引論:我們?yōu)槟砹?3篇狗咬呂洞賓的典故范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
呂洞賓,原名呂喦(喦或作巖、巖),字洞賓,以字行,道號純陽子,綽號回道人,于唐德宗貞元十二載丙子年(796年)農(nóng)歷四月十四生于蒲州河中府永樂縣招賢里(今山西省芮城縣永樂縣招賢村),著名道教仙人,八仙之一,五恩主之一,五文昌之一,全真派五陽祖師之一、鐘呂內(nèi)丹派和三教合流思想代表人物,狗咬呂洞賓歇后語是什么。同時也是托夢之神、科考之神、文具之神、淘金之神、理發(fā)之神,亦有醫(yī)神、武神與財神的性質(zhì)。
典故一:
傳說在蓬萊八仙里有個呂洞賓,他原是讀書人,但兩次參加科舉考試都未中舉,從此以后,他就不再讀書,而依靠祖輩留下的家產(chǎn),會客訪友,游山玩水,過著逍遙自在的日子。
呂洞賓在成仙之前,有個同鄉(xiāng)好友叫茍杳,他父母雙亡,家境十分貧寒。呂洞賓很是同情他,和他結(jié)拜為金蘭兄弟。并請他到自己家中居住,希望他能刻苦讀書,以后好有個出頭之日。
一天,呂洞賓家里來了一位姓林的客人,見茍杳一表人才,讀書用功,便對呂洞賓說:"呂先生,我想把愚妹許配給茍杳,你看如何?"呂洞賓怕耽誤了茍杳的前程,連忙推托,但茍杳得知后便動心了,就對呂洞賓表示同意這門親事。
呂洞賓說:"林家小姐貌美賢惠,賢弟既然主意已定,我也不攔阻了,不過成親之后,我要先陪新娘子睡三宿。"茍杳一聽不禁一楞,但思前想后,還是咬牙答應(yīng)了。茍杳成親這天,呂洞賓喜氣洋洋,而茍杳卻無臉面見人,干脆躲到一邊不見面。晚上,洞房里新娘子頭蓋紅紗,倚床而坐。這時,呂洞賓闖進屋來,也不說話,只管坐到桌前燈下,埋頭讀書,林小姐等到半夜,丈夫還是不上床,只好自己和衣睡下,天明醒來,丈夫早已不見,一連三夜都是這樣,可苦壞了林小姐。
茍杳好不容易熬過了三天,剛進洞房,見娘子正傷心落淚,連忙上前賠禮,林小姐只管低頭哭著說:"郎君,為何三夜竟不上床同眠,只對燈讀書,天黑而來,天明而去?"這一問,問的茍杳目瞪口呆,半天,他才醒悟過來,雙腳一跺,仰天大笑,原來是哥哥怕我貪歡,忘了讀書,用此法來激勵我。哥哥用心,可謂太狠心啊!林小姐被茍杳說得丈二和尚摸不著頭腦,待茍杳說明經(jīng)過,夫妻兩個才雙雙歡喜起來,齊聲說道:"呂兄此恩,我們將來一定報答他!"
幾年后,茍杳果然金榜題名做了大官,夫妻倆與呂洞賓一家灑淚而別,赴任去了。
一晃八年過去了,這年夏天,呂家不慎失了大火,偌大一份家產(chǎn),化成一堆灰燼。呂洞賓只好用殘留的破瓦爛磚搭了一間茅草屋,和妻小在里面躲風(fēng)避雨,日子十分艱難。夫妻倆商量,決定去找茍杳幫忙。呂洞賓一路上歷盡千辛萬苦,終于找到了茍杳府上,茍杳對呂洞賓家遭大火的事非常同情,并熱情招待他,可就是不提幫忙的事情,一連住了一個多月,一分錢也沒有給呂洞賓,呂洞賓以為他忘恩負義,一氣回了家。
呂洞賓回家一看,原來家里蓋了新房,很是奇怪。他剛要邁進家門,卻見大門兩旁貼著白紙,知道家中死了人,他大吃一驚,慌忙走進屋內(nèi),見屋內(nèi)挺著一口棺材,妻子批麻戴孝,正在嚎啕大哭,呂洞賓楞了半天,才輕輕叫了一聲娘子。娘子回頭一看,驚恐萬狀,顫顫抖抖地叫道:"你,你是人還是鬼?"呂洞賓更覺詫異,問:"娘子,何出此言,我好好地回來了,如何是鬼呢?"娘子端詳了好久,才認出真是呂洞賓說:"嚇死我了!"原來,呂洞賓走后不久,就有一幫人來幫他蓋房子,蓋完房子就走了。前天中午,又有一大幫人抬著一口棺材進來了,他們說呂洞賓在茍杳家病死了。
呂洞賓一聽,知道是茍杳玩的把戲。他走近棺材,氣得操起一把大斧把棺材劈開兩半,只見里面全是金銀珠寶,上面還有一封信,寫道:"茍杳不是負心郎,路送金銀家蓋房。你讓我妻守空房,我讓你妻哭斷腸。"呂洞賓看完信后如夢初醒,他苦笑了一聲:"賢弟,你這一幫,可幫得我好苦啊!"()
從此,呂茍兩家倍加親熱,這就是俗話常說的"茍杳呂洞賓,不識好人心",因為 "茍杳" 和 "狗咬" 同音,傳來傳去便成了"狗咬呂洞賓,不識好人心"了。
篇2
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關(guān)的習(xí)語也大量出現(xiàn)在英漢語言中。我國的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閑時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異
在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過于在對狗這種動物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認為是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習(xí)語中常以狗的形象來比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內(nèi)涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習(xí)語的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國, 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說, 所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風(fēng)”, 在英國, 報告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之言。
二、英漢習(xí)語翻譯的具體原則和方法
篇3
世界上的語言千差萬別,各有千秋――語音上,有的呆板,有的悅耳;語義上,有的含蓄,有的直白;語法上,有的零散,有的緊湊。不管是選擇哪個角度進行語言之間的對比,都會發(fā)現(xiàn)那必定是異同共存下的平分秋色。而正是每一種語言自身的獨特之處,讓各自的意義在互通時才產(chǎn)生了融合與碰撞。那么在進行英漢互譯的時候,為避免在譯作中出現(xiàn)讓人哭笑不得,甚至?xí)O笑大方的失誤,就需要注意方方面面的異同,民族特性就是其中之一。
何謂民族特性?
民族特性是識別民族的科學(xué)依據(jù),是人們長期生活在特定環(huán)境下,為了適應(yīng)外界而形成的特有的、固定的思維方式、行為方式等,它是文化認同的一種表現(xiàn)。德國語言學(xué)家洪堡特有一句經(jīng)典的名言:民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言。這就說明民族特性助推了語言的形成,又約束著語言的發(fā)展。而語言的出現(xiàn)既是民族特性塑造的載體,又是民族特性完善的向?qū)А?/p>
任何一個人類共同體在長期的歷史發(fā)展過程中,都會形成自身的特點。任何一種民族語言都在一定程度上反映著該民族對客觀世界的認識,凝聚著人們長期實踐所獲得的知識,隨著民族的產(chǎn)生而產(chǎn)生,隨著民族的發(fā)展而發(fā)展。因此,對于同一事物的理解與借用,同一想法或觀點的描寫和表述,都會有各自民族鮮明的特色,展現(xiàn)各自民族另類的存在。
現(xiàn)就以漢語里的“狗”與英語里的“dog”為例,進行比較,以探討民族特性在不同語言互譯時的顯性影響。催生或是左右民族特性形成的因素很多,總體上來說,會有以下幾點比較重要。
首先,就地理位置而言,所謂一方水土養(yǎng)一方人,中國自古以農(nóng)耕為主,勞動人民在耕作時,服務(wù)的對象是耕種作物,交流的內(nèi)容自然而然地就集中在了田地作業(yè)上,就地取材就決定了但凡與農(nóng)業(yè)、天氣有關(guān)的事物都會被借用,融入到語言里。所以對于農(nóng)耕民族,農(nóng)忙之時,看家護院就落在了狗的身上,農(nóng)閑之時,狗又可以參與到田間狩獵。對于早期的游牧民族來講,狗又是放牧和狩獵的好幫手,因此漢語里就出現(xiàn)了很多有關(guān)狗的用語:落水狗(drowning dog),看門狗(watch dog),喪家之犬(stray dog)等。而英國作為一個島國,四面環(huán)海的地理特點讓它擁有著悠久的航海歷史,所以它的語言材料的選擇也會與此息息相關(guān),所以就會出現(xiàn)比如a seadog(海盜,老水手), a water dog(水性好的人)等的表達。
其次,就文化背景而言,兩個國家有著不同的典故,傳說,神話,這樣就會出現(xiàn)描述某個事件時會受到世代相傳的表達的限制。 漢語里有成語故事“掛羊頭,賣狗肉”,神話傳說《八仙過海》里有“狗咬呂洞賓”(bite a feeding hand),英語里也有在朱納森?斯威夫特所著的《禮貌會話》里出現(xiàn)的“rain cats and dogs”(瓢潑大雨),Every dog has his day (風(fēng)水輪流轉(zhuǎn))等。
再者,就思想觀念而言,雖然兩國人民都存在養(yǎng)狗的現(xiàn)象,但對狗的傳統(tǒng)看法卻有所區(qū)別。在中
國,狗被譽為是人類最忠誠的朋友,被當成是安全的守護者,有“狗不嫌家貧”( Dogs show no aversion to poor families )的說法。但更多時候狗卻沒有贏得人們對它的正面認可,經(jīng)常被比喻成壞人壞事。或許是因為過去只有地主家才里閑置的財力養(yǎng)得起狗,而且地主家里養(yǎng)的狗都很兇神惡煞,助主人為虐,欺壓窮苦百姓,所以就形成了“狗仗人勢”(A cock is bold on his own dunghill),“狗眼看人低”(act like a snob),“狗腿子”(a henchman) ,“狼心狗肺”(Be as cruel as a wolf),“狗嘴里吐不出象牙”(A filthy mouth cannot utter decent language)這樣的習(xí)慣表達。而西方人語言寓意中雖然狗的寓意有時也具有明顯的貶義,如“l(fā)ive a dogs life”(過著悲慘的生活),“treat someone like a dog”(虐待某人),但大多數(shù)語言環(huán)境里,狗的寓意都是中性的。由于西方人的家庭觀念相對淡薄些,自強獨立的意識又比較強,人與人的相互依存意識被弱化,那么自然而然地就將忠實的“狗”視為朋友兼家人,所以有時有關(guān)狗的表達甚至充盈著滿滿的正面人情關(guān)懷,例如“l(fā)ucky dog”(幸運兒),“dog and pony show”(盛大表演),“l(fā)ove my dog”(愛屋及烏)。
那么基于不同的民族特性,在進行翻譯時就應(yīng)該考慮到特定的文化背景,遵循一定的翻譯方法。
第一,工具翻譯。
德國翻譯理論家諾德提出了翻譯中的“工具翻譯”,指“以源語文化交際互動為模型,做目的語文化交際互動的工具”(Nord,2001:47-52),旨在盡可能地替代原文的功能,取代源語言及其文化所包含的變化。 如“Love me, love my dog”這句話,根據(jù)上面提的英漢語言表達對“狗”的闡釋上的差異,要翻譯這句話,就需要照顧目的語的民族特性。在英語文化中,人們的鐘愛對象就是狗,所以想證明愛我嗎?那就愛我的狗吧!但中文的表達則背道而馳。愛我,就愛我的全部,缺點也應(yīng)該包括在內(nèi),所以,即使是在中國民族文化中不被看好的烏鴉(象征著厄運),卻也被用在了意義相同的譯文里,因此與源語幾乎吻合的中文相應(yīng)表達就非“愛屋及烏”莫屬了。再比如,漢語中有“豬狗不如”的說法,如果將其直譯為“be worse than a cur or a swine”,由于西方文化中狗并沒有濃厚的貶義色彩,很多西方讀者可能就不會理解,需將其翻譯為“a worthless fellow”才便于理解。具有不同民族特性的語言,在進行互譯的時候需要擔(dān)當起彼此交流的“工具”。
第二,紀實翻譯。
與“工具翻譯”相對應(yīng)的就是“紀實翻譯”,就是為目的語文化的讀者提供
如實的記錄,重現(xiàn)與源語接受者之間交際時的情景。在我看來,這種翻譯方法與直譯法類似,原文與譯文不管是在選詞上,還是在表達方式上基本一致。舉個例子,“In the dog-eat-dog circle of his government, he has been publicly accused of corruption.”這句話的譯文是“他們內(nèi)部狗咬狗,揭發(fā)他貪污”。 “dog eats dog”鮮活地描繪出同類的相殘,而中文里也有個非常貼切且吻合的短語“狗咬狗”,既紀實地譯出了源語的意義,又形象地體現(xiàn)了中國人對待狗的態(tài)度,反映了中華民族的特性。
可見,紀實翻譯既能忠實于英文原意,很好地照顧譯文的表現(xiàn)形式,而且還能符合譯語讀者的文化語境,這樣就能夠在不違背譯文語氣規(guī)范,以及不引起錯誤聯(lián)想的前提下,很好地保留原文的語言風(fēng)格和民族文化。類似的例子還有“Barking dogs seldom bite”(吠犬不咬人),“An old dog will learn no new tricks”(老狗學(xué)不會新把戲)等等。
第三,交替翻譯。
對民族特性鮮明的語言進行翻譯時,一定要全面地考慮個體語言特有的文化信息。如果目的語自身存在一定的文化空缺,那就需要在目的語里尋找符合自己民族特性的表述,這樣才能既照顧了源語的本意,又能保持譯文在目的語里的原汁原味。例如 “a cat-and-dog life”,這種“貓狗大戰(zhàn)”般的生活就是漢語里“雞犬不寧”的日子,可依據(jù)不同的民族特性,英漢詞匯的選擇必須符合各自能夠接受的表達。這時的翻譯就需要將源語里的某些表達替換成目的語里為人所熟知并慣用的對象。
由于中英兩種語言在表達習(xí)慣、思維方式以及文字結(jié)構(gòu)上存在很多差異,面對翻譯中可能出現(xiàn)的語義空缺,需要我們從原文內(nèi)容和語境出發(fā),根據(jù)修辭、邏輯和句法需要,在譯文中增加必要的詞語來銜接語義,以使譯文的修辭風(fēng)格和原文更接近,語義表達更準確。需要注意的是,增加或者替換詞語決不能簡單類比、隨意而為,增加的詞語必須是原文中雖無其形、卻有其意的語言,而替換也需保證替換用語符合原文語義、語境和雙方的文化規(guī)范。比如“狗咬呂洞賓”可以翻譯為“wrong a kind-heard person”。
總之,語言作為異國人民進行思想交流,文化互換的媒介,必須保證理解的暢通。要想使溝通無障礙,準確無誤的文字轉(zhuǎn)換是必不可少的,這就需要譯者在進行翻譯時,盡可能地保證信息互通時的準確性。所以在進行語言間的翻譯時要充分了解不同的民族特性,遵循各民族語言的要求,保證交流的暢通,理解的契合。“民族的就是世界的,世界的就是民族的”。當民族特性通過語言完整地呈現(xiàn)在世界面前,世界對這個語言的包容與歡迎會讓此語言熠熠生輝!所以,翻譯之竅――有,就拿來主義;無,就想方設(shè)翻!
參考文獻:
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.
[2]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]左飚.沖突?互補?共存:中西文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[4]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[5]平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[6]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,03.
篇4
“興趣是最好的老師”,小學(xué)生年齡小,進入小學(xué),學(xué)習(xí)成了主要任務(wù)。對于他們來說,變枯燥無趣的學(xué)習(xí)內(nèi)容為有趣的內(nèi)容,培養(yǎng)其學(xué)習(xí)興趣,使之養(yǎng)成良好的語文學(xué)習(xí)的習(xí)慣是極其重要的。據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),小學(xué)生一般對古詩不太感興趣,因為面對過于精簡的詩句,孩子理解起來較困難。
例如,人教版小學(xué)五年級下冊語文古詩《牧童》:“草鋪橫野六七里,笛弄晚風(fēng)三四聲。歸來飽飯黃昏后,不脫蓑衣臥月明。”這首詩對于十一二歲的孩子來說理解較為困難,孩子們很難想到那種遼闊的意境與詩人所追求的遠離喧囂、安然自樂的生活情趣,對詩人呂巖的詩作也是陌生的。孩子們對于古詩的關(guān)注度往往沒有關(guān)注古詩背后或是作者的生平興趣來得高。呂巖,字洞賓,神話傳說里的“八仙過海”的神仙之一。筆者從“狗咬呂洞賓,不識好人心”這一俗語入手,讓孩子們課前搜集關(guān)于典故及作者背后的故事,課上讓孩子們參與到該詩是在怎樣的情景下被創(chuàng)作的討論中,孩子們興致很高,搜集整理資料到課堂交流和學(xué)習(xí)古詩興趣盎然,提高了課堂實效。
二、巧妙安排程序,促使目標推進
語言是思維的外殼,思維是語言的內(nèi)涵,而語言的內(nèi)涵便是作者所表之情,所達之意。因此,要保證語言訓(xùn)練的優(yōu)化,須將語言訓(xùn)練、思維發(fā)展、情感陶冶交織在一起,通過思維訓(xùn)練加大語言訓(xùn)練的力度,以情感熏陶保證語言訓(xùn)練的趣度。
《跳水》一文中,在孩子遇險千鈞一發(fā)之際,船長要孩子跳水,使其得救,這是重要的語言訓(xùn)練點。筆者是這樣引導(dǎo)的:一是了解行動,尋找應(yīng)對之策。小孩遇險時船長、水手們表現(xiàn)如何?讓學(xué)生畫出有關(guān)的句子。思維訓(xùn)練的目的在于讓學(xué)生通過圈畫,找出重點,進行比較分析,從同一場景人物的不同表現(xiàn)中,認識船長的沉著冷靜,情感目標就是讓學(xué)生了解在緊急情況下要鎮(zhèn)定,不能慌亂。二是引導(dǎo)判斷,陳述原因。你認為船長救小孩的方法好嗎?為什么?如果你在場怎樣救小孩?為什么?語言訓(xùn)練是引導(dǎo)學(xué)生由人物的言行理解人物的內(nèi)心來理解船長的機智;思維訓(xùn)練的目的在于通過發(fā)散思維和比較思維以深刻理解船長的做法;情感目標在于讓學(xué)生懂得在關(guān)鍵時刻要沉著,才能化險為夷。三是深入探究,升華拓展。這一步的語言訓(xùn)練是引導(dǎo)學(xué)生抓住“本來”“立刻”“同時”三個詞語體會人物特點,以便讓學(xué)生明白寫文章不是以優(yōu)美華麗為標準,而是以“準確”“真實”為要素;思維訓(xùn)練的目的在于引導(dǎo)學(xué)生進行聯(lián)系思維,以培養(yǎng)學(xué)生思維的變通性和深刻性;情感目標就是讓學(xué)生懂得機智果斷來自豐富的生活經(jīng)驗,以及對緊急情況的深入分析和現(xiàn)場條件的妥善運用。
三、利用補白續(xù)寫“點”,訓(xùn)練學(xué)生表達能力
續(xù)寫也叫補寫、補白,是培養(yǎng)學(xué)生想象力、學(xué)習(xí)創(chuàng)造性表達的一種有效的途徑。教師要有敏銳洞察力,善于挖掘文本讀寫結(jié)合的“點”,有效地利用這些“點”激發(fā)起學(xué)生表達的興趣。
教學(xué)人教版小學(xué)語文第九冊課文《地震中的父與子》時,我讓學(xué)生抓住課文片段,父親經(jīng)歷38小時的挖掘后欣喜若狂:是兒子的聲音!父親大喊:“阿曼達,我的兒子!”我讓學(xué)生思考,這是從父親的角度,用地震發(fā)生后地面上的人們的表現(xiàn)和父親不顧一切挖掘廢墟尋找兒子下落的情景展現(xiàn)了這對父子的了不起,那么,我們?yōu)槭裁床豢梢詮膬鹤拥慕嵌龋玫叵聝鹤雍?3個小伙伴被壓在廢墟下的情景來展現(xiàn)這對父子的了不起呢?引發(fā)學(xué)生思考討論,大家一致認為可行,并模仿借鑒課文的描述方法進行寫作訓(xùn)練。孩子們想象合理,行文表達流暢,情節(jié)設(shè)置巧妙,還進行了細節(jié)描寫,達到了讀寫訓(xùn)練的目的,孩子們也獲得了一些有關(guān)地震救援和自救的常識。
篇5
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語。如“揮金如土”“面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plainsailing(一帆風(fēng)順)togowiththestream(隨波逐流)、tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存)等等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,adragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)文化
與有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關(guān)的成語。如Godhelpsthosewhohelpthemselves,Manproposes,Goddisposes。人們詛咒一個人常說Goddamnyou,危險過后常說Godblessyou。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’hell,aPandora’sbox等。
2、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(LamBert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯更應(yīng)遵循這個原則。奈達說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:Agentleman’sagreement(君子協(xié)定);Wallhaveears(隔墻有耳);竭澤而漁(todrainapondtocatchallthefish);前人栽樹,后人乘涼(Onegenerationplantsthetreesunderwhosetradeanothergenerationrests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如aDonJuan唐磺。意為風(fēng)流浪子。DonJuan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風(fēng)流的騎士。現(xiàn)在,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯LuBan,恐怕大部分英國讀者不知道LuBan為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Twofriendsarehandinglovewitheachother(親同手足),tosnapandsnarlatakind-heartedman(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Factsspeaklouderthanwords。背黑鍋holdthebag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(holdthebag),值得注意的是:英美人講holdthebag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dongshi,anuglywoman,knittinghereyebrowsinimitationofthefamousbeautyXishionlytomakeherselfuglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blindimitationwithludicrouseffect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“EvenHomersometimesnods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Eventhewisearenotalwaysfreefromerror”,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼aneyeforeye,鱷魚的眼淚crocodile’stears,武裝到牙齒armedtotheteeth等。
3、結(jié)束語
作為一種獨特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”在翻譯成語時,關(guān)鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據(jù)實際情況靈活采用恰當?shù)淖g法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1]NidaEugeneA.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden;1964
[2]PeterNewmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
[7]孫會軍、鄭慶珠,譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J],中國翻譯,2000,(5):11-14
[8]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984(1)
篇6
漢語中的“諺語”一詞與英語中的“proverb”大體一致,在《現(xiàn)代漢語詞典》(修訂本)中,將“諺語”定義為:在群眾中間流傳的固定詞句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。“proverb”在《朗文當代英語詞典》(英語版)中的定義為:a short well-known statement that contains advice about life in general。學(xué)習(xí)作為人類語言和思想濃縮的結(jié)晶的諺語,有助于深刻理解西方文化,以及作為文化載體的語言。
2.英漢諺語所體現(xiàn)出的文化差異
諺語,作為人類文化生活的文明成果,反映著各自民族的文化、生活習(xí)俗和道德取舍。由于不同民族生活的地理環(huán)境、自然氣候、宗教習(xí)俗等諸多方面的不同,所創(chuàng)造的諺語在某些方面所體現(xiàn)的文化色彩有著很大的地方差異。
2.1與歷史典故有關(guān)的諺語
在英漢兩種語言中有大量由歷史典故形成的諺語。在中國的典籍中,諺語多出自詩書、諸子論著,如:“千丈之堤,潰于蟻穴。”――《韓非子?喻老》;“以貌取人,失之子羽。”《史記?仲尼弟子列傳》;“寧為玉碎,不為瓦全。”――《北齊書?元景安傳》;“不積跬步,無以至千里。”――《荀子?勸學(xué)》;這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠,很有教育和警示作用。
而英語中的典故多來自《圣經(jīng)》、古希臘羅馬神話等西方經(jīng)典著作,根據(jù)《圣經(jīng)》記載,Adam是人類的始祖,即最古老的人,所以as old as Adam就是“非常古老,非常陳舊”的意思。再比如:A great ox stands on my tongue.(一頭壯牛站在我的舌頭上。)“壯牛”代表不可挪動的重物。全句的意思是:說話極其謹慎。與漢語“三緘其口”相近。
2.2與地理有關(guān)的諺語
每個民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,因而不同民族的一些諺語的產(chǎn)生和該民族的自然環(huán)境、地理環(huán)境、山川物產(chǎn)密切相關(guān)。我國是農(nóng)業(yè)大國,因此有關(guān)農(nóng)業(yè)的諺語可以說是信手拈來。如:“人哄地皮,地哄肚皮”;“田要深耕,土要細碎”;“春天起的早,秋后吃得飽”。而英國是一個島國,因此,英語中有很多與水和船有關(guān)的諺語。如:A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海水很難造就優(yōu)秀的航海家。);Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就好像航海沒有羅盤。);Still waters run deep.(靜水流深/沉默者深謀。)。
各國的地理特點,作為素材反映在諺語里也會給諺語增加民族的色彩。如英諺中有一句“Northampton stands on other men’s legs.(北安普敦靠別人的腿站住腳。)”。由于這個地方從古以來皮革及制鞋業(yè)就很發(fā)達,所以在17世紀就有了這句風(fēng)趣生動的諺語。Lemster’s bread and Weabley’s ale,Dunmow’s bacon and Doncaster’s daggers.這句諺語說的是Lemster,Weabley,Dunmow and Domcaster are known for the products:bread,ale,bacon and daggers.這句諺語就和中國的那句俗語很像:吐魯番的葡萄,哈密的瓜,庫車的姑娘美如花。漢諺中也有反映我國地理特點的諺語,如:“上有天堂,下有蘇杭”;“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”等。
2.3與宗教文化有關(guān)的諺語
作為一種意識形態(tài),在許多民族的生活中起著不可忽視的作用。中國人大多信奉佛教,因此有許多諺語與佛有關(guān),如:“閑時不燒香,臨時抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”;“不看僧面看佛面”等。而西方人信奉基督教,他們認為上帝是至高無上的神,有許多諺語借助宗教來宣揚為人處事之道。如:God help those who help themselves.(天助自助者。);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。);The mills of God grind slowly.(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。);Whom God would ruin,he first deprives of reason.(上帝要毀滅誰,必先奪其理性。)。
2.4與民族心理有關(guān)的諺語
不同國家和民族的不同文化背景造就了不同民族的文化特性,因而形成了不同的人文價值取向,形成了他們獨有的心理特點。從對某些動物的不同態(tài)度即可看出不同的民族心理。在漢語里,“龍”是吉祥之物,“正月十五把龍蒸,保得一年好收成”;“二月二,龍?zhí)ь^,妖魔鬼怪犯了愁”是我國民間流傳甚廣的兩句諺語,它們都體現(xiàn)了人們相信龍有保佑人和莊稼的威力。而在西方,人們卻把dragon看成是邪惡的象征,認為龍是兇殘的怪物,應(yīng)予消滅。比如the old dragon用來指魔鬼,dragon’s teeth用來指爭斗的根源。
即使對于同一種動物,兩個民族的看法也不盡相同。以狗為例,狗在中國人的傳統(tǒng)意識中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關(guān)的諺語大多含有貶義。如:“狗咬呂洞賓,不識好人心”;“狗仗人勢,雪仗風(fēng)勢”;“狗眼看人低;狗嘴里吐不出象牙”;“好狗不擋道”等。在西方人的眼中,狗是人們所鐘愛的動物,英語中與狗有關(guān)的諺語,大多含有褒義。如:Dog does not eat dog.(同類不相殘,同室不操戈。);Every dog has his day.(人皆有出頭之日。);Love me,love my dog.(愛屋及烏。);Help a lame dog over a stile.(助人度難關(guān)。)。
3.結(jié)語
語言是傳播文化的載體,作為語言精華的諺語,集中體現(xiàn)了一個國家和民族的智慧,展現(xiàn)了不同國家、不同民族的社會風(fēng)貌和風(fēng)土人情。從不同文化角度對中西方諺語進行比較,找出不同文化之間的共性和特性,這對于增加知識、開闊視野、搞好對外交往很有益處。
參考文獻:
[1]李慶軍,丁華.輕松學(xué)諺語.新世界出版社,1998.
篇7
Cultural Differences and Translation Strategies of
the English and Chinese Animal Idioms
MIAO Keliang
(PLA Foreign Language Institute, Luoyang, He'nan 471003)
Abstract Animal idioms is widespread present in English and and Chinese, for English and and Chinese values, customs beliefs and living environment of the differences, two languages give the animal idioms specific cultural connotations. Animal idioms translation translator in depth understanding of these differences, and different translation strategy of literal translation, paraphrase, the substitution method and the interpretation act for flexibility in order to overcome the English-Chinese cultural exchanges barriers, promote cultural integration and prosperity.
Key words animal idioms; culture differences; translation strategies
成語是人類語言的精華,是前人生活經(jīng)驗的積累和智慧的結(jié)晶,也是社會文化的重要組成部分。它簡單明了,寓意深刻并具有重要的使用價值。在人類歷史文明的長河中,動物一直與人類保持著密切的聯(lián)系,對人類的生活和思維方式產(chǎn)生深刻的影響,因此無論是漢語或是英語中,含有動物詞匯的成語(以下簡稱動物成語)都異常豐富。由于受歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念或等因素的影響,兩種語言賦予動物成語各自特定的文化內(nèi)涵,且兩種文化的異同也反映在所使用的動物成語中。這些動物成語除了具有字面意義指稱動物本身外,還隱含著豐富的“聯(lián)想義、比喻義、象征義以及帶有感彩的褒義或貶義等”。(鄭亞敏,2008)因此,準確理解動物成語的內(nèi)涵,深入了解英漢文化之間的差異,采取適合于各自文化的語言表達方式,運用不同的翻譯策略來進行英漢互譯活動,才能夠有效地實現(xiàn)中英文化間的交流和溝通。
1 英漢動物成語的文化差異
1.1 價值觀念的差異
成語的內(nèi)涵存在分歧反映了不同文化,不同民族價值觀念的差異,特別是在對動物的價值判斷上。比如,英語中與“dog”有關(guān)的成語大都含有褒義,而在漢語中帶“狗”字的成語幾乎都是貶義詞。這是因為在英語文化中,狗是人類生活中最為忠實的伙伴和朋友,不但可以打獵,看家,而且是人類孤獨時的伙伴,無助時的幫手。如,Love me, love my dog(愛屋及烏),big dog(重要人物),lucky dog(幸運兒)等。而在漢語文化中,狗忠誠的一面卻遠不及其阿諛奉承,依仗權(quán)勢,骯臟齷齪的一面。如,狗仗人勢、狼心狗肺、狗眼看人低等。
1.2 習(xí)俗信仰的差異
由于英漢民族不同的習(xí)俗和信仰,在面對同一動物時,所聯(lián)想到的內(nèi)容也大相徑庭,甚至截然相反。最突出的例子莫過于漢語里的“龍”和英語里的“dragon”。龍在中國人的心目中占有極為崇高的地位,它是中華民族的圖騰,因此中國人常稱自己為“龍的傳人”。它也是富貴、吉祥、健碩、成功的代名詞。比如,“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“龍馬精神”“望子成龍”等。而在英語文化中,“dragon”則是一只長著翅膀、滿身鱗甲、拖著蛇尾、口中噴火的怪獸。尤其在西方文學(xué)中,它常是與正義力量水火不容的邪惡與兇殘的代表。
1.3 生活環(huán)境的差異
由于英漢文化賴以存在的自然環(huán)境的不同,人們的生活方式和思維方式也存在著較大的差異。反映在動物成語方面,不同的文化、生活方式和習(xí)慣賦予成語以不同的喻體。英國是海島之國,漁業(yè)發(fā)達,海濱文化繁榮。比如,“fish”在英語成語中象征意義豐富,neither the fish nor fowl。在漢語中則對應(yīng)著“非驢非馬”之意,帶有明顯的農(nóng)耕文明的特色。中國世代的農(nóng)民靠牛耕地,對牛則懷著極為深厚的感情,雖然關(guān)于“牛”的負面成語也不少(如“牛鬼蛇神”,“對牛彈琴”等),但在中華文明的早期,牛是任勞任怨、忍辱負重、樂于奉獻的象征。如“孺子牛”、氣壯如牛”、“如牛負重”、“初生牛犢不怕虎”等。而英語文化中,牛則滿身缺點,如a bull in a china shop(魯莽之人),like a bull at a gate(狂怒兇悍)等。相應(yīng)的,英語文化中,馬的用途則相對更廣,人們對horse喜愛有加,例如:eat like a horse (食大如牛),work like a horse (勤勤懇懇)等。
因此,針對中英文化中具有各自文化特色的動物成語,在進行互譯時為了準確理解其文化內(nèi)涵,應(yīng)該采取不同的翻譯策略,以期避免誤解,順利達成文化交流的良好效果。
2 英漢動物成語的翻譯策略
著名學(xué)者王佐良先生曾指出:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大力氣加以解釋。”翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同文化間的交流,動物成語的翻譯也應(yīng)循此原則。因此我們在翻譯動物成語的時候要根據(jù)兩種語言各自的文化習(xí)慣,采取直譯法、意譯法、釋義法等不同的翻譯策略。
2.1 直譯法
在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下,直譯并保留成語中的比喻、形象以及風(fēng)格特征。直譯法不僅能夠準確地轉(zhuǎn)達原義,而且可以使目標語讀者更好地了解源語言的比喻方式和文化內(nèi)涵,為豐富和傳播異域文化起到很好的橋梁作用。下面的例子中,英語和漢語無論在用詞習(xí)慣、詞組結(jié)構(gòu)或詞序上都大致相等,翻譯時用直譯法即可。
走馬觀花:to ride out on horse back to look at flowers
井底之蛙:to be like a frog at the bottom of a well
臥虎藏龍:crouching tiger, hidden dragon
狗尾續(xù)貂:patch up a sable coat with a dog’s coat
a lion at home, a mouse abroad:在家如獅,在外如鼠
as proud as a peacock:如孔雀般驕傲
a wolf in sheep’s clothing:披著羊皮的狼
crocodile tears:鱷魚的眼淚
2.2 意譯法
指在翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。由于文化的差異,有時在翻譯中無法保留源語言的字面意義,這時有必要采用意譯法將原文的主旨轉(zhuǎn)換成目標語讀者所能接受和理解的意義和形象,從而達到跨文化交際的目的。例如:
不入虎穴,焉得虎子:Nothing venture, nothing have.
單槍匹馬:do something alone
望子成龍:to expect one’s son to be an outstanding figure
狗咬呂洞賓,不識好人心:to snap and snarl at a kind-hearted man
rain cats and dogs:瓢潑大雨
be the cat’s pajamas:了不起的東西、人或主意等
a fly on the wheel:妄自尊大之人
have a bee in one’s bonnet:胡思亂想
2.3 代換法
指在翻譯過程中,用目標語中喻意近似,喻體不同的表達來替代源語言中的形象的方法。雖然操兩種語言的人們生活在不同的地域和文化中,但由于對某些事物或現(xiàn)象的感受類似,而表達不同。在翻譯時,可以采取代換喻體的策略,而使得目標語讀者能更好地理解源語言使用者的真實意圖。例如:
健壯如牛:as strong as a horse
一箭雙雕:to kill two birds with one stone
對牛彈琴:cast pearls before a swine
一丘之貉:birds of a feather
打草驚蛇:wake a sleeping dog
to bleed like a pig:血流如注
like a rat in the hole:甕中捉鱉
as timid as a rabbit:膽小如鼠
2.4 直譯釋義法
翻譯中,很多典故、地名、人名及習(xí)俗等,意譯法往往不奏效,而采用單純的直譯法又表達不清,或意猶未盡,這時便需要借助注釋來說明了。這種翻譯策略常常應(yīng)用于一些出自典故的成語。例如:葉公好龍:Lord Sheh’s love of dragons (Note: Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawings and carvings of dragons. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit he was frightened out of his wits.)
3 結(jié)語
動物成語是語言及民族特色和各種修辭手段的綜合體現(xiàn),它不僅文化內(nèi)涵豐富、形象生動,也是語言使用者思想和智慧的結(jié)晶。由于持不同語言的人們的價值觀念、習(xí)俗信仰和生活環(huán)境的差異,即使是同一種動物,人們根據(jù)各自不同的認識和偏好,賦予它的文化內(nèi)涵也各有差異。因此,在翻譯這些動物成語的時候,需要譯者深入了解這種文化差異,采用直譯、意譯、代換或釋義等不同的策略加以靈活處理,才能更好地克服文化交流中的障礙,促進不同文化的大融合。
參考文獻
[1] 李文伯.英漢成語對比與翻譯[M].北京:世界知識出版社,2005.
[2] 顧鵬.淺析英漢文化動物詞及其翻譯策略[J].滄州師范專科學(xué)校學(xué)報,2010(4):12.
篇8
二、 文化對英語的影響
篇9
二、 文化對英語的影響
1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國學(xué)者對它的解釋都不盡相同。但社會學(xué)家和人類學(xué)家認為 ,文化 “實指一個社會所就有的獨特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標和技術(shù)的總模式” 。其 4 個主要特點是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。英語是通過語言機制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國文化的橋梁;英語是具有不同語言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達相同概念的說法是不相同的。例如: Keep dry !請勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語是從正面表達 ,而漢語則從反面表達 ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語說 “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語卻說 “一石打死二鳥” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時 ,要注意轉(zhuǎn)換表達方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語言里 ,文化個性反映在人們對客觀世界的認識上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對應(yīng)的詞語 ,所指詞語意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢 ,漢語有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說 ,因而中國人偏愛東風(fēng)。而英國的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國人討厭東風(fēng)。英國諺語里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對人對畜都不好)不過英國人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當于我國從太平洋吹來的東風(fēng)。浪漫主義詩人雪萊曾寫過一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國諺語中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來 ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,英語時必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見面時喜歡談天氣 ,說: “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國早有 “民以食為天” 這一吃飯問題最大的思想 ,因而吃飯問題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見面時愛說 “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說 “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語用不同的順序來表達內(nèi)容重點 ,英美人習(xí)慣于開門見山 ,先說明重點 ,表明態(tài)度和觀點 ,然后再敘述事物的原因;而中國人總喜歡先擺明事情的來龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀點。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
篇10
一、翻譯過程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語言的溝通的橋梁。主要的任務(wù)是在目的文(targettext)中再現(xiàn)源文(sourcelanguage)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(sourcelanguage)時必然在介紹和傳播源語所體現(xiàn)的文化。從這個意義上講.語際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢》這部優(yōu)秀的文學(xué)作品時,既要使譯文文本的讀者正確理解文章內(nèi)容,又要保持并傳達原文文本的文化特點,是極其困難的。從傳遞中國文化的角度來講,楊譯本較出色地做到了這一點。正如楊憲益所說:“要以忠實的翻譯‘信’于中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產(chǎn)的問題.還涉及到重視傳達中國文化的價值、靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。”E2]由于譯者對原文作者的語言文化背景和譯文讀者的語言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現(xiàn)的語言現(xiàn)象、文化觀念、價值信仰等文化信息對應(yīng)地傳遞給譯文讀者。
歇后語是漢語語言殊的語言現(xiàn)象或者語言結(jié)構(gòu)。一般來說.歇后語分為上下兩個部分或兩個語言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對前一部分的說明或者解答。由于歇后語具有幽默、含蓄的特點,在文學(xué)作品中被大量使用,以刻畫人物的性格,突出故事情節(jié)。《紅樓夢》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時,還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨特的修辭手法,并采取了相應(yīng)的手段進行翻譯。
例1:那個寶玉是個‘丈二的燈臺——照見人家.照不見自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們糟蹋。
譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghton ohtersbutnoneon itself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturn hisown loomstopsy-turvy.
此處是用日常生活中的事物為題材來做歇后語(丈二的燈臺——照得見人家,照不見自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰(zhàn)斗性。這在他對待丫鬟的態(tài)度上表現(xiàn)得尤其明顯。但他的這種行為受到來自封建大家庭的家長的斥責(zé)。該歇后語的使用。表現(xiàn)出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動形象地把取材的事物展現(xiàn)在譯文讀者的面前,既說明了寶玉的隨和個性,又暗示了他地位“高”的背景,表現(xiàn)了封建制度里森嚴的等級。這與原文的思想內(nèi)容相符。
例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來又來賠不是。
譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:From thenovelShuiHu,LiKuiwasa peasantrebel,SungChiang,the leaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)
這里是用通俗故事的比方來做歇后語(李逵負荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問她聽了什么戲,所以才答出這句話來諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現(xiàn)得一覽無遺。同時寶玉和黛玉兩小無猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛宋江,寶玉最愛黛玉,得罪了自然會賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達了出來,點明了宋江和李逵之間的關(guān)系,達到了比較好的效果,既忠于原文,又說明了李逵和宋江的身份和關(guān)系。
例3:姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買的。‘梅香拜把子——都是奴才’罷咧!這又是何苦來呢?
譯文:You’venocalltosweartome,madam.You didn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?
這里是用日常生活中的人物來做歇后語(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優(yōu)伶,但不亢不卑;趙姨娘變?yōu)榈燃壐叩呐藕螅弥u毛當令箭,仗勢欺人。從芳官的回答中,我們可體會到封建等級制度下勞動人民的悲慘命運。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語的下半部分進行直譯,同時采用了歇后語的結(jié)構(gòu)形式。達到了較好的語言文化傳遞的目的。由于在英語表達中沒有對應(yīng)的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個俗語“allbirdsofafeather”。同時,英語中,“bird”也有“姑娘”的含意。
從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現(xiàn)了原作中的文化環(huán)境,包括歷史典故、社會制度、人際關(guān)系等,并力求在不損害原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說到底,也是把中國文化里的獨特語言現(xiàn)象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。
二、翻譯過程中的文化信息缺損
顧嘉祖指出“語言作為文化的一個部分,又是文化的鏡象折射,透過一個民族的語言層面,窺見的乃是這個民族多姿的文化形態(tài)。”歇后語作為一種獨特的文化現(xiàn)象,是中國民族文化在語言上的反映。由于中西文化在傳統(tǒng)觀念、歷史背景、宗教信仰等方面存在著很大的差異,同時,由于漢語語言的特殊性,一個字或者一個詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語文本轉(zhuǎn)化為另外一種言語文本時,文化信息的傳遞也必然會有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語翻譯為例,來看看文化在翻譯中的缺損問題。這些問題主要包括:語言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會習(xí)俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。
例1:我哪里管的上這些事來!見識又淺,嘴又笨,心又直。‘人家給個棒槌,我就拿著認真(針)’了。
譯文:“I’m incapable ofrunning things.I’m too ignorant,blunt and tactless,always getitng hold of the wrong end of thesitck.”
此處的歇后語用了“真”和“針”的諧音,把動賓結(jié)構(gòu)詞組“認針”轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)形容詞,只有在漢語語言里才有這種轉(zhuǎn)換,具有非常鮮明的民族性。同時,“把棒槌當作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應(yīng)前面提到的“見識又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來貶低自己,充分地表現(xiàn)了她伶牙利齒,反映機敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開了原文所具有的語言上的特點,只把歇后語的意思表達了出來,雖能讓譯文讀者理解人物的談話內(nèi)容,但語言特色信息在傳遞中卻缺損了。
例2:好啊!這會子都還不起來,安心打擂臺打撒手兒!
譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”
“打擂臺打撒手兒——當看客”。原文中賈璉管理榮國府好比打擂臺,要應(yīng)付各個方面。打擂臺是一種中國民俗文化活動。在西方有拳擊運動與此相似,但文化內(nèi)容不同。楊譯本在處理這個歇后語時,采取了意譯,但沒有把封建社會這個大“擂臺”中獨特的中國文化行為傳遞出來,這樣文化信息在傳遞的過程中大打折扣。
例3:“沒有良心的,狗咬呂洞賓。不識好歹。”
譯文:“You ungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehand htatfeedsyou.”
篇11
成語(set phrases)是習(xí)語(the idiomatic phrases)的一種,是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶。成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,蘊含著豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。
進行英漢成語互譯,要處理語言和文化的矛盾,不僅要譯出原語成語的形象、喻義、修辭,也要譯出其文化含義。如成語“守株待兔”,是中國的一個古代故事,若譯為stand by a stump waiting for the appearance of a hare,會令人大惑不解。若譯為stick to old practice and refuse to have a change 或是trust to chance and windfall,雖然其意表達出來了,但成語的文化特征已是蕩然無存,因而也不可取。可見, 處理英漢成語互譯的關(guān)鍵是運用文化差異的視角。
二、英漢成語所反映的文化差異
如果說語言是反映文化的一面鏡子,那么作為語言的核心和精華的成語更是文化的結(jié)晶,集中的體現(xiàn)了各自文化的差異。英語和漢語作為兩門完全不同的語言,體現(xiàn)的是兩種完全迥異的文化。
文化的最早定義是來自英國人類文化學(xué)家泰勒,他下的定義:文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗,以及人類在社會里所得的一切能力與習(xí)慣。可見,文化是一個很復(fù)雜的系統(tǒng)。通過比較,英漢成語所反映的文化差異主要體現(xiàn)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和歷史文化四方面。
(一)地理環(huán)境文化
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。中國屬于典型的大陸環(huán)境,自古以來,就是一個農(nóng)耕氣氛比較濃厚的國家,土地在人們的生活中顯得至關(guān)重要,漢語中有相當一部分和土地和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)相關(guān)的成語。如“揮金如土” “面如土色”“瓜田李下”等等。西方受海島狹小范圍的限制,土地資源十分有限,為了生存發(fā)展,航海業(yè)和漁業(yè)十分發(fā)達,英語中有很多關(guān)于船和水的成語,如plains ailing(一帆風(fēng)順)to go with the stream(隨波逐流)、to keep one’s head above water(奮力圖存)等等。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣文化
風(fēng)俗習(xí)慣的差異是文化差異的一個主要方面,在成語當中有較多的反映,特別是在動物形象上。龍在中西文化中代表了兩種完全相反的形象。在中國傳統(tǒng)文化中,龍象征著吉利,漢語中與龍有關(guān)的成語一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”等。但在西方神話傳說中,dragon是一種長著翅膀,能夠從口中噴火的怪物,令人感到恐怖。因此,在西方文化中,dragon通常是邪惡的代表,a dragon就常被用來形容飛揚跋扈、令人討厭的人。
(三)宗教信仰文化
與宗教信仰有關(guān)的成語也大量地出現(xiàn)在英漢成語中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,有佛教關(guān)的成語有很多,如“借花獻佛”“平時不燒香、臨時抱佛腳”等。在英國等西方國家,影響最大的宗教是基督教。在人們心中,God具有無上的法力。英語成語中有許多與God相關(guān)的成語。如God helps those who help themselves, Man proposes, God disposes。人們詛咒一個人常說God damn you ,危險過后常說God bless you。
(四)歷史文化
歷史文化指由特定的歷史發(fā)展進程的沉淀所形成的文化,其中一個重要內(nèi)容是歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,蘊含著豐富的歷史文化信息。漢語的典故成語多出自《四書》、《五經(jīng)》或神話傳說,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語的典故成語多來自《圣經(jīng)》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell,a Pandora’s box等。
三、英漢成語的翻譯策略
一些翻譯理論家,如蘭博(Lam Bert)和雷恩(Robins)認為:與其把翻譯視為一種雙語之間的轉(zhuǎn)換活動,不如把翻譯看成是兩種文化之間的交流活動。由此可見文化必須納入到英漢成語翻譯的研究范圍,王佐良說:“翻譯者必須是一個真正意義上的文化人。人們?nèi)f,他必須掌握兩種語言,確實如此:但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。”
翻譯的最終目的是實現(xiàn)不同文化之間的交流,成語翻譯更應(yīng)遵循這個原則。奈達說:“The best translation does not sound like a translation”,魯迅先生講過:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然為求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”就成語翻譯而言,就是能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯,盡可能在譯文可讀性和保留原語文化間尋求最佳平衡點,確保在最大程度上將原文所包含的文化信息呈現(xiàn)給譯文讀者,達到“文化傳真”的目標。實踐當中,英漢成語翻譯通常采用以下方法:
(一)直譯法
直譯法,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩。如:A gentleman’s agreement(君子協(xié)定);Wall have ears(隔墻有耳);竭澤而漁(to drain a pond to catch all the fish);前人栽樹,后人乘涼(One generation plants the trees under whose trade another generation rests)。直譯能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩,可以豐富譯語的詞匯,使讀者體驗到一種新鮮感。
(二)直譯加注法
有些成語,其歷史典故文化比較濃厚,直譯之外,還需加必要的注釋。如a Don Juan 唐磺。 意為風(fēng)流浪子。Don Juan是英國詩人拜倫作品中的人物,他是一個勇敢、風(fēng)流的騎士。現(xiàn)在,他經(jīng)常被用來指代具有這些品質(zhì)的年輕人。這類成語如果不加解釋地直譯出來,譯文讀者一般很難理解其寓意。再如,漢語成語“班門弄斧”:show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter。如在譯文中不加后半部分解釋語,只譯Lu Ban,恐怕大部分英國讀者不知道Lu Ban 為何許人,自然對這一成語的理解會產(chǎn)生疑惑。 轉(zhuǎn)貼于
(三)意譯法
意譯法指翻譯時僅保留原文的意思而不保留原文表達形式的方法。當由于文化差異而無法直譯,直譯加注釋過長,會破壞成語的簡潔性和可讀性時,就用意譯法,靈活傳達原意。如英語成語Two friends are hand in glove with each other(親同手足), to snap and snarl at a kind-hearted man(狗咬呂洞賓,不識好人心)。漢語成語具有的民族文化特色很多情況下在英語中難以用直譯法體現(xiàn),也常采用意譯法,雖難以保全成語的文化特色和形象,卻能簡潔地反映出成語的喻意。如事實勝于雄辯Facts speak louder than words。背黑鍋hold the bag,漢語口語中“背黑鍋”的說法意指某人干了壞事而責(zé)任卻落在未干壞事的人身上。英語中把這種情況說成“捧著布袋子”(hold the bag),值得注意的是:英美人講hold the bag既可能是同犯錯誤的人,也可能是沒有牽連的人。
(四)直譯加意譯法
應(yīng)注意到,直譯和意譯是相對而言的,沒有一個絕對的界限。在很多情況下,為保留原文形象,并使譯文暢達,英漢成語可部分直譯,部分意譯。如成語“東施效顰”,如意譯成Dong shi, an ugly woman, knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xishi only to make herself uglier,英文讀者會由于不知道西施是何許人而無法理解其含義。若采用直譯加意譯的方法,在上文之后加上意譯“blind imitation with ludicrous effect”,其意便一目了然了。在英語中有這樣一句成語“Even Homer sometimes nods”,在這句成語后面,譯者會加上一句“Even the wise are not always free from error”,正好對應(yīng)了漢語成語“智者千慮,必有一失”。
(五)回譯法
有一小部分成語,本來自于源語,翻譯時可采用源語的成語,如以眼還眼an eye for eye,鱷魚的眼淚 crocodile’stears,武裝到牙齒 armed to the teeth等。
四、結(jié)束語
作為一種獨特的語言文化現(xiàn)象,成語具有較大的文化信息負載量,是英漢民族語言中最富有民族文化特色的部分。正如Lotman所說:“沒有一種語言不是植根于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”在翻譯成語時,關(guān)鍵是把握好漢語和英語各自的文化,運用文化差異的視角根據(jù)實際情況靈活采用恰當?shù)淖g法,盡可能了解民族語言與文化,深刻理解成語本身的意義,才能使成語的翻譯達到最高的境界。
參考文獻
[1] Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden; 1964
[2] Peter Newmark.翻譯問題探討[M],上海,上海外語教育出版社,2001
[3]包慧南,文化語境與語言翻譯[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2001
[4]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2004
[5]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M],北京,中國對外翻譯出版公司,2005
[6]魯迅,“題未定”草[A],魯迅雜文全集[C],洛陽,河南人民出版社,1994
篇12
1 對比語言學(xué)與翻譯的有效性
對比語言學(xué)(Contrastive Linguistics) 既研究不同語言之間語音、詞匯、語法、邏輯、修辭的異同,也研究對不同語言進行比較的理論與方法。它特別注意研究有關(guān)語言的當代形式,尋求語言間的轉(zhuǎn)換關(guān)系、對等關(guān)系,能發(fā)現(xiàn)并解決翻譯過程中的某些干擾現(xiàn)象。
呂叔湘認為“只有比較,才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特之點”(《中國文法要略》)。實際上,翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動。為了求得原語與譯入語的最大限度的等值,就要進行對比與分析,從對比中找到兩種語言的等值語義或等值結(jié)構(gòu)。故而,對比語言學(xué)對于翻譯的有效性研究有著十分重要的作用。
2 語言結(jié)構(gòu)對比與翻譯的有效性
英語和漢語屬于兩種不同語言系統(tǒng),在語言的使用結(jié)構(gòu)上存在著一定的差異,故而在翻譯過程中要特別注意。申丹曾有精辟論述,“倘若在翻譯中,不顧目的語中對應(yīng)結(jié)構(gòu)的存在,不用目的語中的語法結(jié)構(gòu)來替代原語中的語法結(jié)構(gòu),這樣譯文中的語法結(jié)構(gòu)實際上是(未經(jīng)翻譯的)的語中的形式結(jié)構(gòu),而不是目的語中的對等或?qū)?yīng)形式,則意思難免會在不同程度上喪失或被扭曲。”因而,要提高譯文的有效度,實現(xiàn)譯文的文本功能,就必須在兩種語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換上做文章,否則將會導(dǎo)致譯語對原語在意義表達上的功能缺失。囿于篇幅,下面我們將從以下幾方面進一步說明語言結(jié)構(gòu)差異與翻譯之間的關(guān)系:
2.1英語重形合,漢語重意合,因此翻譯時必須重視轉(zhuǎn)換二者的句子結(jié)構(gòu)形式
英語句子的基本結(jié)構(gòu)就是主謂賓,三者基本缺一不可。英語比較注重句子結(jié)構(gòu)新式的完整性和邏輯的合理性,必須使用各類關(guān)聯(lián)詞把句子的各個成分串聯(lián)起來。而漢語句子基本不用或很少用連接詞,因此從形式上看漢語句子沒有英文句子那么完整,但意思已是暗含其中了。例如:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。(李清照《聲聲慢》)
譯文:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. How hard is it to keep me fit. In this lingering cold! (許淵沖譯)
李清照的原詞中基本沒有一個主語,沒有一個動詞,僅僅羅列了幾個簡單的形容詞就表達出了一種悲涼傷感的氛圍。而譯文中主語“我”和一系列的動詞都出來了,否則譯文不符合英文表達習(xí)慣,也不易被外國人理解。
2.2英語多被動,漢語多主動,故而在翻譯中應(yīng)注重二者語言的形式轉(zhuǎn)換
英語被動含義的表達通常是顯性被動結(jié)構(gòu),即借助動詞的形態(tài)變化而來。隱形被動結(jié)構(gòu)在英文中相對較少。由于漢語是表意文字,其動詞不像英語那樣有形態(tài)變化,因此其被動意義是由語者憑語感,根據(jù)深層邏輯語義關(guān)系確定。因此,在翻譯時,要注意到這種差異,并根據(jù)源語的表達習(xí)慣,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)形式。例如:
Copper articles have been used for several thousand years.
譯文:人們使用銅器已數(shù)千年。
2.3英語“物稱”與漢語“人稱”
英語通常不用主動發(fā)出動作或無生命的事物作主語,以便呈現(xiàn)客觀公正、嚴謹委婉。因此,公文、新聞、科技論著、學(xué)術(shù)文獻等正式作品中多使用“物稱”。中國人的思維方式?jīng)Q定了漢語通常使用人稱化的說法,漢語的句子主語大多都是發(fā)出動作或有生命的物體。例如:
Excitement deprived me of all the power of crying.
譯文:我興奮的哭不出來了。
因而,翻譯時我們要注意轉(zhuǎn)換原文的句子結(jié)構(gòu),否則譯文就不能合乎原文的表達習(xí)慣。譯文的準確性、通順易懂性都會大打折扣。由此可見,句子結(jié)構(gòu)的對比研究在翻譯中至關(guān)重要。我們在翻譯時可能都遇到過這種情況:原文的意思已經(jīng)理解了,但卻不知道該如何用譯語流暢的翻譯出來,導(dǎo)致翻譯的生硬、冗長并晦澀難懂。為了避免這種現(xiàn)象的出現(xiàn),我們要了解英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)異同點,翻譯時把原文的結(jié)構(gòu)變?yōu)楹虾鯘h語表達方式的結(jié)構(gòu),以便實現(xiàn)譯語和源語的對等功能。
3 民族文化對比與翻譯的有效性
翻譯作為以語言為媒介的跨文化交際活動,當然不可能是單純的語言所能解決的。文化對語言有很大的影響和制約作用。由于文化背景不同,表面看起來的同一個詞語可有不同的含義,原本不相干的兩個詞也可能有相同的含義。因此,在翻譯過程中,譯者對有關(guān)文化的了解在很大程度上決定了他對某段文字理解的正確與否。如果沒有兩種文化的對比知識,語言文字的正確理解就無從談起,更別說準確翻譯了。準確闡釋原文本、語篇中“符碼”所蘊涵的文化信息,對確定翻譯標準的適度性、翻譯作品的優(yōu)質(zhì)性、翻譯過程的有效性都有重大的意義。因此,要進行有效的翻譯,必須注意以下因素:
3.1民族文化中的象征因素對比
各種不同的民族文化在不斷的繁衍中形成了各自獨具特色的象征。這些蘊含深層文化意義象征就成了這個民族的標簽,文化內(nèi)涵獨一無二。就以“龍”這個具有象征意義的民族文化象征圖騰為例。在諸如中國這樣的東方國家,龍自古至今就是一種特殊的民族文化象征。它象征著輝煌宏大、福星高照。龍同時也象征著帝王將相和國家的繁榮昌盛。例如:“龍飛鳳翔”、“鳳舞龍飛”、“飛龍在天”、“風(fēng)虎云龍”,“龍”也是中國的象征,中國人常把自己稱為“龍的傳人”。中國人也被西方人公認為“龍的國度”。然而,在西方文化中,“龍”是兇殘的古怪野獸,是恐怖和邪惡的象征,如果說一個人是dragon,就表明這個人非常兇狠。西方文學(xué)中也有很多作品描述英雄與龍作斗爭,并最終戰(zhàn)勝龍的故事。
3.2民族文化中的宗教因素對比
作為民族文化的一個重要組成部分,宗教對一個民族人們的心理意識有著十分深遠的影響。宗教中的某些教義和觀念早已滲透到人心,形成了該民族獨特的迷信、崇拜及其他忌諱心態(tài)。在西方民族心理意識中,基督教具有著非常重要的地位。它對西方民族文化的影響也非常明顯。而在中國,三大宗教(佛教、道教和儒教)對漢民族文化的影響也十分深遠。這三大宗教衍生出的某些觀念,如生死有命、善有善報、惡有惡報,上刀山下火海等,早已滲透到中華民族文化心理意識中。我們會說“菩薩保佑”或“上天保佑”,當我們希望獲得成功或者事情進展順利時候。逢年過節(jié)我們還會燒香拜佛,祈求好運的降臨。鴻門宴、三顧茅廬、孔融讓梨等都是中國家喻戶曉的典故,但在西方國家,西方人對這些典故的背景一無所知,更別說典故里的人了。因此如何有效的翻譯出這些民族文化典故,如果做到形意兼顧是譯者必須考慮的問題。對待這類問題,我們必須特別注意加以變通,可以直譯加注釋或加釋義,也可以直接替代或者意譯。
3.3民族文化中的習(xí)俗因素對比
習(xí)俗文化也是民族文化中的一個重要組成部分。在漫長的歷史進程中,各名族給同一圖象賦予不同的聯(lián)想。借助對具體事物的相關(guān)經(jīng)驗,他們形成獨特的認知和風(fēng)格迥異的審美情趣。就以狗(Dog)一詞為例,中西方文化賜予它不同的民族文化色彩。
從古至今,人類都有養(yǎng)狗的習(xí)俗,但中西方文化對狗的認識卻幾乎背道而馳。狗在中西方文化中的文化內(nèi)涵是相沖突的。在英國,狗不但用來看門或打獵,也被人當做伴侶和愛物,英國人對狗有愛憐的感情,英國人對狗的贊譽和善待是中國乃至整個東方人無法理解的。狗在文學(xué)作品和諺語中往往被賦予了人的涵義,如:Lucky dog (幸運兒),Don't give up and try your best I believe every dog has its day.(不要放棄,繼續(xù)努力,我相信每個人都會有成功的時候)。莎士比亞《裘力斯·凱撒》第四幕第三場中:"I had rather be a dog and bay the moon than such a Roman."(我寧愿做一頭向月亮狂吠的狗,也不愿做這樣一個羅馬人。—朱生豪譯)。法國革命時期的著名人物羅蘭夫人曾說過: Plus je vois less homes,plus j' admire les chiens(我愈觀察人,我愈愛慕狗)。
在中國人眼里,狗相比就要是卑賤的多。中文常用狗罵人,如“走狗”。名詞前加“狗”表達一種鄙視和敵意,如“狗皇帝”、“狗土匪”。漢語中“狗”字成語大多都是具有貶義色彩,如“狗仗人勢”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”、“狐朋狗友”、“偷雞摸狗”。狗的身體部位也被用在了貶義詞中,如“狗頭軍師”、“狗血淋頭”、“狗腿子”、“狗尾續(xù)貂”、“狗嘴里吐不出象牙”等。因此,“狗”常給人一種不好的意向。
鑒于“狗”在中英語言中不同的文化闡釋,翻譯時必須將這一差異考慮在內(nèi)。
翻譯中,譯語文本和源語文本必須是等值的,否則無法實現(xiàn)跨語言和文化交流的目標。在這個過程中,民族文化問題的研究是十分值得譯者關(guān)注的。否則翻譯出來的東西就不能表達出源語的文化內(nèi)涵。
4 結(jié)語
對比語言學(xué)的研究是一門科學(xué),而有效的翻譯無論在理論假設(shè)上或?qū)嵺`上都離不開對比語言學(xué)這個參照系統(tǒng)。翻譯的過程就是通過對比來,在此基礎(chǔ)上,以同釋異,或者先擺出差異后再去理解,同中求規(guī)律,異中找差距,然后在實踐中融合。英漢語言與文化之對比就是要求我們在英漢翻譯的實際語境中比較分析英漢語言、文化,以探求英漢民族文化差異對英漢語言翻譯的影響。通過對英漢語言、文化的異同分析,闡明語言、文化特征,依此作為參照體系,提高翻譯的有效度和優(yōu)質(zhì)度。只有語言對比才能解決翻譯中的文化問題。所以語言對比研究是基點,文化對比研究必須建立在語言對比研究這一基點之上。故而,在對比語言學(xué)視角下的翻譯的有效性是值得進一步研究的。
參考文獻:
[1]柯平.文化差異和語義的非對應(yīng)[J].中國翻譯,1988,(1).
[2]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]潘文國.翻譯與對比語言學(xué)[J].上海大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(1).
[4]邵志洪.漢英對比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[6]司顯柱,曾劍平.英譯漢教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007
[7]楊自儉.再議英漢對比研究的幾個問題[J].福建外語,2000,(4).
篇13
早在1921年,美國語言學(xué)家Sapir就在他的《語言論》(1anguage)-書中指出,語言有一個環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會繼承下來的各種做法和信念。他認為文化可以解釋為“社會所做的和所想的”,而語言則是“思想的表達方式”。概括地講,語言是文化不可分割的一部分,是文化的載體;文化則是語言的底座或環(huán)境。
在現(xiàn)實外語教學(xué)中,我們在要求學(xué)生掌握英語語言技能的同時,也包括要求其掌握語言所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。因為掌握語言技能的最終目的在于應(yīng)用,而應(yīng)用語言技能需具備一定的文化氛圍。為此,在利用外語教材傳授語言技能的同時,要對語言材料所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵予以重視。對于外語學(xué)習(xí)者來說,了解掌握一定量的國外社會文化知識對其外語學(xué)習(xí)及應(yīng)用十分必要。在教學(xué)實踐中,筆者試著把文化導(dǎo)入教學(xué)中,收到了較好的效果。例如,在《大學(xué)英語·精讀》第3冊第4單元“LadyHermitsWhoAreDownButNotOut”一文中,有這樣一句話:Ifshechoosesyourdoorwayasherplacetosleep in thenight,itisasmorallyhardto turn herawayasitisalostdog.在講解這句話時,我先問了學(xué)生們對于狗的看法。多數(shù)同學(xué)都說狗讓人聯(lián)想到令人厭惡的東西,如“狗腿子”、“狗仗人勢”、“豬狗不如”等。于是我進一步解釋說,“狗”在英美人眼中是美好的字眼。狗被認為是人類最忠實的朋友,所以英語中有這樣的諺語:“Everydoghashisday.”(人人皆有得意時),還有:“Youare,indeed,aluckydog."(你真是個幸運兒)。因此,就本句來講,趕走一條迷失的狗在西方就被認為是很殘忍的。所以,簡單地把文中的“l(fā)ostdog”翻譯成“喪家之犬”,在字面上是可以的,但我們應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在文化背景方面,真正理解某些詞語的文化內(nèi)涵。
所謂的文化盲點,指的是在外語學(xué)習(xí)中,由于學(xué)習(xí)者對目的語文化缺乏了解和母語文化的負遷移,從而產(chǎn)生理解上的偏誤,甚至導(dǎo)致交際的失敗。詞匯中的文化盲點也同樣,它主要由不同文化背景下母語和目的語詞匯文化內(nèi)涵上的差異而引起。學(xué)習(xí)者不了解目的語的文化背景知識,缺乏對所學(xué)詞匯的文化意義的足夠認識,加上受母語文化負遷移影響,學(xué)習(xí)者常借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,容易形成詞匯習(xí)得中的文化障礙。
二、英語詞匯習(xí)得中文化盲點存在的層面
(一)文化蘊涵的不等值性
不同文化背景下詞匯的蘊涵在涵蓋面上可呈現(xiàn)不等值性。這種不等值以英漢語言來分析,可表現(xiàn)為詞匯信息上的增值或減損,即在一種語言中詞匯所含有的意項要小于或大于另一種語言中的對應(yīng)詞。以《大學(xué)英語·精讀》第3冊第3單元“WhyITeach”一文中的“clay”一詞為例,漢語中,其概念意義上的對應(yīng)詞“黏土”在文化蘊涵上缺乏相關(guān)的聯(lián)想意義。而在英語中,“clay”卻有漢語所不具備的文化蘊涵:“肉體、人體”。這一蘊涵源于與西方文化有關(guān)的《圣經(jīng)》。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝用地上的塵土造人,并將生命之氣吹在他的鼻孑L里,使之成了有靈氣的人,這樣上帝“造人”的工作就完成了。本文作者借用這一典故,把教師的工作比作上帝造物之工,同時隱含教師工作比上帝造人更偉大、神圣。有意思的是,漢文化中卻常把教師的工作同“蠟燭”連在一起,因為在漢文化中,“蠟燭”有“燃燒自己,照亮別人”的蘊涵,這在西方人看來同樣不可理解。因此,不同的文化背景會把各自語言所包含的文化涵義加以充分聯(lián)想、擴展,造成母語與目的語之間詞匯涵義涵蓋面上的不等值。所以.如果外語學(xué)習(xí)者缺乏對目的語文化知識的了解,也就難以體會和把握目的語詞匯所衍生的文化涵義。
(二)文化蘊涵的非對應(yīng)性
在不同背景下,詞匯的文化涵義還更多地表現(xiàn)為相互之間的差別。因為這種現(xiàn)象有時表現(xiàn)為不同語言間的詞匯概念意義的貌似對應(yīng)而實質(zhì)涵義的大相徑庭,由此造成的障礙問題更為嚴重。例如,英語中有著大量的習(xí)語,包括諺語、成語或寓言,它們都含有豐富的英美文化知識。但是如果缺乏這方面的文化知識,就會影響對所學(xué)內(nèi)容的準確理解,甚至還有可能引起誤解。例如《大學(xué)英語·精讀》第3冊第4單元中有這樣的一個句子:Thiswasthelaststraw。它源于諺語ItisthatlaststrawthatbreaksthecamelSback諺語的原意是指駱駝無法承受最后往它身上加的稻草而倒了下去,它往往意指在某個工作、任務(wù)、環(huán)境等變得無法忍受的最后再增加負荷。課文中指當作者了解到自己將要干的苦差事之后,又得知還要在一個女人手底下工作時.再也無法忍受的心情。如果不了解這一文化背景知識,而是從漢語民族的文化角度進行思維的話,就有可能將該句理解為“這是最后一根(救命)稻草”,這樣就完全背離了該句的原意。
(三)文化蘊涵的零對應(yīng)性
這一特性表現(xiàn)為不同文化背景下詞匯涵義上的空缺。每一種文化都有一些特定的詞匯,在原語詞匯中一定存在某種為異族文化接受者所不明白的、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成民族文化空缺,成為盲點問題。像在英漢語中都存在著不少和宗教、神話及特定歷史事件有關(guān)的詞匯,帶有各自民族文化的烙印。對于學(xué)習(xí)者來說,很難在母語中找到與目的語對應(yīng)的說法。同樣,母語中的一些習(xí)語性詞匯要用對應(yīng)的目的語來表達也很不容易,母語和目的語之間相互找不到位置,這就是詞匯文化蘊涵的零對應(yīng)性。比如:不了解有關(guān)中國的歷史文化,就難以理解漢俗語“狗咬呂洞賓,不識好人心”、“說曹操,曹操到”等習(xí)語。不對英語中具有特定文化內(nèi)涵的人名或地名及典故有所研究,也就無法揭示Shylock、melodrama、epic、Waterloo等詞的深層涵義。
三、消除外語詞匯習(xí)得中文化盲點的措施
詞匯文化蘊涵上的盲點問題常使外語學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得中獲得不確切的甚至是錯誤的信息,影響對目的語的理解尤其是深層理解,而學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得時一般滿足于對詞匯概念意義的理解,忽略或缺乏了解與之緊密相關(guān)的文化蘊涵。一旦學(xué)習(xí)材料或在實際的言語交際中涉及詞的文化涵義時就不知所措或理解錯位。那么,怎樣才能消除外語詞匯習(xí)得中的文化盲點呢?筆者認為,可從以下幾方面抓起:
(一)結(jié)合教材內(nèi)容進行詞匯文化蘊涵的主題性教學(xué)
《大學(xué)英語》教材中有不少單元涉及目的語文化的主題,像老人問題、社會現(xiàn)狀、西方節(jié)日等,教師在授課時可以就不同的主題和內(nèi)容分單元進行文化導(dǎo)入。圍繞某單元的文化主題,讓學(xué)生課后收集有關(guān)材料,然后在課堂上進行討論或簡略介紹相關(guān)詞匯的文化蘊涵,通過比較不同文化詞匯表達上的差異來內(nèi)化課文中所提供的一些代表性詞匯、短語,加深理解和記憶,為實際運用打下基礎(chǔ)。例如:在《大學(xué)英語·精讀》第1冊第5單元,“AMiserable,MerryChrist.mas”一文中,“Christmas,ChristmasEve,Christmastree.SantaClaus,Chimney,Stocking”等均是些蘊藏著豐富文化內(nèi)涵的詞匯,值得我們?nèi)ネ诰蚝土私狻U莆者@些涉及圣誕節(jié)習(xí)俗的語義詞,對正確深入地理解課文將起到很有效的作用。
(二)樹立語言學(xué)習(xí)即文化學(xué)習(xí)的理念,在詞匯教學(xué)中進行“文化滲透”
語言反映著文化,文化又滲透于語言之中,語言和文化是相互聯(lián)系的統(tǒng)一體。我們在進行詞匯和語篇教學(xué)時,要有意識地將文化因素滲透到語言教學(xué)的過程中,以文化講解保證語言教學(xué)的順利進行。也就是說,在教學(xué)中,教師不應(yīng)為教詞匯而教詞匯,把詞匯與具體的語言材料相脫離,而應(yīng)充分利用教材這一詞匯所依存的最好的文化語境,把詞匯及與其相對應(yīng)的課文緊密地結(jié)合起來。例如:在教“ABrushwiththeLaw”(《大學(xué)英語》第3冊第1單元)一文中的法語詞組“aufait”時,如能聯(lián)系本文所涉及的文化背景,學(xué)生會更好地理解文中運用此詞的雙重意義:代替詞組“befamiliarwith”避免重復(fù);通過借用被視為“科學(xué)”、“高雅”的法語來顯示敘事者良好的教育背景。