本教材將翻譯理論課、技巧課和實(shí)踐課融為一體,提供了一套可供課堂操作的英漢翻譯基礎(chǔ)教程。 本教材主要供高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)或同等程度的學(xué)生作為英漢翻譯課在課堂教學(xué)中使用,也可供有同等英語(yǔ)水平的翻譯自學(xué)者使用。
連淑能(1942-),廈門(mén)大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,榮獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。1996—1999年任廈門(mén)大學(xué)外文系系主任,1999—2003年任外文學(xué)院院長(zhǎng),現(xiàn)兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)人文社會(huì)科學(xué)核心期刊《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》顧問(wèn)和編委等。曾任駐外大使館和
Chapter 1 General Prinllples
Chapter 2 Contrastive Studies of English and Chinese
Chapter 3 Diction
Chapter 4 Conversion
Chapter 5 Addition
Chapter 6 Omission
Chapter 7 Repetition
Chapter 8 Inversion
Chapter 9 Nogation
Chapter 10 Division
Chapter 11 Condensation
Chapter 12 Translation of the Passive
Chapter 13 Translation of Long Sentences
Chapter 14 Translation of Culture-loaded Expressions
Chapter 15 Transaltion of Proper Nouns and Technical Terms
a little difficult, after all this is the textbook
這是我們研一老師推薦的教材,還是挺不錯(cuò)的,推薦一下
慢慢看能學(xué)到好多翻譯技巧,不再是單純的翻譯,開(kāi)始追求信達(dá)雅的“雅”了
買(mǎi)的書(shū)經(jīng)常壓了,請(qǐng)注意啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
哎呀,我3月3號(hào)買(mǎi)的書(shū),3月10號(hào)才到,這是我在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上買(mǎi)的最慢的一次啦。。
專業(yè)課教材,老師都推薦的,內(nèi)容也確實(shí)不錯(cuò),書(shū)的質(zhì)量很好。
連淑能的英譯漢教程聽(tīng)說(shuō)語(yǔ)法講的很棒~(yú)面試的時(shí)候很有用!
翻譯老師用的教材,雖然不是必須要買(mǎi),但是當(dāng)當(dāng)上很便宜,買(mǎi)了很實(shí)用很方便
內(nèi)容系統(tǒng)透徹,難易交錯(cuò),總體偏難,初學(xué)翻譯者看起來(lái)可能感覺(jué)比較吃力。比較遺憾的是書(shū)里的練習(xí)太少也沒(méi)有提供參考答案。書(shū)本紙質(zhì)不錯(cuò)。。
翻譯課老師推薦使用的一本教材,還沒(méi)怎么看,以后一定好好拜讀一下
很不錯(cuò),分幾種文體,系統(tǒng)并且有內(nèi)容,印刷也很好
第一次接觸翻譯的書(shū),看了一些之后感覺(jué)自己也懂翻譯了
早就買(mǎi)了的書(shū),才看到還沒(méi)評(píng)價(jià)呢,挺不錯(cuò)的,已經(jīng)用完了~
此教程不僅對(duì)翻譯技巧進(jìn)行了詳實(shí)的驗(yàn)證和分析,擺脫了以往翻譯教程偏技巧輕理論的模式,理論與實(shí)踐結(jié)合的典范。
RT,大學(xué)上翻譯用的是武大郭著章出得英漢翻譯,很學(xué)究氣古文很多看著頭大,這本的優(yōu)點(diǎn)在于它把漢英雙語(yǔ)的不同對(duì)比的很到位。一招一式的講解加練習(xí)也很好。
用一種新思維講翻譯。受益很深。去圖書(shū)館借了配套的教師用書(shū),上面有答案和一些補(bǔ)充的翻譯練習(xí),不過(guò)都是有點(diǎn)難度的那種。教師用書(shū)怎么就沒(méi)得賣呢
不錯(cuò),這是我推薦給英語(yǔ)專業(yè)本科生的課外參考資料。書(shū)中翻譯理論是英文簡(jiǎn)述,很有用。作者也是很有名的翻譯界大腕寫(xiě)的。只是封面灰土過(guò)多。
還沒(méi)有讀 開(kāi)學(xué)要用的教材 不過(guò)快遞速度真早贊一個(gè)!另外書(shū)翻了翻也很好
翻譯內(nèi)容比較好,整本書(shū)的思路,條理都很清楚,每個(gè)單元后還有文章翻譯練習(xí),感覺(jué)很實(shí)用
廈門(mén)大學(xué)考研規(guī)定用書(shū),值得學(xué)翻譯的朋友們一讀。全書(shū)很細(xì)致的講解了筆譯的各種技巧和方法,并附有相應(yīng)的練習(xí),比起其他的筆譯用書(shū)更實(shí)用,自學(xué)的朋友們也推薦購(gòu)買(mǎi)。唯一遺憾的是書(shū)中沒(méi)有附上練習(xí)的答案參考,上網(wǎng)有查到部分的練習(xí)答案。
很不錯(cuò)的一本教材,里面講的東西都比較詳細(xì),而且全英文的講解,且不難,對(duì)于想提高翻譯水平的朋友挺有用的。
連淑能教授的書(shū),紙質(zhì)非常好。買(mǎi)來(lái)是為了考研用的,希望我的翻譯水平會(huì)有一個(gè)提高。
自己最擔(dān)心的就是翻譯問(wèn)題,有時(shí)候覺(jué)得自己讀懂了句子的意思但是不能很好地用中文表達(dá)出來(lái),但這本書(shū)慢慢地解決了我的困惑。該書(shū)專業(yè)而系統(tǒng)的講了翻譯的原理,方法與技巧,我現(xiàn)在也能夠慢慢地用較高的標(biāo)準(zhǔn)翻譯英文句子了。
跟在學(xué)校時(shí)候讀的一樣 沒(méi)有答案 再配一本就好啦