日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
非文學翻譯圖書
人氣:35

非文學翻譯

全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下: 宏觀把握,指導性強:從當今職業...
  • 所屬分類:圖書 >社會科學>語言文字>翻譯  
  • 作者:[李長栓] 著
  • 產品參數:
  • 叢書名:全國翻譯碩士專業學校(MTI)系列教材
  • 國際刊號:9787560089850
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2009-09
  • 印刷時間:2009-09-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內容簡介

全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法,主要特點如下:

宏觀把握,指導性強:從當今職業翻譯實踐的角度出發,倡導以翻譯復查清單為途徑實現通順的翻譯,并對翻譯的職業化發展進行了深入的探討;

理念新穎,視角獨特:提倡以英文寫作原則指導漢英翻譯,借助電子工具以提高翻譯的質量和速度,利用平行文本彌補專業知識和語言能力的不足,強調以嚴謹的態度和科學的方法解決問題,并以宏觀的視角解決微觀的翻譯問題;

注重細節,指導實踐:強調以批判性思維貫穿翻譯的始終,以撰寫譯者注的方式培養專業翻譯精神,關注翻譯實踐中的細節問題,并以案例分析的形式指導譯員的專業素質培養。

編輯推薦

本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方向必修課教材。全書分三編,共十二章,系統闡述了非文學翻譯的基本理論與職業發展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業素質培養。其中上編(第1章和第2章)探討非文學翻譯的基本理論和職業化發展,中編(第3章至第7章)探討非文學翻譯的工具和理念,下編(第9章到第12章)講述譯員職業素質的培養。本書旨在傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。

目錄

緒論

上編 基本理論與職業發展

及時章 非文學翻譯的標準和實現途徑

1.1 非文學翻譯

1.2 非文學翻澤的標準

1.3 實現途徑:翻譯復查清單

第二章 非文學翻譯的職業化發展

2.1 翻譯的職業化

2.2 職業譯員的素養

2.3 職業譯員行為準則

2.4 翻譯用戶須知

中編 非文學翻論理念及工具

第三章 以英文寫作的原則指導漢英翻譯

3.1 翻譯和寫作

3.2 歐洲委員會翻譯寫作手冊

3.3 其他資源

第四章 以電子工具提高翻譯質量和速度

4.1 電子工具的特點

4.2 電子工具對翻譯的意義

4.3 網站介紹

4.4 桌面電子詞典

4.5 結語

第五章 以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足

5.1 什么是平行文本

5.2 平行文本的獲得

5.3 平行文本的用途

5.4 平行文本的相關性

5.5 結語

第六章 以嚴謹的態度和科學的方法解決問題

6.1 翻譯是解決問題的過程

6.2 嚴謹的工作態度

6.3 科學的調查研究方法

6.4 交叉檢驗法舉例

6.5 定性和定量分析舉例

6.6 并非所有的詞都需要譯出

第七章 以宏觀視角解決微觀問題

7.1 誰在對誰說話?

7.2 說什么?

7.3 何時?何地?為什么?

7.4 結語

第八章 以批判性思維貫穿翻譯活動始終

8.1 什么是批判性思維?

8.2 批判地理解原文

8.3 批判地分析和使用參考資料

8.4 批判地審查譯文

下編 譯員專業素質的培養

第九章 培養專業翻譯精神:譯者注

9.1 譯者注的意義

9.2 譯者注的范疇

9.3 文章翻譯和譯者注舉例

第十章 不容忽視的細節:標點、拼寫和格式

10.1 細節的意義

10.2 標點符號

10.3 拼寫

10.4 文件格式

10.5 其他細節

10.6 練習答案

第十一章 準專業譯員問題分析:從信息輸入到信息輸出

11.1 中國翻譯現狀

11.2 準專業譯員問題分析

第十二章 以專業標準修改譯文:案例研究

12.1 目的和說明

12.2 案例一

12.3 案例二

12.4 案例三

主要參考文獻

在線預覽

上編 基本理論與職業發展

及時章 非文學翻譯的標準和實現途徑

1.1 非文學翻譯

非文學翻譯也可以籠統地稱為文件翻譯、實用型翻譯或應用型翻譯。文學和非文學的較大區別在于,文學是虛構的,雖然可能有事實基礎;非文學是事實性的,或者作者自認為是事實,雖然其中也經常包含虛構的成分,如用于說理的舉例。從翻譯操作來看,文學翻譯和非文學翻譯并無實質區別:兩者都需要譯者透徹地理解原文,都需要譯者以讀者可以接受的方式傳遞原作含義,都需要譯者具有縝密的邏輯思維、嚴謹的工作態度和解決問題的能力。可以說,非文學翻譯的所有方法和策略都可以運用到文學翻譯當中。兩者的區別是:文學翻譯藝術的成分多一些,非文學翻譯科學的成分多一些;文學翻譯需要多一些靈感,非文學翻譯需要多一些勤奮;文學翻譯的責任小一些(出現錯誤可能僅會招致批評),非文學翻譯的責任大一些(出現錯誤可能導致生命財產損失)。總體來看,文學翻譯的靈活性大一些,非文學翻譯的靈活性小一些。

然而,有些文本很難說是文學的還是非文學的,如旅游宣傳資料。旅游宣傳資料既包括對事實的陳述,也包括對景物的描述。前者屬于非文學性的,而后者就有很強的文學色彩。所以,在翻譯實踐中,對翻譯靈活性的把握,還要看文章各部分的具體情況。對于任何文本,無論是文學的還是非文學的,翻譯其中的事實或假定為事實的部分,必須確保信息的;翻譯感性認識,則需要盡量確保語言的通順。如果和通順出現矛盾,則要視情況決定取合。

……

網友評論(不代表本站觀點)

免責聲明

更多出版社