日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

化學(xué)反應(yīng)論文實用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇化學(xué)反應(yīng)論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

化學(xué)反應(yīng)論文

篇1

1.2監(jiān)測儀器

利用在線氣相色譜儀觀測大氣中VOCs,儀器為法國CHROMATE-SUD公司提供的AirmoVOC分析系統(tǒng),包括A11000型AirmoVOCC2-C6和A21022型AirmoVOCC6-C122臺分析儀,由2組采樣系統(tǒng)和2組分離色譜柱系統(tǒng)組成。其中C2-C6分析儀用于監(jiān)測含碳個數(shù)在2~6之間的低沸點組分;C6-C12分析儀用于監(jiān)測含碳個數(shù)在6~12之間的高沸點組分。檢測器均采用火焰離子化檢測器(FID),能確保分析的高靈敏度和高選擇性。儀器校準采取內(nèi)部校準與外部校準相結(jié)合的原則,內(nèi)部校準物質(zhì)為正丁烷(體積分數(shù)60×10-9)、正己烷(體積分數(shù)20.5×10-9)、苯(體積分數(shù)32.5×10-9),系統(tǒng)每天自動啟動1次內(nèi)部校準程序。外部校準采用56種VOCs的標準氣體,每種物質(zhì)的體積分數(shù)在110×10-9~120×10-9之間,至少每月校準1次。

2結(jié)果與討論

2.1VOCs濃度水平及組成

對青島市大氣中50種VOCs組分進行定量分析,其中包括烷烴29種、烯烴7種、芳香烴14種。觀測期間,該市大氣總VOCs體積分數(shù)(小時值)變化范圍為0.5×10-9~230.4×10-9,全年均值為9.2×10-9,其中烷烴所占比例最高,為66.7%,芳香烴和烯烴所占比例為21.0%和12.3%。表1為青島市VOCs部分優(yōu)勢物種的體積分數(shù)與國內(nèi)外城市的比較結(jié)果。由表1可見,青島市大氣中的VOCs濃度較其他城市低,其中丙烷、正丁烷、異丁烷、異戊烷、丙烯、甲苯等組分的濃度均低于其他城市,而苯的濃度高于北京、中國香港、里爾。順-2-丁烯、反-2-丁烯和異戊二烯的濃度水平與其他城市相當,乙苯的濃度水平與北京、達拉斯近似。

2.2VOCs不同組分的變化特征

2.2.1季節(jié)變化特征

圖1為不同季節(jié)VOCs各組分比較。由圖1可見,總VOCs濃度夏、秋季高于春、冬季,與天津市規(guī)律相似[1],與寧波市[4]相反。各月VOCs濃度水平相差較大,9月最高,4、5月最低。夏、秋季植物生長茂盛,釋放出大量萜烯類化合物,是大氣中VOCs的重要天然源。人為源方面,夏、秋季氣溫高,低沸點的VOCs揮發(fā)加劇,增加了來自加油站、汽車油箱直接揮發(fā)的有機物[14]。此外,夏、秋季正值青島旅游高峰,《2012年青島市統(tǒng)計公報》表明,當年共接待游客5717.5萬人次,若按45座的旅游巴士計算,則至少有127萬輛機動車出入該市,尾氣排放大幅升高,戶外燒烤興起也有較大貢獻。烷烴在各季節(jié)占總VOCs的比例均為最高,其次為芳香烴和烯烴,3者比例范圍分別為56.8%~71.2%、16.4%~31.9%和10.1%~15.0%。烷烴和烯烴在夏、秋季的濃度明顯高于春、冬季,可能與夏、秋季溶劑揮發(fā)加劇、機動車尾氣排放增多、植被釋放增多等因素有關(guān);芳香烴秋、冬季濃度較春、夏季高,可能受工業(yè)源、機動車源的綜合影響。

2.2.2日變化特征

圖2(a)(b)(c)(d)為夏季與冬季不同VOCs組分的日變化趨勢。由圖2可見,烷烴、烯烴在夏季與冬季的日變化均呈現(xiàn)“兩峰一谷”特征,與交通早、晚高峰對應(yīng)。早晨7:00前后出現(xiàn)峰值,之后隨著大氣邊界層抬升和太陽輻射加強,污染物被稀釋且部分經(jīng)光化學(xué)反應(yīng)被轉(zhuǎn)化,濃度迅速降低,至14:00前后降到最低值,傍晚隨著大氣邊界層降低和交通晚高峰到來,濃度又迅速升高并在18:00前后達到峰值。與北京市的研究結(jié)論[3,14]類似,烷烴、烯烴的日變化規(guī)律與交通早、晚高峰有明顯對應(yīng)關(guān)系,主要與機動車尾氣排放增加有關(guān)。芳香烴的日變化規(guī)律與烷烴、烯烴不同,夏季日變化趨勢較平緩,且白天高夜間低,可能受化工企業(yè)排放和溶劑揮發(fā)等影響;冬季日變化在上午和夜間有較明顯的峰值,除人為源排放外,氣象條件也是重要影響因素,夜間大氣邊界層降低,污染物聚集,易形成濃度峰值。

2.2.3周末效應(yīng)

由于不同時期交通活動、工業(yè)生產(chǎn)存在差異,大氣污染物在工作日(周一—周五)和非工作日(周六—周日)通常表現(xiàn)出不同污染特征。選取2012年8月—9月間的6個星期對VOCs各組分、氮氧化物進行周末效應(yīng)分析,見圖3??梢钥闯?,總VOCs在工作日的平均濃度高于非工作日17.2%,其中烷烴、烯烴、芳香烴在工作日的平均濃度分別高于非工作日11.9%、30.7%、17.4%,各組分均表現(xiàn)出不同程度的周末效應(yīng),可能與工作日機動車源、工業(yè)源等活動增加有關(guān)。氮氧化物在工作日的平均濃度較非工作日高60.0%,表現(xiàn)出顯著的周末效應(yīng),由于氮氧化物主要來源于機動車尾氣,進一步證實了機動車源對工作日的重要貢獻。

2.3VOCs物種間的相關(guān)性及來源分析

將大氣壽命近似的VOCs物種作相關(guān)性分析,由于相同的物理混合、光化學(xué)去除過程會引起相同的濃度變化,則兩者在大氣中的濃度比值等于其在排放源中的比例,由此可以大致判斷其主要來源[8]。表2為青島市VOCs優(yōu)勢物種相關(guān)性分析。由表2可知,反-2-丁烯與順-2-丁烯的相關(guān)性較高,且比值為1.23,與北京隧道實驗的結(jié)果[15]接近,可推斷這2種烯烴主要來自機動車尾氣。苯、甲苯、乙苯相關(guān)系數(shù)在0.6~0.9之間,說明其排放源類似。甲苯/苯的比值(T/B值)可用來評價機動車尾氣對苯系物的貢獻,一般認為T/B值接近2.0表示機動車尾氣貢獻顯著[3],T/B值偏離2.0越遠說明受機動車影響越小,而受溶劑揮發(fā)、工業(yè)源等影響越大。研究表明中國香港機動車貢獻顯著(T/B值為2.27)[16],而珠三角工業(yè)區(qū)則主要受工業(yè)源影響(T/B值為4.8)[17]。青島市T/B值為0.56,遠小于2.0,說明溶劑揮發(fā)、工業(yè)源影響較大。烷烴物種與苯系物的相關(guān)性較低、污染來源不同,一般認為烷烴來自機動車排放、汽油揮發(fā)或燃料泄漏等過程。表2中丙烷和正丁烷、異丁烷的相關(guān)系數(shù)均在0.60以上,且與乙烯(燃燒過程產(chǎn)物)、異戊烷(汽油主要組分)相關(guān)性較低,由于丙烷是液化石油氣(LPG)主要成分[15],可判定這3個物種主要來自以LPG為燃料的車輛排放。

2.4化學(xué)反應(yīng)活性

臭氧為二次污染物,是復(fù)雜光化學(xué)反應(yīng)的產(chǎn)物,并且受氣象因素的影響。通常用OH自由基消耗速率(LOH)估算初始過氧自由基(RO2)的生成速率,該反應(yīng)是臭氧形成過程的決定步驟[18],因此可通過LOH值大致比較不同組分對臭氧生成的貢獻。研究得出,夏、冬季青島市VOCs組分中烯烴濃度雖然只占10.1%~15.0%,但其臭氧生成貢獻最高,占總VOCs的68.1%~77.7%;烷烴雖占VOCs總濃度的大部分比例,但由于其化學(xué)反應(yīng)活性較低,夏季的臭氧生成貢獻為15.1%,冬季僅為11.6%;芳香烴對臭氧生成貢獻在夏季為7.2%,冬季增加至20.3%。青島市大氣VOCs組分中烯烴的臭氧生成貢獻遠高于烷烴和芳香烴,這與廣州地區(qū)的研究結(jié)果相似[6],而上海和深圳地區(qū)則主要以芳香烴最高[5,8]。分析夏、冬季臭氧生成貢獻較高的VOCs物種可得,夏季前5位貢獻較高的物種(按照LOH從大到小排列)依次為反-2-丁烯(0.50s-1)、順-2-丁烯(0.44s-1)、1,3-丁二烯(0.38s-1)、異戊二烯(0.38s-1)、異丁烯(0.30s-1),均為烯烴化合物,且LOH值均在0.30s-1以上;冬季前5位貢獻較高的物種依次為1,3-丁二烯(0.52s-1)、異戊二烯(0.41s-1)、順-2-丁烯(0.23s-1)、乙烯(0.15s-1)、乙苯(0.15s-1),除1,3-丁二烯、異戊二烯的LOH值超出0.30s-1外,其余物種LOH值均較低。

篇2

(2)將CH3OOH中的水分子消去從而獲取了較為穩(wěn)定的產(chǎn)物,但是解離能較高,與單健解離能差值可達3.4kcal/mol。另外通過一系列實驗得到了CH3OOHCH3O+OH該步反應(yīng)的反應(yīng)速率常數(shù)為3*10^-11,其標準生成熱為-27.3kcal/mol。在298K條件下其生成焓為-30.1±1kcal/mol。H02與RO2反應(yīng)也是有機化合物降解過程中十分重要的一個環(huán)節(jié),其中就涉及到了自由基HOx的化學(xué)動力學(xué)反應(yīng)機理。若該反應(yīng)處于復(fù)雜單態(tài)勢能面時,其中合成反應(yīng)將會占據(jù)主體地位,同時消去反應(yīng)也具有重要的地位。當處于二級反應(yīng)狀態(tài)時將會使CH3O2H、CH2FO2H產(chǎn)生解離,此時在羰基化作用的導(dǎo)向下會生成CH2O以及CHFO,而在這個過程中H2O事實上是發(fā)揮了催化劑的作用。CH3O2與HO2的反應(yīng)則相對較為復(fù)雜,反應(yīng)過程中會受到中間體的影響,另外過渡態(tài)的差異也會造成反應(yīng)存在不同。以最基本的單勢能反應(yīng)為例,會存在六種不同的路徑,其中將得到三種產(chǎn)物,分別為CH3O2H+O2、CH3+O3以及CH4+2O2。

經(jīng)過振動模型整合分析得出其主要機理如下:圖1CH3O2與HO2的反應(yīng)機理1若從三態(tài)勢能面上分析則存在兩種反應(yīng)路徑并生成同一產(chǎn)物即為CH3O2H+3O2,其反應(yīng)機理具體如下:圖2CH3O2與HO2的反應(yīng)機理2在眾多反應(yīng)當中CH3+HO2CH3OOH是研究領(lǐng)域中最受關(guān)注的反應(yīng)之一,相關(guān)研究對該反應(yīng)體系進行了深層次的分析。在逆反應(yīng)CH3OOHCH3+HO2當中,出現(xiàn)氧氧鍵斷裂時,此時甲基分子將向氧原子提供一個H,在這個過程中將會存在一個四中心過渡態(tài)。另外若反應(yīng)是基于氧氧鍵的斷裂所形成將從而得到CH3O+OH,此時該反應(yīng)路徑便會并不會出現(xiàn)過渡態(tài),真?zhèn)€反應(yīng)吸收熱量為45.7kcal/mol。

二、過氧乙烷解離反應(yīng)動力學(xué)分析

除了過氧甲烷之外過氧乙烷也是大氣中羥基的重要來源之一,其反應(yīng)類型主要為光解反應(yīng),在光照條件下與部分氧化劑進行結(jié)合并效果好,反應(yīng)主要影響因素為氧化劑名都以及反應(yīng)速率。早期研究中將CH3CH2+O2反應(yīng)路徑表達如下:CH3CH2+O2CH3CH2O2CH2CH2O2HCH2CH2+HO2,從上述反應(yīng)流程來看這個過程中并未出現(xiàn)高級能壘存在。之后對該反應(yīng)進行了進一步的分析并得到了更為詳細的路徑。Ignatyev認為上述反應(yīng)一共存在三個路徑:(1)先得到CH3CH2O2,之后將分子內(nèi)的乙烯去除。(2)在生成CH3CH2O2之后,通過分子內(nèi)重組得到CH2CH2O2H,然后分子內(nèi)發(fā)生消除反應(yīng)得到CH2-CH2。(3)在O2氧化作用下將H提取出來然后進行重排獲得CH2CH2OOH。在最近的研究中發(fā)現(xiàn)當反應(yīng)處于三重能勢狀態(tài)下時會得到CH3CH2O2H以及O2,該反應(yīng)過程將放出大量熱,其中釋放出的部分能量將在包含多個原子的中體現(xiàn),從而使其進入激發(fā)態(tài),通過測定可得在解離過程中釋放能量可達250KJ/mol,然后在四中心結(jié)構(gòu)過渡態(tài)下會使得碳氧鍵與氫氧鍵斷裂,就形成了CH3CH2+HO2路徑以及CH3CH2O2+H路徑。

篇3

引言

“文學(xué)翻譯是創(chuàng)造翻譯文學(xué)的手段和過程。”由于文學(xué)作品在其創(chuàng)作素材、背景和方式等方面具有特殊性,文學(xué)翻譯在很多層面受到文化語境的影響和制約,譯者必須充分把握原作及作者、目標讀者群的文化語境,合理采用翻譯策略,譯出高質(zhì)量、受歡迎的譯文。

一、語境、文化語境和文學(xué)翻譯

翻譯是一種“帶著鐐銬跳舞”的活動。西方名言“Nocontext,notext”也點明了語境對翻譯有著至關(guān)重要的影響力和制約作用。所有譯文的產(chǎn)生都離不開對語境的分析和理解。

語境即語言環(huán)境,英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出將語境分為文化語境與情景語境。他認為文化語境是指“某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗”。隨著語用學(xué)研究的發(fā)展,文化語境含義的范疇進一步擴大,鄧炎昌和劉潤清先生認為文化是指一個社會所具有的獨特的信仰、習(xí)慣、制度、目標和技術(shù)的總模式。文學(xué)翻譯“從內(nèi)容上講,是對文學(xué)作品的語言形式、藝術(shù)手法、情節(jié)內(nèi)容、形象意境等的再現(xiàn);從語言特征上講,文學(xué)翻譯作品的語言也應(yīng)具有想象性、審美性、創(chuàng)造性和抒情性?!盵1]

文學(xué)作品往往包含并體現(xiàn)著一個國家或地區(qū)的文化現(xiàn)象,文學(xué)翻譯離不開對相關(guān)文化語境的深刻了解與認識,文化語境也從多個方面影響并制約著文學(xué)作品的翻譯。

二、英語文化語境對文學(xué)翻譯的影響

早期的英語國家地處西歐沿海地區(qū),因其地理環(huán)境及氣候的獨特性,歷來有著不同于其他西方大陸國家的生活習(xí)性和歷史傳統(tǒng)。隨著歷史的發(fā)展,這些因素在漫長的語言演化的過程中孕育并造就了英語國家獨特的文化語境。眾所周知,以英語為母語的人都有偏愛使用被動式的傾向,比如“Thedoorrefusetoopen”譯成中文就是“我打不開這扇門”,前者讀來客觀,而后者更顯主觀。其實,英語中被動式的廣泛使用與英語國家崇尚科學(xué)和理性的歷史文化背景有著密不可分的關(guān)系。

宗教也是英美國家文化必不可少的一部分,這也頻繁出現(xiàn)在許多英語文學(xué)創(chuàng)作中,甚至還形成了一些帶有濃厚宗教色彩的固定用法。例如,英文中形容某人窮是說“aspoorasachurchmouse”(窮得像教堂里的耗子),而同一個意思中文卻用“他窮得像叫花子”來形容。譯者在碰到這類情況時需要仔細斟酌,如果按照歸化譯法,雖然利于讀者理解和接受,但卻丟失了原文的文化色彩。

除此之外,《圣經(jīng)》一直被看作是西方國家文學(xué)創(chuàng)作的兩大源頭之一(另一源頭《希臘神話》)。西方學(xué)者也意識到“如果在后現(xiàn)代的今天還想讓西方經(jīng)典文學(xué)被讀者們接受、讀懂并欣賞的話,交接和熟悉《圣經(jīng)》已是當務(wù)之急”[2]。在英語文學(xué)作品中引用《圣經(jīng)》典故的現(xiàn)象俯拾皆是,直接以圣經(jīng)故事為創(chuàng)作原型的作品也屢見不鮮。如哈代《苔絲》中的三個主要人物:苔絲、安吉拉和阿克雷,就分別對應(yīng)《舊約?創(chuàng)世紀》里的夏娃、亞當和蛇。由此可見,《圣經(jīng)》對英語文化語境有著不容忽視的深刻影響――它既是作者創(chuàng)作的源泉,也是英語國家人們的血肉,是與他們的生命牢不可分的一部分。所以譯者在翻譯文學(xué)作品時必須對其中的經(jīng)典引用做到心中有數(shù),務(wù)必要在理解了作者引用意圖和深層含義后再開始翻譯工作,以使譯文準確,易于讀者理解和接受。

三、原作者及譯者的文化語境對文學(xué)翻譯的影響

“創(chuàng)作即叛逆”這句話無論是用在原作者還是譯者身上都十分貼切。對于作者而言,進行文學(xué)創(chuàng)作的過程就是制造一個還未出現(xiàn)過的藝術(shù)品的過程。由于每個人的成長環(huán)境和經(jīng)歷不同,這就導(dǎo)致不同作者在創(chuàng)作過程中所使用的創(chuàng)作手法、選材用料等都被各自的文化語境打上了深刻的烙印。

英國著名農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯長于英國蘇格蘭西南部的農(nóng)民家庭,他創(chuàng)作的詩歌大都以歌頌自然的壯美、勞動人民的淳樸以及愛情為主,詩風(fēng)淳樸自然、極富鄉(xiāng)土氣息,這與他生于農(nóng)村長于農(nóng)村的生活背景密不可分。因此翻譯文學(xué)作品之前需要對作者的背景有大致的掌握,譯者只有在了解原作者創(chuàng)作風(fēng)格的基礎(chǔ)上才能理解其創(chuàng)作意圖和行文方式,從而更好地理解原文,將原作的內(nèi)容和形式準確、流暢地再現(xiàn)出來。

對譯者本身而言,正如我國文學(xué)大師郭沫若曾說“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”譯者受信仰、社會傳統(tǒng)、教育背景等文化語境因素的影響,在文學(xué)翻譯的過程中往往會根據(jù)自己的喜好、翻譯經(jīng)驗和原則有所偏好地選擇原作和譯文。一位喜愛外國小說的譯者會很少涉及英語經(jīng)典詩歌的翻譯。同樣譯培根的《論讀書》,王佐良的譯文半文半白,古雅莊重,而廖運范的譯文則平白如話,曉暢易懂。譯者的個性化翻譯就是文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的最好體現(xiàn)。一個好的譯文不僅能表達出原作的內(nèi)容,更重要的是傳達出原作的神韻,有時譯作甚至?xí)〉帽仍鞲玫姆错懀@都歸功于譯者深厚的雙語和雙文化功底,以及對源語言和目的語文化語境的得體把握。

此外,在英漢文學(xué)翻譯的過程中會不可避免的碰到一些文化意象的翻譯,這些文化意象大都是各個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶,且表現(xiàn)形式多樣,但只要一提起,就會讓具有相同文化語境的人產(chǎn)生心領(lǐng)神會的感覺,完成思想的溝通。但問題在于,同一意象在不同的文化語境中可能有著不同的,甚至截然相反的含義。用語言學(xué)家的話來說“世界各族人看到的同一客觀現(xiàn)象。不同的民族語言卻給它刷上了不同的顏色?!逼┤纭拔黠L(fēng)”在西方代表著溫暖和雨水,為人們所青睞,詩人雪萊在《西風(fēng)頌》中歌頌西風(fēng)的巨大力量,表達自己對西風(fēng)的敬畏和喜愛;但對中國人來說,“西風(fēng)”往往意味著“嚴冬”和“寒冷”,其在詩作中的意象也常常偏向于冷落凄清。這種文化意象的錯位反映在文學(xué)翻譯的諸多方面,對這些文化意象的合理處理時刻考驗著譯者的雙文化功底和對兩種語言文化語境的良好把握。

四、目的讀者群的文化語境對文學(xué)翻譯的制約

“文學(xué)翻譯的目的就是提供讀者閱讀的譯本……考慮讀者因素是譯本成敗的關(guān)鍵之一?!盵1]所以譯者在進行文學(xué)翻譯之前必須考慮這部作品到底面向哪些讀者群。不同年齡段、不同教育背景、不同文化背景的讀者對譯文有著不同的期望和需求,譯者需對目標讀者群的需求有一個準確的認識,并據(jù)此選擇恰當?shù)奈膶W(xué)原作進行“因材施譯”的翻譯工作。而且哪怕是對同一個作品的翻譯,譯作也應(yīng)根據(jù)不同的讀者群相應(yīng)地調(diào)整翻譯策略和基本要求。

翻譯一部文字優(yōu)美、意境深遠的文學(xué)原著,如果是面向文化水平較高的讀者,那么譯者在求“信”和“達”的同時就不得不多下工夫力求達到“雅”的標準,反之,則如當下流行的外國名著的兒童譯本,譯者在翻譯《茶花女》、《雙城記》等文學(xué)價值頗高的作品時沒有按照原作的行文風(fēng)格翻譯,而是盡量選擇淺顯易懂的詞句,必要的時候還對原作進行刪減以防對兒童讀者產(chǎn)生不必要的閱讀障礙。

隨著中外交流的加深和英語教育的普及,不少讀者已經(jīng)具有了閱讀原版小說的能力,面對此類讀者的譯作就對譯者提出了更高的要求。比如今年來風(fēng)靡全球的奇幻小說《魔戒》,其中譯本由某著名出版社推出,但譯本一面世就遭到的讀者的批評,原因就在于部分讀者在閱讀原著和譯作后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的漏譯、錯譯、望文生義、憑空增譯等問題?!坝行┡u之鞭辟入里讓記者都驚嘆普通讀者對西方現(xiàn)代奇幻文學(xué)的熟悉程度已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)的文學(xué)家與文學(xué)翻譯者……傳統(tǒng)譯者出現(xiàn)了滯后于讀者的情況。”在這種情況下,翻譯現(xiàn)當代流行文學(xué)作品的譯者就很有必要審慎地處理原著文本并且謙遜地接受讀者的批評意見,讓譯者與讀者合作打造出一個更加貼近原著的譯文。

五、.結(jié)語

“文學(xué)翻譯是譯入語文學(xué)吸收、借鑒外來文學(xué),從而促進自身文學(xué)革新和發(fā)展的重要途徑?!庇h文學(xué)翻譯在促進中西文化交流、幫助我國讀者了解西方風(fēng)土人情等方面也起到了極大的推動作用。翻譯活動離不開對語境的準確把握,在文學(xué)翻譯中,文化語境的作用和影響力則顯得尤為突出,譯者若不能很好地理解并掌握這些文化語境,勢必將對譯文的質(zhì)量和水平產(chǎn)生負面影響,使譯文詞不達意,令人費解,更有甚者會張冠李戴,貽笑大方。

參考文獻:

[1]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:37.

[2]T?S?艾略特.基督教與文化[M].楊民生,陳常錦,譯,成都:四川人民出版社,1989:25.

[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1996.

[6]關(guān)孜惠.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003,(3).

篇4

3.翻譯能力的培養(yǎng)可以提高學(xué)生英語考試成績2013年以來,隨著大學(xué)英語四、六級考試改革的推進,翻譯考察比重的上升也說明了國家對翻譯能力的培養(yǎng)的重視程度。2013年大學(xué)英語四級考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來的5%提高至15%,而且考察的方式也發(fā)生很大的變化,由原來的詞組、短語等的考察轉(zhuǎn)變成段落翻譯;同時擴大了考察的范圍,內(nèi)容涉及到中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等話題。以往單句翻譯時,考查的重點是語法現(xiàn)象,而現(xiàn)在的段落翻譯,考查的則是學(xué)生跨文化翻譯能力。這些變化從側(cè)面體現(xiàn)出翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的重要地位,因此大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該加大跨文化翻譯教學(xué)力度。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

1.大學(xué)英語翻譯課缺乏整體規(guī)劃限于授課時數(shù)的限制,加之各高校對跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學(xué)英語的整體教學(xué)規(guī)劃中缺乏對翻譯課的安排。主要體現(xiàn)在大學(xué)英語課沒制定專門的翻譯授課計劃,沒有安排固定的翻譯課時,沒有統(tǒng)一的翻譯教學(xué)材料,缺少系統(tǒng)的翻譯教案。大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要精力放在了課文翻譯及為數(shù)不多的課后翻譯習(xí)題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強,缺乏整體規(guī)劃。

2.高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)重視不夠目前,各大高校的教學(xué)安排中,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整個英語教學(xué)中所占比重較小。大學(xué)英語教學(xué)的主干課程一直是綜合英語課程,主要為了提高學(xué)生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽說課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進的語音室、多媒體教室,設(shè)置英語角,合理安排學(xué)時訓(xùn)練學(xué)生聽說能力,在考試中設(shè)立單獨口語考試。但是大學(xué)英語翻譯課程卻甚少受到重視,沒有專門的翻譯訓(xùn)練,沒有單獨的翻譯考試,學(xué)生翻譯水平的高低對學(xué)生英語成績影響不大。隨著社會全球化的發(fā)展,英語作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻使得翻譯教學(xué)無法跟上社會發(fā)展的腳步,學(xué)生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學(xué)生跨文化交際能力的提高。

三、大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的策略

德國功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語的文化環(huán)境都是功能主義在翻譯文本時要重視的要素,而這些要素也是英語翻譯教學(xué)中需要考慮的問題。以翻譯目的論為指導(dǎo),在教學(xué)過程中講解增補、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結(jié)合目前大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀,筆者認為可以采用以下幾種辦法。

1.調(diào)整教學(xué)大綱,完善英語教學(xué)體系提高學(xué)生翻譯能力,首先要提高高校對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重視程度,制定出有效合理的大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)方針,提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位。教學(xué)大綱指明了英語教學(xué)的方向,它的指導(dǎo)作用是不可忽視的。因此,要在科學(xué)調(diào)研、論證及教研的前提下調(diào)整不合時宜的教學(xué)大綱,制定出符合時代要求的教學(xué)方案,安排合理的授課時數(shù),切實提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。

2.改變教學(xué)內(nèi)容,加強跨文化翻譯培養(yǎng)目前,大學(xué)英語課程教學(xué)中選用的教材多是綜合教程,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,其中沒有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓(xùn)練,僅在課后習(xí)題中有句子翻譯的練習(xí)。所以,要提高學(xué)生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學(xué)英語教學(xué)的內(nèi)容上下功夫,根據(jù)課時有步驟、有計劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況及社會需求集體教研,適時調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,達到提高學(xué)生跨文化翻譯水平的目的。

3.運用多種手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣在大學(xué)英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)是比較枯燥的,而且學(xué)習(xí)難度大,難點多,學(xué)生往往對翻譯缺乏興趣,這就需要英語教師在授課過程中采用多種教學(xué)手段來提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習(xí)時,可以適當加入翻譯材料的文化背景知識,這樣不僅可以擴大學(xué)生的知識面,同時還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識的興趣。多媒體教學(xué)也是提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣的一個重要手段,精心設(shè)計的多媒體課件可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而設(shè)計豐富多彩的第二課堂,將學(xué)生分成小組,完成翻譯任務(wù),也是學(xué)生喜歡的教學(xué)方法。

4.重視理論學(xué)習(xí),提高翻譯技巧大學(xué)英語教學(xué)中幾乎沒有翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容,這很難滿足現(xiàn)代社會對學(xué)生英語翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學(xué)內(nèi)容是必要的。適當?shù)脑谟⒄Z翻譯教學(xué)中講授翻譯理論,讓學(xué)生對翻譯課程有初步的認識,從而讓翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),提高其翻譯能力。同時,應(yīng)選擇適合非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的跨文化交際理論,在課堂教學(xué)過程中適當介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應(yīng)理論、文化構(gòu)建主義理論、文化沖突理論。筆者認為,在大學(xué)英語教學(xué)中,可有機地把這些理論融入進去。

篇5

二 英語文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則

著名美籍意大利學(xué)者韋努蒂于1995年發(fā)表的名著《譯者的隱身》中,首次提出了歸化的概念,他提出合理歸化是英語文學(xué)翻譯的一種極其重要的策略。歸化是指在翻譯中以目的語和目的語的文化作為依托,并以譯文和譯文讀者為中心的一種翻譯原則。在西方,歸化的翻譯傳統(tǒng),是自古代的西塞羅以及隨后的賀拉斯、泰特勒等著名學(xué)者都比較認可的一翻譯原則,只不過當時并沒有將其作為一種翻譯原則以書面的形式表達出來而已。英語文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則,就是在英語文學(xué)翻譯中,把英語文化中讓讀者感到陌生的文化因素、成分轉(zhuǎn)化為中文讀者比較熟悉的中文文化內(nèi)容,并始終著眼于中文文化,使廣大中文讀者也能夠像英語讀者一樣能夠全面、深入地感受到英語文學(xué)的文學(xué)藝術(shù)成就、感受到中文文化的妙趣,并使譯文在中文表達上更為符合廣大中文讀者的語言表達習(xí)慣。當代翻譯譯學(xué)研究的集大成者、美國知名學(xué)者奈達,站在社會語言學(xué)一級語言交際功能的角度研究翻譯,認為翻譯必須多站在讀者的角度,以讀者為服務(wù)的中心。他認為,任何信息如果不能真正地起到交際、交流的作用,那么信息將會變得毫無價值。例如,“whit as snow”作為一個普通的英語成語,在翻譯時應(yīng)該如何處理?按著奈達的說法,世界上有不少地方的讀者都沒有見過雪,并且其源詞中也沒有雪這個詞匯,如果把其強制性地翻譯為“白如雪”,那么很容易形成翻譯中的“零位信息”,使對這詞匯的翻譯失去其應(yīng)有的意義。因而,在對其進行翻譯的過程中,我們可以根據(jù)中文的語言表達習(xí)慣,將“whit as snow”翻譯為“白如霜”或者“白如蘑菇”,或者與此相似的引申義和喻義。照此類推,也可以將“spring up like mushrooms”翻譯為中文的“雨后春筍”,將“make hay while it is sunshine”翻譯為中文的“趁熱打鐵”。

從這個角度去考察英語文學(xué)中的信息,當對英語文學(xué)翻譯時,如果譯文中的信息不能夠很好地起到跨文化的交際作用,那么對英語文化的譯作,也就會是一次失敗的翻譯。因而,衡量英語文學(xué)翻譯是否成功,其首要條件之一,就是深入考察當廣大中文讀者在面對英語文學(xué)譯作時會有一種什么樣的反應(yīng),并對中文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)進行一番比較,如果中文讀者的反應(yīng)與英文讀者的反應(yīng)有很大的相似性,那么這會是一次成功的英語文學(xué)翻譯。由此可見,合理歸化翻譯原則,在英語文學(xué)翻譯中占有極其高的重要地位,對英語文學(xué)翻譯的成功起著極其顯著的作用。

要想深入地了解英語文學(xué)翻譯中的“合理歸化”原則,我們還有必要共同探討一下歸化與異化之間的區(qū)別與聯(lián)系。合理歸化與異化的翻譯原則就像是孿生兄弟,在英語文學(xué)作品翻譯中起著十分重要的作用,在合理歸化與合理異化翻譯原則的配合之下,可以使譯文更為自然、透明、通暢,讓讀者感覺不到是在譯作。合理歸化與合理異化之間的區(qū)別可以追溯到更為遙遠的過去,因為它們二者與早期的直譯和意譯有關(guān)。異化主要是指在一定程度上去破除目的語的語言規(guī)范從而保留原發(fā)聲語中的異域文化特色。由此可見,英語文學(xué)作品中的合理異化翻譯原則,主要著眼于原文的英語文化,把英語文化成分近似地轉(zhuǎn)換為漢語的形式。在英語文學(xué)作品的翻譯中,采取合理異化的翻譯原則,它能夠原原本本地反映原作、原原本本地反映原文中的表現(xiàn)形式,以及保留原文中所要持有的英語文化內(nèi)涵,因而,在英語文學(xué)翻譯中,通過合理異化翻譯原則的積極應(yīng)用,可以指引不懂英語的人去了解英語文化中的文學(xué)作品藝術(shù)形式和異域人們的情感體驗。在英語文學(xué)翻譯中,主要持合理異化翻譯原則的是著名翻譯理論家韋努蒂,他從解構(gòu)主要是翻譯思想出發(fā),極力反對在英語文學(xué)作品僅僅關(guān)注譯文通順的翻譯原則,極力要在英語文學(xué)作品的翻譯語言上關(guān)注譯語言以及文化上的差異。從這個角度去看英語文學(xué)作品翻譯的“合理歸化”原則與“合理異化”原則,貌似它們二者之間有著不可調(diào)和的矛盾。英語文學(xué)作品翻譯中的合理歸化原則,要求譯文符合中文的語言表達習(xí)慣,以及中文的文化內(nèi)涵,從而在行文流暢譯文的幫助之下,讀者能夠盡量減少發(fā)聲語中的文化色彩。從這個角度去看,合理歸化翻譯原則似乎與異化翻譯原則的目的背道而馳。其實不然,英語文學(xué)翻譯中的合理歸化原則與異化原則,都處于殊途同歸的境況之中。但是,在英語文學(xué)作品翻譯中,合理歸化的翻譯原則往往處于主導(dǎo)的地位,據(jù)有關(guān)翻譯專家學(xué)者對傅東華先生《飄》譯本中的翻譯策略研究表明,傅東華先生在《飄》中,主要遵循了目的文化為歸宿的原則,也就是主要地采取了合理歸化的翻譯原則,其中也少許遵守了合理異化的翻譯原則、運用了合理異化的翻譯策略,但是,在傅東華先生《飄》譯作中,合理歸化與異化翻譯原則的遵守,其目的無非是譯者傅東華先生為了實現(xiàn)翻譯的最終目的而做出的最佳選擇,合理歸化與異化在英語文學(xué)翻譯中并無孰優(yōu)孰劣之別。

三 “合理歸化”原則在英語文學(xué)翻譯中的應(yīng)用分析

“合理歸化”作為一種重要的翻譯原則,往往為廣大英語文學(xué)作品翻譯工作者所采用,它反映出一種英語文化符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入到譯語文化中。在我國的英語文學(xué)作品翻譯中,采取合理歸化這一翻譯原則的例子數(shù)不勝數(shù)。

例如,我國著名英語文學(xué)翻譯家傅東華在翻譯英語名著《飄》時,就嚴格而恰到好處地遵守了合理歸化的翻譯原則,使這一英語名著全面而深入到廣大中文讀者中,是一部典型的成功英語文學(xué)翻譯代表作。在《飄》的傅譯本中,傅東華先生把作品中的主人公加上了具有典型中國傳統(tǒng)語言氣息元素的姓,將主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”,并在傅譯本《飄》的序言中,對合理歸化這一翻譯原則的目的做了具體的闡述:在英語文學(xué)作品翻譯中,合理歸化翻譯原則的目的,就是要忠實于原文的趣味精神,而不僅僅追求于原文中的一枝一節(jié)。

與此同時,我國早期著名翻譯理論與實踐家錢鐘書先生認為,英語文學(xué)翻譯的最高理想就是合理歸化,將英語文學(xué)作品從英語文字轉(zhuǎn)化為中文文字的過程中,在不因語言習(xí)慣上的差異而暴露出牽強附會的翻譯痕跡的同時,還能夠完全地保留原英語文學(xué)作品中的風(fēng)味,這就可謂是達到了英語文化翻譯的合理歸化境界。讓我們來看看錢鐘書對合理歸化翻譯原則在其譯文《安東尼和克里奧佩特拉》中的運用:

原文:“fie wangling queen——/whom every thing becomes,to chide,to laugh,/to weep;who se every passion fully striver/to make itself,in thee,fair and admired!”

錢譯:嗔罵,嘻笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。

通過分析,我們可以看出錢鐘書先生的譯文中采取了中文傳統(tǒng)的古體語言表達形式,巧妙地彰顯出了英語原文的神韻。因而,在英語文學(xué)翻譯中,合理歸化原則的遵循與運用,可以有效地彰顯譯者的再創(chuàng)造之美,給廣大中文讀者閱讀英語文學(xué)大餐時帶來理解上的便利,以及文學(xué)藝術(shù)上的審美享受,更有利于中文與英文之間的跨文化交際。

此外,我國著名的語言學(xué)大師老舍,在精通英語的基礎(chǔ)上成功地翻譯了蕭伯納的后期作品《蘋果車》。老舍在該翻譯作品中,對于稱謂的處理,堅持了合理歸化的翻譯原則,并巧妙地使用了合理歸化的翻譯策略,使原文中表面上溫文爾雅、實際上你死我活的勾心斗角的人物對話,生動形象地展現(xiàn)給廣大中文讀者。例如,《蘋果車》中的這句:“has he an audience?/no,maam…”老舍先生將其翻譯為:

王后:(有點不悅)“他有正式接見的通知嗎?”

龐菲理亞斯:“沒有,姑娘……”

篇6

二現(xiàn)階段我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題

(一)落后的教學(xué)方法和手段

現(xiàn)階段我國的商務(wù)英語翻譯教學(xué)大都采用以教師為中心的教學(xué)模式。課堂上,教師只是一味傳授翻譯原則與翻譯技巧。由于現(xiàn)有教學(xué)條件的限制,大部分教師還是采用黑板加粉筆的教授法,計算機輔助教學(xué)很難全部實現(xiàn),這無疑使教學(xué)效果相對較差。因為在這種教學(xué)環(huán)境及條件下學(xué)生只是被動地接受知識,缺乏主觀能動性。這種單一的教學(xué)方法使得課堂缺乏師生之間必要的互動,學(xué)生對這樣課堂提不起興趣,教學(xué)效果自然就不會令雙方滿意。由于條件限制,本作為一門應(yīng)用性很強的課程,很多院校的商務(wù)英語翻譯教學(xué)根本無法滿足學(xué)生的實際需要,在翻譯實踐過程中學(xué)生們會發(fā)現(xiàn)在課堂上學(xué)到的知識偏純理論的較多,書本上所學(xué)到的知識與實際操作過程脫節(jié)非常嚴重。

(二)水平有限的教師隊伍

商務(wù)英語翻譯教學(xué)要求教師既精通商務(wù)理論知識,又要掌握商務(wù)實踐技能。但目前大多數(shù)商務(wù)英語翻譯課的教師是出自本科院校英語語言文學(xué)專業(yè)。就普通英語翻譯而言,他們理論知識過硬。但他們對商務(wù)英語專業(yè)知識卻缺乏了解;或者有些教師根本就沒有接觸過商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語和詞匯;更不用提商務(wù)實踐知識;他們無法了解商務(wù)英語翻譯的特點。這就使得教師對翻譯教學(xué)課堂只能是照本宣科。由于大部分商務(wù)英語教師缺乏商務(wù)背景,缺少在教學(xué)外的商務(wù)英語實踐經(jīng)驗,很難滿足學(xué)生的求知要求,難以勝任商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的需要。

三商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改進

(一)教學(xué)方法的多樣化

傳統(tǒng)的以“教師為中心”教學(xué)方法顯然已經(jīng)無法滿足企業(yè)對商務(wù)英語人才需求,對此,高等學(xué)校和商務(wù)英語教師現(xiàn)在所共同面臨的問題就是如何創(chuàng)新商務(wù)英語教學(xué)方法。筆者認為情景教學(xué)法更能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。情景教學(xué)法是強調(diào)以學(xué)生為中心,注重培養(yǎng)學(xué)生運用語言進行交際的能力的一種教學(xué)方法。首先,教師通過描述特定的教學(xué)情境,學(xué)生分組進行討論教師設(shè)定的教學(xué)情景,再對該情境進實際演練。在這種教學(xué)法中教師充當指導(dǎo)者及組織者,并對學(xué)生的小組討論活動給與指導(dǎo)。學(xué)生運用所學(xué)的商務(wù)英語翻譯理論及技巧知識在接近真實交際的商務(wù)情景中,可以親身地感受到更為真實的商務(wù)氛圍。其次,學(xué)校要與企業(yè)建立校外實訓(xùn)基地,讓學(xué)生親自接觸翻譯實踐,讓學(xué)生參與其中的部分翻譯工作。讓他們在真實的環(huán)境中學(xué)習(xí)翻譯,這對于提高學(xué)生的翻譯能力無疑具有很大幫助作用。最后,在教學(xué)中,學(xué)校要加大教學(xué)設(shè)備的投入力度,盡可能創(chuàng)造條件讓教師可采用多媒體輔助教學(xué)來授課。這種形象化的方式可使學(xué)生直觀真實地感受工作中遇到的翻譯難點。把這些難點與課堂上所學(xué)知識進行對比研究,學(xué)生們學(xué)習(xí)的興趣自然而然就會形成,學(xué)習(xí)效果會遠遠超過傳統(tǒng)的教學(xué)方法。因此,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,為了取得良好的教學(xué)效果教師首先要明確教學(xué)目標,把翻譯理論與實踐有機地結(jié)合在一起,努力營造“以學(xué)生為中心”的課堂教學(xué)模式,充分運用多樣化的教學(xué)方法,為學(xué)生創(chuàng)造更多的翻譯實訓(xùn)實踐機會。

(二)提升教師教學(xué)能力

商務(wù)英語翻譯教學(xué)的整體水平的提高,單一依靠多樣化的教學(xué)方法是不夠的。商務(wù)英語翻譯課的教師本身的翻譯素養(yǎng)和專業(yè)知識也是滿足這一需求的主要條件之一。首先,商務(wù)英語翻譯教師要主動尋找機會提升自己的業(yè)務(wù)能力,例如,可以多參加一些商務(wù)英語課程會議,與同行們相互切磋,交流經(jīng)驗。也可以利用寒暑假及課余時間多參加一些商務(wù)翻譯活動,與企業(yè)負責(zé)人進行溝通交流,看企業(yè)需要什么樣的人才,在課堂上可以對學(xué)生進行有針對性的培訓(xùn)而不是一味地照搬書本知識。其次,商務(wù)英語翻譯教師必須與時俱進,充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段及方法。提高多媒體使用技能和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用能力,充分利用多媒體教學(xué)對學(xué)生更好地傳授語言知識和培養(yǎng)商務(wù)英語實踐能力。最后,商務(wù)英語翻譯教師要不斷提高自己的商務(wù)文化背景知識,學(xué)習(xí)商務(wù)文化知識,拓展自己的知識面。在課堂上不斷對學(xué)生進行文化背景知識的輸入,運用不同的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

(三)剖析文化差異

1地理位置

“西風(fēng)”這個單詞展示了典型的英國文化。在英國人的思想中,西風(fēng)溫暖舒適,因為英國處于大西洋西部,歐洲大陸的東部,西風(fēng)源自大西洋?!段黠L(fēng)頌》這首詩就是英國人熱愛西風(fēng)最好的例證。有一家汽車公司用西風(fēng)作為它的品牌是另外一個好例子。在中國,西風(fēng)給人是冷而不是暖的感覺,因此中國有一家東風(fēng)汽車公司而不是西風(fēng)汽車公司。

2思想方式

由于思想方式的不同,同一種動物由在不同的國家會產(chǎn)生不同的意義。例如,在英國許多商品都把貓頭鷹作為品牌名,因為鷹被人認為是一種聰明的動物。而在中國傳統(tǒng)文化中,睿智與貓頭鷹毫不相干。反之,貓頭鷹被認為是預(yù)示著死亡,所以很多人不喜歡這種動物。

3顏色意識

盡管在不同的文化中,對于顏色的意識有相同點。但由于地理位置、歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣的不同,紅色在中國文化中代表著幸福喜悅,而在西方,紅色會讓人聯(lián)想起危險及恐懼。

4數(shù)字文化

在中國,數(shù)字“8”被認為會給人帶來吉祥與幸運,因為它和漢語中“發(fā)”諧音。同樣數(shù)字“6”也深受人們的喜愛,因為它代表“順”。所以許多人喜歡在電話號碼和門牌號上選用這兩個數(shù)字。在西方,數(shù)字“13”被人們認為是不吉祥的,因為耶穌和他的12個門徒在吃最后的晚餐時,背叛者尤大就坐在第13個座位上,從此以后13就不受歡迎。因此在西方很難看到有13個人在一起吃飯或是桌上有13道菜,甚至連大樓的13層也被稱之為14層。

(四)文化圖式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用

商務(wù)英語翻譯教學(xué),由于學(xué)習(xí)者缺少商務(wù)文化知識導(dǎo)致誤譯和譯文中出現(xiàn)大量中式英語等現(xiàn)象,針對這一問題,筆者認為,在商務(wù)英語翻譯課堂上,教師要根據(jù)教學(xué)大綱的要求、社會對人才的需求,把中英之間的文化差異進行比較對照,商務(wù)英語翻譯教師更重要的是要學(xué)會運用文化圖式理論對源語文本和譯文進行對比研究,然后再指導(dǎo)學(xué)生利用文化圖式達到跨文化交際的目的。筆者認為,要達到這一目的,主要有以下兩種方式:

一是原有文化圖式的激活??磥砭哂姓Z法錯誤的句子在商務(wù)英語中卻被完全接受,這些是教師在授課過程中就要傳達給學(xué)生的,那么下次再遇到類似的問題學(xué)生就不會變得迷惑。

二是新的文化圖式的創(chuàng)造。在授課過程中,如何教會學(xué)生建立新的文化圖式尤為重要。除了教師自身要具備一定的專業(yè)知識外,老師可以讓學(xué)生課下去查相關(guān)資料,課上教師可以進行提問,教師則可以就相關(guān)內(nèi)容給與點評及補充。

參考文獻

[1]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯, 2003(2).

[2]林瑞蘭.語言文化空缺與翻譯策略[D].長沙:湖南師范大學(xué),2004.

[3]陳準民,陳建平.商務(wù)英語翻譯[M].高等教育出版社, 2007.

[4]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].中國水利水電出版社, 2005.

[5]陳莉萍.專門用途英語研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2000.

[6]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).

篇7

文化負載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。

1.替換

替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。

英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實踐證實,在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對等。

2.音譯

漢英文化差異給文化負載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞匯無法在英語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)或者類似的表達,這時可以把原語里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經(jīng)過長期而廣泛地使用,會逐漸融入英語文化中,豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運會吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對環(huán)境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運會的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說,無法體現(xiàn)中國的民族特色。該詞的爭議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。

3.解釋性翻譯

音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準確地接受,但譯文成了完全的記音符號,原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。

解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個極端。折中的一種方法就是意譯。

4.意譯

中文讀者因為同原文作者具有相同的文化預(yù)設(shè),所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容,而英語讀者通常不熟悉中國文化,會按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。

例如“拖后腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國人卻視“goat”為“色鬼,的人”。

因此在翻譯此類詞匯時,譯文必須改變形式,以表達或補充與原語內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說《祝福》的標題翻譯成New Year’s Wish就不恰當了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請?zhí)焐褡孀谙碛?,以求上天保佑。作者?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會費解,因為英語wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻祭之意),并加上時問限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。

5.結(jié)論

不同的文化淵源、思維方式、信仰和價值觀造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負載詞的翻譯則是沖突的焦點。為了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實于原文的內(nèi)容,同時譯文具有可讀性,譯者不僅要意識到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識,用不同的策略處理翻譯文化負載詞。

[參考文獻]

[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.

[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.

篇8

二、接受美學(xué)理論下的英文化妝品商標翻譯法

(一)順其自然法

順其自然法相比于音譯法而言,翻譯者不用去構(gòu)思一些別出心裁的語言文字。這是因為有的商標或品牌的名稱本身的文字并沒有特殊的淵源或者音韻美,僅僅是一些便于記憶的語言文字,所以在翻譯過程中,不用過于追求源語言所包含的內(nèi)涵,只用保持源語言的表達意義即可。因此,往往會根據(jù)情況采用直譯法或者零譯法。

1.直譯法

所謂直譯法就是指把源語言按本來的意思直接翻譯為目的語言,但是不能違反漢語語言的語法,在目的語言中要保留源語言的全部意義,它的特點是商標翻譯要符合源語言的本來含義。如:國際知名品牌GUCCI公司推出的Envy香水就直接譯為“嫉妒”,雖然在漢語中嫉妒是貶義詞,但香水是針對女性這種消費群體,這樣的名字可以表達出品味獨特、與眾不同的韻味,并且也和十分吻合這款香水的廣告語:若讓別人妒忌,就該擁有嫉妒。。。,另如,澳大利亞的化妝品RED EARTH則可直譯為紅地球,給人們帶來一種另類、時尚的感覺。

2.零譯法

所謂零譯法就是指保持源語言,不翻譯的方法。這種翻譯方法在化妝品商標的翻譯中非常少見,只是在一些比較有特色并且易于記憶的英文商標中才使用這一方法。這種譯法可以使得這些英文商標在中國市場內(nèi)獨樹一幟,更能吸引消費者的眼球。比較成功的案例有韓國的化妝品品牌The Face Shop,VOV,日本化妝品品牌Fancl,SK-II,DHC,ZA等。

(二)標新立異法

篇9

1.三類核心期刊中動物實驗期刊數(shù)及其中動物實驗論文數(shù) 由表1可見該三類期刊中動物實驗研究論文較多?;A(chǔ)醫(yī)學(xué)類占期刊總數(shù)85,醫(yī)藥類、綜合類分別占85、72,平均80。該類期刊中動物實驗論文數(shù)占論文總數(shù):基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)為50、醫(yī)藥28、綜合類35,平均39。

2.論文中各種實驗動物分布 從表2可知我國實驗動物研究使用了大鼠、小鼠、兔、豚鼠等10余種,其中大鼠使用分布最高,小鼠次之,兔、豚鼠、犬使用也較常見。

3.論文書寫中獲得資助情況 各類研究占比例最高的是未注明資助的項目,為53.1,其次為國家級資助項目、省部級資助項目、軍隊、高等院校資助項目(見表3)。

4.論文中寫明動物級別次數(shù)及比例、動物來源數(shù)及比例 1617篇論文中629次使用動物,多數(shù)能寫明動物種類、體重、性別、數(shù)量,有366次寫明了動物來源(約58),僅有38次(約6)寫明了動物級別[2],其中普通動物(一級動物)7次,清潔級(二級動物)17次,無特殊病原體動物(三級動物)16次,無菌級(四級)0次。

三、討論

21世紀是一個充滿創(chuàng)新的信息時代,作為信息傳播媒介的科技期刊更是一種多功能的復(fù)合型信息傳播工具,是直接地、系統(tǒng)地傳播科技知識和創(chuàng)新成果的載體。實驗動物是醫(yī)學(xué)研究的基礎(chǔ)和支撐條件,也是衡量一個國家生命科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平的重要標志。十幾年來我國醫(yī)學(xué)實驗動物事業(yè)在法規(guī)的制定、科學(xué)管理、專業(yè)建設(shè)、科研水平、動物質(zhì)量等方面都有了很大的發(fā)展和提高,但仍存在著差距?;A(chǔ)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、綜合醫(yī)學(xué)是醫(yī)學(xué)中使用實驗動物較多的學(xué)科,通過20__年發(fā)行的在各專業(yè)享有較高聲譽的核心期刊中相關(guān)信息的分析,注意到以下幾方面的問題:

1.正確認識實驗動物科技工作的重要性 從我們的分析中可見,基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、綜合性醫(yī)學(xué)期刊中涉及實驗動物的期刊數(shù)、論文數(shù)和比例都很高,平均為80、39??梢娮鳛橹匾幕A(chǔ)學(xué)科之一的實驗動物學(xué)起著舉足輕重的作用。下個世紀,人與自然、人與健康的諸多問題在某種程度上,要靠生命科學(xué)研究來解決。在世紀之交的當今世界,要在生命科學(xué)研究領(lǐng)域中做出具有國際先進水平的科技成果,就要充分認識實驗動物工作對科研工作的重要性,加強實驗動物工作,使實驗動物科學(xué)水平更好地適應(yīng)生命科學(xué)發(fā)展的需要。

篇10

【關(guān)鍵詞】演示實驗在教學(xué)中的作用 演示實驗是化學(xué)教學(xué)的重要方法 通過演示實驗 可以使學(xué)生獲得生動的感性認識

【本頁關(guān)鍵詞】論文寫作 期刊征稿

【正文】

演示實驗在教學(xué)中的作用演示實驗是化學(xué)教學(xué)的重要方法,通過演示實驗,可以使學(xué)生獲得生動的感性認識,可以培養(yǎng)學(xué)生的觀察能力和思維能力,是老師講授化學(xué)概念,化學(xué)規(guī)律的基礎(chǔ)。在演示實驗中,教師是主體,教師在課堂上為配合有關(guān)知識的教學(xué)而進行演示實驗。

演示實驗的作用大致可分為:(1 )培養(yǎng)學(xué)生的觀察能力和思維能力,在化學(xué)教學(xué)中,老師不是簡單地顯示一下有關(guān)化學(xué)現(xiàn)象,而應(yīng)使學(xué)生了解實驗的設(shè)計思想。老師對每一個實驗現(xiàn)象都啟發(fā)學(xué)生的思維,誘發(fā)學(xué)生提出一個" 為什么" ?例如?!峨娊赓|(zhì)和非電解質(zhì)- - 熔鹽實驗變》時,為了能使 學(xué)生通過自己的觀察,對實驗產(chǎn)生興趣,我將實驗進行改進,如果按課本的儀器要求做實驗,學(xué)生不能直接觀察到物質(zhì)在加熱的情況下所發(fā)生的變化過程,采用無色透明的大試管取代坩堝、石墨電極取代粗銅線,當實驗開始的時候,同學(xué)們可以清楚看到:老師把兩條粗銅線插入裝有固體硝酸鉀的試管中,接上電源和小燈泡時,觀察小燈泡不亮,然后加熱試管,硝酸鉀逐漸熔化,此時,小燈泡逐漸發(fā)亮,停止加熱,熔化的硝酸鉀逐漸冷卻、出現(xiàn)結(jié)晶,而小燈泡從逐漸到暗到熄滅。改進的實驗變化明顯,說明鹽類物質(zhì)不但在水溶液狀態(tài)下能導(dǎo)電,而且在熔化的狀態(tài)下也能夠?qū)щ姷脑?。同時,也觀察到干燥的晶體鹽類物質(zhì)不導(dǎo)電的現(xiàn)象。通過這個實驗的改進,給同學(xué)們留下了深刻的印象,而且饒有興趣,大家始終是目不轉(zhuǎn)睛地觀察和分析,達到激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣的教學(xué)目的。(2)幫助學(xué)生深刻理解,牢固掌握化學(xué)的概念和規(guī)律,由于我們進行的實驗只是模擬的自然現(xiàn)象,借助儀器進行的研究活動,啟發(fā)學(xué)生通過實驗加深理解,靈活運用。

例如;在高二課本第二章關(guān)于化學(xué)反應(yīng)速率和化學(xué)平衡中濃度與溫度對反應(yīng)速率的影響時,老師用秒表計算褪色、渾濁時間,反應(yīng)速率。用溫度計測量實驗溫度,記錄了兩組數(shù)據(jù),如表2 所示。實驗表明,增大反應(yīng)物濃度反應(yīng)速率增大,減小反應(yīng)物濃度反應(yīng)速率減小。實驗表明其他備件相同時,升高溫度反應(yīng)速率增大,降低溫度反應(yīng)速率減小。老師就以上表格所列數(shù)據(jù)引導(dǎo)學(xué)生對實驗記錄進行深入分析討論,并啟發(fā)學(xué)生" 我們能從這兩種數(shù)據(jù)及其對比中發(fā)現(xiàn)什么問題呢? " 在老師的指引下,同學(xué)們展開討論積極發(fā)言,共同探論其中的規(guī)律。最后由老師總結(jié)化學(xué)反應(yīng)的方向、化學(xué)反應(yīng)的快慢和化學(xué)反應(yīng)的限度三個方面的關(guān)系。這樣的學(xué)習(xí)形式收到較好的效果。學(xué)生把學(xué)習(xí)知識的過程變成探索知識的過程。(3 )開展學(xué)課競賽與研究性課題,培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力,探究性實驗作為化學(xué)實驗的一種形式尤為新課標教材增加許多探究性的實驗,要運用必要的實驗設(shè)施,設(shè)計不同的實驗方法,旨在培養(yǎng)學(xué)生獨立探究能力,使學(xué)生受到科學(xué)方法的系統(tǒng)訓(xùn)練,在探索發(fā)現(xiàn)地過程中,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的創(chuàng)造能力,體現(xiàn)成功感。在這方面, 我們?nèi)〉煤芎玫某煽? 例如,我校在歷年參加廣州市《家庭化學(xué)實驗100 秒》競賽中,同學(xué)們通過自己的研究和實踐,先后多次獲得二等獎和三等獎。(4 )師生在教學(xué)中偕同實驗?,F(xiàn)時有一種新的趨勢,就是在課堂教學(xué)中,老師一邊講解新課,一邊做演示實驗,一邊指導(dǎo)學(xué)生實驗。通過師生教與學(xué)的雙邊活動來建立化學(xué)概念或總結(jié)化學(xué)規(guī)律。由于在教學(xué)過程表1 化學(xué)實驗占化學(xué)課本的比例表2(a) 濃度對反應(yīng)速率的影響表2 (b) 溫度對反應(yīng)速率的影響中,學(xué)生能親自動手進行實驗,因而更多地調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,直接培養(yǎng)實驗?zāi)芰Γ箤W(xué)生有可能更深入和牢固地掌握知識。我校在初三講授“燃燒和滅火”一節(jié)時,也就是采用了這種方法,收到很好的效果。

【文章來源】/article/64/4385.Html

【本站說明】中國期刊投稿熱線:專業(yè)致力于期刊論文寫作和發(fā)表服務(wù)。提供畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文的寫作發(fā)表服務(wù);省級、國家級、核心期刊以及寫作輔導(dǎo)。 “以信譽求生存 以效率求發(fā)展”。愿本站真誠、快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),為您的學(xué)習(xí)、工作提供便利條件!自05年建立以來已經(jīng)為上千客戶提供了、論文寫作方面的服務(wù),同時建立了自己的網(wǎng)絡(luò)信譽體系,我們將會繼續(xù)把信譽、效率、發(fā)展放在首位,為您提供更完善的服務(wù)。

聯(lián)系電話: 13081601539

客服編輯QQ:860280178

論文投稿電子郵件: 1630158@163.com

投稿郵件標題格式:投稿刊物名 論文題目

如:《現(xiàn)代商業(yè)》 論我國金融改革及其未來發(fā)展

聲明:

本站期刊絕對正規(guī)合法

篇11

 

化學(xué)反應(yīng)微分截面的實驗測量能夠最細致地反映一個化學(xué)反應(yīng)的本質(zhì)特征,而通過求解在勢能面上運動的原子核的薛定諤方程來得到基元化學(xué)反應(yīng)的微分截面則是量子動力學(xué)理論計算的終極目標。   在過去的幾十年間,經(jīng)過包括中科院大連化學(xué)物理研究所楊學(xué)明、張東輝等研究組在內(nèi)的科學(xué)家們的不懈努力,人們已經(jīng)基本解決了三原子化學(xué)體系的量子動力學(xué)難題,能夠定量地計算三原子體系的微分散射截面。然而,從三原子體系發(fā)展到更多更復(fù)雜的反應(yīng)體系,則是一個巨大的挑戰(zhàn)。作為向前發(fā)展第一步的四原子體系相對于三原子體系,體系的自由度從3增加到6,這意味著無論是勢能面的構(gòu)造還是散射動力學(xué)的計算,從難度到計算量都有巨大的增加。譬如,對于勢能面的計算,如果每個維度計算100個位點,那么四原子體系的6個自由度相對于三原子體系的3個自由度,所需計算的位點數(shù)量就增加了一百萬倍!而每個位點的能量計算、勢能面的擬合等的難度和計算量都因為原子核和電子數(shù)量增加而急劇增大,由此可知量子動力學(xué)理論計算從3原子體系發(fā)展到4原子體系,困難之大超乎想像。   H2 + OH → H2O + H反應(yīng)體系是四原子反應(yīng)體系的基本范例,是燃燒化學(xué)和星際化學(xué)中的重要反應(yīng),其逆反應(yīng)則是選?;瘜W(xué)的研究樣板。在過去的幾年間,大連化物所楊學(xué)明、張東輝研究組對該反應(yīng)的同位素替代反應(yīng)HD + OH → H2O + D進行了反應(yīng)動力學(xué)研究。理論上,他們發(fā)展出一套非常有效的含時波包方法,能夠?qū)α鶄€自由度的四原子反應(yīng)進行精確的計算,同時用更精確的方法構(gòu)造了該反應(yīng)體系的勢能面,從而完成了該體系的第一個全維量子態(tài)分辨的動力學(xué)計算。實驗上,他們采用高分辨的交叉分子束—里德堡氘原子飛行時間譜方法測量了HD + OH → H2O + D在不同反應(yīng)能下的微分截面及其隨碰撞能的變化關(guān)系。實驗結(jié)果和理論計算結(jié)果高度吻合。   這是首次對一個四原子反應(yīng)體系的態(tài)-態(tài)微分截面取得理論和實驗高度吻合的研究結(jié)果,是分子反應(yīng)動力學(xué)研究的一個重要突破,也意味著大連化物所在分子反應(yīng)動力學(xué)領(lǐng)域繼續(xù)牢固占據(jù)著國際領(lǐng)先地位。   該項研究得到了科技部和國家自然科學(xué)基金委的資助,研究成果發(fā)表在7月22日出版的美國《科學(xué)》雜志上(Science 333,440(2011))。(來源:中科院大連化學(xué)物理研究)

      碩士論文、職稱論文、醫(yī)學(xué)職稱畢業(yè)論文、、、,更多詳細信息請關(guān)注。   原文鏈接:《科學(xué)》摘要(英文)   英文摘要:   Quantum dynamical theories have progressed to the stage in which state-to-state differential cross sections can now be routinely computed with high accuracy for three-atom systems since the first such calculation was carried out more than 30 years ago for the H + H2 system. For reactions beyond three atoms, however, highly accurate quantum dynamical calculations of differential cross sections have not been feasible. We have recently developed a quantum wave packet method to compute full-dimensional differential cross sections for four-atom reactions. Here, we report benchmark calculations carried out for the prototypical HD + OH → H2O + D reaction on an accurate potential energy surface that yield differential cross sections in excellent agreement with those from a high-resolution, crossed–molecular beam experiment.

篇12

    首先,從人性美的角度,感染學(xué)生,激發(fā)興趣。

    蘇聯(lián)作家康·巴馬斯托夫斯基所說:誰知道一次邂逅,一句記在心中的話、夢,遠方傳來的聲音,一滴水珠里的陽光或者船頭的一聲汽笛不就是這種刺激。興趣的激發(fā)是平時師生相處的一種無意識的心靈交流的過程。

    冬天里的問候、偶遇時的稱呼、雨天的小傘、感冒時的熱水、考試失敗后的慰藉、網(wǎng)上QQ聊天、課堂上適時的鼓勵、籃球場上共同PK的身影,等等,或許來自于生活上的關(guān)懷更能拉近師生之間的關(guān)系,“親其師,信其道”的真理才能更好地得以貫徹。這是一種大愛,是一種在人性關(guān)懷的熏染下激發(fā)學(xué)生感性認識的一種有效途徑。學(xué)生從情感上親近了老師,也從感性上親近了他所教的學(xué)科——化學(xué),以此種關(guān)系為基點,學(xué)習(xí)興趣得以了提高,學(xué)生的非智力因素得到了更好的開發(fā),化學(xué)教學(xué)也才能更加順利有效地開展。

    其次化學(xué)論文,從知性美的角度,感染學(xué)生,激發(fā)興趣。

    對于目前處在一個個性張揚的年齡階段的高中生而言,理性需求是他們對于教學(xué)的一種個性體現(xiàn)。他們需要友善的老師,但是他們更需要智慧的老師。由此,富有知性美的老師能更加長效激發(fā)學(xué)生的興趣。

    A、提高化學(xué)老師的語言表達能力,關(guān)注表達方式的幽默性。拉西曼說:“不喚起學(xué)生學(xué)習(xí)的欲望而企圖教授學(xué)生的教師,等于在打冷的鐵。”而幽默的語言能夠刺激學(xué)生產(chǎn)生興奮區(qū)間,撞擊平靜的思維從而產(chǎn)生求學(xué)的欲望。例如:我對愛情化學(xué)反應(yīng)類型的小結(jié)

    (1)一見鐘情型=化合反應(yīng) A+B=AB

    (2)別人牽線型=催化反應(yīng) A+C+B=AB+C

    (3)挖人墻角型=置換反應(yīng) A+BC=AB+C或A+BC=AC+B

    (4)相互挖墻角型=復(fù)分解反應(yīng) AB+CD=AC+BD或AC+BD=AD+BC

    (5)感情破裂型=分解反應(yīng) AB=A+B

    如此特別而幽默的總結(jié),能夠緩解學(xué)生對于化學(xué)課單一的教學(xué)語言的審美疲勞,對大腦皮層產(chǎn)生更為強烈的沖擊,記憶的周期更長,程度更深刻。

    B、提高化學(xué)老師的綜合素養(yǎng),關(guān)注跨學(xué)科教學(xué)模式的綜合運用。心理學(xué)告訴我們,學(xué)生在通過構(gòu)建知識的過程中,學(xué)得好,動機就能夠得到強化。例如:對于侯氏制堿法的講解和引導(dǎo)。不僅講了制作的過程,發(fā)明創(chuàng)造的意義和價值,還講了侯德榜一生在化工技術(shù)上的三大貢獻,以及他的愛國情懷。如此,將歷史和化學(xué)結(jié)合在一起,滲透了德育教學(xué),激起了學(xué)生的民族自尊心和自豪感化學(xué)論文,更加有力于學(xué)生對于本科內(nèi)容的了解和掌握。

    二、通過化學(xué)實驗激發(fā)學(xué)生興趣,開發(fā)非智力因素。

    首先、通過老師實驗的演示和引導(dǎo),激發(fā)學(xué)生探究心理。

    A、通過老師實驗的誤區(qū)設(shè)置,引發(fā)學(xué)生的理性思考,激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。在此,要提高學(xué)生的實驗操作能力,必須提高學(xué)生的對實驗的注意力和觀察力,而對于可能性的實驗,設(shè)置實驗誤區(qū)卻是更能夠引導(dǎo)學(xué)生的思考、促發(fā)學(xué)生的探究心理、加強學(xué)生對實驗的感悟,避免學(xué)生自己實驗不必要的麻煩。

    例如 “一定物質(zhì)的量濃度溶液的配置”這一實驗中,可由數(shù)個學(xué)生通過課前預(yù)習(xí)掌握一定的實驗技巧后,先在全班學(xué)生面前展示溶液配制過程,操作過程中動作適當放慢,這期間必然會出現(xiàn)錯誤的實驗操作,由其他學(xué)生仔細觀察實驗過程,指出實驗中錯誤操作,并根據(jù)實驗原理推斷錯誤操作造成所配溶液濃度如何變化。最后由學(xué)生吸取演示學(xué)生的教訓(xùn)動手改進實驗操作配置溶液。通過錯誤教學(xué),從而達到深刻領(lǐng)會實驗要點的目的。

    B、通過趣味性實驗演示,引發(fā)學(xué)習(xí)的樂趣,探索化學(xué)反應(yīng)現(xiàn)象?;瘜W(xué)實驗的目的性太強,基于課程內(nèi)容的安排,實驗成為了理論知識的必要補充,和鍛煉動手能力的必要手段。但是化學(xué)論文,如果拋開功利的因素,擯棄學(xué)習(xí)的目的,以娛樂的心態(tài)來面對一些有趣的現(xiàn)象,或許所謂的實驗?zāi)芷鸬绞掳牍Ρ兜男Ч?/p>

    例如,演示“液體里的星光”的實驗。在一支較大的試管中,加入幾毫升無水乙醇(或者是90%的乙醇),再慢慢滴入等量的濃硫酸,在試管背面襯一張深藍色的紙。搖振試管后,關(guān)閉電燈,用小匙挑一些高錳酸鉀晶體,慢慢撒在液面上,晶粒在溶液中逐漸下落,你就可以看到火星點點,恰似秋夜的星光,還有輕微的炸裂聲。那么,高錳酸鉀、酒精的混合液里,為什么會發(fā)光呢? 如此,這種有趣的實驗,更能夠讓學(xué)生輕松而愉悅地面對化學(xué)教學(xué)。

    其次、通過化學(xué)實驗的模擬,誘發(fā)學(xué)生解讀生活、創(chuàng)造生活的好奇心。

    隨著新課程改革的不斷深入,“回歸生活”,“貼近生活”的教學(xué)越來越顯得重要。生活是課堂的外延,尋找生活與化學(xué)的契合點化學(xué)論文,通過化學(xué)實驗拓展學(xué)生的生活體驗,促使學(xué)生關(guān)注生活、了解生活并創(chuàng)造生活,這是新課改對化學(xué)教學(xué)的又一指導(dǎo)原則。

    A、關(guān)注生活中的常見的化學(xué)反應(yīng)現(xiàn)象。例如I鐵鍋生銹中就存在原電池的原理;用超強力油煙機洗滌劑洗滌油煙機;炒菜時加碘食鹽要最晚放,是為了防止其中的碘的揮發(fā);瓶膽水垢的去除也是碳酸鈣與醋酸的復(fù)分解反應(yīng)等。

篇13

復(fù)合教學(xué)是進行文化知識教學(xué)的有效方法,它既符合學(xué)科知識綜合化的趨勢,又順應(yīng)大學(xué)畢業(yè)生職業(yè)市場的變化。復(fù)合教學(xué)在西方發(fā)達國家大學(xué)中已廣泛流行二十余年,如STS課程即“科學(xué)――技術(shù)――社會”相統(tǒng)一的課程,就加強了自然科學(xué)的人文趨向。國內(nèi)許多綜合性大學(xué)在進行課程體系設(shè)置和教學(xué)改革時對此也已涉及。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,學(xué)科間的交叉與相互滲透不斷加大,尤其是專業(yè)課,其內(nèi)容涵蓋了基礎(chǔ)課、專業(yè)基礎(chǔ)課等多個學(xué)科,其教學(xué)過程包括多個教學(xué)環(huán)節(jié),注重能力培養(yǎng)和素質(zhì)提高的復(fù)合教學(xué)在教學(xué)中的作用更顯突出。針對專業(yè)課的這一特點,我們嘗試對專業(yè)課及與之相關(guān)的多學(xué)科、多個教學(xué)環(huán)節(jié)進行整合教育,對“復(fù)合教學(xué)法”進行了大膽的探索與實踐,不僅激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、開闊了學(xué)生的視野、豐富了學(xué)生的知識,而且培養(yǎng)了學(xué)生多方面的能力、提高了學(xué)生的整體素質(zhì),取得了較好的教學(xué)效果。在化學(xué)工程與工藝專業(yè)課《化學(xué)反應(yīng)工程》的教學(xué)中,我們所采用的復(fù)合教學(xué)模式主要包括“十個結(jié)合”。

一 課程教學(xué)與教材建設(shè)相結(jié)合

結(jié)合地方高校學(xué)生特點開展教材建設(shè)。為適應(yīng)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的需要,教學(xué)團隊與國內(nèi)其他地方高校合作,編寫了《化學(xué)反應(yīng)工程》教材,教材側(cè)重于工程應(yīng)用,并將最新科研成果編入化學(xué)反應(yīng)工程新進展,強化教材的實用性。該教材由化學(xué)工業(yè)出版社于2009年1月出版,作為新世紀化工類應(yīng)用型工科人才培養(yǎng)的系列教材之一,被教育部高等學(xué)?;瘜W(xué)工程與工藝教學(xué)指導(dǎo)委員會列為推薦教材,目前已被蘭州大學(xué)、河北科技大學(xué)、長春工業(yè)大學(xué)、廣西大學(xué)等國內(nèi)近十余所高校采用。教材建設(shè)對教學(xué)質(zhì)量的提高起到了保證和推動作用。

二 課程教學(xué)與專業(yè)外語相結(jié)合

在《化學(xué)反應(yīng)工程》教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在重基礎(chǔ)英語,輕專業(yè)英語;專業(yè)詞匯相對貧乏;閱讀專業(yè)文獻少;對專業(yè)英語在文體、語法、修辭等方面的規(guī)律認識不足等諸多問題。為了提高學(xué)生的專業(yè)外語水平,在教學(xué)過程中,我們堅持與專業(yè)外語相結(jié)合,具體做法:第一,關(guān)鍵詞匯英文化。在專業(yè)課的教學(xué)過程中,首先把課程涉及的專業(yè)術(shù)語、關(guān)鍵詞匯等用英文給學(xué)生寫出,這樣便于后續(xù)的雙語教學(xué)。第二,板書內(nèi)容英文化。在關(guān)鍵詞匯英文化的基礎(chǔ)上,選取部分教材內(nèi)容,全部采用英文板書,保證了專業(yè)詞匯的重現(xiàn)性以及教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)性,為學(xué)生下一步閱讀原版教材奠定基礎(chǔ)。第三,指導(dǎo)學(xué)生閱讀英文原版教材,教學(xué)雙語化。為了便于學(xué)生閱讀原版教材,指導(dǎo)學(xué)生將其與教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,即選擇與課堂教學(xué)緊密相關(guān)的部分章節(jié)閱讀,這樣不僅提高了閱讀速度與質(zhì)量,而且也鞏固了課堂教學(xué)內(nèi)容。對學(xué)生在閱讀中遇到的問題及時給予解答,并經(jīng)常和學(xué)生交流閱讀經(jīng)驗、體會等。課堂教學(xué)中板書及口語表達以英語為主。

三 課程教學(xué)與計算機應(yīng)用相結(jié)合

隨著計算機技術(shù)的發(fā)展及其應(yīng)用的普及,當今社會對大學(xué)生的計算機應(yīng)用水平也提出了較高的要求?!痘瘜W(xué)反應(yīng)工程》學(xué)科與計算機應(yīng)用密切相關(guān),在該學(xué)科中反應(yīng)器的設(shè)計方法主要有兩種,即經(jīng)驗法和數(shù)學(xué)模型法。經(jīng)驗法比較粗略,不能高倍放大;數(shù)學(xué)模型法是從過程的內(nèi)在規(guī)律出發(fā),更好地反映了過程的本質(zhì),放大周期短,放大費用低,可以高倍放大。但數(shù)學(xué)模型一般都比較復(fù)雜,必須借助計算機才能求解,計算機技術(shù)的不斷進步使數(shù)學(xué)模型法得到迅速發(fā)展。為了使課堂教學(xué)與計算機應(yīng)用相結(jié)合,在多年的教學(xué)實踐中,我們主要指導(dǎo)學(xué)生進行以下幾個方面的訓(xùn)練:(1)建立反應(yīng)器的數(shù)學(xué)模型及邊界條件;(2)繪制數(shù)學(xué)模型法計算框圖;(3)編寫數(shù)學(xué)模型計算程序;(4)利用計算機進行設(shè)計、計算。

四 課程教學(xué)與文獻檢索相結(jié)合

文獻檢索是科技工作者的基本能力,尤其在當今信息爆炸的時代更是如此。在教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生雖然掌握了文獻檢索的基本知識和方法,但熟練程度不夠,對本專業(yè)具有代表性的文獻種類及常用檢索工具了解不夠全面。鑒于此,我們在專業(yè)課教學(xué)中堅持與文獻檢索相結(jié)合,具體的做法是:在介紹參考文獻時,將本學(xué)科有代表性的學(xué)者、著作、刊物、常用檢索工具等全部介紹給學(xué)生,以便于學(xué)生進行文獻檢索。為了提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,開展有針對性的檢索訓(xùn)練,我們擬定幾個本課程的專題,把學(xué)生分成幾個小組進行文獻檢索,再把檢索到的文獻進行分類整理,加工提煉,撰寫專題綜述。實踐證明,通過此項訓(xùn)練確實提高了學(xué)生的文獻檢索能力。

五 課程教學(xué)與科技寫作相結(jié)合

科技寫作是從寫作學(xué)科體系中派生出來的新學(xué)科,承擔著科學(xué)技術(shù)信息和成果的總結(jié)、交流、傳播和貯存任務(wù)??萍紝懽魇强萍脊ぷ髡弑貍涞幕舅刭|(zhì)。為了提高學(xué)生的科技寫作水平,我們要在專業(yè)課教學(xué)中堅持與科技寫作相結(jié)合。具體做法是:將課程的重點內(nèi)容分成幾個專題,讓學(xué)生首先進行文獻檢索,在此基礎(chǔ)上按照科技論文規(guī)范撰寫專題報告。整個過程中,教師給予幫助、指導(dǎo)。指導(dǎo)學(xué)生如何進行文獻檢索;對檢索到的文獻資料如何進行整理分類、加工提煉;如何把握論文的整體架構(gòu);如何展開正文部分;如何撰寫論文的中、英文摘要;如何選擇論文的關(guān)鍵詞等。為使各個專題組之間進行相互學(xué)習(xí)和交流,舉辦專題報告會。這樣,同學(xué)們不僅鞏固了在課堂所學(xué)的知識,而且文獻檢索、科技寫作、課件制作、上臺演講等多方面的能力都得到了提高,教學(xué)效果很好。

六 課程教學(xué)與技術(shù)經(jīng)濟學(xué)相結(jié)合

作為《化學(xué)反應(yīng)工程》學(xué)科,其主要任務(wù)是對反應(yīng)器進行正確選型、有效放大、最佳控制。所制定的技術(shù)方案必須滿足“技術(shù)上先進,經(jīng)濟上合理,生產(chǎn)上安全可靠”,由此可見,本學(xué)科與技術(shù)經(jīng)濟學(xué)聯(lián)系緊密。因此,在這門課程的教學(xué)過程中,堅持與技術(shù)經(jīng)濟學(xué)相結(jié)合。在教學(xué)過程中,引導(dǎo)學(xué)生樹立工程觀點,工程問題涉及諸多因素,因此工程問題是一個系統(tǒng)工程。在進行反應(yīng)技術(shù)開發(fā)、反應(yīng)器的放大設(shè)計、反應(yīng)過程的控制時都要利用技術(shù)經(jīng)濟學(xué)的知識,使效益最大化。同一化工生產(chǎn)過程往往有多個不同的技術(shù)方案,在教學(xué)中,注意啟發(fā)學(xué)生對不同方案進行技術(shù)經(jīng)濟比較,選擇最優(yōu)方案。同時,通過多方案比較習(xí)題,對學(xué)生進行反復(fù)訓(xùn)練,使學(xué)生能夠自覺地利用技術(shù)經(jīng)濟學(xué)的知識,分析和解決反應(yīng)器設(shè)計中的各種問題。

七 課程教學(xué)與課程設(shè)計相結(jié)合

縱觀近年的畢業(yè)環(huán)節(jié),學(xué)生基本上是以做畢業(yè)論文為主。而對化工專業(yè)的學(xué)生來說,畢業(yè)以后的主要去向是化工企業(yè),從事工作以后,無論是新工藝的技術(shù)開發(fā),還是老工藝的技術(shù)改造,都離不開化工設(shè)計。雖然化工原理有課程設(shè)計,但其主要是針對單元操作的物理過程,不是一個完整的化工設(shè)計?;I(yè)的學(xué)生缺少了化工設(shè)計這一基本訓(xùn)練,對今后從事化工設(shè)計工作顯然是不利的。對歷屆畢業(yè)生的跟蹤調(diào)查結(jié)果也說明了這一點。為了扭轉(zhuǎn)這個局面,在《化學(xué)反應(yīng)工程》教學(xué)中安排了課程設(shè)計。具體做法是選取“某一化工生產(chǎn)過程的工藝設(shè)計”作為課程設(shè)計的題目,要求學(xué)生完成查閱資料、制訂方案、工藝計算、設(shè)備設(shè)計、繪圖和設(shè)計說明書編寫的化工設(shè)計全過程。經(jīng)過課程設(shè)計,學(xué)生五個方面的能力都得到了提高:(1)搜集和整理技術(shù)資料的能力;(2)工程計算能力;(3)技術(shù)方案比較和選擇的能力;(4)工程制圖能力;(5)科技寫作能力。

八 課程教學(xué)與實踐教學(xué)相結(jié)合

為了配合課堂教學(xué),搞好實踐教學(xué),構(gòu)建了以實踐教學(xué)工程觀摩中心為主體的校內(nèi)實踐教學(xué)平臺,和以企業(yè)實踐教學(xué)基地和社會實踐基地的校外實踐教學(xué)平臺,做到“校內(nèi)與校外相結(jié)合”,以滿足貫穿于學(xué)生整個培養(yǎng)過程的實踐教學(xué)的要求。實踐教學(xué)工程觀摩中心有化工設(shè)備展及配件區(qū)、工業(yè)催化劑展區(qū)、塔填料展區(qū)、典型工藝流程動態(tài)模型展區(qū)、化工管道安裝實訓(xùn)展區(qū)。學(xué)生通過在實踐教學(xué)工程觀摩中心的參觀學(xué)習(xí),對化工工藝過程及設(shè)備有了比較直觀的了解和認識,有利于其工程概念的建立,也有利于課堂教學(xué)。校外實踐教學(xué)平臺的建立,主要是選擇一些具有典型反應(yīng)設(shè)備的化工企業(yè)作為實習(xí)基地,如石家莊金石化肥集團、石家莊制藥集團、石家莊化纖化工有限公司、山西三維集團公司、山東金嶺集團公司、河北冀榮氨基酸公司等,他們所具有的典型反應(yīng)設(shè)備有:固定床反應(yīng)器、氣液反應(yīng)器、均相反應(yīng)器、流化床反應(yīng)器、反應(yīng)精餾裝置等。在校外實習(xí)基地,根據(jù)不同情況,學(xué)生可以采取參觀、短期實習(xí)、頂崗實習(xí)等多種實習(xí)方式。

九 課程教學(xué)與實驗教學(xué)相結(jié)合

實驗設(shè)置的指導(dǎo)思想是:重視實驗教學(xué)環(huán)節(jié),改變了實驗教學(xué)依附于理論教學(xué)的傳統(tǒng)觀念,而是理論教學(xué)的有機補充和提高;注重對學(xué)生實踐能力、創(chuàng)新能力、探索精神的培養(yǎng)。實驗教學(xué)的實施方案為:課程組利用學(xué)校和學(xué)院設(shè)立的實驗教學(xué)研究項目基金,開展實驗教學(xué)研究,推動實驗教學(xué)改革;篩選出了“基本技能―現(xiàn)代技術(shù)、綜合應(yīng)用―創(chuàng)新能力”綜合培養(yǎng)的有特色的實驗;建立了多層次、開放式的實驗室。實驗類型分為演示性實驗、綜合性實驗、設(shè)計性實驗、開放創(chuàng)新性實驗。演示性實驗、綜合性實驗著重培養(yǎng)學(xué)生的認知能力和動手能力,鞏固學(xué)生所學(xué)的理論知識,使學(xué)生達到工程實踐能力培養(yǎng)的基本要求。設(shè)計性實驗、開放創(chuàng)新性實驗著重培養(yǎng)學(xué)生的科學(xué)精神和協(xié)作精神。學(xué)生可自主選擇課題或選擇指導(dǎo)教師提供的課題,開展科技創(chuàng)新活動。

十 課程教學(xué)與科學(xué)研究相結(jié)合

本著“寓教于研、以研促教、研教融貫、教研相長”的教學(xué)理念,注重教學(xué)與科研相結(jié)合,將科技成果與技術(shù)轉(zhuǎn)化為教學(xué)優(yōu)勢資源,分別從理念、成果、方法和手段等多途徑與教學(xué)結(jié)合,滲透于教材編寫、理論與實驗教學(xué)、實習(xí)與畢業(yè)環(huán)節(jié),實現(xiàn)了科研向教學(xué)的多方位轉(zhuǎn)化。同時,言之有物的教學(xué)內(nèi)容又促進了學(xué)生科研水平的提高。我們的具體做法是:

第一,科研成果進教材。團隊鼓勵教師撰寫教材、講義,并將最新研究成果融入教材之中。在編寫《化學(xué)反應(yīng)工程》教材過程中將微反應(yīng)器方面取得的科研成果引入第四章《非理想反應(yīng)器設(shè)計》中,將在超重力反應(yīng)技術(shù)方面取得的科研成果寫入第十章《反應(yīng)工程新進展》中,將在催化反應(yīng)新工藝開發(fā)過程中的科研成果引入第六章《氣固相反應(yīng)器設(shè)計》中。

第二,科研成果進課堂。團隊將專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的前沿科技和教師本人最新研究成果如離子液體中的化學(xué)反應(yīng)、微反應(yīng)器的開發(fā)、流化床反應(yīng)器的實際應(yīng)用等引入課堂,在第三章《理想反應(yīng)器設(shè)計》的授課中,以“返混”和“平推流”為主線,講授了團隊開展的工業(yè)反應(yīng)器改造的實例,開拓了學(xué)生的知識視野、激發(fā)了學(xué)生的學(xué)科興趣。

第三,科研成果進實驗室。教學(xué)團隊著力于實驗室建設(shè)及實驗教學(xué)裝置的開發(fā)研究,將多年積累的科研成果與技術(shù)融入其中,開發(fā)了多項科研成果轉(zhuǎn)化而來的綜合型、創(chuàng)新型實驗項目,針對反應(yīng)工程課程的重點和難點,開發(fā)了多釜串聯(lián)特性實驗、反應(yīng)精餾實驗、氣固相催化反應(yīng)綜合實驗以及超重力反應(yīng)器性能測定實驗等多個綜合性和設(shè)計性實驗裝置,加深了學(xué)生對課程的理解,鍛煉了學(xué)生的動手能力。