個(gè)特征,便于避免文化抵觸和產(chǎn)生誤會(huì),提高自己的觀察力和表現(xiàn)力,使人際交往取得成功。

關(guān)鍵字:非語(yǔ)言交流差異性文化背景跨文化交際

ParalanguageDifferencesbetweenEastandWestern

GuoJianghong