郁龍余等的《季羨林評(píng)傳》從季羨林先生曲折 的求學(xué)生涯、學(xué)術(shù)研究、業(yè)余生活等,再現(xiàn)了季老近 百年的坎坷人生、廣博弘大的學(xué)術(shù)造詣以及浪漫多彩 的生活情趣,突出反映一位世紀(jì)老人、一位中國(guó)知識(shí) 分子的心路歷程,并從學(xué)術(shù)研究的觀點(diǎn)進(jìn)行評(píng)價(jià),為 方興未艾的季學(xué)研究助力。
緒論
從大學(xué)問(wèn)家到大思想家
一、一位博大精深的大學(xué)問(wèn)家
二、一位引領(lǐng)潮流的大思想家
及時(shí)章
當(dāng)代中國(guó)的首席印度學(xué)家
一、正面研究印度主流文學(xué)
二、全力建設(shè)印度學(xué)研究隊(duì)伍
第二章
徹悟真諦的佛學(xué)家
一、享譽(yù)中外的佛教語(yǔ)言學(xué)家
二、佛學(xué)研究史上的偉大里程碑
三、現(xiàn)代佛教事業(yè)的重要推動(dòng)者
第三章 開宗立派的東方學(xué)家
一、中國(guó)東方學(xué)的奠基人
二、學(xué)術(shù)格局和學(xué)術(shù)氣象
三、治學(xué)之道與學(xué)術(shù)品格
第四章 不可或缺的翻譯家
一、翻譯作品的數(shù)量與品相
二、出自翻譯實(shí)踐的季氏譯論
三、對(duì)翻譯工作的組織與支持
第五章 名副其實(shí)的比較文學(xué)大家
一、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)科的掌舵人
二、比較文學(xué)研究的學(xué)術(shù)成就
三、季羨林比較文學(xué)論綱
第六章 獨(dú)樹一幟的學(xué)者散文家
一、季羨林散文的創(chuàng)作歷程
二、季羨林散文資源優(yōu)勢(shì)分析
三、季羨林散文審美賞析
四、季羨林散文創(chuàng)作守則
五、名家眼中的季羨林散文
第七章 文化交流的偉大重鎮(zhèn)
一、豐富多彩的文化交流實(shí)踐
二、文化交流研究學(xué)術(shù)成果豐碩
第八章 胸懷世界的敦煌吐魯番學(xué)家
一、敦煌吐魯番學(xué)研究的主要成果
二、大力培育敦煌吐魯番學(xué)人才
三、籌建經(jīng)營(yíng)中國(guó)敦煌吐魯番學(xué)會(huì)
第九章 篤信馬克思主義的大學(xué)問(wèn)家
一、早年受到“左聯(lián)作家”的深刻影響
二、在翻譯中了解相信馬克思主義
三、在學(xué)術(shù)研究中自覺運(yùn)用馬克思主義
四、正確處理傳統(tǒng)文化和馬克思主義的關(guān)系
早在1930年,19歲的季羨林就翻譯屠格涅夫的散 文《老婦》《世界的末日》《老人》《玫瑰是多么美 麗,多么新鮮啊!》等,先后發(fā)表在天津《益世報(bào)》 、濟(jì)南《國(guó)民新聞》《趵突周刊》。1930年考入清華 大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè)。四年間翻譯史密斯、 馬奎斯、荷爾德林、杰克遜等外國(guó)作家的散文和詩(shī)歌 多篇。。之后,他還翻譯了德國(guó)安娜 西格斯的短篇 小說(shuō)集、托馬斯 曼的《沉重的時(shí)刻》。1985年,季 羨林翻譯了印度梅特麗娜 黛維夫人的《家庭中的泰 戈?duì)枴贰<玖w林最晚的一部翻譯作品,是1998年在柏 林和紐約出版的《彌勒會(huì)見記》劇本,同年在中國(guó)出 版中英文合璧本的《吐火羅文(彌勒會(huì)見記)》,時(shí)年 季羨林87歲。從1930d~:到1998年,季羨林的翻譯生 涯前后近七十年,這在中外翻譯史上是極為罕見的。 第二,譯文數(shù)量巨大而譯筆精湛。 在近七十年的 歲月里,季羨林的譯文數(shù)量巨大。迄今為止,收在30 卷《季羨林全集》中的譯作,除了第20卷到第29卷的 《梵文及其他語(yǔ)言作品翻譯》和《羅摩衍那》之外, 還有第11卷《吐火羅文(彌勒會(huì)見記)譯釋》,全部譯 作計(jì)11卷,占季羨林全部著作的三分之一強(qiáng),字?jǐn)?shù)應(yīng) 有四五百萬(wàn)。
季羨林的譯筆精湛?jī)?yōu)美。《沙恭達(dá)羅》是迦梨陀 娑的代表作,印度的千古名劇。18世紀(jì)末被譯成歐洲 文字之后,引起了無(wú)限贊美。印度古諺稱:“韻文里 美的就是英雄喜劇,英雄喜劇里《沙恭達(dá)羅》總 得數(shù)及時(shí)。”在中國(guó),自20世紀(jì)20年代起,出現(xiàn)過(guò)多 種《沙恭達(dá)羅》譯本,但都是根據(jù)英譯本或法譯本轉(zhuǎn) 譯。1956年,中國(guó)首次出版依據(jù)梵文原著翻譯的《沙 恭達(dá)羅》,正是季羨林所譯,文筆樸實(shí)無(wú)華、優(yōu)美流 暢。
第三,選譯印度古典梵文名著。
中國(guó)是世界上翻譯印度典籍最豐富的國(guó)家,但在 近代以前,翻譯的幾乎全都是佛教經(jīng)典。季羨林開創(chuàng) 了中國(guó)翻譯印度梵文主流文學(xué)作品的新時(shí)代。梵文作 品數(shù)量巨大,浩如煙海。作為開創(chuàng)者,季羨林將印度 古代文學(xué)中的頂級(jí)經(jīng)典當(dāng)作自己的翻譯對(duì)象。我們看 一看他的梵文譯作目錄:《沙恭達(dá)羅》《五卷書》《 優(yōu)哩婆濕》《十王子傳》(選譯)《佛本生故事》(選 譯)和《羅摩衍那》。了解印度文學(xué)史的人都知道, 季羨林選譯的都是古典文學(xué)的代表作。迦梨陀娑和中 國(guó)屈原一樣,是印度歷史上及時(shí)位大詩(shī)人,《沙恭達(dá) 羅》是他所有作品中最的。《五卷書》號(hào)稱王子 教科書,不但在古代印度有名,而且對(duì)世界影響深遠(yuǎn) 。《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》是印度兩大史詩(shī), 在世界文學(xué)史上有崇高地位。季羨林以一己之力,將 《羅摩衍那》完整譯出,功莫大焉。《十王子傳》《 佛本生故事》都是傳世名著,由于工作繁忙等各種原 因,季羨林進(jìn)行了部分選譯,具有引導(dǎo)指路的作用。早在1930年,19歲的季羨林就翻譯屠格涅夫的散 文《老婦》《世界的末日》《老人》《玫瑰是多么美 麗,多么新鮮啊!》等,先后發(fā)表在天津《益世報(bào)》 、濟(jì)南《國(guó)民新聞》《趵突周刊》。1930年考入清華 大學(xué)西洋文學(xué)系,1934年畢業(yè)。四年間翻譯史密斯、 馬奎斯、荷爾德林、杰克遜等外國(guó)作家的散文和詩(shī)歌 多篇。。之后,他還翻譯了德國(guó)安娜 西格斯的短篇 小說(shuō)集、托馬斯 曼的《沉重的時(shí)刻》。1985年,季 羨林翻譯了印度梅特麗娜 黛維夫人的《家庭中的泰 戈?duì)枴贰<玖w林最晚的一部翻譯作品,是1998年在柏 林和紐約出版的《彌勒會(huì)見記》劇本,同年在中國(guó)出 版中英文合璧本的《吐火羅文(彌勒會(huì)見記)》,時(shí)年 季羨林87歲。從1930d~:到1998年,季羨林的翻譯生 涯前后近七十年,這在中外翻譯史上是極為罕見的。 第二,譯文數(shù)量巨大而譯筆精湛。 在近七十年的 歲月里,季羨林的譯文數(shù)量巨大。迄今為止,收在30 卷《季羨林全集》中的譯作,除了第20卷到第29卷的 《梵文及其他語(yǔ)言作品翻譯》和《羅摩衍那》之外, 還有第11卷《吐火羅文(彌勒會(huì)見記)譯釋》,全部譯 作計(jì)11卷,占季羨林全部著作的三分之一強(qiáng),字?jǐn)?shù)應(yīng) 有四五百萬(wàn)。
季羨林的譯筆精湛?jī)?yōu)美。《沙恭達(dá)羅》是迦梨陀 娑的代表作,印度的千古名劇。18世紀(jì)末被譯成歐洲 文字之后,引起了無(wú)限贊美。印度古諺稱:“韻文里 美的就是英雄喜劇,英雄喜劇里《沙恭達(dá)羅》總 得數(shù)及時(shí)。”在中國(guó),自20世紀(jì)20年代起,出現(xiàn)過(guò)多 種《沙恭達(dá)羅》譯本,但都是根據(jù)英譯本或法譯本轉(zhuǎn) 譯。1956年,中國(guó)首次出版依據(jù)梵文原著翻譯的《沙 恭達(dá)羅》,正是季羨林所譯,文筆樸實(shí)無(wú)華、優(yōu)美流 暢。
第三,選譯印度古典梵文名著。
中國(guó)是世界上翻譯印度典籍最豐富的國(guó)家,但在 近代以前,翻譯的幾乎全都是佛教經(jīng)典。季羨林開創(chuàng) 了中國(guó)翻譯印度梵文主流文學(xué)作品的新時(shí)代。梵文作 品數(shù)量巨大,浩如煙海。作為開創(chuàng)者,季羨林將印度 古代文學(xué)中的頂級(jí)經(jīng)典當(dāng)作自己的翻譯對(duì)象。我們看 一看他的梵文譯作目錄:《沙恭達(dá)羅》《五卷書》《 優(yōu)哩婆濕》《十王子傳》(選譯)《佛本生故事》(選 譯)和《羅摩衍那》。了解印度文學(xué)史的人都知道, 季羨林選譯的都是古典文學(xué)的代表作。迦梨陀娑和中 國(guó)屈原一樣,是印度歷史上及時(shí)位大詩(shī)人,《沙恭達(dá) 羅》是他所有作品中最的。《五卷書》號(hào)稱王子 教科書,不但在古代印度有名,而且對(duì)世界影響深遠(yuǎn) 。《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》是印度兩大史詩(shī), 在世界文學(xué)史上有崇高地位。季羨林以一己之力,將 《羅摩衍那》完整譯出,功莫大焉。《十王子傳》《 佛本生故事》都是傳世名著,由于工作繁忙等各種原 因,季羨林進(jìn)行了部分選譯,具有引導(dǎo)指路的作用。
他的學(xué)生黃寶生、郭良鏨后來(lái)翻譯出版了《佛本生故 事選》,正是這種引路的結(jié)果。 第四,翻譯與研究 互相結(jié)合、促進(jìn)。 季羨林的翻譯絕大多數(shù)和研究相 結(jié)合。這里有兩種隋況:一是以翻譯為主,研究為副 ;一是以研究為主,翻譯為副。不論何種情況,總是 翻譯和研究互相促進(jìn)。這種促進(jìn)既表現(xiàn)為翻譯對(duì)研究 、研究對(duì)翻譯的直接支持,也表現(xiàn)為對(duì)季羨林翻譯理 論的形成與深化的不斷助推。一位的翻譯家,不 僅需要有大量高質(zhì)量的譯著,還必須有自己的翻譯理 論。季羨林正是這樣一位的翻譯家。
P10-11
商品不錯(cuò),下次再來(lái)光顧,希望有更多的新品上線,會(huì)關(guān)注一下。