日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

英語(yǔ)翻譯的論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇英語(yǔ)翻譯的論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

英語(yǔ)翻譯的論文

篇1

在英語(yǔ)國(guó)家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個(gè)人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個(gè)性格千差萬(wàn)別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識(shí)姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達(dá)和使用頻率之高,使得人們常常意識(shí)不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時(shí),必須對(duì)上下文進(jìn)行仔細(xì)推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個(gè)笑話簡(jiǎn)直老掉了牙,不過(guò)我認(rèn)為還是很有趣的。這句子中有一個(gè)著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個(gè)人類,而夏娃是第一個(gè)女人,他們?cè)黄鹪谏系蹌?chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個(gè)均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說(shuō)是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個(gè)專有名詞便蘊(yùn)涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對(duì)此了解不深,直譯其人名,便會(huì)曲解原文意思,使意義模糊不清。

2.數(shù)字

基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或翻譯者,對(duì)其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說(shuō)它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個(gè)關(guān)于背叛的故事。據(jù)說(shuō)耶穌與其13個(gè)門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個(gè)門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠(chéng)的基督徒們相信十三是一個(gè)會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個(gè)數(shù)字。所以樓層號(hào)沒(méi)有13,請(qǐng)客絕不能有13人,飛機(jī)、火車、劇院等沒(méi)有第13排13座,每月的第13日都不宜進(jìn)行慶典的喜慶活動(dòng)。另外一個(gè)在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”。基督教認(rèn)為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個(gè)生長(zhǎng)時(shí)期,主禱文也分為七個(gè)部分,這是一個(gè)神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認(rèn)為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來(lái)表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個(gè)教條背后都蘊(yùn)涵著其價(jià)值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請(qǐng)看下面一則錯(cuò)譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會(huì)只是表面意義上的第七個(gè)兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個(gè)短語(yǔ)譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。

3.動(dòng)物

我們常見到的關(guān)于動(dòng)物的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)很多,但是很多人可能不知道,其引申意義來(lái)源于英語(yǔ)世界的宗教文化。而對(duì)于那些不了解宗教文化便想當(dāng)然的翻譯與之相關(guān)的句子,便會(huì)鬧出笑話。請(qǐng)看下面的句子:Thewomaninchargeoftheaccountsdepartmentisanabsolutedragon!在中國(guó)文化中,龍被視為一種神奇的動(dòng)物,代表著一種積極向上的民族精神。我們常以龍的精神來(lái)代表中華民族,在中國(guó),關(guān)于龍的表達(dá)方式,幾乎都是正面意義的,比如說(shuō)龍騰虎躍、龍馬精神、龍飛鳳舞等等。但令人意想不到的是,龍?jiān)凇妒ソ?jīng)》中確是一個(gè)十足的惡魔或者兇猛的生物,它是一個(gè)違背上帝而被教民視作是徹頭徹尾的反面形象。因此,龍這個(gè)生物,在西方世界絕不是像在中國(guó)一樣受歡迎。倘若擁有了此類宗教文化的知識(shí)背景,這個(gè)句子應(yīng)該被合理地譯為“會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉!”又如:Iwasmadethescapegoat,butitwastheotherswhostartedthefire.是別人放的火,讓我背了黑鍋。這個(gè)句子中的“scapegoat”就是來(lái)源于基督教。“替罪羊”的故事說(shuō)的是:上帝耶和華想考驗(yàn)亞伯拉罕對(duì)他是否忠誠(chéng),要他把愛子以撒獻(xiàn)為火祭的供品,亞伯拉罕就在高山上用石頭砌起了祭壇,把嚇得魂不附體的以撒綁了起來(lái),放在準(zhǔn)備點(diǎn)火的木柴上,然后舉起尖刀朝著以撒刺去———正在此刻,耶和華派天使急速拉住了他的手腕———亞伯拉罕就把附近一只迷了路,角被荊棘掛住的山羊捉來(lái),代替以撒做了火祭。于是人們就用“替罪羊”來(lái)比喻代人受罪的人。

篇2

中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來(lái),人們對(duì)科技英語(yǔ)和科技英語(yǔ)漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國(guó)際交流已使得科技英語(yǔ)翻譯成為研究重點(diǎn)。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語(yǔ)翻譯策略問(wèn)題,從而為科技英語(yǔ)翻譯研究和翻譯實(shí)踐提供了一個(gè)全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z(yǔ)翻譯實(shí)踐有些實(shí)際指導(dǎo)作用。

一、關(guān)聯(lián)理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來(lái)影響較大的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來(lái)了新的視角,特別是在實(shí)踐中顯示出了其對(duì)翻譯理論與實(shí)踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明確的推理過(guò)程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對(duì)以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個(gè)質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對(duì)翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語(yǔ)翻譯研究。

1.交際的推理本質(zhì)

在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及兩個(gè)示意――推理過(guò)程、三個(gè)交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動(dòng)是一種認(rèn)知活動(dòng),交際的本質(zhì)是推理。交際的過(guò)程是一個(gè)推理過(guò)程,而這種推理是通過(guò)對(duì)關(guān)聯(lián)性的考慮來(lái)指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論只適用于明示――推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語(yǔ)言刺激和語(yǔ)境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。

2.語(yǔ)境與語(yǔ)境效果

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境即“理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合。”它指出:要正確理解自然語(yǔ)言,原文作者須基于話語(yǔ)和語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行推理,而動(dòng)態(tài)語(yǔ)境又依賴于語(yǔ)言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實(shí)際上,翻譯的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)境推理和選擇的動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展的過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。“關(guān)聯(lián)性”極大地取決于語(yǔ)境效果。在同等條件下,語(yǔ)境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。

3.關(guān)聯(lián)與最佳關(guān)聯(lián)

Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說(shuō)話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過(guò)構(gòu)建最適合的語(yǔ)境,準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)文章,并且比較貼切地將其譯成目的語(yǔ)。

4.語(yǔ)言的解釋性和描述性用法

基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語(yǔ)翻譯即將別人用某種語(yǔ)言所言所寫內(nèi)容用另一種語(yǔ)言再次加以表述,它屬于對(duì)語(yǔ)言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會(huì)不可避免地要受到忠實(shí)原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似。”[3]

二、關(guān)聯(lián)理論對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的適用性

在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語(yǔ)翻譯是一種雙重認(rèn)知――推理活動(dòng)與交際行為。這可從以下三個(gè)方面進(jìn)行探討。

1.話題框架與科技英語(yǔ)翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語(yǔ)境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。

2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語(yǔ)翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語(yǔ)境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,明確翻譯目標(biāo)。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語(yǔ)境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對(duì)原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示――推理的交際行為,是一個(gè)“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為”[4]。作為一種實(shí)質(zhì)上在科技語(yǔ)域中語(yǔ)際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。

三、科技英語(yǔ)的文體特征

科技英語(yǔ)是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語(yǔ)體上科技英語(yǔ)是一種書面語(yǔ),非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密。科技英語(yǔ)以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語(yǔ)用等效,基本前提是他對(duì)自然語(yǔ)言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語(yǔ)文章的文體特征。

1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語(yǔ)在詞匯上的最大特點(diǎn)。一般而言,科技英語(yǔ)用詞謹(jǐn)慎,詞義既無(wú)感彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語(yǔ)單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語(yǔ)體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對(duì)穩(wěn)定。

2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長(zhǎng)句多。因?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)用于表達(dá)科技事實(shí)、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語(yǔ)言來(lái)闡釋因果、條件、讓步、目的、對(duì)比等上下文邏輯概念。

3.科技英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語(yǔ)、不定式等。

4.語(yǔ)言規(guī)范、行文簡(jiǎn)潔:科技英語(yǔ)的一個(gè)突出特征就是語(yǔ)言規(guī)范、精練。由于科技英語(yǔ)表述的都是客觀事實(shí)、信息量大,決定了其語(yǔ)法規(guī)范無(wú)誤。科技語(yǔ)言總的要求是以最少的文字符號(hào)傳遞最大的信息,所以其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔客觀,在此類文章中被動(dòng)句的使用較多。科技英語(yǔ)語(yǔ)言的精練簡(jiǎn)潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。

四、關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下科技英語(yǔ)

的翻譯策略

在科技英語(yǔ)翻譯中,由于目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者有不同的認(rèn)知語(yǔ)境,兩種語(yǔ)言的用詞、句法與語(yǔ)義又有差異,譯者須運(yùn)用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語(yǔ)作者的認(rèn)知語(yǔ)境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語(yǔ)境效果。為此,譯者需審時(shí)度勢(shì),適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過(guò)增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境與源語(yǔ)作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。

1.直接翻譯

在科技英語(yǔ)源語(yǔ)與目的語(yǔ)有共同的表達(dá)方式時(shí),直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語(yǔ)中的科技術(shù)語(yǔ)以及具有專業(yè)概念的語(yǔ)言單位的翻譯之中。

科技術(shù)語(yǔ)專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對(duì)穩(wěn)定、單一。對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識(shí),了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因?yàn)樵谔囟▽I(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對(duì)等翻譯。如在汽車專業(yè)英語(yǔ)中,一些基本技術(shù)術(shù)語(yǔ)如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動(dòng))等翻譯時(shí)可實(shí)現(xiàn)英漢對(duì)等翻譯[5]。

另外,對(duì)于說(shuō)明性醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇,應(yīng)采用直接翻譯。因?yàn)槿魏蝺?nèi)容或形式的改變都會(huì)誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語(yǔ)和科技語(yǔ)篇中典型的祈使句,同時(shí)保留原文標(biāo)題和各分項(xiàng)的版式,用粗體字突出注意事項(xiàng),實(shí)現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語(yǔ)用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據(jù)不同的翻譯目的采取相應(yīng)的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變?cè)牡淖置嬉饬x,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時(shí),可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個(gè)方面來(lái)考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識(shí),而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過(guò)度彎曲變形能使一臺(tái)在其他方面都設(shè)計(jì)得不錯(cuò)的機(jī)床報(bào)廢無(wú)用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語(yǔ)境中得到了引申,譯為“報(bào)廢無(wú)用”,更加忠實(shí)于原文語(yǔ)意。

(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“用來(lái)”和“探索”,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語(yǔ)法、語(yǔ)言形式上符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語(yǔ)翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語(yǔ)原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時(shí)將原文中的某個(gè)(些)詞不譯出來(lái),包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動(dòng)詞與名詞。科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語(yǔ)在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時(shí),常使用動(dòng)詞have。譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)的形容詞譯成漢語(yǔ)的謂語(yǔ),并將have略去不譯,使譯文簡(jiǎn)潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對(duì)原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實(shí)際操作無(wú)關(guān)的資料及猜測(cè)晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無(wú)時(shí)無(wú)刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來(lái)通順流暢且形象鮮明生動(dòng),較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說(shuō)進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來(lái)。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡(jiǎn)意賅。

五、結(jié)語(yǔ)

關(guān)聯(lián)理論對(duì)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮譯語(yǔ)環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過(guò)各種交際線索找到源語(yǔ)交際者的真實(shí)交際意圖,然后通過(guò)推理目標(biāo)語(yǔ)受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果。基于科技英語(yǔ)文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來(lái)探討這些問(wèn)題有助于更好地把握語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)――對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(3):117―121.

篇3

在中華人民共和國(guó)教育部高教司2012年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關(guān)英語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才。”要求學(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語(yǔ)專業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

二、 翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)

翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語(yǔ)專業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

1.重視實(shí)踐教學(xué)。翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過(guò)程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開設(shè)的課程緊密圍繞翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。

2.培養(yǎng)雙語(yǔ)運(yùn)用能力。英語(yǔ)翻譯涉及到英漢兩種語(yǔ)言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語(yǔ)專業(yè)主要注重英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語(yǔ)的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語(yǔ)的條件下才能得以展現(xiàn)。

3.關(guān)注跨文化交際意識(shí)。翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語(yǔ)言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。

三、 傳統(tǒng)翻譯類學(xué)術(shù)論文的普遍問(wèn)題

從選題上來(lái)看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(張春芳,2009),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來(lái)說(shuō)專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語(yǔ)運(yùn)用能力的領(lǐng)域來(lái)說(shuō)無(wú)異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語(yǔ)表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來(lái)看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫論文過(guò)程中沒(méi)有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上。基于以上傳統(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

四、 論文改革方式

畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),論文寫作更是語(yǔ)言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過(guò)程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語(yǔ)表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問(wèn)題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。

參考MTI(英語(yǔ)專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過(guò)譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語(yǔ)能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫。如:

進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語(yǔ)的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于3000字的漢語(yǔ)實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于2000英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。

所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。

基本步驟為:

1.學(xué)生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過(guò)此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。

2.根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。在此過(guò)程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。

3.組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過(guò)多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。

4.對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的典型案例進(jìn)行分類整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過(guò)的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。

5.根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問(wèn)題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。

6.提出解決問(wèn)題的方法和策略。從實(shí)踐中來(lái)再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過(guò)對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問(wèn)題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。

論文評(píng)價(jià)方式為:

翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語(yǔ)言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。

五、 總結(jié)

根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語(yǔ)言和實(shí)踐報(bào)告語(yǔ)言兼顧中英雙語(yǔ)。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過(guò)程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語(yǔ)表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問(wèn)題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。

參考文獻(xiàn):

[1]中華人民共和國(guó)教育部高等教育司.《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.

[2]賈軍紅.英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2013.

[3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學(xué)體系初探[J].大家.2011.

[4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育.2012.

篇4

    一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯

    世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>

    奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。

    上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。

    例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard;  inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。

    語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。

    再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.

    二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況

    世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。

    比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。

    又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。

    上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:

    1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見或不被重視

    幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。

    又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。

    2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理

篇5

在全球化的時(shí)代下,我國(guó)與世界許多國(guó)家的接觸越來(lái)越頻繁,中國(guó)也應(yīng)更多地像其他國(guó)家學(xué)習(xí)。另外,好多新聞媒體都在傳遞更廣泛的新聞信息,如電視、互聯(lián)網(wǎng)、報(bào)紙等新聞媒體,他們報(bào)道采用的英語(yǔ)被稱為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)。因此,譯者應(yīng)該讓讀者體驗(yàn)到與原文讀者相同的感受。翻譯者要做到分析其源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,采用合適的翻譯方法及步驟,試圖做到使譯文讀者和原文讀者有形同的理解。

一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

1.詞匯上運(yùn)用大量的新詞。作為一種有效的、方便的新聞媒體,許多事件和新思路將首先會(huì)登在在報(bào)紙上,通過(guò)報(bào)紙網(wǎng)絡(luò)傳播會(huì)出現(xiàn)大量的新詞。許多因素會(huì)導(dǎo)致新單詞的出現(xiàn),最重要的因素之一是新的發(fā)明,新的想法出現(xiàn),新的事件不斷涌現(xiàn)。例如:bachelor mother就是單身媽媽的意思;yuppies相當(dāng)于young urban mobile professionals被譯為雅皮士的意思。

2.短詞或首字母縮寫詞。另一個(gè)特點(diǎn)是使用詞匯時(shí)拼寫短單詞,或使用第一個(gè)字母的縮寫。特別是在標(biāo)題中,運(yùn)用這樣的話會(huì)使新聞更加有說(shuō)服力和表達(dá)更準(zhǔn)確。簡(jiǎn)寫詞是指英語(yǔ)新聞中速記拼寫短單詞的使用形式,例如:(1)World Eyes Mid一East peace Talks翻譯為:世界關(guān)注中東和平談判;(2)Australia Makes Bid To Lure Asian Tourists翻譯為:澳大利亞力圖吸引亞洲游客。將短語(yǔ)中所有詞的首字母大寫就是縮寫,特別是一些組織或職位等都會(huì)將首字母大寫來(lái)表示全稱。

3.多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。由于字?jǐn)?shù)的限制,記者需要在短時(shí)間內(nèi)提供更多的信息,才能讓報(bào)道顯得更加簡(jiǎn)短。因此新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句子里所要表達(dá)的信息會(huì)很多,句子的造非常靈活復(fù)雜。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,通過(guò)各種從句及關(guān)鍵詞的相互搭配才能使句子流暢或完整。因此,英語(yǔ)新聞中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及句子結(jié)構(gòu)就變得極其復(fù)雜,而且多采用長(zhǎng)句和復(fù)合句。例如:An out-of-control dump truck crashed into a five story motel under construction today, causing the building to collapse into a pile of rubble with 30 construction workers inside.

二、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的交際翻譯方法

語(yǔ)義翻譯沿用了傳統(tǒng)的翻譯方法和翻譯觀,要求翻譯后要與原文密切對(duì)應(yīng),并強(qiáng)調(diào)翻譯要傳達(dá)原文的意義。要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者,而且還要十分重視效果,盡量把目標(biāo)讀者在閱讀或交際中遇到的困難和障礙進(jìn)行排除,順利完成交際,因此本文總結(jié)了以下翻譯方法。

1.選用直譯或意譯進(jìn)行翻譯。直譯和意譯我們都已經(jīng)很熟悉,但直譯和意譯翻譯方法的使用,需根據(jù)文體來(lái)選擇。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯過(guò)程中,當(dāng)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中有對(duì)等的表達(dá)時(shí),一般采用直譯的方法,例如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.翻譯為:希特勒在發(fā)動(dòng)第二次世界大戰(zhàn)時(shí)是武裝到牙齒的,可是不過(guò)幾年就被徹底打敗了。其中的“武裝到牙齒”翻譯的恰到好處,不僅易懂還很具體。如果是譯成“全副武裝”,則表達(dá)的太過(guò)抽象。但是在其他情況下,當(dāng)譯語(yǔ)中無(wú)法用直譯表達(dá)時(shí),則需要采用意譯的方法,例如:French President loses his lady.這是一則新聞的標(biāo)題。如直譯為“法國(guó)總統(tǒng)失去了他的女人”,雖然看上去符合原文,但是顯得并不是很恰當(dāng)。如果翻譯為“薩科奇,總統(tǒng)情關(guān)難過(guò)”,不僅表明了事件及人物,又含蓄地表達(dá)出總統(tǒng)失去妻子的原因,讓讀者對(duì)全文更加有興趣。

2.對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)要采用釋譯。使用釋譯是因?yàn)樵谛侣剺?biāo)題中專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮寫詞的頻繁出現(xiàn),為了使讀者更容易理解它的意思,翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)用釋譯法。例如:Growing Sino-Rok relations。

Sino代表中國(guó),Rok代表韓國(guó)。這則新聞報(bào)道的說(shuō)的是韓國(guó)總統(tǒng)訪問(wèn)中國(guó),韓國(guó)訪問(wèn)中國(guó)的目的很明顯就是加強(qiáng)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái),所以應(yīng)該翻譯為為“中韓合作,互利共贏”。

3.采用歸化法翻譯俗語(yǔ)。俗語(yǔ)的使用可以使新聞標(biāo)題更吸引讀者,但因?yàn)橹杏⒅g的差異是無(wú)法避免的,因此在翻譯的過(guò)程中,一般采用歸化方法。例如:Cracks in the glass ceiling.

按照字面的意思可譯為:“沖破玻璃天花板。”其實(shí)這是英語(yǔ)中的固定俗語(yǔ),被譯為“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”,就是女性要爭(zhēng)取和男性同樣的平等權(quán)利。希拉里在參加2008年總統(tǒng)競(jìng)選時(shí)證明了改俗語(yǔ)的使用方法,因此這句俗語(yǔ)用的恰到好處。標(biāo)題就翻譯為:“希拉里突圍參選。”如果她能當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng),她將成為美國(guó)歷史上第一位女總統(tǒng),這便是她在選舉中的意思,同時(shí)也說(shuō)明了此次競(jìng)選的意圖。

結(jié)語(yǔ):新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯在社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)生活中是非常重要的。通過(guò)對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯可以得到許多新的信息,可以了解更多關(guān)于世界的信息。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯很關(guān)鍵也很重要,但這項(xiàng)工作是艱苦的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯需要廣泛的知識(shí),深厚的積累,而且要掌握新聞風(fēng)格獨(dú)特的翻譯手法。因此,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯是一項(xiàng)很重要的工作,還需我們進(jìn)一步的改進(jìn)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯方法。

篇6

(二)兒童文學(xué)翻譯方法兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國(guó),RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來(lái)自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語(yǔ)言以及晦澀的表達(dá)。

二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法

(一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,JohnDrydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語(yǔ)言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過(guò)閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者。基于不同的文化背景和生活經(jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn),使他們讀起來(lái)會(huì)覺(jué)得更有趣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒(méi)有將“紅樓”這個(gè)詞拆開翻譯。讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過(guò)程中,也體現(xiàn)在漢譯過(guò)程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒(méi)有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問(wèn)題,努力使譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。

(二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法兒童在語(yǔ)言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。

1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語(yǔ)言認(rèn)知兒童的語(yǔ)言認(rèn)知能力不高,其語(yǔ)言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有符合兒童語(yǔ)言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語(yǔ)可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來(lái)的。譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無(wú)意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡(jiǎn)單的詞語(yǔ),明白其中的意思。由此可見,不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。其次,兒童的話語(yǔ)中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語(yǔ)氣詞,這是兒童語(yǔ)言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來(lái)朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問(wèn)題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽(yáng)曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說(shuō)微風(fēng)輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽(yáng)公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺(jué)。

由此可見,掌握了兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來(lái)翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過(guò)程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語(yǔ)言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語(yǔ)或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋,尋找目的語(yǔ)中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語(yǔ),有時(shí)會(huì)失去源語(yǔ)所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無(wú)味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語(yǔ)境和目的語(yǔ)兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少?gòu)木涞葟?fù)雜的句子。過(guò)長(zhǎng)的句子或過(guò)多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單明了,可由幾個(gè)簡(jiǎn)短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語(yǔ)進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來(lái)朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語(yǔ)言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒(méi)賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長(zhǎng)得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛不過(guò)的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無(wú)意間融入作品之中。排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢(shì),看起來(lái)整齊,讀起來(lái)有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來(lái)朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒(méi)有明顯的比喻詞,但為了使目的語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來(lái)隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語(yǔ)言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過(guò)程中要盡量保持原來(lái)的語(yǔ)言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話語(yǔ)中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來(lái)更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿足兒童的需要。

2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語(yǔ)讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對(duì)于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國(guó),每個(gè)稱謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來(lái)就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說(shuō)話的語(yǔ)氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國(guó),“小鬼”是用來(lái)形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛,更符合中國(guó)文化的特點(diǎn)。第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國(guó)名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法。“芬”在字典里的意思是芬芳,許多中國(guó)女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美。康的譯本結(jié)合了中國(guó)文化,容易讓兒童記住這種簡(jiǎn)單的人名。再如,“toast”:吐司,中國(guó)兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國(guó),還不了解國(guó)外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過(guò)本土文化來(lái)理解和欣賞文學(xué)作品。

3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷價(jià)值觀是在人的成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過(guò)程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問(wèn)題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉(cāng)去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無(wú)助,而此時(shí)夏洛的暖心的話語(yǔ)深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手。“I’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語(yǔ)氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說(shuō)臟話,部分是模仿動(dòng)畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過(guò)分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語(yǔ)。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來(lái),考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來(lái)良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

篇7

語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。

三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯

翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見,不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,而在教學(xué)中往往會(huì)忽視語(yǔ)境的不同而引起的差異。

1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。例如美國(guó)的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內(nèi)有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語(yǔ)中為在大山崗上之意。

2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

3.習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“六”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今受人們喜愛的數(shù)字――因?yàn)槠浒l(fā)音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語(yǔ)中“six”則沒(méi)有這種意義。

4.差異。對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。

5.神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語(yǔ))。出自古希臘的格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。

篇8

“新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞?dòng)昧硪环N語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受(劉其中,2009)。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有其固定的格式和模式,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)法和句型上的很多不同導(dǎo)致了譯者尤其是初學(xué)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生在翻譯時(shí)遭遇眾多翻譯障礙,在這其中,被動(dòng)句的翻譯就是一大難點(diǎn)。以2012年12月15日出版的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的《本周商務(wù)新聞》為例,在38個(gè)新聞句子中被動(dòng)句出現(xiàn)了7次。可見被動(dòng)句的出現(xiàn)還是較為頻繁的。要如何翻譯要求我們先對(duì)被動(dòng)句的出現(xiàn)原因有所了解。

2、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句頻繁出現(xiàn)的原因

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的頻繁出現(xiàn)是由被動(dòng)句的構(gòu)成有關(guān)的。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家特魯在使用了系統(tǒng)功能分類法分析紐約時(shí)報(bào)的文章后發(fā)現(xiàn),使用被動(dòng)句會(huì)導(dǎo)致施事者的缺失。我們可以假設(shè),這種缺失一方面是由于記者故意隱去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:Most of Anglo Irish Bank’s debt was raised in Europe, but in 2005 $200m-worth of notes were issued in America to insurance companies.此句中債主的不明導(dǎo)致作者使用被動(dòng)句來(lái)完成句子。除此以外, 劉其中也指出“當(dāng)信息中的接受者或者接受行為比施事者更重要的時(shí)候(尤其是報(bào)道災(zāi)難、事故、經(jīng)濟(jì)情況、某些事件的死傷者時(shí)),通常使用被動(dòng)句。”例如:At least seven people were killed in Afghanistan as protesters and security forces clashed in several cities.在此句中,報(bào)道者力圖向讀者傳遞的信息是傷亡人數(shù),這也是讀者最為關(guān)心的信息,在此條件下,被動(dòng)句是最好的選擇。

3、英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比

關(guān)于被動(dòng)句,從喬姆斯基的生成語(yǔ)言學(xué)從深層到表層結(jié)構(gòu)的生成觀到Croft的理想化認(rèn)知模型(ICM of Events)都已做過(guò)深度討論,Croft更指出“把過(guò)程化的事件表達(dá)成狀態(tài)化的事件是被動(dòng)式產(chǎn)生的根本原因”。英漢被動(dòng)句原型都產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀, 表達(dá)的是一個(gè)自足的( 沒(méi)有外因即施事出現(xiàn)的) 理想化狀態(tài)性事件。反映在語(yǔ)義上, 兩種語(yǔ)言有相同的“受事+ 狀態(tài)”結(jié)構(gòu)( 熊學(xué)亮, 王志軍,2001) 。

根據(jù)熊學(xué)亮和王志軍的分析,英語(yǔ)被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:“受事+狀態(tài)”,句法結(jié)構(gòu)為[ Subject + be + V-ed ],而漢語(yǔ)的被動(dòng)句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)原型為:名詞詞組( 受事) ( + 被) + ( 致使) 及物動(dòng)詞( “ 被”有時(shí)不出現(xiàn))。句法結(jié)構(gòu)為:[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]及[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。他們認(rèn)為,英語(yǔ)被動(dòng)句和漢語(yǔ)被動(dòng)句之間共性較多,而差異性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.在動(dòng)詞結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)被動(dòng)句有明顯的形態(tài)變化的標(biāo)記,即助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞,而漢語(yǔ)中除了特定句子中出現(xiàn)“被”字句之外,并沒(méi)有直接的形態(tài)變化的及物動(dòng)詞。2.英語(yǔ)中通常用“by”來(lái)引出施事者,從而對(duì)施事者起到強(qiáng)調(diào)作用,但是大多數(shù)英語(yǔ)被動(dòng)句中不會(huì)出現(xiàn)這種情況;在漢語(yǔ)中動(dòng)詞后標(biāo)記處引出施事者。

4、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯

(1)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[人稱性受事主語(yǔ)+ 被+ V]。例如:The data were taken as more evidence that the American economy is on the rebound, though that was tempered by news that S&P/Case-Shiller’s home-price indices fell to new lows in December.雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾住房?jī)r(jià)格指數(shù)顯示房屋價(jià)格在去年12月創(chuàng)新低,但這一數(shù)據(jù)仍被認(rèn)為是美國(guó)經(jīng)濟(jì)反彈的跡象。

除了漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的“被”字句,我們也可采用一些例如“經(jīng)過(guò)”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等漢語(yǔ)顯性的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

(2)將英文被動(dòng)句翻譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句,即將[ Subject + be + V-en ]句式翻譯成為[非人稱性受事主語(yǔ)+ V]。因?yàn)闈h語(yǔ)本身由于沒(méi)有顯性的形態(tài)變化,常被認(rèn)為是無(wú)語(yǔ)態(tài)的概念,所以在大多數(shù)新聞譯文中都會(huì)將英文的被動(dòng)句翻譯成為漢語(yǔ)的主動(dòng)句。在翻譯過(guò)程中我們可以保留主語(yǔ)也可將主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ);在某些以it was+Ved為句型的句子中,可以將句子翻譯為“人們認(rèn)為…” “有人聲稱…”“據(jù)稱…”等固定句式。在遇到一些特殊情況的時(shí)候,可以采用“將…加以…”“為…所…”的翻譯方法,如:A court in Guangdong will decide soon whether Apple has rights to the “iPad” name, which is claimed by a rival company in China. 廣東法院將很快判決蘋果是否有權(quán)擁有iPad商標(biāo)名,這一商標(biāo)為中國(guó)一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)企業(yè)所注冊(cè)。

5、結(jié)語(yǔ)

新聞?dòng)⒄Z(yǔ)可以說(shuō)是語(yǔ)言體系中最具有時(shí)代性的一部分,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中所遇到的句式情況是極其復(fù)雜的,在這里單獨(dú)列出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng)句的翻譯,借以理順?lè)g思路,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。

參考文獻(xiàn):

篇9

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

篇10

(一)的差異

在中國(guó),佛教和道教的思想理念對(duì)人們的影響比較深刻,它們歷史悠久,貫穿中國(guó)歷史,早已經(jīng)成為中國(guó)文化的精髓。而習(xí)語(yǔ)也是由社會(huì)的發(fā)展和歷史的變遷沉淀而成,所以中國(guó)的習(xí)語(yǔ)與佛教道教的理念息息相關(guān)。佛教里面有觀世音菩薩,所以有一個(gè)習(xí)語(yǔ)是這樣的“泥菩薩過(guò)江,自身難保”。而與道教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)就有“道高一尺,魔高一丈”。同樣的,在西方國(guó)家,他們大都崇尚基督教,而《圣經(jīng)》是基督教的主要代表之一,基督教在西方歷史當(dāng)中源遠(yuǎn)流長(zhǎng),對(duì)西方的文化起著不可小覷的作用,所以英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)很多都與基督教有著密不可分的關(guān)系。甚至許多習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于《圣經(jīng)》。

(二)地理環(huán)境的差異

世界各國(guó)所處的地理環(huán)境都與其他國(guó)家有所不同,都有著自己國(guó)家的生活方式及生活習(xí)慣。而這些也由于歷史的變遷,社會(huì)的發(fā)展都深深地影響著各國(guó)的習(xí)語(yǔ)。中國(guó)一直都是農(nóng)業(yè)大國(guó),人們也大都以種植為生,中國(guó)的土地資源很豐富,國(guó)土范圍很大,所以有一些習(xí)語(yǔ)都與“土”息息相關(guān)。而英國(guó)卻與我國(guó)有所不同,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其捕魚業(yè)發(fā)展的相當(dāng)好,英國(guó)的人們也有許多都是以捕魚為生,所以,英國(guó)的習(xí)語(yǔ)當(dāng)中有很多都與“魚”有關(guān)。

(三)思維方式的差異

由于東西方國(guó)家生活與社會(huì)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了人們的思維方式也大不相同,從而導(dǎo)致各國(guó)的習(xí)語(yǔ)也各有春秋。中國(guó)人的思想比較傳統(tǒng),在一句話中都會(huì)比較強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),所以,在習(xí)語(yǔ)中也是如此。中國(guó)人還比較強(qiáng)調(diào)整體意識(shí),常常用具體形象的思維方式來(lái)思考問(wèn)題;英國(guó)人卻恰恰相反,他們強(qiáng)調(diào)的是個(gè)體意識(shí),也比較注重邏輯,英國(guó)人常常習(xí)慣于運(yùn)用抽象思維的方式。也正是因?yàn)檫@些差異,才有了不同風(fēng)格的習(xí)語(yǔ),才導(dǎo)致了不同的語(yǔ)言效果。

二、英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯的主要方法

(一)套譯法

套譯法就是直接套用漢語(yǔ)中某些相應(yīng)的現(xiàn)成習(xí)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,通常能夠找到為數(shù)不多的,在形象、風(fēng)格和色彩等方面都與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)等的成語(yǔ)。這樣的成語(yǔ)在語(yǔ)言意義和文化內(nèi)涵上都基本等值;如:to fish in the troubled waters與“渾水摸魚”,to add fuel to the fire與“火上加油”,go throughfire and water與“赴湯蹈火”,new wine in old bottle與“舊瓶裝新酒、換湯不換藥”,spend money like dirt與“揮金如土”,rack one’s brain與“絞盡腦汁”,castle in the air與“空中樓閣”等。這樣的套譯很好,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在喻體、形象和喻義都基本上達(dá)到一致。但必須指出的是,能夠在漢語(yǔ)里找到對(duì)等的成語(yǔ)來(lái)套譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的情況并不多。因此,套譯法雖然好,但使用范圍有限。要注意的是,有些習(xí)語(yǔ)看起來(lái)好像很對(duì)等,其實(shí)不然,如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)pull someone’s leg很容易被套譯為“拖某人的后腿”,其實(shí)該習(xí)語(yǔ)的意思是to deceive someone jocularly,to trick someone(哄騙某人;戲弄某人)。所以在使用套譯法時(shí)要注意勿被假朋友(false friend)所騙。

(二)意譯法

英漢習(xí)語(yǔ)中有些習(xí)語(yǔ)所包含的信息無(wú)法直譯出來(lái),這些習(xí)語(yǔ)往往有著特殊的歷史、經(jīng)濟(jì)、政治和地理內(nèi)涵,找不到較適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)進(jìn)行對(duì)等翻譯,因此只好采用意譯。意譯法只能保留原語(yǔ)的基本意思,卻無(wú)法保留其文化信息或比喻形象。如英語(yǔ)when in Rome,do as theRomans do,如按字面漢譯為“在羅馬,像羅馬人那樣做”,那我們就會(huì)有疑問(wèn),為什么只在羅馬呢?所以改譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,這樣較為符合漢文化的表達(dá)法,我們也就容易理解它的意思了。又如no room to swing a cat,在漢語(yǔ)里沒(méi)能找到可以套譯的表達(dá)式,把它直譯成“沒(méi)空間吊貓”,國(guó)人可能不知所云,尤其是為什么一定是吊貓,吊狗呢?因此只好意譯為“地方狹小”。這樣的翻譯是不得已而為之,它損失了古時(shí)英國(guó)把貓吊在某處作為活靶訓(xùn)練射箭的文化特色。意譯往往會(huì)損失原語(yǔ)的一些文化背景信息,很難使習(xí)語(yǔ)翻譯在語(yǔ)義和內(nèi)涵達(dá)到等值,但必須承認(rèn)的是,意譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯中使用最廣的譯法。

(三)直譯法

習(xí)語(yǔ)的一個(gè)主要特點(diǎn)是它的整體意義不是其構(gòu)成詞的相加,而所謂直譯卻是把習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成詞的字面意義直接譯出來(lái)。這種方法看起來(lái)有悖于習(xí)語(yǔ)的性質(zhì),但是對(duì)那些文化色彩較濃、比喻形象突出的習(xí)語(yǔ)可以采用直譯。直譯得當(dāng)不但把形象和意義轉(zhuǎn)達(dá)了,而且讓譯入語(yǔ)的人們感到新鮮,體會(huì)洋味,又能豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)形式。比如all roads lead toRome翻譯成“條條道路通羅馬”,使用慣了,也就成了耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)。這些通過(guò)直譯而來(lái)的并成為漢語(yǔ)普通表達(dá)式的習(xí)語(yǔ)又如:armed to teeth(武裝到牙齒),to show one’s card(攤牌),Blood is thicker than water(血濃于水)等。直譯法是習(xí)語(yǔ)翻譯的最佳途徑,但使用直譯法必須考慮譯入語(yǔ)讀者的理解能力和聯(lián)想能力,否則容易弄巧成拙,達(dá)不到傳達(dá)原義的效果。

(四)直譯+意譯(或注釋)法

許多習(xí)語(yǔ)含有豐富的民族文化內(nèi)涵,有的具有很強(qiáng)的典故性,帶有濃厚的民族色彩。這些習(xí)語(yǔ)看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但不能簡(jiǎn)單從字面上去理解和翻譯,直譯不注釋的話,會(huì)讓讀者感到困惑,如Achille’s heel翻譯成“阿基里斯的腳后跟”,這是直譯,但譯語(yǔ)是什么意思,可能要那些對(duì)希臘神話頗有了解的人才能懂。對(duì)這類習(xí)語(yǔ)在直譯后往往加意譯,這時(shí)的意譯就是該習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義,因此這個(gè)習(xí)語(yǔ)通常翻譯成“阿基里斯的腳后跟;致命的弱點(diǎn),要害”。又如帶有濃厚典故性的習(xí)語(yǔ)sword of Damocles,如果單純翻譯成“達(dá)摩克利斯之劍”,國(guó)人可能也不知所云,這時(shí)加上意譯,成了“達(dá)摩克利斯之劍;臨近的危險(xiǎn)”,它的意思就清楚了。

三、結(jié)語(yǔ)

不同的國(guó)家,不同的民族有其獨(dú)特的文化蘊(yùn)含,我們只有了解它的文化,才能把這些文化運(yùn)用到語(yǔ)言和教學(xué)當(dāng)中去,才能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中了解西方國(guó)家的文化,才能提高他們對(duì)西方國(guó)家的了解,提高他們的語(yǔ)言英語(yǔ)運(yùn)用能力。

參考文獻(xiàn):

篇11

1.習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化因素

英漢兩種語(yǔ)言中習(xí)語(yǔ)詞匯豐富,尤其在翻譯過(guò)程中,若不能把握習(xí)語(yǔ)所傳遞的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,就不能很好地將其翻譯成目的語(yǔ)。總得來(lái)說(shuō),英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:

1.1地理環(huán)境

習(xí)語(yǔ)的構(gòu)成與地理環(huán)境密切相關(guān),即使對(duì)同樣的事物,不同生活環(huán)境下的人們也會(huì)有不同的理解。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),其航海業(yè)十分發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于世界各國(guó),沒(méi)有海和水人們幾乎無(wú)法生活。然而中國(guó)地處東亞,在陸地繁衍生息幾千年,人們的生活離不開土地和農(nóng)業(yè)。因此許多漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)源于農(nóng)業(yè)生產(chǎn),如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow, so will you reap.); 瑞雪兆豐年。(A fall of seasonable snow gives promise of a fruitful year.) 中國(guó)人用“揮金如土”來(lái)比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,而英語(yǔ)則是spend money like water。

同時(shí),在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛、溫和、美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛人比作夏天“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate”。

此外不同的地理環(huán)境和自然風(fēng)貌在習(xí)語(yǔ)中也有大量體現(xiàn)。“有眼不識(shí)泰山(have eyes but fail to see Taishan Mountain; entertain an angel unawares)”;“不到長(zhǎng)城非好漢 (One who fails to reach the Great Wall is not a hero)”;“Take a French leave (不辭而別)”;“Carry coals to Newcastle (把煤送到紐卡斯?fàn)? 此地盛產(chǎn)煤, 意為多此一舉)”。

1.2歷史典故

歷史典故是歷史和文化的寶藏,具有強(qiáng)烈而鮮明的民族文化特點(diǎn),折射出不同的歷史文化內(nèi)涵。英漢語(yǔ)中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),其形簡(jiǎn)而意深,往往不可單從字面意義進(jìn)行理解和翻譯。例如:“守株待兔”、“螳螂捕蟬,黃雀在后”、“四面楚歌”、“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”。英語(yǔ)中的典故習(xí)語(yǔ)多出自《圣經(jīng)》和古希臘、羅馬神話,如:a Pandora’s box 潘多拉之盒——災(zāi)難麻煩禍害的根源等;When Greek meets Greek, then comes the tug of war兩雄相爭(zhēng),其斗必烈;between Scylla and Carbides 譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩(shī)。

1.3

佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,它深刻影響著中國(guó)人民的思想和生活。漢語(yǔ)有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”、“泥菩薩過(guò)河——自身難保”等習(xí)語(yǔ)。此外,道教作為中國(guó)土生土長(zhǎng)的一種宗教,其影響和佛教一樣深遠(yuǎn),如:“福兮禍所伏,禍兮福所倚”;“道高一尺,魔高一丈”;“一人得道,雞犬升天”。而西方人則多信奉基督教,認(rèn)為萬(wàn)事萬(wàn)物都依照上帝的意愿存在,如:“God sends fortune to fools (傻人有傻福)”;“Cast pearls before swine. 比喻把珍寶獻(xiàn)給不能賞識(shí)者,即對(duì)牛彈琴”;“Man proposes, God disposes. 謀事在人,成事在天。”

篇12

引 言

中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范在對(duì)應(yīng)性、系統(tǒng)性、簡(jiǎn)潔性、同一性、回譯性、民族性、約定俗成等七項(xiàng)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行,同時(shí)還受到中文術(shù)語(yǔ)規(guī)范原則的間接影響。其中,中文的單義性及英文的回譯性與同一性關(guān)系最密切,因此,本文擬從同一性與單義性的承接關(guān)系及它相對(duì)于回譯性的優(yōu)先性角度,論述中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則。

一 中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則

同一性是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,是指“同一概念的名詞只用同一詞對(duì)譯” [1]。它強(qiáng)調(diào)概念與英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間應(yīng)具有單參照性,亦即“一義一譯”,一個(gè)概念只對(duì)應(yīng)一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而一個(gè)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)也只表示一個(gè)概念。當(dāng)某一術(shù)語(yǔ)與其所屬概念建立起一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系時(shí),即被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),這一概念所屬的其他術(shù)語(yǔ)則統(tǒng)歸為非規(guī)范術(shù)語(yǔ)。

二 同一性與單義性的承接關(guān)系

英文規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則存在密切的聯(lián)系。單義性是指“一個(gè)概念應(yīng)確定一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的規(guī)范中文名”[2]。作為中醫(yī)藥中文術(shù)語(yǔ)定名的一項(xiàng)基本原則,它要求規(guī)范術(shù)語(yǔ)要具有唯一性。當(dāng)一個(gè)術(shù)語(yǔ)與多個(gè)概念對(duì)應(yīng)時(shí),采用分化法或淘汰法實(shí)現(xiàn)“一詞一義”;當(dāng)一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),確定一個(gè)為規(guī)范術(shù)語(yǔ),即正名,其余為非規(guī)范術(shù)語(yǔ),即異名,分為又稱、曾稱、俗稱等。單義性原則把規(guī)范術(shù)語(yǔ)與非規(guī)范術(shù)語(yǔ)區(qū)分開來(lái)。在此基礎(chǔ)上根據(jù)同一性原則分別予以翻譯,“一詞一譯”,使譯名在形式上也與原文保持一致。譬如“熱邪”與“溫邪”表示同一概念。根據(jù)中文術(shù)語(yǔ)的單義性原則,“熱邪”被確立為規(guī)范術(shù)語(yǔ),“溫邪”確立為又稱,“熱邪,又稱‘溫邪’”即表述為:heat pathogen, also known as warm pathogen。

由此可見,中文定名的單義性原則是英文規(guī)范同一性原則得以實(shí)施的先決條件。兩者在基本理念上具有極大的相似性,雖然針對(duì)的語(yǔ)種不同,但都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。

三 同一性優(yōu)先于回譯性

回譯性是指“譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近”[1]。它是中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一項(xiàng)基本原則,強(qiáng)調(diào)譯名要在形式上忠實(shí)于原文。用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)英文規(guī)范時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。同義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“多對(duì)一”的特點(diǎn),而多義術(shù)語(yǔ)、同音異義術(shù)語(yǔ)與概念之間具有“一對(duì)多”的特點(diǎn)。按照回譯性的要求,其規(guī)范譯名與概念之間也應(yīng)“多對(duì)一”或“一對(duì)多”。但顯然,這違背了英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范“一義一譯”的同一性原則。針對(duì)兩原則相悖的情況,譯者需權(quán)衡輕重設(shè)定優(yōu)先執(zhí)行級(jí)別。就同一性與回譯性而言,前者是英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的一般要求,而后者是對(duì)譯名形式的特殊要求。特殊服從一般,因此,當(dāng)同一性與回譯性不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。

下面從同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)角度分別進(jìn)行論述。

(一)同義術(shù)語(yǔ)

同義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)概念對(duì)應(yīng)多個(gè)術(shù)語(yǔ),即“多詞一義”。多個(gè)術(shù)語(yǔ)分別從不同角度命名,各有側(cè)重,形成了各具風(fēng)格的同義詞。這一現(xiàn)象在中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)中頗為常見。

1.涉及解剖部位者以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)

東西方文化有別,對(duì)于一個(gè)事物的屬性與功能的認(rèn)識(shí)也存在差別。古代醫(yī)家從不同角度與層面來(lái)認(rèn)知一個(gè)事物,因而出現(xiàn)了除表示指稱外,還同時(shí)具有表示功能、屬性、特點(diǎn)的名詞。譬如“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之海”即分別從六腑分類、屬性及功能角度命名,三者指稱義與“胃”相同,都是胃的異名。在跨文化傳播中,對(duì)一個(gè)事物的闡釋需借助兩種文化交叉、重疊的共識(shí)部分來(lái)進(jìn)行。西醫(yī)解剖器官的指稱義與中醫(yī)對(duì)人身部位的理解雖不盡相同,但經(jīng)歷了西學(xué)東漸以來(lái)四百余年的磨合,西醫(yī)解剖觀已滲透到中醫(yī)對(duì)人身部位的認(rèn)識(shí)之中。因此,涉及解剖部位的術(shù)語(yǔ)用指稱義——西醫(yī)解剖學(xué)名詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),即“胃腑”“太倉(cāng)”與“水谷之海”的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)同為stomach。

2.人名、地名、中藥名以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)

人名、地名屬于專有名詞,按國(guó)際通則,對(duì)外翻譯時(shí)統(tǒng)一采用音譯。部分中醫(yī)藥人名、地名具有多詞一義的特點(diǎn),英譯時(shí)以中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),而不另設(shè)其他非規(guī)范術(shù)語(yǔ),以避免指稱上的混亂。如“劉完素”“劉河間”同指一人,“劉完素”是中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),因此以Liu WanSu為“劉完素”及“劉河間”共同的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。

部分中藥名亦存在多詞一義的特點(diǎn)。對(duì)于中藥名,既往的英文術(shù)語(yǔ)主要使用拉丁譯詞、英譯詞及音譯詞三種形式。拉丁語(yǔ)使用者日益減少,因此不宜用作規(guī)范術(shù)語(yǔ)。英譯詞在對(duì)外交流中與原詞相互轉(zhuǎn)換難度較大,因此實(shí)用性也不高。音譯詞缺乏理?yè)?jù)性,且音調(diào)缺失,故偶有同音異義的現(xiàn)象出現(xiàn)。但它方便雙語(yǔ)之間的交流溝通,近年來(lái)在中藥國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮了很大的作用。同時(shí),音譯詞富有異域感的發(fā)音賦予了它鮮明的地域性和文化歸屬性。出于推廣中醫(yī)藥文化的考慮,將音譯詞確立為中藥名的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),英譯詞及拉丁譯詞分別為第二譯名及第三譯名,每一詞首字母要大寫。如“檀香”的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的表達(dá)形式為:Tanxiang; Sandalwood; Lignum santali Albi。

對(duì)于多詞一義的中藥名,取其中文規(guī)范術(shù)語(yǔ)的音譯詞作為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)及第一譯名,余者同上。如“澤瀉”“水瀉”“芒芋”為多詞一義,“澤瀉”為中文規(guī)范術(shù)語(yǔ),則其英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)即為Ze Xie; Oriental Waterplantain Rhizome; Rhizoma Alismatis。

隨著今后的推廣與普及,音譯詞必將更大地方便中醫(yī)藥漢英雙語(yǔ)的溝通與交流。

3.其他同義術(shù)語(yǔ)

中醫(yī)藥英譯三百余年歷史,產(chǎn)生了古籍譯本近50種。譯者所處時(shí)代、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)受眾不同,所出譯文亦千人千面。許多中文術(shù)語(yǔ)有多個(gè)不同譯名,優(yōu)劣不等、風(fēng)格各異。如“命門”被先后譯為Gate of Life、vital gate、Mingmen;“正氣”被譯為vital qi、righteous qi、healthy qi。一些譯名沿用了多年,已深入人心;一些譯名伴隨時(shí)代的進(jìn)步,還在不斷地更新、與時(shí)俱進(jìn)。譬如“任脈”先后有Conception Vessel, Conception Meridian, Conception Channel, Ren Vessel, Ren Meridian, Ren channel等譯名。其中,“任”字經(jīng)歷了從表示“妊娠”之意的conception到音譯詞Ren的轉(zhuǎn)變,“脈”也經(jīng)歷了從“血管”vessel到“子午線”meridian再到“通道”channel的認(rèn)識(shí)過(guò)程。

當(dāng)前的術(shù)語(yǔ)規(guī)范工作力求全面地占有資料,收集同一術(shù)語(yǔ)的不同譯名。在同一性的指導(dǎo)下,從對(duì)應(yīng)某一概念的英文術(shù)語(yǔ)中遴選一個(gè)等價(jià)術(shù)語(yǔ)充當(dāng)英文規(guī)范術(shù)語(yǔ),不僅與原文表示同一概念,而且內(nèi)涵及外延原則上與原文完全重合。對(duì)于無(wú)合適譯名者,則另行制定譯名。針對(duì)中文非規(guī)范術(shù)語(yǔ)中的又稱、曾稱及俗稱等,按其分類一一予以翻譯,使譯名在形式上也與原文保持一致。

(二)多義術(shù)語(yǔ)

多義術(shù)語(yǔ)是指一個(gè)術(shù)語(yǔ)具有幾個(gè)彼此不同但相互關(guān)聯(lián)的意義,這些意義是由該詞的基本含義引申、擴(kuò)大或轉(zhuǎn)移而來(lái)。雖然多義術(shù)語(yǔ)與它所代表的概念成一對(duì)多的關(guān)系,但在特定的上下文語(yǔ)境中,它通常只表示其中的某一含義。規(guī)范術(shù)語(yǔ)時(shí)將多義術(shù)語(yǔ)按義項(xiàng)進(jìn)行分解,再分別予以翻譯,使一個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng)一個(gè)譯名,以實(shí)現(xiàn)“一義一譯”的同一性要求。如術(shù)語(yǔ)“結(jié)”根據(jù)上下文不同,或表示“積聚阻滯”,或表示“糾纏混雜”。在與“郁”搭配時(shí),“結(jié)”取“積聚阻滯”之意,“郁結(jié)”二字合譯為stagnation。其中,“結(jié)”為“郁”(stagnation)含義的延續(xù),因而不再另行翻譯。在與“困”搭配時(shí),“結(jié)”取“糾纏混雜”(intermingling)之意,因而“困結(jié)”譯為retention and intermingling。

(三)同音異義術(shù)語(yǔ)

同音異義術(shù)語(yǔ)是指兩個(gè)或兩個(gè)以上發(fā)音相同,書寫形式或相同或不同,但意義不同的術(shù)語(yǔ)。因具有相同或近似的語(yǔ)言外殼,同音異義術(shù)語(yǔ)在交流中時(shí)常被混為一談,如“證”“癥”與“征”。英譯時(shí)應(yīng)遵從同一性優(yōu)先、回譯性次之的原則,打破中文術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)言形式上的相似性,根據(jù)各詞的詞義確立相

應(yīng)的英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。即:“證”反映的是疾病的本質(zhì),英譯為pattern;“癥”表示病人主觀的異常感覺(jué),英譯為symptom;而“征”是醫(yī)生發(fā)現(xiàn)的異常變化,則英譯為sign[3]。

英文譯名中的同音異義現(xiàn)象,大都是由源語(yǔ)言中的多個(gè)術(shù)語(yǔ)譯為譯入語(yǔ)中的同一術(shù)語(yǔ)所造成,稱為“多源術(shù)語(yǔ)”。如以往“中氣下陷”中的“下陷”與“陽(yáng)脫”中的“脫”都英譯為collapse,造成collapse一詞同時(shí)指代源語(yǔ)言中的兩個(gè)不同術(shù)語(yǔ),而成為多源術(shù)語(yǔ)。為了消除這一不良現(xiàn)象,完成英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范后,需在中醫(yī)藥學(xué)各分支學(xué)科間開展術(shù)語(yǔ)工作。同音異義詞一經(jīng)發(fā)現(xiàn),需協(xié)商調(diào)整,根據(jù)各原文概念另?yè)窈虾跻?guī)范的譯名。

四 結(jié) 語(yǔ)

中醫(yī)藥英文術(shù)語(yǔ)規(guī)范的同一性原則與中文規(guī)范的單義性原則、英文規(guī)范的回譯性原則關(guān)聯(lián)度最大。單義性與同一性雖針對(duì)中英兩個(gè)不同語(yǔ)種,但基本理念相似,都立足于建立概念與規(guī)范術(shù)語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。回譯性強(qiáng)調(diào)譯名形式上貼近原文,用于指導(dǎo)同義術(shù)語(yǔ)、多義術(shù)語(yǔ)及同音異義術(shù)語(yǔ)時(shí),與“一義一譯”的同一性原則相悖。兩者不能兼顧時(shí),優(yōu)先遵從同一性。對(duì)于同義術(shù)語(yǔ),涉及解剖部位者,以指稱義為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);涉及人名、地名、中藥名者,以音譯詞為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ);余者以等價(jià)術(shù)語(yǔ)為英文規(guī)范術(shù)語(yǔ)。對(duì)于多義術(shù)語(yǔ),先分解義項(xiàng)再予翻譯。對(duì)于同音異義術(shù)語(yǔ),打破其固有語(yǔ)言形式并消除多源術(shù)語(yǔ)。

參 考 文 獻(xiàn)

篇13

一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題

1.滯后的教學(xué)模式。社會(huì)、教育的發(fā)展,要求我們不斷進(jìn)行新的課程改革,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。目前,大學(xué)卻不同于中小學(xué),沒(méi)有了升學(xué)的壓力,擔(dān)子貌似小了不少,但是相應(yīng)的配套改革卻沒(méi)有做得很好。大學(xué)教學(xué)氛圍相對(duì)輕松,翻譯基于課時(shí)較少的課堂,而且是以教師為中心。作為學(xué)生而言,能力缺乏很大的鍛煉,既沒(méi)有氛圍也沒(méi)有訓(xùn)練的時(shí)間,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)喪失了基本的興趣,久而久之,英語(yǔ)翻譯的教學(xué)質(zhì)量得不到有效提高。

2.翻譯理論知識(shí)不牢固。具體的教學(xué)實(shí)踐需要強(qiáng)有力的理論去指導(dǎo),那么作為翻譯而言,同樣需要良好的翻譯理論去保駕護(hù)航,只有這樣才能保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。很多高校在這些方面做得不夠,教師在進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)時(shí),很少向?qū)W生進(jìn)行翻譯技巧和理論的講解,最多的就是直譯法的講述。直譯法的過(guò)多運(yùn)用,就算掌握再多的詞匯和語(yǔ)法,翻譯也會(huì)顯得沒(méi)有生氣。

當(dāng)然,目前困惑最多的就是,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系與結(jié)合在哪兒,很多大學(xué)生都搞不明白,面對(duì)翻譯,他們很多人就會(huì)手足無(wú)措。大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)首先是課堂的教學(xué)行為,掌握好基本功之后我們才能逐步地深入實(shí)踐。在學(xué)生學(xué)習(xí)一開始,就灌輸英語(yǔ)翻譯是跨國(guó)文化交際活動(dòng),這無(wú)形擴(kuò)大了翻譯的范圍,加強(qiáng)了學(xué)生自身的壓力。

3.大學(xué)英語(yǔ)測(cè)試的局限性和教材編寫、選擇存在的問(wèn)題。學(xué)生學(xué)學(xué)英語(yǔ)從很大程度上就是為了通過(guò)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,為考試而言造成的后果就是啞巴英語(yǔ)的廣泛存在,在英語(yǔ)能力上的運(yùn)用非常少,然而這就是中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)存在的常態(tài)。目前大學(xué)英語(yǔ)教材的教材編寫、選擇也存在一些問(wèn)題,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)普遍沒(méi)有基礎(chǔ)翻譯理論,方法和技巧涉及也很少。課后習(xí)題也只是加強(qiáng)單詞和語(yǔ)法的理解,針對(duì)翻譯能力的訓(xùn)練非常少,就算是翻譯題,也不是真正是為了提升學(xué)生的翻譯能力。教材對(duì)英語(yǔ)翻譯針對(duì)性訓(xùn)練做得不夠,基礎(chǔ)是達(dá)到大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)水平,較高的是專業(yè)英文文獻(xiàn)的翻譯,現(xiàn)在我們連基礎(chǔ)的都沒(méi)有達(dá)到,更高要求的實(shí)現(xiàn)更是望塵莫及。

4.沒(méi)有關(guān)注漢、英語(yǔ)法與表達(dá)習(xí)慣上的差異。中外文化存在很大差異,在語(yǔ)法與表達(dá)習(xí)慣上也存在很多不同。在長(zhǎng)期母語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍的熏陶下,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),我們會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地受到漢語(yǔ)習(xí)慣的影響,翻譯就會(huì)顯得有些別扭。比如說(shuō),我們說(shuō)“好好學(xué)習(xí),天天向上”,經(jīng)常翻譯成“good goodstudy,day day up”,當(dāng)然這句話的翻譯還說(shuō)的過(guò)去,雖說(shuō)也是完全按照中文語(yǔ)法習(xí)慣來(lái)的。有的句子翻譯可以說(shuō)是徹底扭曲,要是外國(guó)人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作為中文思維的我們就會(huì)想當(dāng)然的以為是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看沒(méi)錯(cuò),一個(gè)個(gè)單詞對(duì)應(yīng)地非常正確,但是卻完全不符合外語(yǔ)思維。這個(gè)句子里沒(méi)有謂語(yǔ),前面的介詞短語(yǔ)onthe street和后面people沒(méi)有任何連接詞就放在一起,正確的應(yīng)該是“The street wascrowded with people”。

二、翻譯的方法與技巧

1.理解詞義的轉(zhuǎn)化。中國(guó)文化博大精神,中國(guó)語(yǔ)言也不例外,詞語(yǔ)活用,詞義范圍的轉(zhuǎn)移特別是在古文里就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),因此我們分在分析具體句子時(shí),要結(jié)合語(yǔ)境,不能脫離語(yǔ)境單獨(dú)分析。比如說(shuō),“今天我花了十塊錢”和“我們家后面中的花真好看啊”這里面的兩個(gè)花詞性就不同,前一個(gè)是動(dòng)詞,意思是用,花費(fèi),后面的那個(gè)花就是名詞。在英語(yǔ)中也是一樣,have a rest,rest本來(lái)是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。在英語(yǔ)中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞、副詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,“She is out”,直譯就是她是外面,但是讀起來(lái)有點(diǎn)別扭,應(yīng)該翻譯成,她出去了,把副詞“out”翻譯為了動(dòng)詞。同樣的,“She is up”就翻譯成她起床了。

2.中英對(duì)比法。中文里句子成分和英文里大多一樣,都有主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),在英語(yǔ)里也會(huì)出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。在what引導(dǎo)的感嘆句中就會(huì)出現(xiàn),“What a beautiful girl she is!”正常語(yǔ)序是“She is a beautiful girl”兩者都表達(dá)了一個(gè)意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒裝式的感嘆句,表達(dá)的語(yǔ)氣更深,后者則顯得十分平常,沒(méi)有深意。

三、總結(jié)

作為新世紀(jì)復(fù)合型人才我們需要掌握翻譯技能,更好地掌握這兩種世界通用語(yǔ)言,翻譯能力是英語(yǔ)能力重要的組成部分之一,翻譯技能的提升能為我們今后求職打下良好的基礎(chǔ)。最為普通高校而言,英語(yǔ)教學(xué)要從當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),找準(zhǔn)相應(yīng)方法,努力提升翻譯教學(xué)課程質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):