引論:我們為您整理了13篇狗咬呂洞賓的典故范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
呂洞賓,原名呂喦(喦或作巖、巖),字洞賓,以字行,道號純陽子,綽號回道人,于唐德宗貞元十二載丙子年(796年)農歷四月十四生于蒲州河中府永樂縣招賢里(今山西省芮城縣永樂縣招賢村),著名道教仙人,八仙之一,五恩主之一,五文昌之一,全真派五陽祖師之一、鐘呂內丹派和三教合流思想代表人物,狗咬呂洞賓歇后語是什么。同時也是托夢之神、科考之神、文具之神、淘金之神、理發之神,亦有醫神、武神與財神的性質。
典故一:
傳說在蓬萊八仙里有個呂洞賓,他原是讀書人,但兩次參加科舉考試都未中舉,從此以后,他就不再讀書,而依靠祖輩留下的家產,會客訪友,游山玩水,過著逍遙自在的日子。
呂洞賓在成仙之前,有個同鄉好友叫茍杳,他父母雙亡,家境十分貧寒。呂洞賓很是同情他,和他結拜為金蘭兄弟。并請他到自己家中居住,希望他能刻苦讀書,以后好有個出頭之日。
一天,呂洞賓家里來了一位姓林的客人,見茍杳一表人才,讀書用功,便對呂洞賓說:"呂先生,我想把愚妹許配給茍杳,你看如何?"呂洞賓怕耽誤了茍杳的前程,連忙推托,但茍杳得知后便動心了,就對呂洞賓表示同意這門親事。
呂洞賓說:"林家小姐貌美賢惠,賢弟既然主意已定,我也不攔阻了,不過成親之后,我要先陪新娘子睡三宿。"茍杳一聽不禁一楞,但思前想后,還是咬牙答應了。茍杳成親這天,呂洞賓喜氣洋洋,而茍杳卻無臉面見人,干脆躲到一邊不見面。晚上,洞房里新娘子頭蓋紅紗,倚床而坐。這時,呂洞賓闖進屋來,也不說話,只管坐到桌前燈下,埋頭讀書,林小姐等到半夜,丈夫還是不上床,只好自己和衣睡下,天明醒來,丈夫早已不見,一連三夜都是這樣,可苦壞了林小姐。
茍杳好不容易熬過了三天,剛進洞房,見娘子正傷心落淚,連忙上前賠禮,林小姐只管低頭哭著說:"郎君,為何三夜竟不上床同眠,只對燈讀書,天黑而來,天明而去?"這一問,問的茍杳目瞪口呆,半天,他才醒悟過來,雙腳一跺,仰天大笑,原來是哥哥怕我貪歡,忘了讀書,用此法來激勵我。哥哥用心,可謂太狠心??!林小姐被茍杳說得丈二和尚摸不著頭腦,待茍杳說明經過,夫妻兩個才雙雙歡喜起來,齊聲說道:"呂兄此恩,我們將來一定報答他!"
幾年后,茍杳果然金榜題名做了大官,夫妻倆與呂洞賓一家灑淚而別,赴任去了。
一晃八年過去了,這年夏天,呂家不慎失了大火,偌大一份家產,化成一堆灰燼。呂洞賓只好用殘留的破瓦爛磚搭了一間茅草屋,和妻小在里面躲風避雨,日子十分艱難。夫妻倆商量,決定去找茍杳幫忙。呂洞賓一路上歷盡千辛萬苦,終于找到了茍杳府上,茍杳對呂洞賓家遭大火的事非常同情,并熱情招待他,可就是不提幫忙的事情,一連住了一個多月,一分錢也沒有給呂洞賓,呂洞賓以為他忘恩負義,一氣回了家。
呂洞賓回家一看,原來家里蓋了新房,很是奇怪。他剛要邁進家門,卻見大門兩旁貼著白紙,知道家中死了人,他大吃一驚,慌忙走進屋內,見屋內挺著一口棺材,妻子批麻戴孝,正在嚎啕大哭,呂洞賓楞了半天,才輕輕叫了一聲娘子。娘子回頭一看,驚恐萬狀,顫顫抖抖地叫道:"你,你是人還是鬼?"呂洞賓更覺詫異,問:"娘子,何出此言,我好好地回來了,如何是鬼呢?"娘子端詳了好久,才認出真是呂洞賓說:"嚇死我了!"原來,呂洞賓走后不久,就有一幫人來幫他蓋房子,蓋完房子就走了。前天中午,又有一大幫人抬著一口棺材進來了,他們說呂洞賓在茍杳家病死了。
呂洞賓一聽,知道是茍杳玩的把戲。他走近棺材,氣得操起一把大斧把棺材劈開兩半,只見里面全是金銀珠寶,上面還有一封信,寫道:"茍杳不是負心郎,路送金銀家蓋房。你讓我妻守空房,我讓你妻哭斷腸。"呂洞賓看完信后如夢初醒,他苦笑了一聲:"賢弟,你這一幫,可幫得我好苦啊!"()
從此,呂茍兩家倍加親熱,這就是俗話常說的"茍杳呂洞賓,不識好人心",因為 "茍杳" 和 "狗咬" 同音,傳來傳去便成了"狗咬呂洞賓,不識好人心"了。
篇2
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關的習語也大量出現在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風俗習慣差異
在風俗習慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環境的差別
習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復蘇,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。
二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
篇3
世界上的語言千差萬別,各有千秋――語音上,有的呆板,有的悅耳;語義上,有的含蓄,有的直白;語法上,有的零散,有的緊湊。不管是選擇哪個角度進行語言之間的對比,都會發現那必定是異同共存下的平分秋色。而正是每一種語言自身的獨特之處,讓各自的意義在互通時才產生了融合與碰撞。那么在進行英漢互譯的時候,為避免在譯作中出現讓人哭笑不得,甚至會貽笑大方的失誤,就需要注意方方面面的異同,民族特性就是其中之一。
何謂民族特性?
民族特性是識別民族的科學依據,是人們長期生活在特定環境下,為了適應外界而形成的特有的、固定的思維方式、行為方式等,它是文化認同的一種表現。德國語言學家洪堡特有一句經典的名言:民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。這就說明民族特性助推了語言的形成,又約束著語言的發展。而語言的出現既是民族特性塑造的載體,又是民族特性完善的向導。
任何一個人類共同體在長期的歷史發展過程中,都會形成自身的特點。任何一種民族語言都在一定程度上反映著該民族對客觀世界的認識,凝聚著人們長期實踐所獲得的知識,隨著民族的產生而產生,隨著民族的發展而發展。因此,對于同一事物的理解與借用,同一想法或觀點的描寫和表述,都會有各自民族鮮明的特色,展現各自民族另類的存在。
現就以漢語里的“狗”與英語里的“dog”為例,進行比較,以探討民族特性在不同語言互譯時的顯性影響。催生或是左右民族特性形成的因素很多,總體上來說,會有以下幾點比較重要。
首先,就地理位置而言,所謂一方水土養一方人,中國自古以農耕為主,勞動人民在耕作時,服務的對象是耕種作物,交流的內容自然而然地就集中在了田地作業上,就地取材就決定了但凡與農業、天氣有關的事物都會被借用,融入到語言里。所以對于農耕民族,農忙之時,看家護院就落在了狗的身上,農閑之時,狗又可以參與到田間狩獵。對于早期的游牧民族來講,狗又是放牧和狩獵的好幫手,因此漢語里就出現了很多有關狗的用語:落水狗(drowning dog),看門狗(watch dog),喪家之犬(stray dog)等。而英國作為一個島國,四面環海的地理特點讓它擁有著悠久的航海歷史,所以它的語言材料的選擇也會與此息息相關,所以就會出現比如a seadog(海盜,老水手), a water dog(水性好的人)等的表達。
其次,就文化背景而言,兩個國家有著不同的典故,傳說,神話,這樣就會出現描述某個事件時會受到世代相傳的表達的限制。 漢語里有成語故事“掛羊頭,賣狗肉”,神話傳說《八仙過海》里有“狗咬呂洞賓”(bite a feeding hand),英語里也有在朱納森?斯威夫特所著的《禮貌會話》里出現的“rain cats and dogs”(瓢潑大雨),Every dog has his day (風水輪流轉)等。
再者,就思想觀念而言,雖然兩國人民都存在養狗的現象,但對狗的傳統看法卻有所區別。在中
國,狗被譽為是人類最忠誠的朋友,被當成是安全的守護者,有“狗不嫌家貧”( Dogs show no aversion to poor families )的說法。但更多時候狗卻沒有贏得人們對它的正面認可,經常被比喻成壞人壞事。或許是因為過去只有地主家才里閑置的財力養得起狗,而且地主家里養的狗都很兇神惡煞,助主人為虐,欺壓窮苦百姓,所以就形成了“狗仗人勢”(A cock is bold on his own dunghill),“狗眼看人低”(act like a snob),“狗腿子”(a henchman) ,“狼心狗肺”(Be as cruel as a wolf),“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cannot utter decent language)這樣的習慣表達。而西方人語言寓意中雖然狗的寓意有時也具有明顯的貶義,如“live a dogs life”(過著悲慘的生活),“treat someone like a dog”(虐待某人),但大多數語言環境里,狗的寓意都是中性的。由于西方人的家庭觀念相對淡薄些,自強獨立的意識又比較強,人與人的相互依存意識被弱化,那么自然而然地就將忠實的“狗”視為朋友兼家人,所以有時有關狗的表達甚至充盈著滿滿的正面人情關懷,例如“lucky dog”(幸運兒),“dog and pony show”(盛大表演),“love my dog”(愛屋及烏)。
那么基于不同的民族特性,在進行翻譯時就應該考慮到特定的文化背景,遵循一定的翻譯方法。
第一,工具翻譯。
德國翻譯理論家諾德提出了翻譯中的“工具翻譯”,指“以源語文化交際互動為模型,做目的語文化交際互動的工具”(Nord,2001:47-52),旨在盡可能地替代原文的功能,取代源語言及其文化所包含的變化。 如“Love me, love my dog”這句話,根據上面提的英漢語言表達對“狗”的闡釋上的差異,要翻譯這句話,就需要照顧目的語的民族特性。在英語文化中,人們的鐘愛對象就是狗,所以想證明愛我嗎?那就愛我的狗吧!但中文的表達則背道而馳。愛我,就愛我的全部,缺點也應該包括在內,所以,即使是在中國民族文化中不被看好的烏鴉(象征著厄運),卻也被用在了意義相同的譯文里,因此與源語幾乎吻合的中文相應表達就非“愛屋及烏”莫屬了。再比如,漢語中有“豬狗不如”的說法,如果將其直譯為“be worse than a cur or a swine”,由于西方文化中狗并沒有濃厚的貶義色彩,很多西方讀者可能就不會理解,需將其翻譯為“a worthless fellow”才便于理解。具有不同民族特性的語言,在進行互譯的時候需要擔當起彼此交流的“工具”。
第二,紀實翻譯。
與“工具翻譯”相對應的就是“紀實翻譯”,就是為目的語文化的讀者提供
如實的記錄,重現與源語接受者之間交際時的情景。在我看來,這種翻譯方法與直譯法類似,原文與譯文不管是在選詞上,還是在表達方式上基本一致。舉個例子,“In the dog-eat-dog circle of his government, he has been publicly accused of corruption.”這句話的譯文是“他們內部狗咬狗,揭發他貪污”。 “dog eats dog”鮮活地描繪出同類的相殘,而中文里也有個非常貼切且吻合的短語“狗咬狗”,既紀實地譯出了源語的意義,又形象地體現了中國人對待狗的態度,反映了中華民族的特性。
可見,紀實翻譯既能忠實于英文原意,很好地照顧譯文的表現形式,而且還能符合譯語讀者的文化語境,這樣就能夠在不違背譯文語氣規范,以及不引起錯誤聯想的前提下,很好地保留原文的語言風格和民族文化。類似的例子還有“Barking dogs seldom bite”(吠犬不咬人),“An old dog will learn no new tricks”(老狗學不會新把戲)等等。
第三,交替翻譯。
對民族特性鮮明的語言進行翻譯時,一定要全面地考慮個體語言特有的文化信息。如果目的語自身存在一定的文化空缺,那就需要在目的語里尋找符合自己民族特性的表述,這樣才能既照顧了源語的本意,又能保持譯文在目的語里的原汁原味。例如 “a cat-and-dog life”,這種“貓狗大戰”般的生活就是漢語里“雞犬不寧”的日子,可依據不同的民族特性,英漢詞匯的選擇必須符合各自能夠接受的表達。這時的翻譯就需要將源語里的某些表達替換成目的語里為人所熟知并慣用的對象。
由于中英兩種語言在表達習慣、思維方式以及文字結構上存在很多差異,面對翻譯中可能出現的語義空缺,需要我們從原文內容和語境出發,根據修辭、邏輯和句法需要,在譯文中增加必要的詞語來銜接語義,以使譯文的修辭風格和原文更接近,語義表達更準確。需要注意的是,增加或者替換詞語決不能簡單類比、隨意而為,增加的詞語必須是原文中雖無其形、卻有其意的語言,而替換也需保證替換用語符合原文語義、語境和雙方的文化規范。比如“狗咬呂洞賓”可以翻譯為“wrong a kind-heard person”。
總之,語言作為異國人民進行思想交流,文化互換的媒介,必須保證理解的暢通。要想使溝通無障礙,準確無誤的文字轉換是必不可少的,這就需要譯者在進行翻譯時,盡可能地保證信息互通時的準確性。所以在進行語言間的翻譯時要充分了解不同的民族特性,遵循各民族語言的要求,保證交流的暢通,理解的契合。“民族的就是世界的,世界的就是民族的”。當民族特性通過語言完整地呈現在世界面前,世界對這個語言的包容與歡迎會讓此語言熠熠生輝!所以,翻譯之竅――有,就拿來主義;無,就想方設翻!
參考文獻:
[1]賈文波.應用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2]辜正坤.中西文化比較導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]左飚.沖突?互補?共存:中西文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[6]張寧.英漢習語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,03.
篇4
“興趣是最好的老師”,小學生年齡小,進入小學,學習成了主要任務。對于他們來說,變枯燥無趣的學習內容為有趣的內容,培養其學習興趣,使之養成良好的語文學習的習慣是極其重要的。據調查發現,小學生一般對古詩不太感興趣,因為面對過于精簡的詩句,孩子理解起來較困難。
例如,人教版小學五年級下冊語文古詩《牧童》:“草鋪橫野六七里,笛弄晚風三四聲。歸來飽飯黃昏后,不脫蓑衣臥月明?!边@首詩對于十一二歲的孩子來說理解較為困難,孩子們很難想到那種遼闊的意境與詩人所追求的遠離喧囂、安然自樂的生活情趣,對詩人呂巖的詩作也是陌生的。孩子們對于古詩的關注度往往沒有關注古詩背后或是作者的生平興趣來得高。呂巖,字洞賓,神話傳說里的“八仙過?!钡纳裣芍弧9P者從“狗咬呂洞賓,不識好人心”這一俗語入手,讓孩子們課前搜集關于典故及作者背后的故事,課上讓孩子們參與到該詩是在怎樣的情景下被創作的討論中,孩子們興致很高,搜集整理資料到課堂交流和學習古詩興趣盎然,提高了課堂實效。
二、巧妙安排程序,促使目標推進
語言是思維的外殼,思維是語言的內涵,而語言的內涵便是作者所表之情,所達之意。因此,要保證語言訓練的優化,須將語言訓練、思維發展、情感陶冶交織在一起,通過思維訓練加大語言訓練的力度,以情感熏陶保證語言訓練的趣度。
《跳水》一文中,在孩子遇險千鈞一發之際,船長要孩子跳水,使其得救,這是重要的語言訓練點。筆者是這樣引導的:一是了解行動,尋找應對之策。小孩遇險時船長、水手們表現如何?讓學生畫出有關的句子。思維訓練的目的在于讓學生通過圈畫,找出重點,進行比較分析,從同一場景人物的不同表現中,認識船長的沉著冷靜,情感目標就是讓學生了解在緊急情況下要鎮定,不能慌亂。二是引導判斷,陳述原因。你認為船長救小孩的方法好嗎?為什么?如果你在場怎樣救小孩?為什么?語言訓練是引導學生由人物的言行理解人物的內心來理解船長的機智;思維訓練的目的在于通過發散思維和比較思維以深刻理解船長的做法;情感目標在于讓學生懂得在關鍵時刻要沉著,才能化險為夷。三是深入探究,升華拓展。這一步的語言訓練是引導學生抓住“本來”“立刻”“同時”三個詞語體會人物特點,以便讓學生明白寫文章不是以優美華麗為標準,而是以“準確”“真實”為要素;思維訓練的目的在于引導學生進行聯系思維,以培養學生思維的變通性和深刻性;情感目標就是讓學生懂得機智果斷來自豐富的生活經驗,以及對緊急情況的深入分析和現場條件的妥善運用。
三、利用補白續寫“點”,訓練學生表達能力
續寫也叫補寫、補白,是培養學生想象力、學習創造性表達的一種有效的途徑。教師要有敏銳洞察力,善于挖掘文本讀寫結合的“點”,有效地利用這些“點”激發起學生表達的興趣。
教學人教版小學語文第九冊課文《地震中的父與子》時,我讓學生抓住課文片段,父親經歷38小時的挖掘后欣喜若狂:是兒子的聲音!父親大喊:“阿曼達,我的兒子!”我讓學生思考,這是從父親的角度,用地震發生后地面上的人們的表現和父親不顧一切挖掘廢墟尋找兒子下落的情景展現了這對父子的了不起,那么,我們為什么不可以從兒子的角度,用地下兒子和13個小伙伴被壓在廢墟下的情景來展現這對父子的了不起呢?引發學生思考討論,大家一致認為可行,并模仿借鑒課文的描述方法進行寫作訓練。孩子們想象合理,行文表達流暢,情節設置巧妙,還進行了細節描寫,達到了讀寫訓練的目的,孩子們也獲得了一些有關地震救援和自救的常識。
篇5
(一)地理環境文化
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業生產相關的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發展,航海業和漁業十分發達,英語中有很多關于船和水的成語,如plainsailing(一帆風順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關的成語也大量地出現在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個人常說Goddamnyou,危險過后常說Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>
翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿?!本统烧Z翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士?,F在,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結束語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的?!痹诜g成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈活采用恰當的譯法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
篇6
漢語中的“諺語”一詞與英語中的“proverb”大體一致,在《現代漢語詞典》(修訂本)中,將“諺語”定義為:在群眾中間流傳的固定詞句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。“proverb”在《朗文當代英語詞典》(英語版)中的定義為:a short well-known statement that contains advice about life in general。學習作為人類語言和思想濃縮的結晶的諺語,有助于深刻理解西方文化,以及作為文化載體的語言。
2.英漢諺語所體現出的文化差異
諺語,作為人類文化生活的文明成果,反映著各自民族的文化、生活習俗和道德取舍。由于不同民族生活的地理環境、自然氣候、宗教習俗等諸多方面的不同,所創造的諺語在某些方面所體現的文化色彩有著很大的地方差異。
2.1與歷史典故有關的諺語
在英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的諺語。在中國的典籍中,諺語多出自詩書、諸子論著,如:“千丈之堤,潰于蟻穴?!报D―《韓非子?喻老》;“以貌取人,失之子羽。”《史記?仲尼弟子列傳》;“寧為玉碎,不為瓦全?!报D―《北齊書?元景安傳》;“不積跬步,無以至千里?!报D―《荀子?勸學》;這些諺語結構簡單,意義深遠,很有教育和警示作用。
而英語中的典故多來自《圣經》、古希臘羅馬神話等西方經典著作,根據《圣經》記載,Adam是人類的始祖,即最古老的人,所以as old as Adam就是“非常古老,非常陳舊”的意思。再比如:A great ox stands on my tongue.(一頭壯牛站在我的舌頭上。)“壯?!贝聿豢膳矂拥闹匚?。全句的意思是:說話極其謹慎。與漢語“三緘其口”相近。
2.2與地理有關的諺語
每個民族都在一定的自然環境中生存繁衍,因而不同民族的一些諺語的產生和該民族的自然環境、地理環境、山川物產密切相關。我國是農業大國,因此有關農業的諺語可以說是信手拈來。如:“人哄地皮,地哄肚皮”;“田要深耕,土要細碎”;“春天起的早,秋后吃得飽”。而英國是一個島國,因此,英語中有很多與水和船有關的諺語。如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海水很難造就優秀的航海家。);Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就好像航海沒有羅盤。);Still waters run deep.(靜水流深/沉默者深謀。)。
各國的地理特點,作為素材反映在諺語里也會給諺語增加民族的色彩。如英諺中有一句“Northampton stands on other men’s legs.(北安普敦靠別人的腿站住腳。)”。由于這個地方從古以來皮革及制鞋業就很發達,所以在17世紀就有了這句風趣生動的諺語。Lemster’s bread and Weabley’s ale,Dunmow’s bacon and Doncaster’s daggers.這句諺語說的是Lemster,Weabley,Dunmow and Domcaster are known for the products:bread,ale,bacon and daggers.這句諺語就和中國的那句俗語很像:吐魯番的葡萄,哈密的瓜,庫車的姑娘美如花。漢諺中也有反映我國地理特點的諺語,如:“上有天堂,下有蘇杭”;“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”等。
2.3與宗教文化有關的諺語
作為一種意識形態,在許多民族的生活中起著不可忽視的作用。中國人大多信奉佛教,因此有許多諺語與佛有關,如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”;“不看僧面看佛面”等。而西方人信奉基督教,他們認為上帝是至高無上的神,有許多諺語借助宗教來宣揚為人處事之道。如:God help those who help themselves.(天助自助者。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。);The mills of God grind slowly.(天網恢恢,疏而不漏。);Whom God would ruin,he first deprives of reason.(上帝要毀滅誰,必先奪其理性。)。
2.4與民族心理有關的諺語
不同國家和民族的不同文化背景造就了不同民族的文化特性,因而形成了不同的人文價值取向,形成了他們獨有的心理特點。從對某些動物的不同態度即可看出不同的民族心理。在漢語里,“龍”是吉祥之物,“正月十五把龍蒸,保得一年好收成”;“二月二,龍抬頭,妖魔鬼怪犯了愁”是我國民間流傳甚廣的兩句諺語,它們都體現了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。而在西方,人們卻把dragon看成是邪惡的象征,認為龍是兇殘的怪物,應予消滅。比如the old dragon用來指魔鬼,dragon’s teeth用來指爭斗的根源。
即使對于同一種動物,兩個民族的看法也不盡相同。以狗為例,狗在中國人的傳統意識中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的諺語大多含有貶義。如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”;“狗仗人勢,雪仗風勢”;“狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙”;“好狗不擋道”等。在西方人的眼中,狗是人們所鐘愛的動物,英語中與狗有關的諺語,大多含有褒義。如:Dog does not eat dog.(同類不相殘,同室不操戈。);Every dog has his day.(人皆有出頭之日。);Love me,love my dog.(愛屋及烏。);Help a lame dog over a stile.(助人度難關。)。
3.結語
語言是傳播文化的載體,作為語言精華的諺語,集中體現了一個國家和民族的智慧,展現了不同國家、不同民族的社會風貌和風土人情。從不同文化角度對中西方諺語進行比較,找出不同文化之間的共性和特性,這對于增加知識、開闊視野、搞好對外交往很有益處。
參考文獻:
[1]李慶軍,丁華.輕松學諺語.新世界出版社,1998.
篇7
Cultural Differences and Translation Strategies of
the English and Chinese Animal Idioms
MIAO Keliang
(PLA Foreign Language Institute, Luoyang, He'nan 471003)
Abstract Animal idioms is widespread present in English and and Chinese, for English and and Chinese values, customs beliefs and living environment of the differences, two languages give the animal idioms specific cultural connotations. Animal idioms translation translator in depth understanding of these differences, and different translation strategy of literal translation, paraphrase, the substitution method and the interpretation act for flexibility in order to overcome the English-Chinese cultural exchanges barriers, promote cultural integration and prosperity.
Key words animal idioms; culture differences; translation strategies
成語是人類語言的精華,是前人生活經驗的積累和智慧的結晶,也是社會文化的重要組成部分。它簡單明了,寓意深刻并具有重要的使用價值。在人類歷史文明的長河中,動物一直與人類保持著密切的聯系,對人類的生活和思維方式產生深刻的影響,因此無論是漢語或是英語中,含有動物詞匯的成語(以下簡稱動物成語)都異常豐富。由于受歷史地理、風俗習慣、價值觀念或等因素的影響,兩種語言賦予動物成語各自特定的文化內涵,且兩種文化的異同也反映在所使用的動物成語中。這些動物成語除了具有字面意義指稱動物本身外,還隱含著豐富的“聯想義、比喻義、象征義以及帶有感彩的褒義或貶義等”。(鄭亞敏,2008)因此,準確理解動物成語的內涵,深入了解英漢文化之間的差異,采取適合于各自文化的語言表達方式,運用不同的翻譯策略來進行英漢互譯活動,才能夠有效地實現中英文化間的交流和溝通。
1 英漢動物成語的文化差異
1.1 價值觀念的差異
成語的內涵存在分歧反映了不同文化,不同民族價值觀念的差異,特別是在對動物的價值判斷上。比如,英語中與“dog”有關的成語大都含有褒義,而在漢語中帶“狗”字的成語幾乎都是貶義詞。這是因為在英語文化中,狗是人類生活中最為忠實的伙伴和朋友,不但可以打獵,看家,而且是人類孤獨時的伙伴,無助時的幫手。如,Love me, love my dog(愛屋及烏),big dog(重要人物),lucky dog(幸運兒)等。而在漢語文化中,狗忠誠的一面卻遠不及其阿諛奉承,依仗權勢,骯臟齷齪的一面。如,狗仗人勢、狼心狗肺、狗眼看人低等。
1.2 習俗信仰的差異
由于英漢民族不同的習俗和信仰,在面對同一動物時,所聯想到的內容也大相徑庭,甚至截然相反。最突出的例子莫過于漢語里的“龍”和英語里的“dragon”。龍在中國人的心目中占有極為崇高的地位,它是中華民族的圖騰,因此中國人常稱自己為“龍的傳人”。它也是富貴、吉祥、健碩、成功的代名詞。比如,“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“龍馬精神”“望子成龍”等。而在英語文化中,“dragon”則是一只長著翅膀、滿身鱗甲、拖著蛇尾、口中噴火的怪獸。尤其在西方文學中,它常是與正義力量水火不容的邪惡與兇殘的代表。
1.3 生活環境的差異
由于英漢文化賴以存在的自然環境的不同,人們的生活方式和思維方式也存在著較大的差異。反映在動物成語方面,不同的文化、生活方式和習慣賦予成語以不同的喻體。英國是海島之國,漁業發達,海濱文化繁榮。比如,“fish”在英語成語中象征意義豐富,neither the fish nor fowl。在漢語中則對應著“非驢非馬”之意,帶有明顯的農耕文明的特色。中國世代的農民靠牛耕地,對牛則懷著極為深厚的感情,雖然關于“?!钡呢撁娉烧Z也不少(如“牛鬼蛇神”,“對牛彈琴”等),但在中華文明的早期,牛是任勞任怨、忍辱負重、樂于奉獻的象征。如“孺子?!?、氣壯如?!?、“如牛負重”、“初生牛犢不怕虎”等。而英語文化中,牛則滿身缺點,如a bull in a china shop(魯莽之人),like a bull at a gate(狂怒兇悍)等。相應的,英語文化中,馬的用途則相對更廣,人們對horse喜愛有加,例如:eat like a horse (食大如牛),work like a horse (勤勤懇懇)等。
因此,針對中英文化中具有各自文化特色的動物成語,在進行互譯時為了準確理解其文化內涵,應該采取不同的翻譯策略,以期避免誤解,順利達成文化交流的良好效果。
2 英漢動物成語的翻譯策略
著名學者王佐良先生曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋?!狈g的最終目的是實現不同文化間的交流,動物成語的翻譯也應循此原則。因此我們在翻譯動物成語的時候要根據兩種語言各自的文化習慣,采取直譯法、意譯法、釋義法等不同的翻譯策略。
2.1 直譯法
在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,直譯并保留成語中的比喻、形象以及風格特征。直譯法不僅能夠準確地轉達原義,而且可以使目標語讀者更好地了解源語言的比喻方式和文化內涵,為豐富和傳播異域文化起到很好的橋梁作用。下面的例子中,英語和漢語無論在用詞習慣、詞組結構或詞序上都大致相等,翻譯時用直譯法即可。
走馬觀花:to ride out on horse back to look at flowers
井底之蛙:to be like a frog at the bottom of a well
臥虎藏龍:crouching tiger, hidden dragon
狗尾續貂:patch up a sable coat with a dog’s coat
a lion at home, a mouse abroad:在家如獅,在外如鼠
as proud as a peacock:如孔雀般驕傲
a wolf in sheep’s clothing:披著羊皮的狼
crocodile tears:鱷魚的眼淚
2.2 意譯法
指在翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。由于文化的差異,有時在翻譯中無法保留源語言的字面意義,這時有必要采用意譯法將原文的主旨轉換成目標語讀者所能接受和理解的意義和形象,從而達到跨文化交際的目的。例如:
不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
單槍匹馬:do something alone
望子成龍:to expect one’s son to be an outstanding figure
狗咬呂洞賓,不識好人心:to snap and snarl at a kind-hearted man
rain cats and dogs:瓢潑大雨
be the cat’s pajamas:了不起的東西、人或主意等
a fly on the wheel:妄自尊大之人
have a bee in one’s bonnet:胡思亂想
2.3 代換法
指在翻譯過程中,用目標語中喻意近似,喻體不同的表達來替代源語言中的形象的方法。雖然操兩種語言的人們生活在不同的地域和文化中,但由于對某些事物或現象的感受類似,而表達不同。在翻譯時,可以采取代換喻體的策略,而使得目標語讀者能更好地理解源語言使用者的真實意圖。例如:
健壯如牛:as strong as a horse
一箭雙雕:to kill two birds with one stone
對牛彈琴:cast pearls before a swine
一丘之貉:birds of a feather
打草驚蛇:wake a sleeping dog
to bleed like a pig:血流如注
like a rat in the hole:甕中捉鱉
as timid as a rabbit:膽小如鼠
2.4 直譯釋義法
翻譯中,很多典故、地名、人名及習俗等,意譯法往往不奏效,而采用單純的直譯法又表達不清,或意猶未盡,這時便需要借助注釋來說明了。這種翻譯策略常常應用于一些出自典故的成語。例如:葉公好龍:Lord Sheh’s love of dragons (Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of dragons. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit he was frightened out of his wits.)
3 結語
動物成語是語言及民族特色和各種修辭手段的綜合體現,它不僅文化內涵豐富、形象生動,也是語言使用者思想和智慧的結晶。由于持不同語言的人們的價值觀念、習俗信仰和生活環境的差異,即使是同一種動物,人們根據各自不同的認識和偏好,賦予它的文化內涵也各有差異。因此,在翻譯這些動物成語的時候,需要譯者深入了解這種文化差異,采用直譯、意譯、代換或釋義等不同的策略加以靈活處理,才能更好地克服文化交流中的障礙,促進不同文化的大融合。
參考文獻
[1] 李文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
[2] 顧鵬.淺析英漢文化動物詞及其翻譯策略[J].滄州師范??茖W校學報,2010(4):12.
篇8
二、 文化對英語的影響
篇9
二、 文化對英語的影響
1. 文化的定義關于文化的定義 ,迄今為止各國學者對它的解釋都不盡相同。但社會學家和人類學家認為 ,文化 “實指一個社會所就有的獨特的信仰 ,習慣 ,制度 ,目標和技術的總模式” 。其 4 個主要特點是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。英語是通過語言機制的轉換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;英語是具有不同語言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現方面(1) 因受不同文化習俗的影響 ,各民族表達相同概念的說法是不相同的。例如: Keep dry !請勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語是從正面表達 ,而漢語則從反面表達 ,這是由于東西方邏輯思維的差異導致英漢表達習慣不同的結果。再如 ,漢語說 “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語卻說 “一石打死二鳥” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時 ,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。(2) 在各種語言里 ,文化個性反映在人們對客觀世界的認識上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價值 ,引起不同的聯想 ,具有不同的內涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對應的詞語 ,所指詞語意義相同 ,但內涵卻完全不同。在中國人心中 ,東風指春風 ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬物復蘇。東風也比喻革命的力量或氣勢 ,漢語有 “東風壓倒西風” 一說 ,因而中國人偏愛東風。而英國的東風則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國人討厭東風。英國諺語里就有這樣的內容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風吹寒風到 ,對人對畜都不好)不過英國人喜歡西風 ,溫暖的西風相當于我國從太平洋吹來的東風。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的 “西風頌”(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風從西邊來 ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習慣和思維方式都有很多不同 ,英語時必須作等值意義轉換 ,如英語民族的人不論在鄉村還是在城市 ,見面時喜歡談天氣 ,說: “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國早有 “民以食為天” 這一吃飯問題最大的思想 ,因而吃飯問題也就成了人們經常掛在口頭的話題。人們見面時愛說 “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說 “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統和邏輯思維上的差異 ,英漢語用不同的順序來表達內容重點 ,英美人習慣于開門見山 ,先說明重點 ,表明態度和觀點 ,然后再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈 ,然后再表明自己的態度和觀點。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
篇10
一、翻譯過程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語言的溝通的橋梁。主要的任務是在目的文(targettext)中再現源文(sourcelanguage)的思想內容。譯者翻譯源語(sourcelanguage)時必然在介紹和傳播源語所體現的文化。從這個意義上講.語際翻譯必然是文化翻譯?!痹诜g和介紹《紅樓夢》這部優秀的文學作品時,既要使譯文文本的讀者正確理解文章內容,又要保持并傳達原文文本的文化特點,是極其困難的。從傳遞中國文化的角度來講,楊譯本較出色地做到了這一點。正如楊憲益所說:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題.還涉及到重視傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒?!盓2]由于譯者對原文作者的語言文化背景和譯文讀者的語言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現的語言現象、文化觀念、價值信仰等文化信息對應地傳遞給譯文讀者。
歇后語是漢語語言殊的語言現象或者語言結構。一般來說.歇后語分為上下兩個部分或兩個語言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對前一部分的說明或者解答。由于歇后語具有幽默、含蓄的特點,在文學作品中被大量使用,以刻畫人物的性格,突出故事情節?!都t樓夢》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時,還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨特的修辭手法,并采取了相應的手段進行翻譯。
例1:那個寶玉是個‘丈二的燈臺——照見人家.照不見自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們糟蹋。
譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghton ohtersbutnoneon itself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturn hisown loomstopsy-turvy.
此處是用日常生活中的事物為題材來做歇后語(丈二的燈臺——照得見人家,照不見自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰斗性。這在他對待丫鬟的態度上表現得尤其明顯。但他的這種行為受到來自封建大家庭的家長的斥責。該歇后語的使用。表現出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動形象地把取材的事物展現在譯文讀者的面前,既說明了寶玉的隨和個性,又暗示了他地位“高”的背景,表現了封建制度里森嚴的等級。這與原文的思想內容相符。
例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是。
譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:From thenovelShuiHu,LiKuiwasa peasantrebel,SungChiang,the leaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)
這里是用通俗故事的比方來做歇后語(李逵負荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問她聽了什么戲,所以才答出這句話來諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現得一覽無遺。同時寶玉和黛玉兩小無猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛宋江,寶玉最愛黛玉,得罪了自然會賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達了出來,點明了宋江和李逵之間的關系,達到了比較好的效果,既忠于原文,又說明了李逵和宋江的身份和關系。
例3:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的?!废惆莅炎印际桥拧T咧!這又是何苦來呢?
譯文:You’venocalltosweartome,madam.You didn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?
這里是用日常生活中的人物來做歇后語(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優伶,但不亢不卑;趙姨娘變為等級高的奴才后,拿著雞毛當令箭,仗勢欺人。從芳官的回答中,我們可體會到封建等級制度下勞動人民的悲慘命運。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語的下半部分進行直譯,同時采用了歇后語的結構形式。達到了較好的語言文化傳遞的目的。由于在英語表達中沒有對應的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個俗語“allbirdsofafeather”。同時,英語中,“bird”也有“姑娘”的含意。
從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現了原作中的文化環境,包括歷史典故、社會制度、人際關系等,并力求在不損害原文風貌的基礎上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說到底,也是把中國文化里的獨特語言現象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。
二、翻譯過程中的文化信息缺損
顧嘉祖指出“語言作為文化的一個部分,又是文化的鏡象折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族多姿的文化形態?!毙笳Z作為一種獨特的文化現象,是中國民族文化在語言上的反映。由于中西文化在傳統觀念、歷史背景、宗教信仰等方面存在著很大的差異,同時,由于漢語語言的特殊性,一個字或者一個詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語文本轉化為另外一種言語文本時,文化信息的傳遞也必然會有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語翻譯為例,來看看文化在翻譯中的缺損問題。這些問題主要包括:語言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會習俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。
例1:我哪里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直?!思医o個棒槌,我就拿著認真(針)’了。
譯文:“I’m incapable ofrunning things.I’m too ignorant,blunt and tactless,always getitng hold of the wrong end of thesitck.”
此處的歇后語用了“真”和“針”的諧音,把動賓結構詞組“認針”轉換成偏正結構形容詞,只有在漢語語言里才有這種轉換,具有非常鮮明的民族性。同時,“把棒槌當作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應前面提到的“見識又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來貶低自己,充分地表現了她伶牙利齒,反映機敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開了原文所具有的語言上的特點,只把歇后語的意思表達了出來,雖能讓譯文讀者理解人物的談話內容,但語言特色信息在傳遞中卻缺損了。
例2:好啊!這會子都還不起來,安心打擂臺打撒手兒!
譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”
“打擂臺打撒手兒——當看客”。原文中賈璉管理榮國府好比打擂臺,要應付各個方面。打擂臺是一種中國民俗文化活動。在西方有拳擊運動與此相似,但文化內容不同。楊譯本在處理這個歇后語時,采取了意譯,但沒有把封建社會這個大“擂臺”中獨特的中國文化行為傳遞出來,這樣文化信息在傳遞的過程中大打折扣。
例3:“沒有良心的,狗咬呂洞賓。不識好歹。”
譯文:“You ungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehand htatfeedsyou.”
篇11
成語(set phrases)是習語(the idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶。成語一般來自于古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。
進行英漢成語互譯,要處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔”,是中國的一個古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因而也不可取。可見, 處理英漢成語互譯的關鍵是運用文化差異的視角。
二、英漢成語所反映的文化差異
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結晶,集中的體現了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學家泰勒,他下的定義:文化是一個復雜的總體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習慣。可見,文化是一個很復雜的系統。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現在地理環境、風俗習慣、宗教信仰和歷史文化四方面。
(一)地理環境文化
自然環境是人類賴以生存和發展的基礎,不同的自然環境對民族文化的形成和發展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環境,自古以來,就是一個農耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關重要,漢語中有相當一部分和土地和農業生產相關的成語。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發展,航海業和漁業十分發達,英語中有很多關于船和水的成語,如plains ailing(一帆風順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。
(二)風俗習慣文化
風俗習慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)宗教信仰文化
與宗教信仰有關的成語也大量地出現在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關的成語。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們詛咒一個人常說God damn you ,危險過后常說God bless you。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。
三、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們全說,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!?/p>
翻譯的最終目的是實現不同文化之間的交流,成語翻譯更應遵循這個原則。奈達說:“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風流浪子。Don Juan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風流的騎士?,F在,他經常被用來指代具有這些品質的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯Lu Ban,恐怕大部分英國讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對這一成語的理解會產生疑惑。 轉貼于
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現,也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“Even Homer sometimes nods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對應了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。
四、結束語
作為一種獨特的語言文化現象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”在翻譯成語時,關鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據實際情況靈活采用恰當的譯法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964
[2] Peter Newmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學導論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
篇12
1 對比語言學與翻譯的有效性
對比語言學(Contrastive Linguistics) 既研究不同語言之間語音、詞匯、語法、邏輯、修辭的異同,也研究對不同語言進行比較的理論與方法。它特別注意研究有關語言的當代形式,尋求語言間的轉換關系、對等關系,能發現并解決翻譯過程中的某些干擾現象。
呂叔湘認為“只有比較,才能看出各種語文表現法的共同之點和特之點”(《中國文法要略》)。實際上,翻譯是把一種語言轉換成另一種語言的活動。為了求得原語與譯入語的最大限度的等值,就要進行對比與分析,從對比中找到兩種語言的等值語義或等值結構。故而,對比語言學對于翻譯的有效性研究有著十分重要的作用。
2 語言結構對比與翻譯的有效性
英語和漢語屬于兩種不同語言系統,在語言的使用結構上存在著一定的差異,故而在翻譯過程中要特別注意。申丹曾有精辟論述,“倘若在翻譯中,不顧目的語中對應結構的存在,不用目的語中的語法結構來替代原語中的語法結構,這樣譯文中的語法結構實際上是(未經翻譯的)的語中的形式結構,而不是目的語中的對等或對應形式,則意思難免會在不同程度上喪失或被扭曲?!币蚨?,要提高譯文的有效度,實現譯文的文本功能,就必須在兩種語言結構轉換上做文章,否則將會導致譯語對原語在意義表達上的功能缺失。囿于篇幅,下面我們將從以下幾方面進一步說明語言結構差異與翻譯之間的關系:
2.1英語重形合,漢語重意合,因此翻譯時必須重視轉換二者的句子結構形式
英語句子的基本結構就是主謂賓,三者基本缺一不可。英語比較注重句子結構新式的完整性和邏輯的合理性,必須使用各類關聯詞把句子的各個成分串聯起來。而漢語句子基本不用或很少用連接詞,因此從形式上看漢語句子沒有英文句子那么完整,但意思已是暗含其中了。例如:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。(李清照《聲聲慢》)
譯文:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit. In this lingering cold! (許淵沖譯)
李清照的原詞中基本沒有一個主語,沒有一個動詞,僅僅羅列了幾個簡單的形容詞就表達出了一種悲涼傷感的氛圍。而譯文中主語“我”和一系列的動詞都出來了,否則譯文不符合英文表達習慣,也不易被外國人理解。
2.2英語多被動,漢語多主動,故而在翻譯中應注重二者語言的形式轉換
英語被動含義的表達通常是顯性被動結構,即借助動詞的形態變化而來。隱形被動結構在英文中相對較少。由于漢語是表意文字,其動詞不像英語那樣有形態變化,因此其被動意義是由語者憑語感,根據深層邏輯語義關系確定。因此,在翻譯時,要注意到這種差異,并根據源語的表達習慣,不拘泥于原文結構形式。例如:
Copper articles have been used for several thousand years.
譯文:人們使用銅器已數千年。
2.3英語“物稱”與漢語“人稱”
英語通常不用主動發出動作或無生命的事物作主語,以便呈現客觀公正、嚴謹委婉。因此,公文、新聞、科技論著、學術文獻等正式作品中多使用“物稱”。中國人的思維方式決定了漢語通常使用人稱化的說法,漢語的句子主語大多都是發出動作或有生命的物體。例如:
Excitement deprived me of all the power of crying.
譯文:我興奮的哭不出來了。
因而,翻譯時我們要注意轉換原文的句子結構,否則譯文就不能合乎原文的表達習慣。譯文的準確性、通順易懂性都會大打折扣。由此可見,句子結構的對比研究在翻譯中至關重要。我們在翻譯時可能都遇到過這種情況:原文的意思已經理解了,但卻不知道該如何用譯語流暢的翻譯出來,導致翻譯的生硬、冗長并晦澀難懂。為了避免這種現象的出現,我們要了解英漢兩種語言的結構異同點,翻譯時把原文的結構變為合乎漢語表達方式的結構,以便實現譯語和源語的對等功能。
3 民族文化對比與翻譯的有效性
翻譯作為以語言為媒介的跨文化交際活動,當然不可能是單純的語言所能解決的。文化對語言有很大的影響和制約作用。由于文化背景不同,表面看起來的同一個詞語可有不同的含義,原本不相干的兩個詞也可能有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對有關文化的了解在很大程度上決定了他對某段文字理解的正確與否。如果沒有兩種文化的對比知識,語言文字的正確理解就無從談起,更別說準確翻譯了。準確闡釋原文本、語篇中“符碼”所蘊涵的文化信息,對確定翻譯標準的適度性、翻譯作品的優質性、翻譯過程的有效性都有重大的意義。因此,要進行有效的翻譯,必須注意以下因素:
3.1民族文化中的象征因素對比
各種不同的民族文化在不斷的繁衍中形成了各自獨具特色的象征。這些蘊含深層文化意義象征就成了這個民族的標簽,文化內涵獨一無二。就以“龍”這個具有象征意義的民族文化象征圖騰為例。在諸如中國這樣的東方國家,龍自古至今就是一種特殊的民族文化象征。它象征著輝煌宏大、福星高照。龍同時也象征著帝王將相和國家的繁榮昌盛。例如:“龍飛鳳翔”、“鳳舞龍飛”、“飛龍在天”、“風虎云龍”,“龍”也是中國的象征,中國人常把自己稱為“龍的傳人”。中國人也被西方人公認為“龍的國度”。然而,在西方文化中,“龍”是兇殘的古怪野獸,是恐怖和邪惡的象征,如果說一個人是dragon,就表明這個人非常兇狠。西方文學中也有很多作品描述英雄與龍作斗爭,并最終戰勝龍的故事。
3.2民族文化中的宗教因素對比
作為民族文化的一個重要組成部分,宗教對一個民族人們的心理意識有著十分深遠的影響。宗教中的某些教義和觀念早已滲透到人心,形成了該民族獨特的迷信、崇拜及其他忌諱心態。在西方民族心理意識中,基督教具有著非常重要的地位。它對西方民族文化的影響也非常明顯。而在中國,三大宗教(佛教、道教和儒教)對漢民族文化的影響也十分深遠。這三大宗教衍生出的某些觀念,如生死有命、善有善報、惡有惡報,上刀山下火海等,早已滲透到中華民族文化心理意識中。我們會說“菩薩保佑”或“上天保佑”,當我們希望獲得成功或者事情進展順利時候。逢年過節我們還會燒香拜佛,祈求好運的降臨。鴻門宴、三顧茅廬、孔融讓梨等都是中國家喻戶曉的典故,但在西方國家,西方人對這些典故的背景一無所知,更別說典故里的人了。因此如何有效的翻譯出這些民族文化典故,如果做到形意兼顧是譯者必須考慮的問題。對待這類問題,我們必須特別注意加以變通,可以直譯加注釋或加釋義,也可以直接替代或者意譯。
3.3民族文化中的習俗因素對比
習俗文化也是民族文化中的一個重要組成部分。在漫長的歷史進程中,各名族給同一圖象賦予不同的聯想。借助對具體事物的相關經驗,他們形成獨特的認知和風格迥異的審美情趣。就以狗(Dog)一詞為例,中西方文化賜予它不同的民族文化色彩。
從古至今,人類都有養狗的習俗,但中西方文化對狗的認識卻幾乎背道而馳。狗在中西方文化中的文化內涵是相沖突的。在英國,狗不但用來看門或打獵,也被人當做伴侶和愛物,英國人對狗有愛憐的感情,英國人對狗的贊譽和善待是中國乃至整個東方人無法理解的。狗在文學作品和諺語中往往被賦予了人的涵義,如:Lucky dog (幸運兒),Don't give up and try your best I believe every dog has its day.(不要放棄,繼續努力,我相信每個人都會有成功的時候)。莎士比亞《裘力斯·凱撒》第四幕第三場中:"I had rather be a dog and bay the moon than such a Roman."(我寧愿做一頭向月亮狂吠的狗,也不愿做這樣一個羅馬人?!焐雷g)。法國革命時期的著名人物羅蘭夫人曾說過: Plus je vois less homes,plus j' admire les chiens(我愈觀察人,我愈愛慕狗)。
在中國人眼里,狗相比就要是卑賤的多。中文常用狗罵人,如“走狗”。名詞前加“狗”表達一種鄙視和敵意,如“狗皇帝”、“狗土匪”。漢語中“狗”字成語大多都是具有貶義色彩,如“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”、“狐朋狗友”、“偷雞摸狗”。狗的身體部位也被用在了貶義詞中,如“狗頭軍師”、“狗血淋頭”、“狗腿子”、“狗尾續貂”、“狗嘴里吐不出象牙”等。因此,“狗”常給人一種不好的意向。
鑒于“狗”在中英語言中不同的文化闡釋,翻譯時必須將這一差異考慮在內。
翻譯中,譯語文本和源語文本必須是等值的,否則無法實現跨語言和文化交流的目標。在這個過程中,民族文化問題的研究是十分值得譯者關注的。否則翻譯出來的東西就不能表達出源語的文化內涵。
4 結語
對比語言學的研究是一門科學,而有效的翻譯無論在理論假設上或實踐上都離不開對比語言學這個參照系統。翻譯的過程就是通過對比來,在此基礎上,以同釋異,或者先擺出差異后再去理解,同中求規律,異中找差距,然后在實踐中融合。英漢語言與文化之對比就是要求我們在英漢翻譯的實際語境中比較分析英漢語言、文化,以探求英漢民族文化差異對英漢語言翻譯的影響。通過對英漢語言、文化的異同分析,闡明語言、文化特征,依此作為參照體系,提高翻譯的有效度和優質度。只有語言對比才能解決翻譯中的文化問題。所以語言對比研究是基點,文化對比研究必須建立在語言對比研究這一基點之上。故而,在對比語言學視角下的翻譯的有效性是值得進一步研究的。
參考文獻:
[1]柯平.文化差異和語義的非對應[J].中國翻譯,1988,(1).
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]潘文國.翻譯與對比語言學[J].上海大學學報(社會科學版),2007,(1).
[4]邵志洪.漢英對比翻譯導論[M].上海:華東理工大學出版社,2005.
[6]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學出版社,2007
[7]楊自儉.再議英漢對比研究的幾個問題[J].福建外語,2000,(4).
篇13
早在1921年,美國語言學家Sapir就在他的《語言論》(1anguage)-書中指出,語言有一個環境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。他認為文化可以解釋為“社會所做的和所想的”,而語言則是“思想的表達方式”。概括地講,語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體;文化則是語言的底座或環境。
在現實外語教學中,我們在要求學生掌握英語語言技能的同時,也包括要求其掌握語言所體現的文化內涵。因為掌握語言技能的最終目的在于應用,而應用語言技能需具備一定的文化氛圍。為此,在利用外語教材傳授語言技能的同時,要對語言材料所體現的文化內涵予以重視。對于外語學習者來說,了解掌握一定量的國外社會文化知識對其外語學習及應用十分必要。在教學實踐中,筆者試著把文化導入教學中,收到了較好的效果。例如,在《大學英語·精讀》第3冊第4單元“LadyHermitsWhoAreDownButNotOut”一文中,有這樣一句話:Ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleep in thenight,itisasmorallyhardto turn herawayasitisalostdog.在講解這句話時,我先問了學生們對于狗的看法。多數同學都說狗讓人聯想到令人厭惡的東西,如“狗腿子”、“狗仗人勢”、“豬狗不如”等。于是我進一步解釋說,“狗”在英美人眼中是美好的字眼。狗被認為是人類最忠實的朋友,所以英語中有這樣的諺語:“Everydoghashisday.”(人人皆有得意時),還有:“Youare,indeed,aluckydog."(你真是個幸運兒)。因此,就本句來講,趕走一條迷失的狗在西方就被認為是很殘忍的。所以,簡單地把文中的“lostdog”翻譯成“喪家之犬”,在字面上是可以的,但我們應引導學生在文化背景方面,真正理解某些詞語的文化內涵。
所謂的文化盲點,指的是在外語學習中,由于學習者對目的語文化缺乏了解和母語文化的負遷移,從而產生理解上的偏誤,甚至導致交際的失敗。詞匯中的文化盲點也同樣,它主要由不同文化背景下母語和目的語詞匯文化內涵上的差異而引起。學習者不了解目的語的文化背景知識,缺乏對所學詞匯的文化意義的足夠認識,加上受母語文化負遷移影響,學習者常借助于母語的一些規則作為拐棍,容易形成詞匯習得中的文化障礙。
二、英語詞匯習得中文化盲點存在的層面
(一)文化蘊涵的不等值性
不同文化背景下詞匯的蘊涵在涵蓋面上可呈現不等值性。這種不等值以英漢語言來分析,可表現為詞匯信息上的增值或減損,即在一種語言中詞匯所含有的意項要小于或大于另一種語言中的對應詞。以《大學英語·精讀》第3冊第3單元“WhyITeach”一文中的“clay”一詞為例,漢語中,其概念意義上的對應詞“黏土”在文化蘊涵上缺乏相關的聯想意義。而在英語中,“clay”卻有漢語所不具備的文化蘊涵:“肉體、人體”。這一蘊涵源于與西方文化有關的《圣經》。根據《圣經》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻孑L里,使之成了有靈氣的人,這樣上帝“造人”的工作就完成了。本文作者借用這一典故,把教師的工作比作上帝造物之工,同時隱含教師工作比上帝造人更偉大、神圣。有意思的是,漢文化中卻常把教師的工作同“蠟燭”連在一起,因為在漢文化中,“蠟燭”有“燃燒自己,照亮別人”的蘊涵,這在西方人看來同樣不可理解。因此,不同的文化背景會把各自語言所包含的文化涵義加以充分聯想、擴展,造成母語與目的語之間詞匯涵義涵蓋面上的不等值。所以.如果外語學習者缺乏對目的語文化知識的了解,也就難以體會和把握目的語詞匯所衍生的文化涵義。
(二)文化蘊涵的非對應性
在不同背景下,詞匯的文化涵義還更多地表現為相互之間的差別。因為這種現象有時表現為不同語言間的詞匯概念意義的貌似對應而實質涵義的大相徑庭,由此造成的障礙問題更為嚴重。例如,英語中有著大量的習語,包括諺語、成語或寓言,它們都含有豐富的英美文化知識。但是如果缺乏這方面的文化知識,就會影響對所學內容的準確理解,甚至還有可能引起誤解。例如《大學英語·精讀》第3冊第4單元中有這樣的一個句子:Thiswasthelaststraw。它源于諺語ItisthatlaststrawthatbreaksthecamelSback諺語的原意是指駱駝無法承受最后往它身上加的稻草而倒了下去,它往往意指在某個工作、任務、環境等變得無法忍受的最后再增加負荷。課文中指當作者了解到自己將要干的苦差事之后,又得知還要在一個女人手底下工作時.再也無法忍受的心情。如果不了解這一文化背景知識,而是從漢語民族的文化角度進行思維的話,就有可能將該句理解為“這是最后一根(救命)稻草”,這樣就完全背離了該句的原意。
(三)文化蘊涵的零對應性
這一特性表現為不同文化背景下詞匯涵義上的空缺。每一種文化都有一些特定的詞匯,在原語詞匯中一定存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成民族文化空缺,成為盲點問題。像在英漢語中都存在著不少和宗教、神話及特定歷史事件有關的詞匯,帶有各自民族文化的烙印。對于學習者來說,很難在母語中找到與目的語對應的說法。同樣,母語中的一些習語性詞匯要用對應的目的語來表達也很不容易,母語和目的語之間相互找不到位置,這就是詞匯文化蘊涵的零對應性。比如:不了解有關中國的歷史文化,就難以理解漢俗語“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“說曹操,曹操到”等習語。不對英語中具有特定文化內涵的人名或地名及典故有所研究,也就無法揭示Shylock、melodrama、epic、Waterloo等詞的深層涵義。
三、消除外語詞匯習得中文化盲點的措施
詞匯文化蘊涵上的盲點問題常使外語學習者在詞匯習得中獲得不確切的甚至是錯誤的信息,影響對目的語的理解尤其是深層理解,而學習者在詞匯習得時一般滿足于對詞匯概念意義的理解,忽略或缺乏了解與之緊密相關的文化蘊涵。一旦學習材料或在實際的言語交際中涉及詞的文化涵義時就不知所措或理解錯位。那么,怎樣才能消除外語詞匯習得中的文化盲點呢?筆者認為,可從以下幾方面抓起:
(一)結合教材內容進行詞匯文化蘊涵的主題性教學
《大學英語》教材中有不少單元涉及目的語文化的主題,像老人問題、社會現狀、西方節日等,教師在授課時可以就不同的主題和內容分單元進行文化導入。圍繞某單元的文化主題,讓學生課后收集有關材料,然后在課堂上進行討論或簡略介紹相關詞匯的文化蘊涵,通過比較不同文化詞匯表達上的差異來內化課文中所提供的一些代表性詞匯、短語,加深理解和記憶,為實際運用打下基礎。例如:在《大學英語·精讀》第1冊第5單元,“AMiserable,MerryChrist.mas”一文中,“Christmas,ChristmasEve,Christmastree.SantaClaus,Chimney,Stocking”等均是些蘊藏著豐富文化內涵的詞匯,值得我們去挖掘和了解。掌握這些涉及圣誕節習俗的語義詞,對正確深入地理解課文將起到很有效的作用。
(二)樹立語言學習即文化學習的理念,在詞匯教學中進行“文化滲透”
語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是相互聯系的統一體。我們在進行詞匯和語篇教學時,要有意識地將文化因素滲透到語言教學的過程中,以文化講解保證語言教學的順利進行。也就是說,在教學中,教師不應為教詞匯而教詞匯,把詞匯與具體的語言材料相脫離,而應充分利用教材這一詞匯所依存的最好的文化語境,把詞匯及與其相對應的課文緊密地結合起來。例如:在教“ABrushwiththeLaw”(《大學英語》第3冊第1單元)一文中的法語詞組“aufait”時,如能聯系本文所涉及的文化背景,學生會更好地理解文中運用此詞的雙重意義:代替詞組“befamiliarwith”避免重復;通過借用被視為“科學”、“高雅”的法語來顯示敘事者良好的教育背景。