引論:我們?yōu)槟砹?3篇中西方藝術(shù)文化差異范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
在中國,三是一個(gè)很吉祥的數(shù)字。在漢語里,3被寫成三,其意義是,上面一橫代表天,下面一橫代表地,中間一橫代表人,即融天、地、人為一體,寓意天地人的關(guān)系。中國的道教有三清之說,即玉清、太清、上清;佛教中有天、地、人三尊之說。老子說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!惫湃苏J(rèn)為,數(shù)字始于一,終于十,成于三。可見三在中國文化中被賦予了很大的意義。中國古代與數(shù)字三有聯(lián)系的重要思想觀念是很多的,如:日、月、星為三元;前生、今生、來生為三生;君臣、父子、夫婦三種關(guān)系為三綱;父、子、孫為三族等等。三和五非常近似,所以,有時(shí)候不僅僅是個(gè)數(shù)字概念,里面包含了很多古樸的東方哲理。在中國,古制已有所謂“五門三朝”的說法,故宮的建筑也符合這種布局。從過去的大清門經(jīng)天安門、端門、午門,一直到太和門,正好是“五門”;太和殿、中和殿、保和殿,正好是“三朝”。這三和五,也有他們的文化內(nèi)涵。“三”指天、地、人;“五”指金、木、水、火、土。古代中國人把這八種物質(zhì)看作世界最基本的組成部分,因此,三和五這兩個(gè)數(shù)字在中國的社會(huì)生活中運(yùn)用得也比較廣泛。數(shù)字“三”在西方國家同樣受到尊重。古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯稱三為完美的數(shù)字;古埃及人認(rèn)為它代表父、母和子;基督教有三位一體之說,即圣父、圣子、圣靈;在古希臘神話中,宇宙被認(rèn)為是由三位神靈統(tǒng)治著:主神朱庇特、海神尼普頓、冥神普路托(杜學(xué)增,1999)。中國有“事不過三”之說,而西方也有不能連續(xù)用一根火柴為三個(gè)人點(diǎn)煙的禁忌。
中國數(shù)字文化三五之道,有三就應(yīng)該有五。《易系辭》中說:“天數(shù)五,地?cái)?shù)五,五位相得,而各有合?!薄疤斓刂?dāng)?shù)各有五,五數(shù)相配,以合成金、木、水、火、土?!币馑际钦f,三才(天地人)和五行(金木水火土)的數(shù)字變化的規(guī)律,一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結(jié)合而用,如,三皇五帝、三令五申、三五成群、三綱五常、三下五除二、三年五載等。中國古詩詞中這種三五連用也很常見,如,“三五二八時(shí),千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學(xué)思想。在西方文化中,人們認(rèn)為星期五是個(gè)不吉利的日子,一種說法是,星期五是耶穌受難日,所以主兇。數(shù)字四在中國由于諧音“死”,而被視為一個(gè)不吉利的數(shù)字。電話號(hào)碼、車牌號(hào)碼尾數(shù)有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”),“54”(諧音“我死”)。而在西方國家,人們基本沒有關(guān)于四字的忌諱。有的民族反而對(duì)“四”極為崇拜,認(rèn)為“四”是公平、正義、力量的象征。
我國自古以來就有崇尚“六”的傳統(tǒng)觀念。如先秦時(shí)期六部儒家經(jīng)典稱為“六經(jīng)”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”,周代兵書現(xiàn)存六卷稱為“六韜”,政區(qū)分為“六鄉(xiāng)”,周禮有“六典”(治典、教典、禮典、政典、刑典、事典),官制設(shè)有“六部”,漢代官職有“六曹”,隋唐政制設(shè)“六部”,朝廷軍隊(duì)統(tǒng)稱“六軍”,皇后的寢宮稱“六宮”。古代把親屬關(guān)系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。中醫(yī)將人的心、肺、肝、腎、脾、膽稱為“六神”,佛教認(rèn)為凡人有“六欲”,古代作畫講“六法”、“六要”、“六彩”,古典詞牌名有“六丑”、“六州歌頭”。(包惠南,2001:195)。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號(hào)碼或汽車牌號(hào)時(shí),人們尤其鐘愛尾數(shù)為“66,666,6666”這幾組數(shù)字,農(nóng)歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。
在西方國家中,人們看重?cái)?shù)字“七”,認(rèn)為它吉祥有力。它對(duì)西方文化乃至世界文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。數(shù)字“七”又具有很濃厚的宗教色彩,滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面。西方信仰基督教,他們認(rèn)為上帝用七天時(shí)間完成了創(chuàng)造世間萬物的壯舉,圣瑪麗亞有七喜、七悲,主禱文分為七個(gè)部分等等。西方宗教和文化常用數(shù)字“七”來規(guī)范人的道德行為或歸納人文景物、社會(huì)團(tuán)體、宗教儀式等。如,七大美德(信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹(jǐn)慎、節(jié)制)、七宗罪(驕傲、發(fā)怒、嫉妒、、貪吃、貪婪、懶惰)、七重天(純銀天、純金天、珍珠天、白金天、銀天、紅寶石天、極樂天);人有七感(生機(jī)、感情、語言、味覺、視覺、聽覺、嗅覺);世界有七大奇觀(埃及金字塔、巴比倫空中花園、摩索拉斯陵墓、以弗所的戴安娜神廟、羅得島的巨像、菲底亞斯的丘比特神像、亞歷山大的燈塔)(包惠南,2001:193)。另外,佛教和伊斯蘭教也很尊崇數(shù)字“七”。據(jù)說,佛教始祖釋迦牟尼面壁七天而成了正果。佛教認(rèn)為,萬事由地、水、火、風(fēng)、空、識(shí)、根七種本原生成;佛寺由七種廳堂組成;人死后要祭奠七七四十九天等等。伊斯蘭教認(rèn)為,創(chuàng)造世界用了六天,在第七天休息;阿拉伯人說,天有七重,地有七層,一周有七天,因此,他們常用數(shù)字“七”表示數(shù)量或次數(shù)之多。由于世界三大教派尊崇數(shù)字“七”,所以,人們發(fā)現(xiàn)它被廣泛用來表述各種事物,人有七情、面有七竅;彩虹有七色;音樂有七個(gè)音符;西方童話中有白雪公主和七個(gè)小矮人等等說法(平章起,1993)。這些足以說明,數(shù)字“七”在西方文化中占有極其重要的位置,人們對(duì)“七”情有獨(dú)鐘。
自改革開放以來,隨著社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)的建立和東西方文化的交流,人們的價(jià)值觀也隨之發(fā)生的變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,“恭喜發(fā)財(cái)”成了新春佳節(jié)親朋好友之間的常用賀詞。南方經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的粵語區(qū)的“八”與“發(fā)”諧音,廣東人特別喜歡數(shù)字“八”,以求生財(cái)有道,發(fā)財(cái)致富?,F(xiàn)在對(duì)“八”的愛好已風(fēng)靡全國,各行各業(yè),男女老少對(duì)“八”可以說是特別偏愛,幾乎達(dá)到迷信的程度。電話號(hào)碼中喜歡有八,汽車牌照號(hào)碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發(fā)”的諧音),公司企業(yè)等單位開業(yè)把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業(yè)典禮的時(shí)間也要定為8點(diǎn)18分(“發(fā)一發(fā)”的諧音)。(包惠南,2001:196)。可見數(shù)字“八”已不僅僅是一個(gè)簡單的表示數(shù)量的數(shù)字,同時(shí)反映出人們的一種共同愿望,蘊(yùn)含著一定時(shí)期民族文化的內(nèi)涵。
在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“九”被賦予了特殊的含義?!端匚摹分姓f:“天地之?dāng)?shù),始于一,終于九?!薄胺矓?shù)指其極者,皆得稱之為‘九’”。九為數(shù)之極,又稱“天數(shù)”。人們用“九霄云外”表示極高之意;“九洲方園”表示極廣之意;“九泉之下”表示極深之意;“數(shù)九寒開”表示極冷之意。因?yàn)椤熬拧迸c“久”諧音,由此演化出“神圣”之意,受到歷代帝王的青睞,他們常借用“九”字來象征他們的統(tǒng)治地久天長,萬世不變。這一點(diǎn)在中國帝王的宮殿建筑中體現(xiàn)得尤為明顯。在故宮的建筑中用得最多的是“九”,因?yàn)椤熬拧笔亲畲蟮年枖?shù)(奇數(shù)),它代表天,而皇帝自稱是天的兒子(天子),所以它也代表了皇帝。又因?yàn)椤兑捉?jīng)》里的“乾卦”代表天,而“乾卦”里說:卦象“九五”的位置,飛龍就會(huì)在天上,偉大的人物就會(huì)出現(xiàn)在人間,所以“九五”又象征皇位。比如天安門的建筑,城樓是9間,門有5座,午門也一樣;保和殿、乾清宮等東西長9間,南北寬5間。這都叫“九五之尊”。另外故宮內(nèi)的臺(tái)階都是9或9的倍數(shù);門板上的門釘橫豎都是9行;就連故宮房屋的總數(shù),也是9999間。(宋柏年、施寶義,1999:162)。除此之外,天壇的建筑也體現(xiàn)了這一點(diǎn)。圓丘壇共分三層,每層四面各有臺(tái)階九級(jí),每層周圍都設(shè)有精雕細(xì)刻的漢白玉石欄桿。欄桿的數(shù)字均為九或九的倍數(shù),即上層72根、中層108根、下層180根。同時(shí),各層鋪設(shè)的扇面形石板,也是九或九的倍數(shù)。如最上層的中心是一塊圓形大理石(稱作天心石或太極石),從中心石向外,第一環(huán)為9塊,第二環(huán)為18塊,到第九環(huán)為81塊;中層從第十環(huán)的90塊至十八環(huán)的162塊;下層從十九環(huán)的171塊至第二十七環(huán)的243塊,三層共378個(gè)“九”,為3402塊。同時(shí),上層直徑為9丈(取一九),中層直徑為十五丈(取三五),下層直徑為21丈(取三七),合起來45丈,不但是九的倍數(shù),而且還有“九五”之尊的含義。為什么要用九或九的倍數(shù)來設(shè)計(jì)建造祭壇呢?據(jù)神話傳說,皇天上帝是住在九重天里,用九或九的倍數(shù)來象征九重天,以表示天體的至高至大。另一原因是,我國古代把單數(shù)看作陽數(shù),而將雙數(shù)看作陰數(shù)。天為陽,地為陰。天壇是用來祭天的,只能用陽數(shù)進(jìn)行建筑。而“九”又被視為“極陽數(shù)”,這是最吉祥的數(shù)字。除了封建迷信的因素外,這種設(shè)計(jì),卻反映出當(dāng)時(shí)工匠們高超的數(shù)學(xué)知識(shí)和計(jì)算才能,是中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要組成部分。
中西方數(shù)字的研究是一種綜合性的比較文化研究,通過比較分析,闡釋數(shù)字的文化內(nèi)涵和發(fā)生機(jī)制,探討它們跟神話思維的內(nèi)在聯(lián)系,進(jìn)而了解人類原始思維的產(chǎn)生和演進(jìn)的普遍規(guī)律。數(shù)字文化看起來似乎是人們司空見慣的瑣事,但它卻無時(shí)無刻不在規(guī)范人們的行為,了解中西方數(shù)字文化的異同,有助于我們?cè)趯?duì)外交流中相互尊重,減少誤會(huì)與磨擦,達(dá)到交際或溝通的目的。
參考文獻(xiàn):
1.趙世開.漢英對(duì)比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999
2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001
3.宋柏年,施寶義.中國文化讀本[M].北京:商務(wù)印書館,1999
4.平洪,張國楊.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000
5.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
篇2
中國傳統(tǒng)設(shè)計(jì)源于幾千年來的傳統(tǒng)文化,有以下三個(gè)特點(diǎn):其一,整體設(shè)計(jì)觀。中國傳統(tǒng)的設(shè)計(jì)理念突出天地人三者的大和諧設(shè)計(jì)觀。物盡其才、人盡其力、天時(shí)地利。在建筑中強(qiáng)調(diào)人、建筑、環(huán)境的和諧統(tǒng)一。其二,散點(diǎn)透視設(shè)計(jì)觀。由于中國繪畫藝術(shù)與西方寫實(shí)主義的不同,采用散點(diǎn)透視原理,在繪畫藝術(shù)中營造出無邊無盡的超脫意境,讓欣賞者仿佛身臨其境,在精神需求上產(chǎn)生共鳴。在建筑藝術(shù)的表達(dá)上則形神兼顧,其空間是多方的視點(diǎn)相結(jié)合的布局以達(dá)到詩情畫意移步易景的境界。其三,以形傳神的設(shè)計(jì)觀。南齊謝赫提出追求“氣韻生動(dòng)”的最高境界,以神似替代形似,不是表面再現(xiàn)物體的外在形態(tài)與色彩,而是強(qiáng)調(diào)事物內(nèi)在的生命韻律以及與環(huán)境人文的相輔相成。
2.西方藝術(shù)設(shè)計(jì)文化特點(diǎn)
在西方設(shè)計(jì)藝術(shù)中,現(xiàn)實(shí)性和務(wù)實(shí)性是兩個(gè)最突出的特色,用一切能夠表現(xiàn)寫實(shí)的手法對(duì)人和自然進(jìn)行復(fù)制,突出人的價(jià)值取向,形成了這樣幾種設(shè)計(jì)思路。首先,科技至上的設(shè)計(jì)觀。從古希臘就開始研究幾何學(xué)、數(shù)學(xué)、解剖學(xué)等科學(xué)技術(shù)并將其運(yùn)用于繪畫、建筑等多個(gè)領(lǐng)域。神話與科學(xué)共存,畫家、設(shè)計(jì)者擅長用幾何數(shù)理公式來表現(xiàn)具體物體形狀、結(jié)構(gòu)、運(yùn)動(dòng)方式。設(shè)計(jì)理念與科技發(fā)展息息相關(guān)并遵循科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與創(chuàng)新而前進(jìn)。其次是物質(zhì)主義設(shè)計(jì)觀。西方哲學(xué)思想著重突出的是人的主觀能動(dòng)性,這是科學(xué)至上的唯物主義思想為基礎(chǔ)的世界觀。在西方普遍認(rèn)為人是第一生產(chǎn)力,通過人對(duì)客觀世界的研究以及樂觀的強(qiáng)調(diào)人的能力。社會(huì)強(qiáng)調(diào)“生存競爭”。通過人的力量得到價(jià)值體現(xiàn)。科技至上和物質(zhì)主義這兩種設(shè)計(jì)觀集中體現(xiàn)了一個(gè)特色,即現(xiàn)實(shí)性。另一特色務(wù)實(shí)性,則表現(xiàn)在西方設(shè)計(jì)藝術(shù)最后一個(gè)特點(diǎn)上,即功能至上設(shè)計(jì)觀。從西方早期設(shè)計(jì)到現(xiàn)代設(shè)計(jì)的發(fā)展史中不難看出,西方設(shè)計(jì)追求的第一要素即功能至上理論,受務(wù)實(shí)思想影響,產(chǎn)品的使用價(jià)值作為設(shè)計(jì)的主要衡量標(biāo)準(zhǔn),用各種科學(xué)技術(shù)來創(chuàng)造最合理的功能,體現(xiàn)物的實(shí)用性,這是與我們追求精神性的最根本的區(qū)別。
二、中西方建筑空間組織方式的異同
中西方制度文化和性格特征的異同,完全可以在建筑空間的布局上得到充分的表現(xiàn)。相同之處在于順序形式均以一定的軸線為基礎(chǔ),即雙方均采用了軸線的概念組織空間。不同之處則在于,西方建筑的軸線概念多為東西向,且常用于單個(gè)建筑空間,而中方建筑多為南北軸線,且常用于群體建筑。在中國,以農(nóng)業(yè)為主要生產(chǎn)形式的古人,在實(shí)踐研究自然規(guī)律而漸漸產(chǎn)生了“以北為尊”的觀念,我們常說的建筑形制中的坐北朝南就是這個(gè)意思。在實(shí)際建筑形式中用南北向軸線組織建筑群是中國古建筑的獨(dú)有組織形式。中國傳統(tǒng)文化中的宗法思想和禮教制度以及人的內(nèi)向型性格,在建筑空間形式表現(xiàn)出以重重院落相套而構(gòu)成規(guī)模巨大的平面式建筑群,前后左右有主有賓、有規(guī)有矩地平面展開,具有一定的規(guī)律規(guī)定性,這種建筑組織形式與中國古代社會(huì)的結(jié)構(gòu)形態(tài)有相似性,可以說建筑同樣是表達(dá)尊卑長幼秩序的一種手段。要滿足各類建筑功能上的不同需求,就要通過它們所組成的不同群體來完成。例如:北京的故宮,拉薩的布達(dá)拉宮,北京昌平的明十三陵,山東曲阜的孔廟等。簡而概之,中國建筑與西方建筑相比,建筑多為平面簡單的矩形,既單純又整齊劃一,在平面空間上疊加,從而組成有秩序的建筑群落。而西方則不同,影響古羅馬乃至整個(gè)西方世界的是科學(xué)民主精神和人的外向型性格,這些都是源自于古西方社會(huì)的神學(xué)、宗教和古希臘的神話傳說。相比較而言,中國建筑內(nèi)斂,表現(xiàn)為地面上的平面拓展,而西方建筑外放,表現(xiàn)為垂直空間上的延伸。西方人思想體系中太陽和自然萬物是生死循環(huán)的根本能量,神的力量主宰太陽的朝起夕落過程。在西方建筑中,建筑功能的劃分往往在建筑內(nèi)部完成。與我們東方建筑在形制上恰恰相反,西方建筑多是垂直空間的延伸。但是這種設(shè)計(jì)理念卻被建筑技術(shù)和浩大的工程量所制約。垂直空間的延伸需要極大的建筑空間支撐,可是在實(shí)際的建設(shè)過程當(dāng)中,不斷增高的建筑所帶來的危險(xiǎn)性是顯而易見的,注定需要依靠更高的科學(xué)技術(shù)和更大的工程量以及隨之而來的更高的建設(shè)成本和更多的人力物力,而這些,尤其是科學(xué)技術(shù),卻不是隨人的意志而轉(zhuǎn)移的。為解決這種難題,西方社會(huì)受太陽東起西落啟發(fā),漸漸地采用東西軸線來替換垂直軸線。這種建筑形制有自己獨(dú)特的特點(diǎn),開拓了建筑的內(nèi)部空間,將縱向的內(nèi)部空間進(jìn)行組合創(chuàng)造,同時(shí)創(chuàng)造出相應(yīng)的空間裝飾和藝術(shù)。這種建筑構(gòu)造離不開成熟的幾何理論知識(shí)支撐,拱券技術(shù)和混凝土的發(fā)明使西方建筑走入一個(gè)新的時(shí)代,建造出了一系列輝煌的建筑。如土耳其伊斯坦布爾的索菲亞大教堂和其他一些歐洲著名的哥特式建筑。
三、中西方建筑材料和裝飾的差異
在中國傳統(tǒng)建筑中,木質(zhì)材料占據(jù)著建筑材料的主要位置,其它均為輔助材料。儒教在中國的幾千年的傳承過程中,奠定了以“仁”為主,忍、韌的精神。而木材恰恰能夠極好地體現(xiàn)出這種思想文化的細(xì)密、深邃、堅(jiān)韌和柔美的意境。從建筑形式與建筑材料的搭配上講,木料結(jié)構(gòu)的建筑更適合中國式平、廣、大的建筑模式。中國古代建筑最突出的特點(diǎn)就是采用木質(zhì)結(jié)構(gòu)體系。這種木建筑的優(yōu)點(diǎn)有很多,第一,防震能力優(yōu)良。在1996年的麗江大地震中,專家們看到市區(qū)內(nèi)不少新建建筑倒塌受損,但令人稱奇的是麗江老城區(qū)的古建筑受到的影響卻很小,古老的麗江古城并未消失。而山西應(yīng)縣我國最老的木結(jié)構(gòu)佛塔至今已有九百多年的歷史,在這風(fēng)雨飄搖的幾百年中,這座木佛塔不知經(jīng)受過多少次地震與自然災(zāi)害的侵蝕,但依然屹立依舊。第二,木質(zhì)結(jié)構(gòu)器物選材取材的便利性強(qiáng)。樹木砍伐相比起開山取石或是燒制磚石來說,要便利容易太多了。而且古人用木材做柱子、梁枋大大提高了建筑時(shí)間。例如北京故宮,占地面積72萬平方米中僅房屋面積就達(dá)到16萬平方米。有史記載的從開始建造到全部完工,僅僅用了13年。重點(diǎn)是在這13年中大多數(shù)時(shí)間用于準(zhǔn)備建筑用木材,真正現(xiàn)場施工還不到5年。而西方建筑受古希臘文明的影響,人的主觀能動(dòng)性充斥在以人為本的主體思想中。西方建筑中多采用石材作為主要建筑原料。石材建筑充滿力量感,在材料的對(duì)比上不難看出石材的運(yùn)輸修整更耗時(shí)耗力。例如,法國巴黎的凱旋門,建造耗時(shí)近三十年,意大利佛羅倫薩的圣母之花教堂,這座宏偉的石料建筑花費(fèi)了將近50年之久。建筑作為一種特殊的物質(zhì)財(cái)富,在人類創(chuàng)造的過程中,在追求其使用功能的前提下,審美需求也必不可少。在裝飾設(shè)計(jì)藝術(shù)方面,中國傳統(tǒng)建筑的裝飾仍然以木結(jié)構(gòu)為主,經(jīng)過一系列美化加工的原木構(gòu)件被用在建筑物的里里外外,形成傳統(tǒng)裝飾的主要部分。由于木結(jié)構(gòu)怕火,歷史上很多建筑因此而付之一炬。為了保護(hù)木構(gòu)防腐及防火,常常在原木上涂漆繪畫。中國傳統(tǒng)的五行學(xué)說從組成世界的金、木、水、火、土五種元素到東、西、南、北、中五個(gè)方位;從宮、商、角、徵、羽五種音色到青、黃、赤、白、黑這五個(gè)顏色。在建筑色彩應(yīng)用中表現(xiàn)為東青、西白、南朱、北黑外,中央為黃色,黃色為大地之本,尤其在農(nóng)業(yè)社會(huì),土地更是一切財(cái)富的基本,具有特殊的地位。傳統(tǒng)裝飾中經(jīng)常提到的“雕梁畫棟”正是這一特征的具體詳實(shí)的寫照,具有以下特點(diǎn):用象征和比擬的手法表達(dá)特殊的含義,比如說植物中的歲寒三友,動(dòng)物中的飛禽走獸或是數(shù)字中的象征意義。不管采用哪種裝飾形象,無一是表達(dá)對(duì)美好生活的向往與祝愿,或是對(duì)秩序的隱喻。西方主流建筑的基本元素是柱式,它是決定建筑的大小和風(fēng)格的首要因素。柱式建筑歷史悠久,流行廣泛,生命力強(qiáng)大,是從一種建筑形式慢慢演化出依附結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)藝術(shù)形式。而且西方柱式結(jié)構(gòu)建筑在兩千多年的發(fā)展歷史中,逐步有了量化的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)計(jì)規(guī)范。柱式的強(qiáng)大生命力一直延續(xù)到今天,就是因?yàn)槠浼夹g(shù)的簡單性,形制的規(guī)范和成熟性,和多環(huán)境的適應(yīng)性。最基本的柱式結(jié)構(gòu)有三種,即男性化的多立克、女性化的愛奧尼亞和裝飾的科林斯。柱式最大的特點(diǎn)就是將人體美賦予建筑,通過雕刻藝術(shù)與柱式結(jié)構(gòu)的結(jié)合,在人物和動(dòng)物的塑造上通過寫實(shí)藝術(shù)塑造精準(zhǔn)逼真的形體。
篇3
一、俄羅斯高師美術(shù)教育現(xiàn)狀
1.1教學(xué)大綱是高師美術(shù)教學(xué)的“憲法”,教學(xué)中出現(xiàn)偏差,馬上就由教學(xué)大綱來糾正,學(xué)生學(xué)習(xí)也有矩可循,老老實(shí)實(shí)按教學(xué)大綱學(xué)就是了,可嘆的是這種大綱幾十年不變。
1.學(xué)校注重對(duì)學(xué)生動(dòng)手能力的培養(yǎng),美術(shù)系設(shè)有工業(yè)造型、陶藝、雕塑、木工等實(shí)習(xí)車間,從圖紙?jiān)O(shè)計(jì)到制作完成都一絲不茍,從中可以看出俄羅斯學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)、扎實(shí)的學(xué)風(fēng),
2.美術(shù)學(xué)院的目標(biāo)是培養(yǎng)藝術(shù)家,而師范院校美術(shù)系是為了培養(yǎng)中小學(xué)美術(shù)教師,培養(yǎng)美的傳播者,所以除了對(duì)學(xué)生的繪畫技能有一定的要求外,非常注重對(duì)學(xué)生藝術(shù)修養(yǎng)的培養(yǎng)。
二、我國高師美術(shù)教育現(xiàn)狀
1.在課程設(shè)置上,高師院校的美術(shù)課程主要是繪畫課和計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)課,基本沒有手工制作課,所以學(xué)生動(dòng)手能力普遍較差,不利于學(xué)生的全面發(fā)展。
2.美術(shù)概論、中外美術(shù)史等美術(shù)理論課程普遍開設(shè),但時(shí)間過短,一般每門課程只開一個(gè)學(xué)期,學(xué)生淺嘗輒止,僅僅記住一些藝術(shù)家和作品的名字,對(duì)藝術(shù)品的美學(xué)內(nèi)涵和文化脈絡(luò)缺乏明確了解和整體把握,不能深刻領(lǐng)會(huì)作品所傳達(dá)的藝術(shù)精神,所以面對(duì)藝術(shù)作品常常感到茫然。
3.教學(xué)實(shí)習(xí)是師范教育的一個(gè)重要環(huán)節(jié),前幾年實(shí)行分散實(shí)習(xí),流于形式,形同放羊,實(shí)習(xí)失去了意義。近年有關(guān)部門意識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,重新安排集中實(shí)習(xí),但由于師范院校與所在地教育主管部門和中小學(xué)溝通不暢,實(shí)習(xí)學(xué)校很少,實(shí)習(xí)學(xué)生過多,很多實(shí)習(xí)生沒有機(jī)會(huì)上課,這是一個(gè)亟待解決的問題。
三、差別最大的表現(xiàn)是在繪畫主題的選擇方面
1.俄羅斯學(xué)生的作品多表現(xiàn)傳統(tǒng)的和現(xiàn)實(shí)的題材,非常注重繪畫作品的文學(xué)性表現(xiàn),主要來自于宗教、歷史、文學(xué)作品和現(xiàn)實(shí)生活、風(fēng)景等方面。上世紀(jì)八九十年代政治和意識(shí)形態(tài)的巨變給俄羅斯人帶來了極大的痛楚,因此,在繪畫題材方面俄羅斯人都會(huì)有意無意地抹去前蘇聯(lián)的印記.極力避免此類題材的表現(xiàn) (除當(dāng)代性藝術(shù)有刻意地表現(xiàn)以外)。宗教的復(fù)興和對(duì)近代俄羅斯偉大的民族崛起歷史的緬懷,使剛走出困境的俄羅斯人找到了精神慰藉和對(duì)民族復(fù)興的美好展望。
2.中俄學(xué)生作品所表現(xiàn)出來的差別還表現(xiàn)在繪畫的風(fēng)格和表現(xiàn)技巧方面
中國學(xué)生的作品多為追求真實(shí)的寫實(shí)風(fēng)格或風(fēng)格化的流行樣式。與俄羅斯學(xué)生相比,由于中國現(xiàn)代美術(shù)缺少了對(duì)繪畫本體關(guān)注與研究的現(xiàn)代主義階段環(huán)節(jié),因此,對(duì)于現(xiàn)代主義在繪畫的風(fēng)格造型、結(jié)構(gòu)、空間、色彩等方面研究成果的運(yùn)用中國學(xué)生顯得要陌生得多。
四、在作畫情緒方面中俄學(xué)生有不同的反應(yīng)
中國學(xué)生作畫時(shí)很注重把握情緒,在感覺良好時(shí)會(huì)從局部到局部依次走下去。即使構(gòu)圖出現(xiàn)問題也不會(huì)理睬,但是一旦情緒變化或中斷就會(huì)影響作畫的熱情和作品的質(zhì)量,作品的整體效果與情緒表達(dá)的完美結(jié)合通常是很難達(dá)到的。中國學(xué)生在整體與情緒表現(xiàn)的選擇中往往傾向于后者,因此在作畫過程中不大喜歡因?yàn)檎{(diào)整整體效果而破壞細(xì)節(jié)的一氣呵成,也不會(huì)有像羅丹那樣為了不影響整體效果而砍去巴爾扎克雕像手臂的那種魄力。這種習(xí)慣是與中國的寫意傳統(tǒng)分不開的意在筆先而所有的氣韻、形象、筆墨、布局都在情緒的宣泄中逐一展現(xiàn),忌諱情緒的中斷,其中突出的是“自然”二字。相比之下,俄羅斯學(xué)生則要理性得多 從構(gòu)圖、打形、鋪色調(diào)、深入、調(diào)整到結(jié)束按部就班。
東、西文化的差異帶來了不同的感知方式,我們從中俄兩國學(xué)生作品體現(xiàn)出來的巨大差異的分析中可以看到這一點(diǎn)。對(duì)比中可以讓我們從更深層面清楚地看到自己的短處和優(yōu)勢,揚(yáng)長補(bǔ)短對(duì)于當(dāng)代中國的藝術(shù)教育何去何從將是十分有益的。
參考文獻(xiàn)
篇4
一、英語文學(xué)作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發(fā)突顯,英語文學(xué)只是其中的一個(gè)代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會(huì)到英語文學(xué)作品中的內(nèi)涵。因此,在英語文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學(xué)作品之間的距離,而且能夠促進(jìn)中國與各國文化之間的溝通與交流,對(duì)于我國文化在國際文化中的發(fā)展具有推動(dòng)作用。此外,由于每個(gè)國家都有各自獨(dú)特的表達(dá)方式,因此,在不同的語言環(huán)境中要選擇其對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,才能更準(zhǔn)確表達(dá)文學(xué)作品中的內(nèi)涵。探析英語文學(xué)作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學(xué)作品翻譯不只針對(duì)英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學(xué)的內(nèi)涵與魅力。
二、英語文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對(duì)不同的文學(xué)體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員要根據(jù)該作品的體裁特點(diǎn),選擇不同的翻譯技巧,從而結(jié)合中西方的文化差異,對(duì)作品進(jìn)行透徹的分析,再進(jìn)行翻譯工作,以便對(duì)英語文學(xué)作品的不同體裁做出更準(zhǔn)確的表達(dá)。其次,由于英語文學(xué)作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應(yīng)用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學(xué)體裁的文化元素具有多樣性特點(diǎn),能充分展示出作品的文學(xué)性與以藝術(shù)性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對(duì)該作品的作者以及創(chuàng)作背景進(jìn)行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對(duì)作品內(nèi)涵的感悟,再結(jié)合中國人語言與閱讀的習(xí)慣,對(duì)英語文學(xué)的翻譯技巧進(jìn)行合理調(diào)整,以便在翻譯時(shí)能將原文所表達(dá)的思想情感正確體現(xiàn)出來,便于中國讀者正確領(lǐng)悟作者所表達(dá)的文章主旨,有利于提高英語文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性與文學(xué)性。最后,英語文學(xué)作品中的科技應(yīng)用文,與其他文學(xué)體裁相比更具有工具性的特點(diǎn),而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內(nèi)容,對(duì)專業(yè)用語或者專有名詞必須保證翻譯的準(zhǔn)確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對(duì)于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對(duì)等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對(duì)等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強(qiáng)調(diào)的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對(duì)等,還要使翻譯中整體文學(xué)作品的風(fēng)格、體裁以及語義都要形成對(duì)等,從而更準(zhǔn)確的表達(dá)文學(xué)作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對(duì)等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學(xué)作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會(huì)翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的。”,這很顯然沒有清楚表達(dá)這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟。”則符合中國人的語言習(xí)慣,促使中國讀者更直觀的理解其內(nèi)涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀(jì)末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品中源語言文化為最終目標(biāo);而歸化的理論強(qiáng)調(diào)的是在翻譯過程中,要以文學(xué)作品最終所翻譯的語言文化為目標(biāo),這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認(rèn)為,翻譯的最終目的是促進(jìn)文化交流,是使中國的讀者能夠領(lǐng)悟并接受英語文學(xué)作品中的文化,重點(diǎn)在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內(nèi)涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認(rèn)為,翻譯作品應(yīng)遵循“功能對(duì)等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習(xí)慣,讓讀者能夠充分感知英語文學(xué)作品中的文化內(nèi)涵,其重點(diǎn)在于“感知”,二者都有各自的道理與優(yōu)勢。對(duì)于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對(duì)于歸化理論而言,則更注重文化的內(nèi)涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據(jù)英語文學(xué)作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達(dá)到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應(yīng)該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現(xiàn)?!比绻凑债惢睦碚?,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現(xiàn)。”這種表達(dá)方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據(jù)歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習(xí)慣。
三、結(jié)語
總而言之,在英語文學(xué)作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對(duì)于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內(nèi)涵,再結(jié)合中西方的文化差異,使英語文學(xué)作品既能保持其原有的文化底蘊(yùn),又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發(fā)展與進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]譚穎.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學(xué)作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學(xué)翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
篇5
翻譯并不只是向其他語種人群傳達(dá)表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉(zhuǎn)換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認(rèn)識(shí)。在對(duì)非本土語言的文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),譯者必須要對(duì)該地域的文化、語言、情感、習(xí)俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達(dá)丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進(jìn)行探討。
1 文化差異具體體現(xiàn)探析
中西兩地因?yàn)榈赜虿町惖年P(guān)系,其文化背景差異甚大,其具體體現(xiàn)包括膚色、語種、生活習(xí)慣、文學(xué)差異等等。在語種方面,中西方在表達(dá)相同的意思時(shí),所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不可對(duì)一項(xiàng)作品采用直譯的方式,否則所表達(dá)出的意思必然會(huì)大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對(duì)對(duì)方傳統(tǒng)文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對(duì)中西方文化差異的具體體現(xiàn)通過以下幾個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)說明:(1)科學(xué)文化。西方國家在科學(xué)研究上面所花費(fèi)的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于我國,進(jìn)而所取得的科學(xué)成就亦為世界之首。相比于我國,他們?cè)诳茖W(xué)文化的探索上更加的勇于創(chuàng)新,敢于表達(dá)個(gè)人觀念,與傳統(tǒng)理念相駁,由此更加能推動(dòng)西方科學(xué)文化的前進(jìn)與發(fā)展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對(duì)其有一定的依賴思想,從而將我國的科學(xué)文化發(fā)展更多的放在對(duì)前人思想的總結(jié)與延續(xù)上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學(xué)文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習(xí)俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習(xí)俗差異非常之大,具體表現(xiàn)在我們生活中的各個(gè)方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點(diǎn),而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術(shù)差異。我國與西方國家的藝術(shù)差異十分的明顯,我國的傳統(tǒng)藝術(shù)一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習(xí)性有關(guān),而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點(diǎn),科學(xué)、民俗、藝術(shù)最終會(huì)隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數(shù)千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠(yuǎn)離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。
2 翻譯中情感意義的丟失體現(xiàn)
受到上述中不同文化背景下的所體現(xiàn)出來的不同差異影響,在對(duì)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),常會(huì)因此而產(chǎn)生局限,導(dǎo)致翻譯后的作品與原著意思出現(xiàn)了誤差,有時(shí)甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會(huì)受到不同文化背景下信息的誤導(dǎo)。就中西方文化情感而言,在進(jìn)行翻譯時(shí),如果只從我國的文化角度出發(fā)對(duì)西方文化作品進(jìn)行翻譯表達(dá),最終所表現(xiàn)出來的意義與原著所呈現(xiàn)的情感會(huì)因信息的誤導(dǎo)失去其準(zhǔn)確性。因而在進(jìn)行語種翻譯時(shí),深刻的了解每一句話所要表達(dá)的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點(diǎn)。如西方文化作品中常會(huì)出現(xiàn)一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達(dá)意思為“在墻上寫字?!倍ㄟ^對(duì)西方文化的解讀之后,我們發(fā)現(xiàn),這一句所表達(dá)的真正意義是指“即將到來的嚴(yán)重災(zāi)難?!逼渲猩婕暗搅宋鞣絿业囊豁?xiàng)著名典故,即巴比倫王伯宴會(huì)。而對(duì)于學(xué)習(xí)漢語的其他國家人群,有一件非常經(jīng)典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對(duì)于剛開始學(xué)習(xí)中文的國際友人,常會(huì)因這一個(gè)詞而出現(xiàn)一些誤解,從而引發(fā)笑談。
因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對(duì)兩方的語言文化不夠了解,那么在進(jìn)行翻譯工作時(shí),錯(cuò)誤的翻譯便會(huì)出現(xiàn)。機(jī)械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達(dá)出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現(xiàn)如今較廣泛使用的英語當(dāng)中,有一個(gè)受到羅馬文化與基督教文化影響而出現(xiàn)的短語“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點(diǎn)”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結(jié)合了當(dāng)?shù)氐奈幕c情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會(huì)引起諸多的誤會(huì),致使詞不達(dá)意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內(nèi)涵與情感意義。而將我國的古代文學(xué)進(jìn)行西方語種翻譯,要想體現(xiàn)出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。
受到現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經(jīng)互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會(huì)成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進(jìn),但是民間的這些傳統(tǒng)習(xí)俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉(xiāng)隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現(xiàn)出來的差異是當(dāng)?shù)厝藗兯枷肱c生活差異的具體體現(xiàn),含蓄的東方之美與熱情的西方之美發(fā)生碰撞,所體現(xiàn)出來的卻是文化互通的結(jié)果。所以,藝術(shù)無國界,地域差異間的互通更能表現(xiàn)出更多的藝術(shù)風(fēng)格。因而這些方面的文化差異在翻譯時(shí)的情感流失會(huì)越來越少。另外于方面,要想實(shí)現(xiàn)融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會(huì)真正消失,但是一個(gè)個(gè)體的人不可能同時(shí)信仰兩種不同的宗教。
3 結(jié)語
在對(duì)文化作品進(jìn)行翻譯時(shí),首先必須要求翻譯者對(duì)兩種語言地區(qū)的本土文化有著深入的理解與表達(dá)能力。只有真正理解到了兩地的文化內(nèi)涵,在進(jìn)行作品翻譯時(shí),才能將另一個(gè)地區(qū)文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內(nèi)涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會(huì)有許多的文化作品因?yàn)榈赜蛭幕牟町?,而?dǎo)致原著作品中的部分內(nèi)涵被丟失,尤其是文化情感意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經(jīng)濟(jì),2015(6):42-44.
[2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語言間的異同――以英語、漢語和維吾爾語疑問結(jié)構(gòu)構(gòu)成對(duì)比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.
[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.
篇6
一、文化差異與中學(xué)英語教學(xué)之間的關(guān)系
語言和文化是不可分割的,不同的文化有著種種深刻而廣泛的差異。中西方文化差異所帶來的英語學(xué)習(xí)的障礙是多方面的,并且滲透到新教材和英語學(xué)習(xí)的其他領(lǐng)域。因此,在教學(xué)中教師對(duì)中西方文化差異的介紹,能夠使學(xué)生對(duì)文化的內(nèi)涵有著更加深刻的理解,這不但可以激發(fā)學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣,提高英語教學(xué)效率,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,也是正確理解、把握和運(yùn)用英語的關(guān)鍵所在。
二、中西方文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響
(一)中西方文化差異對(duì)英語聽力理解的影響
聽力在我們的日常生活、學(xué)習(xí)、工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識(shí)的重要渠道;是我們?nèi)粘=浑H的一個(gè)重要組成部分。我們或通過媒體或通過面對(duì)面的方式進(jìn)行交流。與母語一樣,聽力也能使我們擴(kuò)展知識(shí)和信息,愉悅身心和陶冶情操。而由于中西方在文化方面的諸多差異,使其成為影響學(xué)生英語聽力理解的一個(gè)重要因素。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學(xué)生由于不了解西方文化背景知識(shí),尤其是不了解中西方文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽到每個(gè)詞句,但對(duì)整個(gè)聽力信息的理解仍然有困難。如下列一段對(duì)話:A: Can you speak German? B: Oh, no. It’s all Greek to me. “It’s Greek to me”出自莎士比亞。據(jù)說他只懂一點(diǎn)拉丁文,而對(duì)希臘文全然不懂。在口語中,用來表示“我全然不懂;我全然不知”。由于不了解這個(gè)文化背景知識(shí),在聽的過程中僅從字面上去理解是會(huì)有困難的。
因此,學(xué)習(xí)英語必須了解英語國家的文化背景,學(xué)習(xí)他們的風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值信仰。在聽力教學(xué)過程中,教師也有必要介紹相關(guān)文化背景知識(shí),有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生在注重語言形式的同時(shí)關(guān)注文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),提高文化素養(yǎng),以更好地促進(jìn)中西方文化的交流。
(二)中西方文化差異對(duì)英語口語的影響
口語能正確表達(dá)一個(gè)人的思想、 情感 ,這種表達(dá)能夠促進(jìn)交流 ,幫助建立良好的人際關(guān)系,能夠體現(xiàn)一個(gè)人的形象、學(xué)識(shí)、氣質(zhì)和修養(yǎng),得體的口語會(huì)給人留下深刻的印象。但由于中西方國家的歷史、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、文學(xué)藝術(shù)和價(jià)值觀念的不同 ,兩種文化之間存在著巨大的差異,相應(yīng)地在語言的表達(dá)內(nèi)容和表示形式上有著跨文化的差異。這些差異表現(xiàn)在各個(gè)方面 ,如打招呼、 委婉語、感謝與贊美等。因此英語教學(xué)既是一門包括基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的語言教學(xué),同時(shí)也是一種文化的接觸與傳播。所以 ,我們平時(shí)的英語口語教學(xué)中應(yīng)注意跨文化因素 ,即通過課文學(xué)習(xí)使學(xué)生在掌握基本知識(shí)的同時(shí),讓學(xué)生了解所學(xué)內(nèi)容的文化內(nèi)涵 ,了解英語國家的政治、經(jīng)濟(jì)、史地、文學(xué)及當(dāng)代社會(huì)概況 ,體會(huì)中西方價(jià)值觀念。
(三)中西方文化差異對(duì)閱讀理解的影響
許多英語學(xué)習(xí)者都有過這樣的經(jīng)歷:在英語閱讀過程中即使掌握了足夠多的詞匯、相當(dāng)多的語法知識(shí)和閱讀技巧,對(duì)所閱讀的材料仍然難以理解。這種理解上的障礙大多源于跨文化因素。一個(gè)語言學(xué)習(xí)者,如果對(duì)使用該語言的民族的文化不夠了解,那么在閱讀該語言文章的過程中就會(huì)遇到很大的障礙。學(xué)生的文化知識(shí)越豐富,理解文章內(nèi)容的能力也就越強(qiáng),只有這樣才能在閱讀理解中真正地領(lǐng)悟作者的意圖。
(四)中西方文化差異對(duì)學(xué)生寫作的影響
中西方在語言應(yīng)用方面的文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現(xiàn)。隨著英語綜合運(yùn)用水平的提高,由非語言因素,即文化差異所導(dǎo)致的語篇結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、篇章主題等問題則突顯出來,成為影響英語寫作能力提高的潛在因素。因此,在英語寫作的教學(xué)過程中,要使學(xué)生寫出地道的英語,就應(yīng)從文化的角度培養(yǎng)學(xué)生掌握漢英在詞法、句法、語篇結(jié)構(gòu)等方面的差異,增加西方文化知識(shí)教學(xué)內(nèi)容,將文化教學(xué)融入語言教學(xué),提高學(xué)生文化意識(shí),增加寫作實(shí)踐,從而有效地提高其英語寫作能力。
總之,語言是文化的載體,語言和文化相互作用、相互影響,語言不能離開文化而存在。每一種語言都反映了使用該語言國家所特有的文化現(xiàn)象,只有對(duì)中西方文化背景知識(shí)有一定的了解,學(xué)生才能把握英語的語言本質(zhì)和思想內(nèi)涵,才能更準(zhǔn)確地運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際。英語教學(xué)也不能只是單純的“語言教學(xué)”,還應(yīng)融入“文化教學(xué)”,把語言知識(shí)和文化知識(shí)有機(jī)地結(jié)合地起來,幫助學(xué)生較好地了解英美國家的歷史、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式等,掌握漢語和英語之間的文化差異。這樣不但能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣,縮短學(xué)習(xí)周期,提高學(xué)習(xí)效率,而且能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語文化意識(shí),消除文化障礙,提高學(xué)生綜合運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力,使英語教學(xué)真正成為“在學(xué)中用,在用中學(xué)”,以交流為目的的教學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】
篇7
一、中西電影交流中存在的問題
電影是一種綜合藝術(shù),是豐富的藝術(shù)表現(xiàn)形式和手段的和諧統(tǒng)一,是語言學(xué)、文學(xué)、美學(xué)的綜合體。電影具有表達(dá)情感、反映生活、傳播信息和解讀歷史等多重功能,觀眾通過觀賞電影,不僅僅獲得視覺上的享受,能夠滿足心靈上的歸屬和對(duì)未知的探求。多元文化背景下的跨文化交流,翻譯是一個(gè)重要的問題,也是始終面臨的難題。電影翻譯者在中西電影交流中充當(dāng)著重要的橋梁作用,觀眾通過他們,不僅領(lǐng)略了異國風(fēng)情,也感受了多樣文化的魅力。
電影翻譯不僅是對(duì)語言文字的簡單轉(zhuǎn)換,還是對(duì)藝術(shù)和審美的再創(chuàng)造,對(duì)翻譯者的要求很高,不僅需要掌握和熟練切換兩種語言,還需要能夠把握語言規(guī)律,特殊的歷史文化,解析電影和觀眾心理,了解觀眾審美取向,進(jìn)行文化再造,達(dá)到良好的文化交流和商業(yè)目的。電影翻譯是一種特殊的文學(xué)形式,電影語言及主題承載著該民族傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,通過電影主題的細(xì)化,劇中人物的特點(diǎn)體現(xiàn)出來,并由此推動(dòng)情節(jié)的順暢發(fā)展。然而,我國電影翻譯的總體水平還處在發(fā)展初期,尤其是中國電影的“走出去”迫切需要高水平的翻譯人才。
二、中西文化差異在電影翻譯中的表現(xiàn)
美國人類學(xué)家曾經(jīng)提出著名的文化冰山模式,用來解釋文化之間的沖突。文化就如同漂浮在海面上的冰山,浮出水面的一部分是顯性文化,它包括人們?nèi)菀子^察的行為舉止和飲食風(fēng)俗等。隱藏在水面之下的大部分冰山卻是人們不易感知的隱形文化,例如人們的思維方式、價(jià)值觀等。顯性文化客觀、易感知,同時(shí)易被學(xué)習(xí)和改變;而隱性文化卻不易被感知和習(xí)得。文明之間的差異主要是隱性文化之間的沖突。因此,電影翻譯中存在著許多隱性文化差異,中西方思維模式、價(jià)值觀、典型意象、信仰等是主要的表現(xiàn)形式。
(一)中西方思維方式的差異
中西方思維方式差異的產(chǎn)生是客觀歷史條件的產(chǎn)物。中國幅員遼闊,人口眾多,長江流域和黃河流域孕育了世界四大文明古國之一的中國——作為一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì),大部分人口生活在北溫帶廣袤肥沃的平原地帶,人們通過辛勤勞作與自然的和諧相處,獲得了豐厚的饋贈(zèng)。在傳統(tǒng)的歷史背景下,人們渴求風(fēng)調(diào)雨順,追求天人合一的和諧狀態(tài),中國人因此也形成了典型的重視整體思維模式,重視經(jīng)驗(yàn),缺少嚴(yán)密的邏輯的特點(diǎn)。西方文明發(fā)源于希臘地區(qū),惡劣的自然環(huán)境使得他們與自然抗?fàn)帲潇o沉著,才能在云波詭譎的海洋中開辟生活的途徑。西方人抗?fàn)幾匀坏膭倮囵B(yǎng)了他們獨(dú)立、客觀的思維方式,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)性和理性,注重探索自然的規(guī)律。
中國人重視經(jīng)驗(yàn),強(qiáng)調(diào)主觀感受的思維習(xí)慣表現(xiàn)為重意境,不講邏輯,給人一種“猶抱琵琶半遮面”的感覺,對(duì)作品的解讀需要加上讀者的個(gè)人感悟。例如,馬致遠(yuǎn)的著名詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,寥寥幾個(gè)名詞,便勾勒了一幅恬靜、美妙的田園風(fēng)景。這在重視邏輯的西方文化圈讀者看來不僅難以讀懂,更別提理解其悠遠(yuǎn)的意境。
中國文化還講究天人合一,注重整體,在表達(dá)習(xí)慣上有虎頭豹尾豬肚之說,尤其重視題目的畫龍點(diǎn)睛的作用。西方人則習(xí)慣運(yùn)用抽象思維,語言表達(dá)有嚴(yán)格語法規(guī)范。
中西方思維方式的差別體現(xiàn)在對(duì)電影的命名上,中國電影片名總是給人空遠(yuǎn)、高靈之感,意在用充滿詩意的意象營造一個(gè)意境。如《大紅燈籠高高掛》《一江春水向東流》《滿城盡帶黃金甲》等。西方電影習(xí)慣以人物命名電影,例如:Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita。當(dāng)這些簡單的名字被中國翻譯者賦予中國文化傳統(tǒng)的名字(《蝴蝶夢》《王子復(fù)仇記》《窈窕淑女》《一樹梨花壓海棠》),對(duì)于觀眾的吸引力也增強(qiáng)了。
(二)中西方文化中的價(jià)值觀差異
價(jià)值觀是文化的深層因素,是社會(huì)文化在人們心中的長期積淀。不同的地理環(huán)境和社會(huì)背景、歷史傳統(tǒng),形成了不同的價(jià)值觀。儒家文化熏陶下的中國社會(huì)注重禮治和家庭倫理,強(qiáng)調(diào)集體主義。西方文化卻推崇自由主義,講究實(shí)證和習(xí)慣運(yùn)用法律思維解決社會(huì)問題。
這種價(jià)值觀沖突在電影作品《刮痧》中得到了集中表現(xiàn)。三綱五常是傳統(tǒng)禮治規(guī)范,三綱即指君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V。父為子綱體現(xiàn)了中國的父權(quán)家長制,強(qiáng)調(diào)只有作為社會(huì)細(xì)胞的家庭得到穩(wěn)定,國家才能得到長治久安。禮治思想規(guī)定了嚴(yán)格的等級(jí)制度,認(rèn)可刑罰和體罰的合法性。西方追求自由和個(gè)人價(jià)值,尊重法律的價(jià)值。因此,當(dāng)電影中的男主角當(dāng)著外國同事的面體罰孩子為后來的刮痧導(dǎo)致被控告虐待兒童埋下了伏筆,后面的訴訟過程更是體現(xiàn)了中西價(jià)值觀的不一致。一方面,許大同堅(jiān)持“棍棒底下出孝子”,認(rèn)為委托朋友打官司,就能解決問題,卻沒聘請(qǐng)專業(yè)律師,透露了中國人法律意識(shí)的淡薄和看重人情的特點(diǎn);另一方面,“刮痧”是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,講究“天人合一”與“陰陽調(diào)和”,認(rèn)為人體是氣、形、神的統(tǒng)一體,可以通過調(diào)節(jié)人體陰陽平衡,理順體內(nèi)的“氣”。而西方醫(yī)學(xué)的發(fā)展是基于解剖學(xué),需要借助實(shí)際的藥物和醫(yī)療器械治愈疾病,西方人對(duì)于抽象的“氣”難以理解也不信服。
(三)中西方文化中對(duì)典型意象的不同解讀
所謂意象,就是客觀事物經(jīng)過創(chuàng)作主體獨(dú)特的情感活動(dòng)而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。在中西文化中,對(duì)一些典型意象的不同認(rèn)識(shí)是文化沖突的集中體現(xiàn)。例如,在中國“龍”是古代皇權(quán)象征,已經(jīng)成為吉祥、尊嚴(yán)的代名詞。然而,龍所對(duì)應(yīng)的英文“dragon”,卻是帶翅膀的丑惡的怪物,是邪惡的力量的化身。因此,中國的形象經(jīng)常遭到西方的曲解。同樣的一個(gè)例子則是對(duì)蝙蝠的看法。在中國,蝙蝠同“?!弊滞?,人們將其看成吉祥的象征,在和珅的恭王府內(nèi)便刻有許多雙“蝠”浮雕。蝙蝠在西方,卻是魔鬼和黑暗勢力相關(guān)的不祥之物,他們經(jīng)常黑壓壓地成片出現(xiàn)在恐怖電影中。這種對(duì)典型意象的解讀是造成中西方文明不可通約性的原因之一,由于其形成具有悠久的歷史,不能在一時(shí)之間得到化解。
但是我們?cè)陔娪胺g中也能看到對(duì)不同意象的成功轉(zhuǎn)變,一個(gè)例子便是對(duì)電影Waterloo Bridge的翻譯。故事講述的是發(fā)生在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇,翻譯者巧妙地借助中國古典文學(xué)《太平廣記》中的藍(lán)橋求槳典故,將電影翻譯為《魂斷藍(lán)橋》,表現(xiàn)了愛情的可歌可泣,增進(jìn)了中國觀眾的熟悉感。另一例子便是對(duì)第23屆奧斯卡最佳電影All About Eve的翻譯,標(biāo)題本是取自西方的《圣經(jīng)》故事,中國譯者在考慮中國文化的前提下,將其譯為《彗星美人》,彗星既有掃把星的傳統(tǒng)意義,也揭示了女主人公一瞬即逝的短暫輝煌和悲慘結(jié)局。
(四)中西文化信仰差異
世界三大宗教基督教、伊斯蘭教和佛教對(duì)各國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,因此,在中西方電影作品中,經(jīng)常會(huì)因?yàn)椴町悓?dǎo)致人們的理解誤區(qū)和偏差。例如電影Seven是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,這源于天主教的七宗罪,分別是:貪婪、懶惰、酗食、暴怒、欲、驕橫和嫉妒。而基督教習(xí)語Doubting Thomas則出自《新約·約翰福音》第2章20節(jié),基督被釘死在十字架上后,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經(jīng)復(fù)活。這個(gè)習(xí)語現(xiàn)在多指那些“多疑的人”。漢語中的許多詞匯也源自佛教,例如:“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”,“拈花一笑”等。由于各國國家的主流宗教不同,人們對(duì)于這些宗教語缺乏理解,往往會(huì)望文生義或不知所云,而現(xiàn)在的許多電影作品都是宗教題材或歷史題材的,對(duì)這些內(nèi)容的準(zhǔn)確理解就需要翻譯者做足功課,或用近似的內(nèi)容進(jìn)行通約,或用通俗的語言進(jìn)行注解。
三、提升電影翻譯水平,減少中西文化差異
我國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯提出了“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),這對(duì)于電影翻譯就是要求翻譯者既要了解劇情和掌握語言,還能熟悉不同文化,減少文化誤解。電影翻譯中存在諸多文化差異,既有特殊性,也有普遍性。一方面,電影題材豐富,信息量大,同時(shí)商業(yè)性使得翻譯周期短,因此,翻譯者要熟練掌握兩種語言和文化,才能夠運(yùn)用自如。另一方面,不同于文字翻譯,翻譯者要涉獵諸多領(lǐng)域,面對(duì)諸多專業(yè)性的詞匯,既沒有前人的翻譯成果可參考,也不能選擇自己精通的領(lǐng)域進(jìn)行攻克。因此,減少中西文化的差異要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行努力:第一,要增強(qiáng)翻譯者的素質(zhì)培養(yǎng)。電影工作者自身所擁有的語言功底,文化積累以及美學(xué)理解,都影響翻譯工作的成效。因此,翻譯工作者在運(yùn)用語言的同時(shí),要加強(qiáng)了解不同文化背景,注重培養(yǎng)自身的藝術(shù)細(xì)胞和相關(guān)專業(yè)知識(shí)。第二,要加強(qiáng)文化交流。中西文化存在著客觀差異,文化交流不僅能夠減少差異,還能在取長補(bǔ)短中相互融合,兼收并蓄。每一種文化都有其獨(dú)特性和糟粕之處,文化交流是全球化的客觀要求,也是減少文化偏見,縮小文化差異的有效途徑。
四、結(jié) 語
電影是生活的藝術(shù)再現(xiàn),電影翻譯中體現(xiàn)的中西文化差異是各國歷史發(fā)展的產(chǎn)物,這種文化的碰撞,也是文化發(fā)展的動(dòng)力。由于電影作品的商業(yè)性和大眾性,采取正確的翻譯策略對(duì)中國電影事業(yè)的發(fā)展、中國傳統(tǒng)文化的解讀、中國國家形象的塑造都具有重要作用。因此,電影翻譯需要立足本國文化和人民需求,創(chuàng)造性地融合中西方文化,最大限度地實(shí)現(xiàn)電影藝術(shù)性和商業(yè)性的統(tǒng)一。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 程洪珍.東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語言差異[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2005(03).
[2] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(03).
篇8
1 中西方文化差異的表現(xiàn)形式以及對(duì)我國國際貿(mào)易的影響
1.1 語言與文化的交流方式。日常生活中語言作為人們溝通的基本方式,在國際貿(mào)易中起著非常重要的作用。而中西方人因?yàn)檎Z言以及交流上的根本差異,所以形成了不同的文化背景,而在不同的文化背景下雙方所要闡述的內(nèi)容與方式就會(huì)截然不同。舉一個(gè)簡單的例子,中國人普遍認(rèn)為在貿(mào)易面對(duì)面的語言交談中直視對(duì)方是表達(dá)自己誠意的一種方式,可以在談判中占得一些先機(jī),能夠壓住談判對(duì)手的氣勢。很多的禮儀教材都教導(dǎo)我們?cè)谂c人交談時(shí)最好是直視對(duì)方,與對(duì)方進(jìn)行直接的眼神交流。但在西方文化中卻不盡如此,外國人更多地認(rèn)為在語言交流中對(duì)方過多的直接眼神交流會(huì)使他們感到不舒服,會(huì)使他們覺得局促不安。正是因?yàn)檫@種語言交流的文化差異,在談判中外國人不正視對(duì)方的眼睛,中國的談判者可能會(huì)認(rèn)為談判出現(xiàn)了某些問題,那么在這種文化差異下,就會(huì)導(dǎo)致國際談判中容易出現(xiàn)誤解。
1.2 價(jià)值觀念的差異。價(jià)值觀念是一個(gè)人對(duì)周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評(píng)價(jià)和總看法,是衡量人們的行為以及后果的標(biāo)準(zhǔn)。這些都影響著人看待事物的方式,也會(huì)給人們帶來強(qiáng)烈的情感沖擊,在不同的文化中,價(jià)值觀念會(huì)有很大的差異。在一種文化中很恰當(dāng)正確的行為在另一種文化中可能會(huì)被看成是不道德的。比如在中國的傳統(tǒng)文化中,非常重視親友的關(guān)系,是一種群體文化,講究合家團(tuán)圓;而西方國家倡導(dǎo)自強(qiáng)自立,孩子18歲起就獨(dú)立于家庭之外,必須依靠自己的雙手獨(dú)立生活。中國人重視君臣、父子等前后輩和上下級(jí)的關(guān)系,等級(jí)森嚴(yán);而在西方文化中所有人都以朋友相處,直呼其名,不計(jì)較老少界限。中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統(tǒng)。年齡越大,資格越老,也就越會(huì)得到別人的尊敬;而西方國家極少有人愿意倚老賣老,在他們看來,“old”是“不中用”、“不合潮流”、“老而無用”的代名詞。這些不同的價(jià)值觀念會(huì)導(dǎo)致貿(mào)易談判雙方出現(xiàn)語言或者禮儀上的分歧。
1.3 倫理道德的差異。在中國儒家思想一直占據(jù)著根深蒂固的統(tǒng)治地位,中國人倡導(dǎo)“忠”、“義”、“孝”、“忍”、“穩(wěn)”等觀念,舉止言談以謙虛為榮,體現(xiàn)出群體性的文化特征。而西方國家以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,發(fā)展自我表現(xiàn)自我,因此西方文化體現(xiàn)的是個(gè)體文化特征。中國文化中非常重視人與人之間的關(guān)系,一旦雙方成了熟人或者朋友,那么關(guān)系就會(huì)變得非常親密,信任與包容的程度也就提高了,所以很多事情就有口頭約定;而西方人不太注重培養(yǎng)雙方的感情,他們對(duì)問題的處理用的是法律手段,一般都有律師出面解決問題。所以,各國不同的道德觀念對(duì)國際貿(mào)易無疑又是一個(gè)阻力。中國很多企業(yè)回避反傾銷訴訟,中國制造的很多產(chǎn)品在國際市場上沒有取得應(yīng)有的市場份額主要是由法律原因造成的。在國際貿(mào)易中我們必須清醒地認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),相關(guān)的條款必須簽署進(jìn)合同,必須非常注重合同的法律性,這樣才能更好地促進(jìn)我國的國際貿(mào)易發(fā)展。
1.4 中西方的文化差異導(dǎo)致中西方公司的企業(yè)文化差異。企業(yè)文化是國家文化的反映,影響企業(yè)的各個(gè)方面,指導(dǎo)著企業(yè)的日常商業(yè)交往。包括如何選拔與提升雇員、如何領(lǐng)導(dǎo)和激勵(lì)下屬、如何選擇和制定企業(yè)文化與企業(yè)戰(zhàn)略、以及如何與其他商人談判等。不同的文化背景所產(chǎn)生的企業(yè)文化存在著巨大的差異。中國在燦爛的中華文明中形成的是以儒家思想為主體,極具人文精神,以和諧文化為主旋律的文化氛圍,而西方文化那種崇尚智慧和理性,講究科學(xué)、民主,信仰宗教,以及個(gè)人主義的價(jià)值觀念深入人心。因此中西方文化差異產(chǎn)生了不同文化氛圍的企業(yè),而中西方企業(yè)作為國際貿(mào)易的主體對(duì)于國際貿(mào)易的影響是主要性的。
2 我國國際貿(mào)易應(yīng)對(duì)中西文化差異影響的策略
跨國貿(mào)易比單一文化環(huán)境下的貿(mào)易更具有挑戰(zhàn)性,也更為復(fù)雜,那么為了避免因文化差異導(dǎo)致的國際貿(mào)易問題,使得國際貿(mào)易自由融洽地發(fā)展,在貿(mào)易過程中我們應(yīng)做到以下幾個(gè)方面:
2.1 國家之間增強(qiáng)國際性的文化交流。加強(qiáng)國家間各種形式的文化交流具有非常重要的意義,為了消除中西方之間的文化差異,最好的方法就是增強(qiáng)各國之間的文化融合,比如建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進(jìn)行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除語言、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、道德觀念等方面的貿(mào)易阻礙。只要學(xué)會(huì)站在對(duì)方的角度看問題,理解不同的文化背景,那么在國際貿(mào)易談判中阻力自然就會(huì)減輕很多。中國每年舉辦的中外文化年、國際民間藝術(shù)交流展覽活動(dòng)等,充分展示了中外各國的文化和藝術(shù),不但可以增進(jìn)相互的理解,也提高了中國文化的對(duì)外影響力,增加國外對(duì)中國產(chǎn)品的喜愛,最后帶動(dòng)中國產(chǎn)品在世界貿(mào)易中銷量的上升。
2.2 充分了解并利用各民族的風(fēng)俗習(xí)慣與偏好。 在國際貿(mào)易的過程中要做到敏銳地觀察對(duì)方的風(fēng)俗習(xí)慣與偏好,在于國外商務(wù)人士交往之前,應(yīng)了解對(duì)方的文化背景,調(diào)查好對(duì)方的市場,以避免不知道某些特定習(xí)俗講究而使對(duì)方不快甚至于影響到貿(mào)易的進(jìn)展。比如,絕大多數(shù)美國人喜歡藍(lán)色和杏紅色的家用器具,南歐人偏愛紅色容器,而荷蘭人則喜歡白色等,我國的公司根據(jù)這些風(fēng)俗習(xí)慣偏好,制訂了滿足差異化需求的目標(biāo)計(jì)劃,順利提升了自身產(chǎn)品在國際市場上的份額。因此,文化差異優(yōu)勢能從根本上影響用戶的滿意度及服務(wù)商與消費(fèi)者之間關(guān)系,充分了解并利用各民族的風(fēng)俗習(xí)慣與偏好,雙方的談判才能順利進(jìn)行,兩個(gè)不同文化背景下的公司之間才有可能建立起長期的合作關(guān)系。
2.3 根據(jù)文化差異企業(yè)要制定對(duì)應(yīng)的貿(mào)易策略。 國際貿(mào)易活動(dòng)本質(zhì)上是各國的企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易交易,如果一國的企業(yè)有志于開拓一個(gè)擁有不同文化的國家開展貿(mào)易活動(dòng)時(shí),正確的制定貿(mào)易策略是最為關(guān)鍵的一步。企業(yè)在制定國際貿(mào)易策略的時(shí)候,應(yīng)該注意與當(dāng)?shù)匚幕娜诤?,并且充分地尊重?dāng)?shù)氐奈幕瑒?chuàng)造為當(dāng)?shù)厝私邮苡钟形Φ漠a(chǎn)品才能成功打開市場。包括產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、定價(jià)、促銷和分銷等方面,都要符合當(dāng)?shù)氐奈幕諊?。既要?jiǎng)?chuàng)造出適合當(dāng)?shù)劁N售的產(chǎn)品,又要使定價(jià)的方式和程度為之接受,還要找到適合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的渠道,和適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕男麄鞣绞健_@些環(huán)節(jié)缺一不可,只有把他們都有機(jī)地結(jié)合起來,才能達(dá)到破除貿(mào)易壁壘的目的。
2.4 針對(duì)文化差異做好貿(mào)易的后續(xù)交流。在雙方企業(yè)達(dá)成貿(mào)易意向簽署合同后,針對(duì)合同后續(xù)履行的貿(mào)易后管理也必須加強(qiáng)重視。因?yàn)橹形鞣轿幕町悾蟹降娜饲楣芾砗臀鞣降姆晒芾硇枰玫较嗷サ睦斫夂妥鹬亍?duì)于注重人與人之間的關(guān)系的國家,如果合同出現(xiàn)爭端,不應(yīng)完全依賴法律機(jī)制,更多地依賴于雙方之間的關(guān)系來解決問題。而相對(duì)于西方文化比較強(qiáng)調(diào)人與事情分開處理,出現(xiàn)問題依靠法律解決。就要求我們?cè)谇捌诘馁Q(mào)易合作交流中,要形成對(duì)該企業(yè)比較全面地認(rèn)識(shí),相關(guān)法律條款要全面合理地簽訂,經(jīng)過日后不斷地合作,努力打造企業(yè)之間戰(zhàn)略合作伙伴的關(guān)系。
通過以上對(duì)中西方文化的分析及其對(duì)國際貿(mào)易的影響,任何從事跨文化活動(dòng)的人員都應(yīng)該注意文化差異所帶來的影響,并且認(rèn)真對(duì)待這種文化的差異。人們?cè)谶M(jìn)行國際貿(mào)易時(shí),學(xué)會(huì)站在對(duì)方的角度來看待問題,克服文化障礙,知己知彼,相互尊重,入鄉(xiāng)隨俗,才能共同創(chuàng)造一個(gè)能適應(yīng)對(duì)方的貿(mào)易環(huán)境??傊?,國際貿(mào)易不僅僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)過程,而且也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,是一個(gè)經(jīng)濟(jì)與文化相互融合的過程。
在跨國貿(mào)易中,應(yīng)對(duì)他國的文化差異表現(xiàn)出理解和尊重,要具有寬廣的胸懷和包容的態(tài)度。只有正確地認(rèn)識(shí)并接受中西方文化的差異,才能不斷地提高企業(yè)的經(jīng)營能力,強(qiáng)化自身優(yōu)勢,提升我國企業(yè)國際貿(mào)易的競爭力,推進(jìn)我國國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]任凈.文化差異對(duì)國際貿(mào)易的影響[M].中國流通出版社,2004.
[2]劉銳.文化視野中的國際貿(mào)易[J].理論界,2005(7).
篇9
一、文化差異引起詞匯歧義
如在英國電影《呼嘯山莊》中的一段對(duì)白:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在這段對(duì)白中,dragon一詞在中西方具有截然不同的意義,西方人認(rèn)為dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動(dòng)物,在英語詞典中的釋義為mythical monster like reptile;而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,是權(quán)力、力量、吉祥的象征。所以在這段對(duì)話中,如果譯者不熟悉西方文化,按中方文化將其譯為“龍騎兵”,就完全改變了這段對(duì)白的真實(shí)含義。根據(jù)西方文化,試將該對(duì)白譯為:
依莎貝拉:埃得加,這是當(dāng)哥哥的義務(wù),你總不能把自己的妹妹介紹給花花公子或弱不禁風(fēng)的詩人吧。
埃得加:哦?難不成你想找一個(gè)粗魯?shù)娜耍?/p>
依莎貝拉:是,不僅如此,還要長著紅棕色的胡子。
如在被青年觀眾多喜愛的美劇《吸血鬼日記》中的一句話:
But when life gives you lemons......
在這句話中,lemon的字面意思是檸檬,但在美國俚語中,lemon的意思是次品、令人討厭的人的意思,若不了解這點(diǎn),把lemon直譯成檸檬,就會(huì)造成目標(biāo)觀眾的不理解,試將該句翻譯成:但是,如果命運(yùn)真的如此......
二、文化差異引起語言差異
在影視翻譯中,不難發(fā)現(xiàn)語言差異,如《吸血鬼日記》中:
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
另外,語言差異尤其體現(xiàn)在對(duì)電影名的翻譯中,如:
Speed譯為《生死時(shí)速》,Pygmalion譯為《窈窕淑女》,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,Gone with the Wind譯為《亂世佳人》
從上述影片名的翻譯中,不難看出,英文電影片名往往比較直白,而中文電影片名比較凝練,這是因?yàn)槲鞣饺吮容^重視個(gè)體差異,反映到語言上,強(qiáng)調(diào)個(gè)體性,重形合;而中國人重視人與自然的和諧,主張?zhí)烊撕弦唬@種思維方式反映到語言上,就表現(xiàn)出一種重視整體和意合,強(qiáng)調(diào)整體的和諧感、統(tǒng)一感,在語言表達(dá)上傾向于凝練的語句,如四字成語,所以在翻譯電影時(shí),用四字成語和中式俚語不僅符合中國人的思維習(xí)慣,更符合中國人的審美情趣。
三、中西方不同的民族歷史文化背景知識(shí)
在電影《木乃伊歸來》中的一句臺(tái)詞“He went out west,” 這句話看著很簡單,如果不熟悉西方民族文化背景知識(shí),很容易將其譯為”他去了美國的大西部“,而在西方,went out west是指某人去世的委婉表達(dá)方法。
在《老友記》中瑞秋和眾人談及其逃婚原因時(shí)說了一句“How much Barry looks like Mr. Potato Head”. Mr. Potato Head是美國家喻戶曉的卡通人物,其面孔與笑容滑稽可笑,而中方國家的人一般不了解Mr. Potato Head的樣子,文化形象的空缺就阻塞了幽默效果的傳遞。由此可見,影片對(duì)白中可能會(huì)出現(xiàn)大量涉及西方的歷史文化背景的內(nèi)容,若不具備這方面的知識(shí),在影視翻譯中就無法正確、合理地翻譯。
綜上所述,中西方不同的歷史文化背景對(duì)影視字幕的翻譯存在著很大的影響,針對(duì)影視翻譯這種特殊的翻譯,要想譯出一部優(yōu)秀的影視作品,譯者就必須從以下方面入手:
1.經(jīng)常閱讀一些有關(guān)中西方國家風(fēng)土人情 、歷史地理、政治與文化、文學(xué)藝術(shù)、宗教等方面的書刊資料,熟悉中西方文化差異,以便完整準(zhǔn)確的理解原文語言之外的內(nèi)容,清晰地判斷出語言中的典故、雙關(guān)語、俚語等,在翻譯時(shí),對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行對(duì)等切換,方便目標(biāo)觀眾理解。
2.親身到中西方國家去領(lǐng)略其風(fēng)土人情,只有具備中西方國家的生活經(jīng)歷,才能更加深刻的了解中西方國家的語言特色和差異,以便翻譯時(shí),使譯文語言更符合目標(biāo)觀眾的日常習(xí)慣。
3.經(jīng)常觀看中西方影視作品,并對(duì)其做對(duì)比,了解中西方影視作品各自的特點(diǎn),以及中西方人思維方式和審美的區(qū)別,針對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,使譯文更容易被目標(biāo)觀眾所接受和喜愛。
總之,只有不斷掌握中西方國家的社會(huì)文化知識(shí)及其差異,才能在影視字幕翻譯中盡量縮小文化差異對(duì)其的影響?;蛘哒f,對(duì)中西方文化知識(shí)和各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)掌握的越豐富,對(duì)中西方國家的風(fēng)土人情越了解,對(duì)中西方語言特色越熟悉,對(duì)原作品的理解才會(huì)越深透。其譯文表達(dá)才能更符合受眾的審美,從而更吸引受眾。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡磊. 影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢 [J]. 電影文學(xué),2012(03).
篇10
色彩是繪畫的重要組成部分,是傳達(dá)繪畫思想的重要工具,是藝術(shù)語言的重要因素。色彩于繪畫而言,就如同表情對(duì)于表演一樣重要,能夠更好地傳遞作者的情感、思想。同時(shí),繪畫中色彩的使用也能夠搭建起一座畫家和觀眾之間的橋梁,使得兩者能夠跨越地域、甚至?xí)r空進(jìn)行溝通。同時(shí),色彩具有象征性、表現(xiàn)性的特點(diǎn),色彩的這些特點(diǎn)能夠增強(qiáng)繪畫的表現(xiàn)力,使得越來越多的觀眾能夠通過色彩窺見作者的內(nèi)心,從而實(shí)現(xiàn)兩者之間的溝通、交流。但是,受到文化、歷史等諸多因素的影響,中西方繪畫對(duì)色彩應(yīng)用有較大的差異。
1 中西繪畫色彩在文化上的差異
由于歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得中西方賦予相同的顏色以不同的意義。這也就導(dǎo)致了中西繪畫色彩的差異。
紅色在中西方文化中被賦予了不同的內(nèi)涵。在中國,紅色被賦予了喜慶、成功的內(nèi)涵。在中國的傳統(tǒng)婚禮中新郎、新娘都會(huì)身著紅色的喜服,床上鋪設(shè)紅色的被褥、屋內(nèi)燃燒紅色的蠟燭,這些都是一對(duì)新人幸福生活的象征,也是對(duì)新人未來生活的祝福。同時(shí),紅色還被應(yīng)用在傳統(tǒng)佳節(jié)、文人登科等諸多喜慶、圓滿的場合,由此也能夠看出紅色在中國所代表的內(nèi)涵。而在西方,紅色則被賦予了殘酷、血腥、災(zāi)禍等內(nèi)涵。在西方的斗牛文化中紅色是用來激怒斗牛的,因此紅色在西方被賦予了比較消極的內(nèi)涵。黃色也是中西內(nèi)涵差異較大的色彩之一。在中國封建社會(huì)中,黃色是皇權(quán)的象征,代表著高貴、榮耀等內(nèi)涵,但是,黃色在西方的內(nèi)涵則是恰恰相反,黃色不僅與權(quán)利沒有絲毫關(guān)系,還被認(rèn)為具有卑劣、等內(nèi)涵。
2 中西繪畫色彩表現(xiàn)形式的差異
在繪畫藝術(shù)發(fā)展的過程中,繪畫色彩觀念也發(fā)生了一定的變化,在繪畫藝術(shù)出現(xiàn)伊始,中西方的色彩觀念并沒有較大的區(qū)別,都是借助簡單的顏色來進(jìn)行繪畫。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況,是因?yàn)轭伭系南∪?。由于技術(shù)限制,當(dāng)時(shí)的顏色類型比較少,這也就使得畫家形成了單調(diào)的色彩觀,使得當(dāng)時(shí)中西方的繪畫都出現(xiàn)色彩單一、醒目等特點(diǎn)。
但是,二者在表現(xiàn)形式上也有所不同。在繪畫藝術(shù)出現(xiàn)伊始,中國的繪畫在色彩運(yùn)用上更加簡練。對(duì)已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的巖畫或者陶器繪畫進(jìn)行觀察可以發(fā)現(xiàn),繪畫大多展現(xiàn)了一些抽象的事物,并且大多數(shù)的繪畫都是平面的,而西方的繪畫則恰恰想法,其在色彩運(yùn)用上比中方繪畫更加豐富,且繪畫傾向于立體感。到了其秦漢時(shí)期,我國的繪畫色彩逐漸豐富起來,但是并沒有出現(xiàn)表現(xiàn)形式的變化,還是平面化為主。在色彩應(yīng)用上則是通過色彩的鋪陳,從而形成一種美感;而西方繪畫則在這一時(shí)期發(fā)生了較大的變化,出現(xiàn)了分野,一部分畫家比較傾向于裝飾性的色彩,而另一部分畫家則傾向于再現(xiàn)性的色彩。
時(shí)間推移到魏晉南北朝時(shí)期,在這一階段我國在繪畫的過程中對(duì)于色彩的應(yīng)用發(fā)生了一定的變化,開始向再現(xiàn)性發(fā)展。在《洛神賦》中色彩的運(yùn)用就比較熟練,通過色彩的名都變化來使人物、景色變得更加真實(shí)。而這一時(shí)期的西方繪畫在進(jìn)行顏色使用的過程中也發(fā)生了一定的變化。隨著羅馬帝國的分裂與滅亡,繪畫的社會(huì)功能發(fā)生變化,此時(shí)繪畫已經(jīng)宗教統(tǒng)治的工具。通過繪畫向人們展現(xiàn)出上帝的光環(huán)和天國的美好,為了能夠更好地發(fā)揮繪畫色彩的功能,西方的教堂往往被裝飾的富麗堂皇。
在唐宋時(shí)期,繪畫的色彩應(yīng)用趨向于兩種發(fā)展方向。一種花鳥畫、春綠山水畫為代表的,另一種是一文人畫為代表的。這一時(shí)期,繪畫的色彩應(yīng)用開始向清淡轉(zhuǎn)變。文人更推崇用墨色的變化來展現(xiàn)蒼茫天地、世間萬物,因此,這一時(shí)期的畫作極少設(shè)色,也是從此時(shí)起,中國的繪畫開始傾向于一種精神的表達(dá)與寄托。而此時(shí)的西方繪畫,受文藝復(fù)興的影響,再次向再現(xiàn)性轉(zhuǎn)變,作品也更加的飽滿、鮮艷。
3 中西方繪畫色彩運(yùn)用上的差異
中西方在進(jìn)行繪畫的過程中色彩運(yùn)用具有一定的差異中國畫的典型代表就是水墨畫,也就是用墨代替顏色,通過濃墨、淡墨等不同類型的墨色的運(yùn)用,從而將空間、光感表現(xiàn)出來,雖然沒有五顏六色的顏色,但是卻承載了作者的思想。在進(jìn)行墨色運(yùn)用的過程中可以通過對(duì)色度、飽和度的控制從而對(duì)作品的光線進(jìn)行控制,而西方繪畫更注重對(duì)色彩的運(yùn)用,通過色彩的運(yùn)用從而更好地表現(xiàn)光、空間等,從而是最終的作品非常的逼真。西方繪畫的一個(gè)典型代表就是油畫,油畫主要是由光影、明暗色調(diào)組成的,通過光線和色調(diào)的組合,從而能夠?qū)⒚恳粋€(gè)細(xì)節(jié)都細(xì)致的描繪出來,給人以真實(shí)的感受。光的具體表現(xiàn)就是色彩,通過色彩的應(yīng)用能夠更好地完成繪畫,使得繪畫充滿生機(jī)和情感。例如,印象派在運(yùn)用色彩的過程中就逐漸形成了主動(dòng)性的運(yùn)用色彩的意識(shí)。為了能夠更好地完成作品,會(huì)對(duì)事物的色彩進(jìn)行認(rèn)真的觀察,從而能夠獲得正確的主觀認(rèn)識(shí),并在繪畫的過程中將正確的主觀認(rèn)識(shí)表現(xiàn)出來;同時(shí),他們注重光線的應(yīng)用,認(rèn)為光線的不同表現(xiàn)方式能夠達(dá)到不同的效果。
4 中西方繪畫在色彩的感受上的差異
中國畫大多都是水墨畫,都是通過墨色的調(diào)整來獲得變化的,而西方則與之不同,西方的繪畫以優(yōu)化為主,主要是通過立體感、明暗透視等來進(jìn)行表現(xiàn)。
我國繪畫的一個(gè)典型特點(diǎn)就是濃墨淡彩,之所以會(huì)出現(xiàn)這樣的情況和繪畫所用的采用有關(guān)系,中國畫一般以墨作為繪畫的材料,將墨進(jìn)行研磨、稀釋從而達(dá)到想要的效果。而西方在進(jìn)行繪畫的過程中看重的是色塊厚重。之所以會(huì)出現(xiàn)這種情況和其所用的油畫顏料有一定的聯(lián)系,這也就使得西方繪畫顏色更加濃郁、奔放。
5 結(jié)語
不同的國家在發(fā)展的過程中都逐漸形成了具有鮮明特點(diǎn)、風(fēng)格各異的文化,而繪畫風(fēng)格只不過是其中一種。中西方繪畫色彩差異的形成與其文化差異具有重要的影響,因此在考慮中西方繪畫色彩差異的過程中應(yīng)該考慮到中西方的文化差異。對(duì)中西方繪畫進(jìn)行比較,可以發(fā)現(xiàn)中國畫更加意境和思想的展現(xiàn),對(duì)于事物的具體形態(tài)卻沒有太多的追求,而西方的繪畫則要求形似,追求逼真的效果。同時(shí),中國畫的主要?jiǎng)?chuàng)作手段是用線條來表現(xiàn)一個(gè)個(gè)人、一座座山以及其他所有的事物,而西方畫則與之不同,西方畫更重視光和色的應(yīng)用,通過光和色的變化,從而能夠更好地完成繪畫任務(wù)。但是隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,文化之間的交流日益增多,中西方繪畫之間也開始相互交流、相互學(xué)習(xí)的旅程,通過兩者之間的相互學(xué)習(xí),一定能夠促進(jìn)繪畫藝術(shù)更好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] 宇克偉.淺談中西方繪畫色彩差異[J].藝術(shù)研究,2009(07).
[2] 孫海燕.淺談中西方繪畫差異[J].大眾文藝,2010(12).
[3] 馬小勇.中西方繪畫色彩之比較[J].美術(shù)教育研究,2016(02).
[4] 董亮亮.淺談中西方繪畫之典型線質(zhì)和色彩運(yùn)用對(duì)我創(chuàng)作的影響[D].西安美術(shù)學(xué)院,2015.
篇11
語言習(xí)慣上的差異與各國的文化背景息息相關(guān),學(xué)生們只有掌握了足夠的文化知識(shí),才能在跨文化交際中暢通無阻。初中英語中滲透文化差異教學(xué)的具體方法:
(1)廣泛閱讀,增長見識(shí)。閱讀使人明智,博覽群書可以增長人的見識(shí),拓展視野。而進(jìn)行廣泛的英文閱讀,是豐富學(xué)生英語文化知識(shí)的最有效方式之一。廣泛閱讀,不僅包括閱讀英語文學(xué)作品,還包括英文報(bào)刊雜志、英語廣播、英文新聞節(jié)目等。這些浩瀚的英語作品中,包含了各個(gè)時(shí)期英語國家的歷史背景、人文風(fēng)情、地理風(fēng)貌、民族習(xí)俗、生活慣例、、價(jià)值傾向、社會(huì)時(shí)政、名人軼事等文化知識(shí)。通過大量的閱讀與廣泛的視聽,學(xué)生們會(huì)了解到更多有關(guān)中西方語言文化差異的知識(shí),比如各種節(jié)日文化、社會(huì)禮節(jié)方面的差別。有了這些知識(shí)的醞釀和積累,學(xué)生們不僅開闊了視野、增長了見識(shí),在跨文化交際中也能夠應(yīng)對(duì)自如,英語水平及運(yùn)用能力也能得到相應(yīng)的提升。
(2)多媒體輔助,加深理解。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,多媒體越來越被英語教學(xué)所青睞。多媒體有許多優(yōu)點(diǎn),在具體的英語課堂教學(xué)時(shí),可以播放純正的英式英語或美式英語讓學(xué)生“一飽耳福”,也可以投放影片、紀(jì)錄片供學(xué)生欣賞,還可以提供許多與課文相關(guān)的文化背景資料……而這種“聲情并茂、五光十色、動(dòng)靜結(jié)合”的教學(xué)方式,更能吸引學(xué)生的眼球,促進(jìn)學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)知與理解。在西方文化中有許多東方學(xué)生難以理解的地方,比如西方的建筑、藝術(shù)等,而借助多媒體展示則可以迅速縮短文化差異的距離,讓學(xué)生直接“走進(jìn)”西方國家,了解更多的異域文化風(fēng)情,從而更好地學(xué)習(xí)英語。例如學(xué)習(xí)Unit9Doyouwanttogotoamovie(?人教版初中英語教材)時(shí),就可以借助多媒體輔助教學(xué)。利用多媒體技術(shù),可以直觀、快速地向?qū)W生們展示各種類型的電影片斷,如comed(y喜劇片)、actionmovi(e動(dòng)作片)、thrille(r恐怖片)、documentar(y紀(jì)錄片)等等。同時(shí),可以將同一類題材的中西電影進(jìn)行比較,對(duì)比了解中西方電影文化差異。以災(zāi)難片為例,中國電影突出人文性、歌頌真善美,這與中國傳統(tǒng)的儒家倫理道德文化息息相關(guān);而西方電影則崇尚科學(xué)真理,這與其高度發(fā)達(dá)的物質(zhì)文明緊密相連。這樣,學(xué)生們不僅了解到中西方電影文化的差異,還了解到更多關(guān)于中西方歷史文化、傳統(tǒng)文化、思維方式等方面的差異。總之,通過多媒體的方式,可以跨越時(shí)空,將中西方文化匯聚在一起,供學(xué)生們欣賞、比較。
(3)營造情境,親身體驗(yàn)。在初中英語教學(xué)過程中,教師要有意識(shí)地為學(xué)生營造各種英語學(xué)習(xí)情境,讓學(xué)生“身臨其境”地感受和學(xué)習(xí)西方文化。比如在課堂中結(jié)合課文內(nèi)容,教師通過地道流利的口語和豐富的身體語言來感染學(xué)生,讓學(xué)生仿佛置身于真實(shí)的文化情境;也可以將課文分成幾段小的對(duì)話情景,讓學(xué)生們自編自演自練,在練習(xí)中突出西方文化特點(diǎn)。還可以利用課外時(shí)間,舉辦各種各樣的英語活動(dòng),將文化教學(xué)融入其中,讓學(xué)生們?cè)凇巴鏄贰敝畜w驗(yàn)和感悟東西文化的異同。例如教學(xué)Canyoucometomyparty?時(shí),就可以營造活動(dòng)情境來滲透文化差異。那么就可以在課堂上組織開展主題party,如birthdaypart(y生日聚會(huì))、Halloweenparty(萬圣節(jié)派對(duì))、dancingpart(y舞會(huì))等。讓學(xué)生們進(jìn)入到party情境中,親身體驗(yàn)西方的各種聚會(huì)文化。由此,還可以延伸到其他的活動(dòng),比如開展一個(gè)“各國友好交流會(huì)”的活動(dòng),由學(xué)生們分別“扮演”中國、美國、英國、澳大利亞、加拿大等國代表,首先進(jìn)行友好的自我介紹,然后依次發(fā)言陳述“各國”的文化。這樣,學(xué)生們?cè)诟鞣N教學(xué)活動(dòng)與情境中,真切體驗(yàn)到了中西方的文化差異。
初中是學(xué)生們學(xué)習(xí)英語的重要階段。教師應(yīng)意識(shí)到文化差異對(duì)英語教學(xué)的重要性,在教學(xué)細(xì)節(jié)中點(diǎn)滴貫穿、在教學(xué)活動(dòng)中有機(jī)滲透,逐漸培養(yǎng)起初中學(xué)生對(duì)文化差異的認(rèn)知性、鑒別性和認(rèn)同感,并以文化教學(xué)促進(jìn)英語學(xué)科教學(xué)。(本文作者:杜細(xì)平單位:河北省平山縣平山鎮(zhèn)中學(xué))
篇12
一、文化差異
具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說到底,關(guān)鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個(gè)“爭”字,在處理人事方面以己為先。有人認(rèn)為,西方文化以結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié)分析居優(yōu);東方文化以結(jié)構(gòu)整體綜合見長。
文字上,中國由整體象形文字發(fā)展而來的會(huì)意文字,具有書畫同源的特點(diǎn),句法中主謂關(guān)系,修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)關(guān)系和時(shí)態(tài),一般不作嚴(yán)格要求,強(qiáng)調(diào)以意會(huì)來把握。西方由個(gè)體字母組成的拼音文字,其句法對(duì)主謂關(guān)系、修飾關(guān)系成分之間的性、數(shù)、格和時(shí)態(tài),則往往有較嚴(yán)格一致的要求。
語言上,中國在文章章法和文字描寫方式上習(xí)慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉(zhuǎn)合,不可顛倒;來龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學(xué)作品則可由任意一個(gè)中間局部開頭,整體時(shí)空感不強(qiáng),倒敘、跳躍、意識(shí)流、片段,這些更是其作品之特長;人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動(dòng)等細(xì)節(jié)刻畫為基本特色,注重不可見的獨(dú)白和內(nèi)在心理描寫。
二、教育差異
所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產(chǎn)生兩種不同的教育體制。無論是從政策層面的實(shí)施到體制制度的建設(shè)在西方發(fā)達(dá)國家都幾近完備。在孩子們都接受高級(jí)的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學(xué)生養(yǎng)成了不良的驕奢習(xí)慣。西方文化的教育主旨是培養(yǎng)孩子的自我能力和素質(zhì),在教育環(huán)境非常良好的情況下,西方孩子的這點(diǎn)缺點(diǎn)也顯得不足一提。
相比而言中國文化的背景太深,政府經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)能力過重,使我們的素質(zhì)教育發(fā)展在目前來看還是不盡如人意。我們的素質(zhì)教育雖然有了前所未有的發(fā)展,但是仍然無法脫離應(yīng)試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質(zhì)教育忽視了對(duì)孩子自我能力的培養(yǎng)以及提高。我們的學(xué)生在國際競賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠(yuǎn)不及西方學(xué)生。筆者認(rèn)為,這只是兩種文化及社會(huì)制度的產(chǎn)物,兩種不同的國情,兩種不同的教育制度,產(chǎn)生了不同的教育結(jié)果,這并不能只從表面來說孰好孰壞,他們各有各發(fā)展的優(yōu)勢和瓶頸,我們應(yīng)該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發(fā)展,摒棄自我的不足,互相吸取對(duì)自我有利的方面。
三、宗教信仰上的差異
中西文化的差異還集中體現(xiàn)在宗教信仰上,有些學(xué)者認(rèn)識(shí):中國并沒有宗教。顯然,這種說法過于草率,但也反映了一定的事實(shí)。中國的文化是一種包含性的文化,只要符合中國文化的道德要求并有利于本土文化發(fā)展的,一律吸收。當(dāng)然,宗教也是如此,因此中國長期以來是一個(gè)多宗教的國家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強(qiáng)調(diào)本體的神圣性和優(yōu)越性,在宗教上采取的態(tài)度和做法與中國大相徑庭,例如,多次的、長久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現(xiàn)得出。相對(duì)于中國對(duì)外來宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對(duì)外擴(kuò)張和傳播。
這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時(shí)的社會(huì)背景有著密切的聯(lián)。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產(chǎn)生是在東漢時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國,封建專制已經(jīng)形成,統(tǒng)治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進(jìn)而維護(hù)其統(tǒng)治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國最混亂的時(shí)候,奴隸制的社會(huì)制度正在崩潰,斗爭和對(duì)抗是當(dāng)時(shí)社會(huì)的主題。
四、藝術(shù)上的差異
篇13
一、中西飲食文化的含義和特點(diǎn)
中西方的飲食文化有著悠久的歷史,因此也都具有自身的民族特色和內(nèi)涵,中國的飲食文化是中華五千年的傳統(tǒng)文化精髓,而西方文化也有著非常深遠(yuǎn)的歷史,下面就針對(duì)中西飲食文化的內(nèi)涵的特點(diǎn)進(jìn)行研究[1]。
(一)中國飲食文化的含義和特點(diǎn)
中國的飲食文化主要指的就是我國民族在長期的發(fā)展中,飲食的生產(chǎn)和消費(fèi)的一個(gè)過程,這也是我國物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的不斷積累。中華文明具有五千年的發(fā)展歷史,飲食文化也隨著時(shí)間的發(fā)展在不斷的進(jìn)步,從開始的茹毛飲血發(fā)展到用火燒食物,再到后期唐朝和宋朝的發(fā)展階段,進(jìn)入到現(xiàn)在的比較繁榮的時(shí)期,這些都是我國飲食文化發(fā)展的成果。我國主要有菜系,分別是:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽。這些菜系能夠體現(xiàn)出中華飲食文化比較明顯的區(qū)域性和季節(jié)性,這些都是中國飲食文化的特點(diǎn)[2]。
(二)西方飲食文化的含義和特點(diǎn)
西方飲食文化是西方人民在長期的生產(chǎn)和消費(fèi)過程中,創(chuàng)造出的精神和物質(zhì)財(cái)富,西方的意大利菜是飲食文化的鼻祖,而法國菜則是西餐的國王,美國菜是最新興起的新貴。西方飲食中,日常都是以肉為主,素食作為輔助,這也是西方飲食中一個(gè)非常重要的特點(diǎn)。西方國家飲食中比較著名的就是意大利菜、法國菜、美國菜和德國菜等等。這些菜的特點(diǎn)都能夠良好的體現(xiàn)出西方國家在飲食方面比較精湛的廚藝。而西方人為了能夠保證飲食的均衡,經(jīng)常生吃蔬菜,這也是保證其營養(yǎng)不會(huì)流失的主要手段和特點(diǎn)[3]。
二、中西飲食文化差異的表現(xiàn)
(一)飲食觀念的不同
我國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國家,因此種植業(yè)也比較發(fā)達(dá),正因?yàn)槲覈澄锏姆N類相對(duì)比較多,因此烹飪的技術(shù)也多種多樣。但是在西方國家則是主要以畜牧業(yè)為主,因此其飲食也是以肉類為主,烹飪的技術(shù)相對(duì)中國也變得簡單。同時(shí)由于飲食習(xí)慣和食物的不同,其餐具也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),西方在用餐過程中會(huì)使用多種類的餐具,并且在進(jìn)餐的時(shí)候會(huì)使用刀叉,而中國在用餐的時(shí)候餐具就比較簡單,沒有過多的分類,進(jìn)餐的時(shí)候也僅僅使用筷子和勺子。這些都是中西方飲食觀念不同所產(chǎn)生的[4]。
(二)飲食方式的不同
西方的餐飲文化和中國的餐飲文化上有著非常多的區(qū)別,就在飲食方面來看,中國的飲食文化主要就是受到了傳統(tǒng)文化的影響,吃飯的過程就是團(tuán)結(jié)和和諧的體現(xiàn),所以中國一般都是用圓形桌子用餐,這種也是中國的共餐制。而在西方,不管是請(qǐng)客吃飯,還是全家團(tuán)圓,都是用餐的人一人一份,自己吃自己的,這種飲食方式也被稱為分餐制。這兩種用餐制度的不同就決定了餐具使用的不同,西方國家一般情況下在用餐開始到結(jié)束,盤子和刀叉的基礎(chǔ)數(shù)量就是七份,而中國則是一人一份,因此在餐具的設(shè)計(jì)和使用上就能夠明顯看出西方和中國飲食文化的區(qū)別[5]。
(三)飲食內(nèi)容的不同
在飲食的對(duì)象上,中西方也存在著非常大的差異,一般飲食的主要內(nèi)容取決于這一地區(qū)的氣候和主要產(chǎn)物。由于西方國家主要是海洋性氣候,因此西方人主要以肉類為食物,素菜則是輔食,西方人幾乎每天的食物都是牛肉面包和牛奶,因此飲食比較單一[6]。中國人則和西方呈現(xiàn)出比較明顯的差異,中國一般以素食為主,肉類為輔助,主食是大米和白面。但是中國由于物產(chǎn)比較豐富,所以菜品樣式也非常豐富,這種差異的存在就導(dǎo)致中西方飲食文化出現(xiàn)了差別[7]。
(四)烹飪方式的不同
菜品的色香味一般都是通過烹飪的手段體現(xiàn)出來的,在較長的一段時(shí)間中,中國和西方的飲食呈現(xiàn)出不同的烹飪特點(diǎn)。中國人把烹飪視為一種藝術(shù),因此烹飪的方式非常多,如:煎、炒、烹、炸、燒燉等,還需要配上各種各樣的輔料,這樣才能夠使食物受到人們的歡迎。這也是中國飲食和西方文化最大的不同之處。西方對(duì)于餐飲的原料非常挑剔,但是烹飪過程就比較簡單,這就是中西方飲食文化最大的差異。
三、中西方餐具設(shè)計(jì)中的傳統(tǒng)飲食文化
(一)餐具的產(chǎn)生
餐具主要就是用在分發(fā)和取得食物的一種工具,同時(shí)也是盛放食物的器皿和用具。其中詳細(xì)的可以分為:碗、盤、豆、盒等等,取得食物的可以分為:筷子、燒、匕首、刀和叉等。餐具的生產(chǎn)是人類中一項(xiàng)非常重要的發(fā)明,盡管這種發(fā)明過程比較緩慢,但是從開始發(fā)明就意味著其有著美好的發(fā)展前景[8]。最早的餐具并不是設(shè)計(jì),僅僅是為了能夠滿足人們的生活需求,這也是人類最早期的簡單的發(fā)明,同時(shí)也開啟了人類餐飲文化的大門?,F(xiàn)階段餐具的基本功能和飲食文化相結(jié)合,才能夠滿足人們?nèi)找嬖鲩L的飲食文化需求,因此在這種情況下,餐具的發(fā)明和使用也展現(xiàn)出了不同的特點(diǎn)[9]。
(二)中國餐具的變化
餐具的發(fā)展有著非常長久的歷史,其餐具的演變也記錄著人們的生產(chǎn)和生活的發(fā)展與變革。我國的飲食餐具不斷的發(fā)展,在原始的陶器階段,一直到瓷器是餐具的發(fā)展頂峰。同時(shí)中國人在研究美食的時(shí)候還需要與餐具相結(jié)合,這樣的搭配,才能夠使吃飯的時(shí)候方便、簡單,還能夠相互呼應(yīng)。這種完美的結(jié)合使食物和器具的美都得到非常完美的展現(xiàn)[10]。
(三)西方餐具的變化
餐具的發(fā)展是人類進(jìn)步的重要體現(xiàn),同時(shí)也是人們?cè)谝靶U向文明進(jìn)步的一個(gè)象征。人類的進(jìn)步有著快慢之分,這一點(diǎn)在西餐的餐具上也能夠看出,西方餐具的發(fā)展歷史相對(duì)比較短,因此發(fā)展也比較遲緩。隨著12世紀(jì)叉子被引入到歐洲國家,人們非常喜歡這一餐具,因此得到良好的傳承。在西餐的餐桌上,刀叉是常見的工具,主要就是用刀叉把食物分成小塊,以至于現(xiàn)階段的西方餐飲中還是刀叉并用。在西方餐具的發(fā)展過程中能夠看出,西方和東方之間的相似之處主要就是材料的發(fā)展情況決定了餐具的發(fā)展[11]。
(四)飲食文化和餐具之間的互動(dòng)
餐具的發(fā)展是隨著飲食文化的進(jìn)步而不斷發(fā)展的,這也是人們長期的飲食生活中最終積淀而成的,飲食文化的發(fā)展是人們對(duì)于實(shí)物的熱衷,這樣的熱衷心態(tài)也影響了最新的餐具的使用和發(fā)明。例如:咖啡的流行和風(fēng)靡,致使全球都推出了具有不同種類的咖啡杯和咖啡壺。由此可見餐飲文化和餐具的設(shè)計(jì)是相互支持的,餐具的使用也能夠在餐飲文化的發(fā)展中得以繼承[12]。
四、餐具設(shè)計(jì)影響現(xiàn)代飲食文化
(一)進(jìn)餐的習(xí)慣
1、筷子和叉子
筷子和叉子是中西方飲食之間最為明顯的差異,中國人在飲食過程中使用筷子,需要的就是一雙筷子之間的配合,這也是我國比較流程的一種說法,團(tuán)結(jié)就是力量,這也是中國人崇尚集體主義的因素。筷子的形狀比較圓,而且并不鋒利,利用筷子使菜品入口,不會(huì)傷害人們的唇舌,這也是出于儒家思想的一種體現(xiàn)。而刀叉的使用在一定程度上和西方人的性格相似,例如:西方人習(xí)慣用刀叉把食物切開,人們也習(xí)慣對(duì)于未知的事物刨根問底。這些都是人們對(duì)于不同事物的不同追求,也導(dǎo)致了中國和西方國家之間的飲食文化差異[13]。
2、合餐和分餐
中國的飲食,實(shí)行合餐制度,并且餐桌上雞鴨魚肉全都齊全,食物的數(shù)量多于食用的數(shù)量。而西餐則使用的是分餐的支付,這樣也能夠保證食物更加衛(wèi)生,不會(huì)浪費(fèi),即便是西方人的晚餐也僅僅有六個(gè)菜,其中還包括甜品。在這樣的情況下也能夠看出不同飲食習(xí)慣中的個(gè)體概念。中國人的人格構(gòu)成主要局限在一個(gè)區(qū)域之內(nèi),而西方人的人格一般地立在環(huán)境之外[14]。所以在人們和相對(duì)自己另一方談話的階段,中國人的對(duì)方,一般顯示出的是另一方和自己之間的關(guān)系,英語中的theother則完全指的是獨(dú)立的客體,這些情況都能夠看出中西方人們?cè)陲嬍澄幕系牟町悺?/p>
(二)食品的習(xí)慣
1、熟食和生食
中國人在飲食上面比較喜歡熟食,特別是喜歡剛做好的比較熱的飯菜,例如:中國人認(rèn)為魚變冷了之后會(huì)變腥,年糕變冷了會(huì)變的硬,很多菜品都都是在熱的時(shí)候才能夠包成其原有的味道。但是與之相反的是西方人比較喜歡生冷的食物,或者是沒有經(jīng)過加工的海鮮。西方人比較喜歡海外的探險(xiǎn),所以人們不在乎吃的東西,經(jīng)常是生的或者是活的食物就開始食用,而且西方人也認(rèn)為生吃食物能夠節(jié)省時(shí)間,因此西方人比較喜歡生食,這也就需要使用刀叉和比較大的盤子進(jìn)行食物的分割,而中國人都喜歡吃烹飪好的食物,所以選擇的餐具也是筷子和碗。
2、素食和肉食
早在四千多年之前,中國就進(jìn)入到了農(nóng)業(yè)的社會(huì),因此這也是關(guān)系到國計(jì)民生的重要因素,中國人在餐桌上出現(xiàn)比較多的就是谷物類和蔬菜類,肉食是中國飲食中比較奢侈的食物。而西方國家由于周邊環(huán)海,面積也很小,因此蔬菜和肉類相比較能夠給人們帶來更多的收益,因此西方國家一般以肉類和膩之品作為主食,這也是人們飲食習(xí)慣不同的主要原因[15]。
(三)烹飪的習(xí)慣
1、復(fù)雜和簡單
中餐在烹飪過程中比較精致,并且文明世界,對(duì)于火候和時(shí)間的要求都非常嚴(yán)格,所以在中國的飲食中經(jīng)常出現(xiàn)“鹽少許”、“醋較多”的情況,同時(shí)中國人也把烹飪方式作為人們表達(dá)情感和對(duì)生活理解的主要方式之一,同時(shí)也體現(xiàn)出了中國人的感性思維。而在西方烹飪的過程中,基本上都是油和鹽加上食物放在烤箱之中,就能夠做出快餐食物,西方人認(rèn)為時(shí)間比較寶貴,這也是形成西方人飲食簡單的原因。
2、意境和直白