日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

翻譯教學論文實用13篇

引論:我們為您整理了13篇翻譯教學論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

翻譯教學論文

篇1

翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?

嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準 — “信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”②

雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發現,“信、達、雅”實質上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語·雍也》說“質勝文則野,文勝質則史”,意謂樸實的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內容又未免虛浮。孔子提倡“文質彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣” — 言辭足以達意就可以了。《爾雅》序題下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話” — 標準語,相當于現在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發揮,借“辭達而已”求“信” — “為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅” — “信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”

與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴復是在譯介西學的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。

嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來看,洋務派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學綱要”,有悖“中學為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權來反對天命論、君權神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說,嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產階級民主主義理論的“民權平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。

從“雅“來看,嚴復以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學,此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。

單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤而真實地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風格、神韻都傳達了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題。‘信’、‘達’(順)、‘雅’三字,實在作到一個‘信’就都有了。”⑧從這個意義上說,嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書院議》中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標準:

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 — “一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。”

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內容意旨到風格效果無所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”中得到了統一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。

馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實現的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。

轉貼于 有人偏重“精心的再創造”,視翻譯為藝術;有人偏重“一定的客觀規律”,視翻譯為科學。但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于“傳真”,譯者不能充當“說謊的媒婆”,⑩否則就會怨偶無數。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語言文字類型 — 換了,但是酒 — 內容風格效果 — 卻不能變。

翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質:一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常常看些翻譯東西”,在《談談翻譯》一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結果就只能是“死翻” — “用中國字寫的外國話”。

吳巖以“內行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據中國語言文字的特點,忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習慣都是相當穩定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點卻完全一致:“根據中國語言文字的特點”并“跟中國的語言習慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據中國語言文字的特點”,要“跟中國的語言習慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習慣!

每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內容以及交際心理不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業有不同的“行話”,不同的專業有不同的“術語”。譯文應該是個統一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之,翻譯的時候,譯者必須關注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。

據張中楹《關于翻譯中的風格問題》一文載,有個美國人翻譯《論語·雍也》時最終將孔子發誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”雖然在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發誓”,“文質彬彬”的孔夫子也決不可能來一句美利堅“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內容意旨、遵從譯語的語言習慣之外,還必須切合原文的語體語域。

注 釋

① [唐]賈公彥《義疏》。

② 錢學森,科學的藝術與藝術的科學院[M].北京:人民文學出版社,1994,288。

③ 辜正坤,當代翻譯學建構理路略論 — (文學翻譯學)序[J],中國翻譯, 2001,(1)。

④ 賀麟,嚴復的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務印書館,1984。

⑤ 嚴復,譯例言[A].

⑥ 嚴復,譯者自序[A]。

⑦ 嚴復,與梁任公論所譯書[A]。

篇2

(二)內部問題1.教師方面。一是很多大學英語教師理論水平和實踐能力欠缺。他們未系統學習過翻譯理論知識,而且畢業就從事教學工作,實戰經驗不足,因此翻譯教學只能照本宣科,不能給學生提供有效的指導。二是教學方法陳舊。大學英語翻譯教學多以教師為中心,但教師很少給予理論指導,而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學生做口頭翻譯,或給出譯文讓學生自己檢測,但學生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業也往往強調無語法和詞匯錯誤,很少關注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學生認為聽說讀寫是關鍵,翻譯無關緊要。因此,在翻譯學習中,部分學生缺乏興趣,處于被動地位,從不主動探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學生片面地認為翻譯就是字對字、詞對詞的轉換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應,翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現象,需要學生多積累、勤思考,才能譯出準確的譯文。大學英語翻譯教學的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進行指導,從理論高度設計出合理的教學體系刻不容緩。

二、語用翻譯理論對大學英語翻譯教學的解釋力

作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學不僅關注說話者對信息的傳達,還關注受話者對信息的理解和轉化。翻譯是一種跨文化的交際活動,既關注譯者理解原文的過程,也關注譯者在譯文中表達原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關注對象。[10]正如呂俊所說,語用學與翻譯結合,讓譯者從一個全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導。[11]將語用學理論,指示語、語用預設、會話含義理論、言語行為理論等引入大學英語翻譯教學,將從一個新的角度為教學提供指導,從而克服以往教學中的各種不足。

(一)指示語與翻譯教學言語交際涉及兩個過程,說話者對信息的傳達和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個過程中發揮重要作用。教學過程中,教師應引導學生根據語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關系,同時注意文化、社交的適當性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應啟發學生關注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。

(二)語用預設與翻譯教學語用預設對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預設對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅守以前實踐中形成的預設,而應該考慮到當前的語境因素,形成恰當的譯文。例如看到game這個詞,譯者首先會利用之前形成的預設將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中game可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應當譯為“博弈論是有關策略的科學”。

(三)會話含義理論與翻譯教學會話含義理論要求翻譯時,譯者始終忠實于原文的會話含義。具體說來,合作原則對翻譯規定了特殊的要求:量的準則規定譯者不得毫無根據擴充或節減原作內容;質的準則表明譯者應忠實傳達原作信息,切忌錯譯、亂譯;關聯準則強調譯者應注重兩方面的關聯:原文上下文的關聯和譯文與譯文讀者的關聯;方式準則規定譯者用精煉清晰的語言傳達原文內容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時也需要相應地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準則”,因為其傳遞的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關信息。翻譯此對話時,譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。

(四)言語行為理論與翻譯教學言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進而用明晰或隱晦的方式構造表達同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動,從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現出來。(五)禮貌原則與翻譯教學禮貌原則提出了交際者應遵循的六條小的規則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎時,很自然地會回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規范地道。禮貌原則對翻譯教學的借鑒意義為:教師課堂上應適時引導學生弄清中外表達禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點,因而譯文中必須很好地體現出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關聯理論與翻譯教學假設S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據關聯理論,成功的翻譯應是T=S,但是實際翻譯中譯者是沒法做到這一點的。[12]翻譯要考慮兩個層面關聯性的對應:原文和譯文的關聯以及原文讀者與譯文讀者的關聯,尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學中,教師不僅要引導學生把英語學習當成認知過程,還要鼓勵學生尋找關聯,并把此當做學習的目標。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應理論與翻譯教學從順應理論出發,可從以下三個維度解釋翻譯過程,即譯語要順應語境關系,順應語言結構,順應翻譯的動態過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關系順應強調,譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規范等,因此翻譯時要選擇順應譯文讀者交際語境和語言語境的表達。語言結構順應強調,譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結構的表達。動態順應強調,譯語不能只順應語境關系或語言結構,而應實現二者之間的動態順應。

三、大學英語翻譯教學體系

大學英語翻譯教學的重要性不言而喻,探索合理有效的教學體系是當務之急。結合目前大學英語翻譯教學的不足,在語用學翻譯理論指導下,現提出如下教學體系。

(一)豐富理論知識,提高實踐水平傳統重詞匯、語法和翻譯技巧的教學方法已經無法滿足翻譯教學的要求,刻板的教學方式容易讓學生產生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實踐水平,即扎實的翻譯理論知識和較強的實踐水平缺一不可。為此,教師應做到以下兩點:首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會,互相交流翻譯教學和科研心得,提高理論修養。其次,積極尋找機會,從事翻譯實踐工作,豐富實踐經驗。

(二)傳授語用知識,增強語用能力語用學研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動的正確性和得體性就無法實現。所以,教師在翻譯課堂上應有意識教授學生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強化學生的語言能力,更要有意識培養他們的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運用指示語、語用預設、會話含義理論、關聯理論等語用翻譯理論,避免產生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發學生關注語境因素。根據順應翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關系順應。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創造合適語境,組織互動式活動,通過反復練習達到理解和掌握目的。例如,miss這個單詞可有不同的含義。教師可引導學生自己創設語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達的是“錯過”的意思。

(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運用禮貌原則、關聯論、順應論等理論指導翻譯時,譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應積極向學生輸入西方文化知識,并與中國文化進行對比。其次,鼓勵學生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報告的形式比較中西文化差異。最后,啟發學生用目的語思考,發展學生的移情,引導他們主動去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因為龍雖在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據關聯翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導學生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測語用文化知識,規范評價尺度測試形式和內容易影響包括翻譯教學在內的語言教學,但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現在外語測試中。為了更好的評價學生的翻譯水平,并用評價結果來指導翻譯教學,在考試中應加入語用社交等方面的內容,檢測學生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學生在各種語境中選出或給出準確的譯文;也可考查案例分析題,讓學生分析其中的文化沖突。

篇3

(1)根據翻譯市場的要求,合理設置課程,做到理論和實踐兼顧設置合理的課程重點在于翻譯方向課堂教學與集中實訓并重,課程要做到理論與實踐兼顧。英語專業教學大綱對英語專業畢業生提出了更高的要求,因此,為了使學生在畢業的時候,能夠達到一定的英語翻譯水平,要根據大綱開設所有必修的專業課程,使學生能修夠學分,從而達到市場對應聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨立的特性,通過一系列翻譯課程設置將翻譯方向體現出來,構成口筆譯課程組。同時,要開設入門課程和交替傳譯。其次,市場對翻譯經驗要求最高,因此,在課程設置上,在學期授課任務完成之后,可以增加實訓環節,并且學生在學期末或者寒暑假等時間段中,為了達到一定的翻譯量,在教師的指導下進行大量集中實訓。同時,在理論課的基礎上,課堂教學環節可以開設高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學生語篇翻譯的實踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實踐課程之外,還可以設置一些選修課,作為理論與實踐課程的補充,如開設一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點在于批評和鑒賞。在品讀經典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養學生的翻譯感。另外,在實訓環節學習中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨開設一門課程,可以教會學生邊學邊用,在翻譯實訓室中安裝一套翻譯軟件,增強學習的效果和效率。翻譯方向的課程設置主要包括理論課程、實踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設英漢互譯基礎和翻譯概論;實踐課程可以開設高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實訓等。而鑒賞課程可以開設翻譯與鑒賞等。

(2)增強學生筆頭翻譯的基本能力,調整教學內容,增強學生翻譯的能力2000年,《高等學校英語專業英語教學大綱》中提出:“使學生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯網的時候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質詞典以及百科全書,而隨著時代的發展,構成翻譯能力的因素也發生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉換能力等,因此,翻譯教學的內容要作出相應的調整。互聯網普及以后,在語言能力的基礎上,翻譯能力有了新的內容,增加了網絡溝通能力、計算機軟件、硬件應用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應用能力。由于社會發展和需求,翻譯能力的構成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎上,翻譯教學設計教學內容就要進行相應的調整。翻譯教學內容涉及到了翻譯實踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內容差別很大。在教學實際中,如何分析翻譯實例是任何理論講授都離不開的,但是在實踐性比較強的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實際上都體現著理論與實踐的結合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復相同的內容,根據課程設置,課程組教師要明確每門課程的教學內容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎的授課內容是最基礎的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內容是不同文體的語篇翻譯,在實踐課程中,教師要注重學生實踐基礎上的譯文評析,教師講授文體特點與翻譯策略之后,才組織學生進行語篇翻譯實踐。而集中翻譯實訓的內容主要是大量翻譯應用文和少量翻譯文學語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內容明確化主要有理論課程、實踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎和翻譯概論,教學內容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點問題等。實踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實訓,教學內容有大量應用文翻譯和少量文學語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學內容有多個參考譯文的語篇翻譯。

(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學方法,綜合提高學生的素質為了培養學生的翻譯能力,課堂教學需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學生的素質,培養學生的翻譯責任感、溝通能力和團隊意識。首先,對于理論課程來說,教學方法要以教師講授為主,課堂教學主要是講解理論,以學生翻譯練習為輔。其次,對于實踐課程來說,課堂研討是教學方法的主旋律,教師的教學方法要指導學生的翻譯實踐,充分體現出學生翻譯實踐的價值。同時在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學生做翻譯的話,教學效率不會很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵學生課下完成翻譯。在每次上課的時候,教師要講評學生譯文,通過課程網絡平臺和電子郵箱布置作業,并且教師可以上課的時候,選取部分學生上臺講評自己的譯文。同時師生之間、學生之間要積極地互動起來。而在一定的時間段內,集中翻譯實訓室模擬翻譯工作者的工作環境,集中進行大量翻譯實踐。翻譯工作的密度高,強度大,因此,教師的教學方法需要做好項目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學一樣,學生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養學生的責任感和團隊合作精神,在實踐課程中,教師布置任務的時候,可以把學生分成翻譯小組,便于加強學生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準備工作是非常重要的。在備課的時候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學方法的選擇會有所側重,因此,在教學過程中,為了實現翻譯人才培養的目標,教師需要靈活應變,充分備課,不斷調整和完善教學方法。

篇4

“殊途同歸”,還體現在此次講習班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當中有八十多歲的譯壇名宿程鎮球、許淵沖,有年富力強的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學者。各路豪杰流派不一,觀點精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實踐,從筆譯到口譯,從文學翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現出多層次、多視角和高品位的學術研究特色。

在宏觀方面,翻譯學的學科建設和理論研究代表了主流。來自北京大學的辜正坤教授以“點到為止”的方法,向學員們介紹了他的《翻譯學通論》的理路構成,意在引導學生進入宏觀翻譯學與微觀翻譯學的主要層面。同是講翻譯學,香港浸會大學的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強與弱,并對翻譯學發展的路向作了展望。清華大學的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現狀的思考,試圖對全球化時代的翻譯進行重新定義和定位,并對全球化進程中翻譯的作用做出描繪。王寧認為:“翻譯現在正經歷著一種轉折:從屬于語言學層面上的字面辶多譯逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”這與西方文化學派的觀點遙相呼應。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或實踐研究的多種理論;張先生并結合“英漢文學翻譯中的三個問題:戲劇語言、文化專有項和雙關語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學中的理論與實際相結合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學科研究方面,北京大學的博導申丹為學員們展示了她在文學文體學與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學的發展概況入手,對文學翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實踐的分析,說明了文學文體學在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風則通過對文學翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學翻譯中一個值得深思的現象:譯家與作家的意識沖突。王教授認為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學取向。”據此,他在文中對傳統的信息或語義取向的翻譯策略提出了質疑。這種多視角的研究路向為廣大學員進行多元的、多層面的學術探索提供了樣板,這也是此次研討會的目標之一。

在學術研究方面體現出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質疑學術傳統和挑戰學術權威提供溫床和土壤。這次講習班打破了傳統的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結合的方法向學員展示,穿插提問、發言、演示等模式進行探討。學員們不但可以與教師共享這些科學研究的成果,同時還培養了獨立思考的能力。在這樣的討論中,新的學術觀點不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學的劉士聰教授就提出了一個頗為獨特的觀點。劉先生認為,就英譯漢而言,應提倡“歸化”,這與英、漢文化的強弱無關,并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經濟無關,而是象征著我們對英語標準語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點令學員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉向問題上,香港嶺南大學的孫藝風博士認為,翻譯的文化學派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認為,對待不同理論的吸納應持全面審慎的態度。孫藝風對內地的許多學生在學術研究中表現出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現象持否定態度,因此他主張:學術與教育的牽引應以培養獨立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術為切入點,深入地闡述了他的“文學翻譯克隆論——信達優論”。許先生堅信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達優”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機會目睹學術界的另一種光景,它形象地表明:學術研究的表現形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時也會“硝煙彌漫”!問題是,學術界將以怎樣的一種學術態度來詮釋和審視學術之種種。這一點,我們或許可以從香港學者周兆祥關于“翻譯與人生”的報告中得到一些啟示。

二、關于翻譯教學

翻譯教學,尤其是口譯教學,一直就是中國譯界的薄弱環節。為了改變這種局面,關于翻譯教學的講題在此次講習班課程中覆蓋了1/5。內容涵括了香港和內地的主要教學模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會大學的翻譯教學模式”與內地的翻譯教學相比有很大區別。香港的翻譯課程設計針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。對于教學中的理論滲透,也依不同的培養目標和不同層次有不同的理論教育。課程設置已進入系統化。在教育模式上,亦更鼓勵“以學生為中心”,鼓勵讓學生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內地教學界提供了不同的參照系。

在口譯教學方面,來自北京語言文化大學的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學與口譯推理教學法》為藍本,說明了她對口譯教學的獨特理解。劉和平認為,目前的中國翻譯研究停留在靜態的研究,即對翻譯結果的研究上,忽略了動態的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學生,必須對翻譯的動態過程進行認真研究。為此,研究方法和教學方法十分重要。劉和平還以三組學生生動的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學理念引起了口譯人員和教學工作者的廣泛關注。

另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機會了解到國內主要外語院校的口譯教學模式,并欣喜地發現,統計方法和多媒體教學手段已逐漸地滲透到翻譯教學與研究當中。

三、反饋中的思考

這次講習班帶來的另一種理念是:以教帶學,以學助教,高瞻遠矚、著眼未來。為了提前發現問題,以不斷完善未來的辦學方式,組織者從一開始就給每一位學員發了一張“調查表”,內容主要是以翻譯教學和本次辦班模式為主,這一設計與學員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習班的學員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數,另有少數各行各業的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調查表為125張。雖不是100%的準確,但這一反饋數字也足以代表主要現象。

從統計數據的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學為主,口譯仍未達到平分秋色的地位。就教師素質而言,50%的人從教時間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學培訓,教師的知識更新和培訓問題已成當務之急。翻譯的課程設置失衡,課時偏少,每周4小時以下、6小時和8小時的比例為4:2:4。在翻譯教學手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設備。在問到“在翻譯教學實踐中您所遇到的主要問題是什么”時,有九成以上的學生的回答是:缺少反映新時代要求、理論與實際相結合的先進教材。學員們普遍反映,現在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學研討會上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學界仍未把教材建設問題納入議事日程。這種不正常的“執著”引起了中國譯協《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學界填補這一空缺。相信熱情的學術界會同心協力,共助這一力作早日鑄成。

篇5

1. 吳歌中的諧音雙關語

吳歌是指吳語地區包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關語,是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。

在南朝時期文學藝術論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數使用了諧音雙關語。如:“崎嶇相怨慕,始獲風云通。玉林語石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關語。“玉林”、“石闕”關語為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關語為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復生”(“春蠶”關“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關語的。如:“打壞木棲床, 誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關“夜”,“石闕”關“碑”諧音“悲”,“書”關“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨慊慊,儂意亦驅驅。雙燈俱時盡,奈何兩無由” (“雙”關“兩”, “燈盡”關“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關語加嘆謂構成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關語在當時的民歌中運用十分廣泛。而且同一諧音雙關語在多種曲調中反復出現, 某些意象關系相對固定, 比如“芙蓉”關“蓮”, “方局”關“棋”“, 黃蓮”關“苦”,“石闕”關“碑”等等,說明其時諧音雙關語運用已經格式化,成為一種相當圓熟的歌謠語言表達方式。吳歌中之諧音雙關語,體現婉轉細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。

明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關語。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關語寫就的短歌:[1]

思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來。

姐兒立在北紗窗,分付梅香去請郎,泥水匠無灰磚(諧“專”) 來等,隔窗趁火要偷光。

滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”) 。

舊人

情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”) 。

值得注意的是,馮夢龍運用諧音雙關語似乎更活,有的經過擴充令節奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這或許說明諧音雙關語最適用于獨具本色的山野短歌。

前人對此問題已經作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見意者, 如以上詩所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計謀之“ 計”為發髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關門之‘ 關”為關念之“ 關” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思歸之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說道之“ 道, 以結實之“ 實”為誠實之“ 實” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風”波“ 流”水為游冶之“風流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關語》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關語的社會風氣, 并由此上溯到《詩經》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]。可以說, 諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色, 已成為歷代研究者的共識。

2.交際翻譯理論(Communicative Translation)

由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應該將原語文本的語境意義(contextual meaning) 以其思想內容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產生的效果應力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉移到原文的內容以及這些內容在譯文中再現的過程和結果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權力糾正或改進原作的邏輯關系, 用優美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復和冗長之處, 修改或闡清術語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤, 將腳注中的內容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來, 并且還能產生和原文一樣的語勢[4]。

3.諧音雙關語的翻譯

諧音雙關是一種文字游戲, 利用字或詞語的語音條件, 使某些字或詞語在特定的語境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語言環境中用一種語言文字形式表達雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來構成雙關, 表達兩層不同的意思, 借以使語言活潑有趣, 達到一箭雙雕的效果, 或借題發揮, 旁敲側擊, 收到由此及彼的效果。英語和漢語雙關在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語言的語音不同和表達方式不同, 英語雙關譯成漢語或漢語雙關譯成英語時, 中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認為以交際翻譯理論為指導, 可以實現諧音雙關語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[5]一書中處理諧音雙關語的例子來論述。

交際翻譯理論認為,譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來文學藝術論文,否則,中外讀者往往會不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經越來越少的人知曉它了,正因為此,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質文化遺產。下面來看書中幾例:

例1:憐歡好情懷,移居作鄉里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)

譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來了,同時文學藝術論文,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)

譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語就是“ 愛你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌·脧》)

譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.

在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關“網眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來文學藝術論文,諧音雙關語最妙,俗所謂雙關二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)

譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.

在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關語翻譯出來There’s not a bit of news from you文學藝術論文,讓讀者一目了然。

4. 結語

總之,諧音雙關語是吳歌最重要的表現手法及藝術特色, 是由“諧言”和“關語”構成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關語所隱藏的意思翻譯出來。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。

參考文獻:

[1]馮夢龍等.明清民歌時調集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.

[2]蕭滌非.漢魏六朝樂府文學史[M]. 北京:人民文學出版社.1984.

[3]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 上海:古典文學出版社. 1957.

[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.

篇6

教學模式可視為教學要素結構和教學流程組合的一種方式,它以特定的教學理念為基礎,并服務于特定的教學目的,是一個由教學目的、教學流程、教學功能和教學環境所構成的體系。翻轉教學模式顛倒了知識傳授與知識內化的順序以及傳統教學中的師生角色,重新規劃了課堂教學時間的使用。其理論基礎是發展區理論。這一理論認為,學生在課堂外通過視頻自主學習,將學不懂的地方作為問題記下來,教師可以在課堂上集中講解,這種講解就講在了學生的最近發展區,從而可以有效地促進學生發展,大大提高課堂的教學效率。互聯網的普及和人工智能技術在教育領域的應用,使翻轉教學模式變得可行和現實。通過互聯網,學生很容易得到優質的多媒體學習資源,可以不完全依賴授課教師的課堂教學。因此,課堂教學的作用發生了變化,其更大的作用是幫助學生解決疑難問題,引導學生去運用知識。

翻轉教學把原來的“先教后學、以教為主、以學為輔”的模式轉變為“先學后教、以學為主、以教為輔”的模式,它是一種“從教學到學教”,是對傳統教學模式的一種顛覆。這種模式的主要特點是:(1)從被動學習到主動學習;(2)從知識導向到問題導向。從課后復習消化課堂知識為主到課前自學提出問題為主;(3)充分利用互聯網等現代通訊技術;(4)以學生為中心,尊重學生的個性化需求。翻轉教學也是一種混合教學方式:學生學習的一部分是通過在線學習接收內容和講座,且自主控制學習時間、地點、路線和進程;一部分是在教師監督和指導下的實體地點進行。由于學生減少了出席實體學校的面對面課程,這種教學模式非常適合實踐環境多變和實習地點分散的畢業論文(設計)環節。因此,其應用并不只局限于課堂教學的改進,對畢業論文指導這類實踐性較強的教學環節也有很大的借鑒參考意義。

一、加強問題導向,使論文選題更加貼合實際

畢業論文選題的來源多種多樣。依據翻轉教學模式的原理,畢業論文的關鍵是要以問題為導向,把問題擺到前面,讓學生帶著問題的眼光去尋找問題、發現問題、探究問題,才可能確定一個好的選題。具體而言,一個好的選題可以通過多種途徑去發現。(1)實際和實踐的途徑。通過對現實事物和活動的認真調查、觀察或親身參與,以及憑借以往積累的有關知識和經驗,從現象中發現問題所在。(2)大眾傳媒的途徑。關注各種媒體傳播的內容,可以找出一些熱點問題或社會普遍關切的問題。(3)與人溝通的途徑。與教師、領導、同伴、任務委托人等他人的溝通交流也是發現問題和碰撞思想的一個重要途徑。(4)閱讀文獻的途徑。這個途徑可以說是從問題到問題。通過對別人研究的問題學習和思考,可能會產生新的問題和新的想法。

二、畢業論文指導應更加充分利用互聯網技術和平臺

互聯網技術和平臺多種多樣,主要平臺說明如下。

第一,短信群、微信圈、QQ群、微博和電子郵件等各種現代即時通訊技術。利用這些通訊工具,可以實現音、像、畫、圖等各種類型信息實時的雙向和多向傳遞,不受時間空間限制,學生既可以得到教師的指導意見,也可以看到學生對問題的見解和分析。同時,這種指導與交流方式具有追溯回看功能,有助于更充分、深入地進行總結歸納。此外,利用這些虛擬網絡,可以臨時組成富有彈性的虛擬攻關小組,集中各方面的知識,通過更好的交流和協作能力去解決問題。

第二,擴大開放式指導。翻轉教學的一個重要優勢,就是通過互聯網平臺引進更多更廣的外部優質教育資源,具有很強的開放性特征。對畢業論文指導來說,借鑒這一思路,可以加大引入社會人士、校外專業力量加入指導隊伍,參與當面指導或遠程網上指導,實現跨學校、跨地區的教學資源整合。甚至可以組建成立畢業論文指導專業協作組,以指導本學校學生為主,兼顧參與有協作關系的外校學生某部分某階段的論文指導工作,形成交叉與復合的指導格局,從而更有效地激發學生創新思維,乃至創出特色,順應現代社會發展的大潮流。

第三,導入不同論文選題涉及專業知識點的信息資源,幫助學生復習、回顧、鞏固用到的知識。畢業論文也是大學所學知識的綜合應用與全面復習。仿照翻轉課堂教學,在畢業論文指導過程中可以建立專門網站,上傳各種與畢業論文選題緊密相關的微課、慕課視頻資源供學生在“干中學”。同時,可以鏈接一些相關文獻、數據、統計資料資源,為畢業論文工作提供大數據支撐。第四,建立畢業論文專題論壇和分論壇。通過網上論壇,可以和展示各自的觀點,分享與共享階段報告、文獻綜述等,起到互相啟發、思想碰撞的作用,實現擴大交流和擴大知識點的效果。

三、進一步增強個性化指導

翻轉課堂的一個重要特點就是可以針對不同學生的不同特點組織教學,通過學生的自主學習和問題,發現學生的特征,并有針對性地進行教學。畢業論文同樣如此,通過利用以上互聯網技術和平臺,指導教師可以發現學生有創意的、個性化的項目和問題,對其畢業論文進行引導和指導。為此,教師需要在針對學生個性進行指導方面做更多的精心設計。比如,對論文選題和不同學生進行分類指導,對學生在線情況進行統計跟蹤,開發在線測試和評價等自動功能,以滿足翻轉教學模式下的畢業論文指導需要。總之,翻轉教學模式下的畢業論文指導不同于傳統意義上的畢業論文指導,它是綜合性、全方位、基于實時信息和多向互動的指導。引入翻轉教學模式的概念有助于改進和拓寬現有論文指導方式,緩解傳統的全程面對面指導無法應對學生地點分散、師資資源不足等問題,特別是在畢業論文階段,學生面臨實習、應聘、考研等未來去向的重重壓力,經常不能集中進行指導的問題。對畢業論文指導教學工作在組織和流程上的改變,既是有形的媒體和硬件的改進,也是教學理念和方法的創新。隨著新技術在教育教學中的滲透和應用,數字化學習、移動課堂、電子書包、虛擬現實學習及游戲化學習等新的教學形態將發揮越來越大的作用,畢業論文指導也不例外,必須像翻轉教學模式一樣,采用與時俱進的新的教學理念進行變革。

參考文獻:

[1]何朝陽,歐玉芳,曹祁.美國大學翻轉課堂教學模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014(3).

[2]毛姣艷.翻轉課堂教學模式的優勢與應用挑戰[J].時代教育,2014(7).

[3]趙興龍.翻轉教學的先進性與局限性[J].中國教育學刊,2013(4).

[4]劉彬讓.研究型農業大學本科人才培養體系的構建[J].高等農業教育,2009(11).

[5]劉彬讓,李論.試論研究型農業大學教學方法的改革[J].高等農業教育,2010(7).

[6]張利榮.我國本科生學習現狀的調查與分析——以武漢地區高校為例[J].國家教育行政學院學報,2012(4).

篇7

語言是文化的載體,學外語的最終目的是為了實現跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學生的翻譯能力在外語教學中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當前外語翻譯教育教學現狀很不容樂觀。本文對我國當前外語翻譯教育教學面臨的問題做了一些研究并提出了相應的對策。

2、當前外語翻譯教育教學面臨的問題

2.1.受心理因素的影響,對“小處”認識不夠很多外語專業翻譯方向的學生和其他學習外語的高年級學生在翻譯時常常有這樣的體會:文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運用翻譯策略和技巧,譯文通常都會很精當。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會成為翻譯的難點,這并非是因為他們看不懂或理解不了這些“小”的詞和句子,而是因為雖然總覺得心中有數,下筆時卻不知該從何說起。

C.H.Judd的“經驗泛化說”認為,學習活動之間的共同成分促成了學習先期習得的經驗(知識)向后期學習活動的遷移。Harlow的“學習定勢說”認為受學習意圖或學習心向的影響,學習在方法上會形成定勢。因此,受先前(知識)經驗和學習定勢的影響,學習者在學習時容易出現忽視先前已習得的知識,并在其再現時對其進行習慣性處理的現象。這就造成了很多學生對“已認識的詞、句”認識不夠。

很多學生認為認識單詞和句式就是指會單詞的拼寫,句子的結構,知道單詞和句式的個別的,常見的意思。而實際上,對于翻譯文章來說,這種認識是遠遠不夠的,甚至有時可能是無濟于事的。因為特定的文章及背景賦予了文中的每一個單詞和句子特定的意義,這就使得我們原本認識的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種“特化”的過程,經常會使得它們的意思發生遷移。因此,如果我們在翻譯文章時不明就里,試圖生搬硬套已知的部分知識、信息,勢必會弄巧成拙。

2.2.教師的片面強調和誤導

翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進行,但究竟該選取那些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,卻要根據學生的具體情況和學校的培養目標來擬定。翻譯理論可以指導翻譯實踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強我們的應變能力,但不能狹隘地理解為是指導學生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:

1)片面注重和強調對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關鍵詞和學生不太認識的詞(尤其是結構復雜詞);至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結構復雜的句子。學生通過反復地訓練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關聯詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當學生自己在進行翻譯實訓時,也常常會因為這些小詞、小句子而大傷腦筋。于是,就會不時地犯這樣的毛病:漢語譯成外語時,譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時,卻是一種外語式的漢語。

2)忽視對學生進行綜合素質、雙語修養的培養。合格的譯者必須具備很高的綜合素質以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個現實的問題:目的語的水平亟待提高!長期以來,在我們的翻譯教學過程中,常常根據某教材的具體內容,通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據該理論或技巧來進行有針對性的練習。雖然這樣有助于學習者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養他們的創造性和應變能力。而在實際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門、各式各樣,內容也不象教材中那樣單一,所以有的學習者就嘆息所學無用,在翻譯過程中依然我行我素,隨機應變,譯文的質量不高,很難勝任翻譯工作。還有一些學習者甚至認為翻譯就是文字本身的事,因而只講求在單一語境中的文字對等層面的翻譯,跟在原文后面,囿于原文的文法特點,在源語和目的語之間對材料所進行的簡單直譯(即所謂的“文字對等”),使譯文不符合目的語的文法習慣。而這種直譯往往會造成對語源材料在深層意義,甚至是文化層面的曲解。

2.3.當前我國翻譯的環

境的影響

我國的翻譯專業技術人員現已達到6萬名之眾,另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質量下降背后,是翻譯界和出版界對經濟利益的狂熱追求,這不僅嚴重損害了翻譯界的形象和聲譽,還將對我國翻譯事業的可持續發展造成威脅。

這樣的翻譯環境對我國的翻譯教育事業的影響是顯而易見的,首先,翻譯教育開始功利化,只注重書本知識的傳授,忙于自己的業余翻譯,而在教書的過程中翻譯理論和實踐脫節,具體表現在翻譯理論嚴重滯后,實踐過于老套,跟不上社會的發展。其次,學習翻譯者心浮氣躁,現在許多大學里只把翻譯當做學外文的一種附屬,好像學了外文,拿本字典就能當翻譯了。第三,在市場上的五花八門的各級各類教輔資料和文學譯本,其中雖不乏物超所值的寶典,但也有為數不少粗制濫造的劣質產品。嚴重影響外語學習者的學習進程。最后,與文學翻譯質量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現象更加嚴重。中國翻譯工作者協會常務副會長林戊蓀指出,在中國,無論是旅游指南,還是產品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度,這也在一定程度上干擾著我們的課堂教學。

3、對策

季羨林先生認為,目前國內翻譯隊伍的不足主要表現在兩個方面:一是培養翻譯專業隊伍重視不夠,二是翻譯的專業訓練還嫌薄弱。因此要改變我們目前的翻譯教育現狀,培養出有發展潛力的翻譯人才,就要從以下幾個方面入手:

首先,要盡快建立翻譯人才和機構的準入、評估等相關管理辦法,促進翻譯職業化,對譯著的出版單位有一個資格上的認證,另外翻譯出版的流程也應當加以規范使翻譯服務企業和客戶能夠對翻譯作品進行“有根有據”的判斷,做到優勝劣汰。在這個前提下,盡快制定相應的翻譯人才培養總體綱要,用來指導我國的翻譯教育教學。

其次,對于翻譯學習者來說,要端正態度,真正學會翻譯并從事有價值的翻譯實踐工作,而不是粗制濫造地胡譯甚至干脆直接抄襲優秀的譯本來獲取不義之財。

第三,外語教師應站在“文化交流”的高度,秉承“以學生為本”,服務學生的理性心態從事翻譯教育教學工作。一要向學生灌輸翻譯的文化觀,引導學生形成積極、理性的學習動機,讓他們明白翻譯者絕不是,也不能為翻譯而翻譯,而是要把優秀的科學技術及先進的文化成果高質量地互譯,是為了更好地促進中外文化、科學技術的交流。要在實際的教學活動中強化對大詞、大句子翻譯策略和技巧訓練的同時,注重培養學生嚴謹,細致的翻譯態度,保證翻譯工作的嚴肅性和高水準。讓他們時刻謹記:翻譯之中,大處須用心,小處亦不可隨意。尤為重要的是要注重強化學生對源文相關背景,文化知識、信息的重視和理解,促進學生形成新的積極的學習定勢:養成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習慣。

4、結語

我們目前的翻譯市場繁榮異常,但是浮華中有危機。翻譯教育教學現狀受其影響也不容樂觀。但只要抱著實事求是的態度,從翻譯教育教學一線出發,本著培養高端翻譯人才的目標,勤于實踐、大膽創新、善于總結,取得滿意的教學效果就指日可待,合理規范、健康有序的翻譯市場也定會逐步形成。

參考文獻

[1]高雷.論高校翻譯教學中的三種關系[J].瘋狂英語(教師版),2007(4):20-23.

[2]李伯黍,燕國材.教育心理學[M].上海:華東師范大學出版社,1993:219-221.

篇8

一、大學英語翻譯教學的問題

1.滯后的教學模式。社會、教育的發展,要求我們不斷進行新的課程改革,以適應社會發展的需求。目前,大學卻不同于中小學,沒有了升學的壓力,擔子貌似小了不少,但是相應的配套改革卻沒有做得很好。大學教學氛圍相對輕松,翻譯基于課時較少的課堂,而且是以教師為中心。作為學生而言,能力缺乏很大的鍛煉,既沒有氛圍也沒有訓練的時間,導致學生對大學英語的翻譯教學喪失了基本的興趣,久而久之,英語翻譯的教學質量得不到有效提高。

2.翻譯理論知識不牢固。具體的教學實踐需要強有力的理論去指導,那么作為翻譯而言,同樣需要良好的翻譯理論去保駕護航,只有這樣才能保證翻譯教學質量的不斷提高。很多高校在這些方面做得不夠,教師在進行大學英語的翻譯教學時,很少向學生進行翻譯技巧和理論的講解,最多的就是直譯法的講述。直譯法的過多運用,就算掌握再多的詞匯和語法,翻譯也會顯得沒有生氣。

當然,目前困惑最多的就是,翻譯理論與翻譯實踐的關系與結合在哪兒,很多大學生都搞不明白,面對翻譯,他們很多人就會手足無措。大學英語的翻譯教學首先是課堂的教學行為,掌握好基本功之后我們才能逐步地深入實踐。在學生學習一開始,就灌輸英語翻譯是跨國文化交際活動,這無形擴大了翻譯的范圍,加強了學生自身的壓力。

3.大學英語測試的局限性和教材編寫、選擇存在的問題。學生學學英語從很大程度上就是為了通過英語四、六級考試,為考試而言造成的后果就是啞巴英語的廣泛存在,在英語能力上的運用非常少,然而這就是中國英語教學存在的常態。目前大學英語教材的教材編寫、選擇也存在一些問題,大學英語教學普遍沒有基礎翻譯理論,方法和技巧涉及也很少。課后習題也只是加強單詞和語法的理解,針對翻譯能力的訓練非常少,就算是翻譯題,也不是真正是為了提升學生的翻譯能力。教材對英語翻譯針對性訓練做得不夠,基礎是達到大學英語四級水平,較高的是專業英文文獻的翻譯,現在我們連基礎的都沒有達到,更高要求的實現更是望塵莫及。

4.沒有關注漢、英語法與表達習慣上的差異。中外文化存在很大差異,在語法與表達習慣上也存在很多不同。在長期母語學習氛圍的熏陶下,在學習外語時,我們會自覺不自覺地受到漢語習慣的影響,翻譯就會顯得有些別扭。比如說,我們說“好好學習,天天向上”,經常翻譯成“good goodstudy,day day up”,當然這句話的翻譯還說的過去,雖說也是完全按照中文語法習慣來的。有的句子翻譯可以說是徹底扭曲,要是外國人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作為中文思維的我們就會想當然的以為是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看沒錯,一個個單詞對應地非常正確,但是卻完全不符合外語思維。這個句子里沒有謂語,前面的介詞短語onthe street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,正確的應該是“The street wascrowded with people”。

二、翻譯的方法與技巧

1.理解詞義的轉化。中國文化博大精神,中國語言也不例外,詞語活用,詞義范圍的轉移特別是在古文里就會經常出現,因此我們分在分析具體句子時,要結合語境,不能脫離語境單獨分析。比如說,“今天我花了十塊錢”和“我們家后面中的花真好看啊”這里面的兩個花詞性就不同,前一個是動詞,意思是用,花費,后面的那個花就是名詞。在英語中也是一樣,have a rest,rest本來是名詞,在這里卻轉化成了動詞。在英語中,詞類轉化的情況通常有名詞、介詞、形容詞、副詞在翻譯時轉化為動詞,“She is out”,直譯就是她是外面,但是讀起來有點別扭,應該翻譯成,她出去了,把副詞“out”翻譯為了動詞。同樣的,“She is up”就翻譯成她起床了。

2.中英對比法。中文里句子成分和英文里大多一樣,都有主語、謂語、賓語,在英語里也會出現倒裝現象。在what引導的感嘆句中就會出現,“What a beautiful girl she is!”正常語序是“She is a beautiful girl”兩者都表達了一個意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒裝式的感嘆句,表達的語氣更深,后者則顯得十分平常,沒有深意。

三、總結

作為新世紀復合型人才我們需要掌握翻譯技能,更好地掌握這兩種世界通用語言,翻譯能力是英語能力重要的組成部分之一,翻譯技能的提升能為我們今后求職打下良好的基礎。最為普通高校而言,英語教學要從當下大學英語翻譯教學的現狀出發,找準相應方法,努力提升翻譯教學課程質量。

參考文獻:

篇9

隨著中國對外開放的不斷深入,與世界各國的交往不斷增多,社會對各類翻譯人才的需求大增,大學英語翻譯教學的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業公司都要求大學畢業生能夠用英語進行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國大學英語翻譯教學之現狀,確有急需提高之處。許多高校的大學英語翻譯教學基本圍繞四六級英語水平測試里的五道翻譯題展開,即只要求學生掌握英語學習中的重要句子結構,常用的詞及短語。這種以四六級考試為指向的大學英語翻譯教學的主要內容就表現為針對精讀文章的重要詞句進行英譯漢和漢譯英的練習。在教學實踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導學生獲得翻譯能力。相反,會讓學生對英語學習感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對非外語專業翻譯教學的培養目標曾做出定位:“大學英語翻譯教學的最終目標是培養學生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內容和非語言內容,獲得語言表達運用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們在外語教學中,“根據語言的本質特征和外語教學的特點,遵循五個原則:交際原則,文化原則,系統原則,認知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)

其中,文化是翻譯過程中必然會面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關系非常密切,語言是文化的載體。因為文化常常為一語言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國翻譯理論家尤金?奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。

二、中西方文化差異

在翻譯教學中培養跨文化意識要以文化主線來引導翻譯教學的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學英語翻譯教學應引導學生逐步發現本國文化與目標語文化之間的異同,加深學生對外國文化與中國文化的理解,培養學生對文化差異的敏感性。

1、價值觀差異

中國主流文化價值觀是集體合作精神。因此,中國文化體現出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。西方國家價值觀的形成起源于文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己表現自我。

我國的群體性文化,非常重視家庭親友關系,把它視為組成社會的細胞;而在西方國家,崇尚獨立自主自強自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關系可表現為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

2、宗教差異

不同同樣會產生文化上的差異。 中國人信仰儒教,承認天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認一個上帝,認為上帝是世間萬事萬物,同時也是人類的創造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時不燒香,臨時抱佛腳”的語言表達。英語則對應的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時,這種上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國傳統文化側重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個現象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會遠嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關系一目了然,表明了西方人擅長的邏輯思維。

3、習俗差異

中國和西方國家的文化存在各個方面的差異,傳統節日文化是其中重要的一項。中國是一個農業大國。由于天氣和季節在農業里扮演著很重要的角色,最初為農業豐收慶祝而創立的那些傳統節日都和季節有關。像“春節” 與一些農業活動,如種植、收獲,有著密切的聯系。而“清明”就是二十四節氣之一。在西方國家,宗教是文化和社會的中心。因此,節日與基督教有著密切的聯系,比如說圣誕節,復活節。中西方節日的風俗習慣也很不相同;在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和西方國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致 “貪財”的嫌疑。而在西方文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

另外,英漢詞匯中有關顏色、動植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結婚時,中國的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語里比喻“長壽”。“松”又可喻“堅忍不拔”的精神,它們在英文中卻沒有文化意義。忌諱語方面,中國忌諱數字“4”,因為諧音“死”,所以醫院住院部里常常沒有四樓。而西方社會習俗中,數字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個人“猶大”的背叛。

三、文化關聯下的大學英語翻譯教學建議

1、培養文化對比意識。翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學翻譯教學要強調對學生的文化導入,注重學生文化意識和文化修養的培養,讓學生意識到文化背景知識的獲取是一個積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環境,了解中西方在價值觀念,和風俗習慣上的差異。

2、拓展背景閱讀。大學英語教材在設計上往往偏重于英語讀寫能力的培養,忽略文化背景知識的深入介紹。反映出來的問題就是學生普遍缺乏跨文化知識。學生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內內容以及強化聽說能力,造成詞匯量難有質的突破。由于知識面狹窄,學生普遍缺少文化修養,而翻譯的難點正在于對中西文化差異的認識。多數學生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識的內容。教師要鼓勵學生充分利用課外時間來擴大自己的目的語語言文化知識,有意識地接觸經典英美文學作品和報章雜志,多看英美國家原版電影,拓展學生的背景文化知識。

3、重視母語文化

教師在引導學生熟悉了解西方文化的同時,不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進行信息的轉換與編碼時,譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質量的作品。任何外語文化的學習,都不能不以自身的母語文化為基礎,脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時,往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區。重視母語文化,提高學生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動。

結論

英語翻譯教學中的文化教學是大勢所趨。當今的語言研究已經從單純的對文字的研究深入到對文化的研究。大學英語翻譯教學應該順應形式體現這種變化,幫助學生意識到語言翻譯是文化活動,翻譯的實質是跨文化交流,對不同語言的理解不能脫離地域文化和時代背景。

參考文獻:

[1]原傳道.大學英語翻譯之我見[J] 教育與職業2004(20)

[2]陳淑萍.翻譯教學的原則與學生翻譯能力的培養[J],河南社會科學. 2004(5)

篇10

翻譯教學一直以來是大學英語教學中的一個薄弱環節。所謂現狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學生基本不練。在1996年1月前,全國大學英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。現在所有大學英語教材,都沒有全面系統地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習。因為考試不怎么考,教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”、忽視培養和訓練學生的翻譯能力、學生本身也不重視翻譯教學的現象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學生英語實用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求,其結果就像有的學生說的那樣,學了那么多單詞和語法,但不會用,聽不懂,說不出”。

二、大學英語翻譯教學發展策略

筆者認為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學生要練,練好了語言基本功,學習了翻譯方法和技巧,經過了大量翻譯實踐,毫無疑問,大學生的翻譯水平一定會得到很大提高。

1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內容

為適應我國高等教育新的發展形勢,深化教學改革,提高教學質量,滿足新時期國家對人才培養的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對我國在校大學生英語能力是否達到《課程要求》的主要鑒定手段的大學英語四、六級考試也進行了相應改革,并于2007年1月全面實施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學英語教學中對學生進行翻譯技能的訓練是十分必要的。因此在翻譯教學過程中可適當選用四級考試的材料,也可結合四級考試中漢英翻譯的要求進行教學,使我們的教學即為學生畢業后的進一步學習打下良好的基礎,又能滿足學生當前的需要,從而提高學生的學習積極性和學習效率。

2.教材要編——大學英語教材中應多增翻譯資源

目前,大多數英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應該說教材已經為我們提供了基本的翻譯練習機會和材料。但是以往有不少教師因為課時緊等種種原因或簡單地作為課外作業布置給學生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導。其實我們可以把它當作是培養學生翻譯技能的一個重要手段。因為句子是人們表達思想進行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養學生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時也要呼吁相關教育出版部門在教材中增加完善系統的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學有所依。

3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學英語教學中

任何翻譯都和文化息息相關,語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環境、生活習俗、習性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時領略和欣賞其各自不同的語言風格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。在具體的教學過程中應注意以下幾點:英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”

英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.。“城鄉差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。

英語忌重復,為避免重復常用代詞、省略和變換的表達方式,而漢語習慣用重復表強調。例如:“我們必須培養分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個“problems”以避免重復。

漢語常用無主句,而譯成英語時則常用被動語態。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價。”譯為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動詞、非謂語動詞且有時態、語態的變化,而漢語動詞可連用且無時態變化;英語謂語必須在人稱、數上與主語一致,而漢語的句子結構較松弛。英語是形態語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時地對學生加以指導,學生就可以避免母語的負面影響,從而增強對英語的敏感度。

4.學生要練——應當重視學生翻譯能力的測評

考試要考,教材要編,那么教師和學生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學時,要注意結合翻譯準備教學內容及方法,也可結合課文中的句型講翻譯技巧。學生的大量練習是不可或缺的重要環節,到后期可利用實際的技術資料等進行翻譯練習,促使學生在實踐中逐漸提高翻譯水平。同時,各高校在測評非英語專業學生英語水平的過程中,應當重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,不但可以提高學生對翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對翻譯的興趣。

篇11

二、文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當古義。有的詞語隨著社會的發展,意義已經變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉移,有的詞感彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據原文的語境確定詞義,且不可以今義當古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

譯成:這個女子品質不好……應該再找個品質好的女子。

2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認為我卑鄙。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現在指一切美好的性質,對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應改成“這個女子長得不漂亮”。

例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責備”之意,而現在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應改為“責備”。

例3的“去”是詞義轉移,由古義“離開某地”的意思,后來轉移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應改為“才離開”。

例4的“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現在是貶義詞,指人的行為或品質惡劣。譯句中的以今義當古義,應改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應當譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應當譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當,“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。

譯成:從師學習的風尚也已經很久不存在了。

譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節,或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當的詞可以用來表示它,應該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應該從譯句中去掉,并在適當的地方加上判斷詞“是”。

(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

權以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰》)

譯成:孫權給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應該在“孫權”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內容沒有增添。在翻譯時,有時為了文句符合現代漢語習慣,必須增添一些內容,才算恰當,如:

今劉表新亡,二子不協。

譯成:現在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結。

在數詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數詞“三”后加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內容,不能根據個人的好惡增添一些內容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

三人行,必有我師焉。

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。

譯句中的“品行高潔、學有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內容,是翻譯者隨意加進去的,應刪去,才符合原句的意思。

(九)應當譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

子曰:“學而時習之,不亦樂乎?”

譯成:孔子說:“學習后要復習,不也是很高興的事嗎?”

譯句把“時”的意思漏掉了,應該在“復習”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現代漢語語法規則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復成現代漢語的正常句式,例如:

求人可使報秦者,未得。

譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

蚓無爪牙之利,筋骨之強。

篇12

關鍵詞 :兒童文學;目的論;翻譯原則

中圖分類號:H315.9  文獻標識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0179-02

基金項目:高等學校科學研究項目《自然語義元語言視角下英漢語義基元相關性的實證研究》(NJSY14277)

根據《兒童權利公約》中的規定,兒童是指18歲以下的任何人,因此從廣義上講,兒童文學是幼兒文學(3-6歲)、兒童文學(6-12歲)、少年文學(12-17歲)的總稱,是專門為兒童所創作、適合各個年齡段兒童閱讀的各類文學作品的總稱,主要類型有:兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視等。

一、兒童文學的特點

1.教育性。通過閱讀兒童文學作品,兒童的情感可得到熏陶,不良的行為可得到矯正,同時還能夠激發兒童的思考能力和自我辨識的能力,養成獨立思考的習慣。兒童具有很大的可塑性,優秀的兒童文學作品對一個孩子的成長、發育以及人格的培養都發揮著重要的作用。所以兒童文學特別注重教育性。

2.形象性。形象性是兒童文學作品有別于作品的主要特點之一。根據兒童的認知特點,兒童文學作品中各式各樣的形象應容易被接受。兒童年齡越小,作品越要重視形象性。不論是兒童故事還是詩歌作品,在人物的心理活動及人物性格的表現上都要注重富于動作性,要調動一切藝術手段,創造出千姿百態的藝術形象。

3.趣味性。兒童文學的趣味性可以使兒童通過輕松有趣的故事情節明白一些深刻的道理并得到快樂的體驗。兒童對文學作品的喜愛主要來源于興趣,復雜的不易理解的內容很難對兒童產生吸引力。因此無論什么形式的兒童文學作品首先都要考慮其趣味性,失去趣味性的文學作品對兒童起不到任何潛移默化的作用。

4.故事性。兒童文學作品吸引兒童的主要原因在于故事的生動有趣。任何形式的兒童文學里面都會有個主人公,因為主要是針對兒童的,這個主人公不一定非得是人,也可是動物、植物甚至是一些無生命的物品,這更能激發兒童的想象力。因此我們看到的優質的兒童文學很少用大量的環境描寫或心理描寫來刻畫人物,而是借助有趣的故事情節。

二、兒童文學的語言特點

1.語言簡潔易懂。文學作品應向兒童展現豐富多樣的語言現象,但是因為兒童的理解能力有限,難以理解復雜的語言,所以,優秀的兒童文學的語言總是在簡潔清晰、通俗易懂的基礎上展現語言的多樣性。比如在安徒生童話《約翰奈斯的故事》里,約翰奈斯的父親去世后,約翰奈斯很傷心,爬在父親的尸體上睡著后做了個夢,故事里對這個奇怪的夢是這樣描述的:“他在夢中看到太陽和月亮都向他問候,看到他父親的身體很健康,有說有笑,這時一位頭戴金色王冠的姑娘向他伸出了手,約翰奈斯的父親說:‘瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。’他高興的跳了起來,于是他醒了。”這段描述語言樸素,句式簡單,卻將這個奇怪的夢描述的非常生動。兒童通過閱讀知道約翰奈斯很想念父親,又會好奇他會不會真的遇上個世界上最美的姑娘,使整個故事充滿了想象。

2.形象生動有趣。兒童文學的語言不僅要簡潔易懂,更要形象生動。只有生動有趣的語言描述才能引起兒童的興趣,激發其想象力。例如故事《豌豆上的公主》里有一段這樣的描述:“大街上燈火通明,人們都在高興的聊天,乘涼,小販的叫賣聲此起彼伏,忽然,天空中刮起了一陣大風,緊接著可怕的暴風雨來了,厚厚的云層里閃過耀眼的閃電,巨大的雷聲轟隆隆的滾來滾去,就像是一個巨人在天上奔跑,人們紛紛跑回家,關好門窗,準備在雨聲的陪伴下美美的睡上一覺。”這段形象生動的描寫讓兒童對此情此景產生清楚、準確的印象,仿佛身臨其境。

3.優美動聽,富于想象。兒童文學必須優美動聽、朗朗上口,并且留有想象空間,這樣兒童才愿意讀、愿意看。語言學家指出,在兒童語言發展的過程中有一種“語言結構的敏感性”,這種敏感性主要體現在兒童對詞語排列、語言的聲音、節奏、重復和語言詞語節拍等方面。比如兒童詩歌《小鴨愛說大話》:“小鴨呷呷,愛說大話,嘴能唱歌,腳能畫畫。畫把雨傘,沒有傘把,唱歌跑調,呀呀呀呀。”此兒歌用詞淺顯,節奏輕快,韻律十足,朗朗上口,深得兒童喜愛。

三、目的論

“功能目的論”(Skopos theory),又稱功能翻譯理論(functionalist translation theory),是指“把翻譯行為所要達到的特殊目的”,是一種翻譯評價的新模式。“目的論”最早在1971年由德國學者萊斯(K. Reiss)提出,此后又有多位學者從不同的角度對目的論在翻譯中的指導作用進行了拓展,如1984年費米爾(H. J. Vermeer)指出翻譯過程中的參照系應該是譯文在譯入語文化中所要達到的預期功能,而不是一味地強調功能對等;20世紀90年代初,德國學者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出譯文和原文的聯系主要取決于譯文在譯文語境中的功能,也就是說在翻譯過程中原文中哪些內容該保留、哪些改刪減、哪些需改寫等都取決于譯文在譯入語環境中所要達到的交際目的。功能目的論的優越之處就在于無論原文語篇和譯文語篇在不同的語境下功能是否一致,在翻譯的過程中都可根據譯文的語境因素及預期要達到的目的選擇最佳的處理方法。

翻譯目的論有三個基本準則:目的準則、連貫準則和忠實準則。目的準則指譯者在翻譯前必須明確譯文在譯入語讀者中所要達到的交際目的;連貫準則是在目的準則的基礎上,譯文盡量保持語義及語境連貫,保證符合譯入語的表達習慣;忠實準則是指無論原文語篇與譯文語篇在功能上一致與否,翻譯時必須考慮原文與譯文語篇之間的對應關系。翻譯過程中,以目的準則為基礎,做到忠實準則服從于連貫準則。

四、目的論指導下兒童文學的翻譯原則

1.以兒童為中心,為兒童而翻譯。目的論在兒童文學翻譯中的指導作用在于譯者在翻譯過程中始終要明確譯入語的讀者是兒童。兒童文學的語言必須簡潔、形象、生動,這就是兒童文學翻譯在語言上要達到的目的。在兒童文學英翻漢的過程中,譯者為達到此目的,在語言的使用上可多使用兒童口語、兒化音、用實體詞解釋抽象概念,或使用擬聲詞、語氣詞感嘆詞等,盡量使用簡單句型。《Old Macdonald Had a Farm》是一首經典的英語兒歌,其歡快的旋律以及朗朗上口的歌詞深得兒童的喜愛。

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O

With a chick-chick here. And a chick-chick there

Here a chick. There a chick. Everywhere a chick

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O

With a quack-quack here. And a quack-quack there

Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

譯文:

老麥克唐納有一個農場,咿呀咿呀喲

農場上有火雞

這兒咯咯,那兒咯咯

這兒咯咯,那兒咯咯,到處咯咯

老麥克唐納有一個農場,咿呀咿呀喲

老麥克唐納有一個農場,咿呀咿呀喲

農場上有鴨子,咿呀咿呀喲

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎,到處嘎嘎

老麥克唐納有一個農場,咿呀咿呀喲

譯文不但保留了原文的簡單句型,并且將原文中的chick-chick、quack-quack也根據譯入語的習慣譯成非常形象的小雞的叫聲“咯咯”和小鴨的叫聲“嘎嘎”,使得譯文唱起來朗朗上口。

2.清除語言障礙,克服文化差異。根據目的論的準則,翻譯目的決定譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略。任何形式的兒童文學都具有教育性。教育性在兒童文學翻譯中的主要體現是其所傳播的異國文化特色和情調。為了達到此目的,譯者在翻譯過程中要清除語言障礙,克服文化差異,在不失童趣的基礎上盡量保留原文中的文化特色及異國風情,讓兒童通過文學作品了解異國風土人情,拓展其知識面。下面我們看兩組譯文的處理方法:

I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.(Oscar Wilde,The Happy Prince)

譯文:

我那時根本不知道淚水是什么,因為我住在喪溪殿里,憂愁是進不去的(Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”)。

Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”。原作者這樣用是一種借喻的修辭手法,主要想表達當時沒有憂愁。在翻譯時如果直接將Sans-Souci翻譯成“沒有憂愁的”,那當然便于兒童理解,但是違背了傳授異國文化知識的原則,因此筆者認為最好的處理方法是將其直接音譯,再加以注釋,讓兒童了解這方面的知識。

3.準確再現童趣,激發創造想象力。語言是文化的載體,不同文化下所產生的語言具有不同的交際功能。根據目的論,原文語篇和譯文語篇在不同的文化背景下所產生的交際功能無論相同與否,在翻譯過程中都要根據譯入語的語境及預期要達到的目的選擇最佳的翻譯策略,所以對兒童文學作品中表現童趣內容的處理盡量采用歸化。我們看《愛麗絲漫游奇遇記》里一段對話的翻譯:

“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise”

“why did you call him Tortoise, if he wasn’t one”Alice asked.

“we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Reallyyou are very silly!”

譯文:

“我們的先生是一只老甲魚——我們總叫他老忘。”

阿麗斯問道:“他是個什么王,你們會叫他老王呢?”

那素甲魚怒道,“我們管這老甲魚叫老忘,因為他老忘了教我們的功課。你怎么這么笨?”

原文中用Tortoise是因為它的讀音和taught us相似,并不是真的把校長比作是老海龜,因此在譯文中譯者同樣用了“老王”和“老忘”兩個詞讀音相似的翻譯再現了原文中的童趣。

兒童文學翻譯家任溶溶先生曾經說:“兒童文學翻譯有一個特點,就是讀者對象十分明確,是孩子。而且不是籠籠統統的孩子,根據他們的年齡特征,還要分幼兒、小學低年級和高年級。”兒童文學翻譯的目的很明確,那就是以兒童為中心。要真正做好兒童文學翻譯工作,在了解作品本身的同時,更要了解各個年齡段的兒童特點以及其文學基礎,根據翻譯原則及預期要達到的交際目的選擇最佳的翻譯策略。

參考文獻:

篇13

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.