全書共六個(gè)章節(jié),基本上涵蓋了術(shù)語管理的主要內(nèi)容,具體如下:及時(shí)章:術(shù)語管理概論。本章介紹了譯者術(shù)語管理的文本驅(qū)動(dòng)、借助語言處理系統(tǒng)的工作特征,闡述了術(shù)語管理對(duì)于企業(yè)的重要作用,梳理了術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語使用和術(shù)語維護(hù)等基本流程。
第二章:術(shù)語識(shí)別的基本方法。術(shù)語識(shí)別是譯者術(shù)語管理工作的及時(shí)步。本章介紹了術(shù)語的語言學(xué)形態(tài)、同義術(shù)語與多義術(shù)語、日常詞匯術(shù)語化、術(shù)語繁體與簡(jiǎn)體差異等問題以及術(shù)語翻譯的常見陷阱。
第三章:術(shù)語翻譯的基本方法。新術(shù)語翻譯是譯者在翻譯實(shí)踐中面臨的重要挑戰(zhàn)。鑒于各領(lǐng)域自身特點(diǎn),科技術(shù)語、人文社科術(shù)語和外宣術(shù)語作為三類最重要的術(shù)語,有著不同的翻譯策略。本章重點(diǎn)介紹了科技術(shù)語全譯策略、人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略以及外宣術(shù)語中的翻譯原則。全書共六個(gè)章節(jié),基本上涵蓋了術(shù)語管理的主要內(nèi)容,具體如下: 及時(shí)章:術(shù)語管理概論。本章介紹了譯者術(shù)語管理的文本驅(qū)動(dòng)、借助語言處理系統(tǒng)的工作特征,闡述了術(shù)語管理對(duì)于企業(yè)的重要作用,梳理了術(shù)語收集、術(shù)語提取、術(shù)語翻譯、術(shù)語使用和術(shù)語維護(hù)等基本流程。 第二章:術(shù)語識(shí)別的基本方法。術(shù)語識(shí)別是譯者術(shù)語管理工作的及時(shí)步。本章介紹了術(shù)語的語言學(xué)形態(tài)、同義術(shù)語與多義術(shù)語、日常詞匯術(shù)語化、術(shù)語繁體與簡(jiǎn)體差異等問題以及術(shù)語翻譯的常見陷阱。 第三章:術(shù)語翻譯的基本方法。新術(shù)語翻譯是譯者在翻譯實(shí)踐中面臨的重要挑戰(zhàn)。鑒于各領(lǐng)域自身特點(diǎn),科技術(shù)語、人文社科術(shù)語和外宣術(shù)語作為三類最重要的術(shù)語,有著不同的翻譯策略。本章重點(diǎn)介紹了科技術(shù)語全譯策略、人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略以及外宣術(shù)語中的翻譯原則。 第四章:現(xiàn)代術(shù)語管理技術(shù)。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,語言技術(shù)迅速發(fā)展,術(shù)語管理技術(shù)也得到快速發(fā)展,成為譯者必不可少的工具,在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著重要的作用。本章概述了術(shù)語管理技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí),包括術(shù)語與術(shù)語庫、術(shù)語管理系統(tǒng)概念和基本功能。重點(diǎn)介紹了獨(dú)立的術(shù)語管理系統(tǒng)AnyLexic、Lingo和SDL MultiTerm以及國內(nèi)外典型的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中的術(shù)語管理模塊(Déjà Vu、Transmate、Wordfast和雪人CAT);接著介紹了基于網(wǎng)絡(luò)的術(shù)語管理工具或術(shù)語管理模塊(Memsource、TermWiki、XTM和語帆術(shù)語寶);探討了現(xiàn)代術(shù)語管理技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)。 第五章:術(shù)語管理與互聯(lián)網(wǎng)。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用到翻譯工作的方方面面,對(duì)術(shù)語的翻譯和管理產(chǎn)生了重大影響。本章首先以豐富的案例介紹了利用Google搜索和驗(yàn)證專業(yè)術(shù)語以及利用Google圖片搜索理解術(shù)語和翻譯術(shù)語,其次梳理了譯者常用的互聯(lián)網(wǎng)術(shù)語資源,如聯(lián)合國術(shù)語庫、TAUS Data等資源,討論了互聯(lián)網(wǎng)搜索術(shù)語的注意事項(xiàng)。 第六章:術(shù)語管理與翻譯實(shí)踐。術(shù)語管理貫穿翻譯項(xiàng)目的各個(gè)環(huán)節(jié),在翻譯工作中發(fā)揮著舉足輕重的作用。本章首先介紹了術(shù)語專員如何為翻譯項(xiàng)目制作的術(shù)語表,其次對(duì)比分析了傳統(tǒng)和現(xiàn)代術(shù)語管理流程的差異,結(jié)合電子郵件產(chǎn)品本地化項(xiàng)目操作案例,探討了翻譯項(xiàng)目管理中術(shù)語管理流程的設(shè)計(jì)和術(shù)語質(zhì)量控制的實(shí)踐;分析了企業(yè)層面術(shù)語管理遇到的問題和挑戰(zhàn),介紹了主流的術(shù)語管理系統(tǒng)在語言服務(wù)中的綜合應(yīng)用,指出術(shù)語管理系統(tǒng)在控制翻譯質(zhì)量,提高翻譯效率,節(jié)省企業(yè)語言服務(wù)成本中發(fā)揮著的重要作用。
推薦一:總體而言,本書具有如下五個(gè)方面的特色。
一、 目標(biāo)清晰,重點(diǎn)突出。
本書厘清了譯者術(shù)語管理工作和傳統(tǒng)術(shù)語學(xué)研究的區(qū)別。術(shù)語工作不外乎有三種:術(shù)語詞典編纂、專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語交流和術(shù)語檢索工作。而國內(nèi)研究術(shù)語的專家學(xué)者大多對(duì)術(shù)語詞典編纂研究較多,已經(jīng)取得比較豐富的成果。本書聚焦術(shù)語翻譯的相關(guān)問題,著重論述翻譯工作中的術(shù)語管理實(shí)踐,拓展和豐富了術(shù)語學(xué)的研究內(nèi)容,書中論述具有清晰的目標(biāo)。
本書指出,譯者術(shù)語管理工作具有兩大特征:一是“文本語境化”,二是“融合現(xiàn)代語言處理技術(shù)”。本書對(duì)文本翻譯中可能會(huì)發(fā)生的術(shù)語翻譯錯(cuò)誤作了的闡釋,詳細(xì)研究了術(shù)語的各種語言學(xué)形態(tài)、同義術(shù)語和多義術(shù)語、日常詞匯術(shù)語化以及兩岸譯名不統(tǒng)一造成的術(shù)語選擇困難等問題,并根據(jù)教學(xué)需要安排了有針對(duì)性的翻譯練習(xí)。這樣便明確了方向,突出了重點(diǎn)。
二、 論題新穎,與時(shí)俱進(jìn)。
本書歸納了新術(shù)語的命名原則和方法,既總結(jié)了科技術(shù)語、人文社科術(shù)語的命名原則和方法,也總結(jié)了外宣術(shù)語的命名原則和方法,這樣就抓住了當(dāng)前翻譯界術(shù)語研究的主要問題,術(shù)語翻譯問題過去只是討論“科技名詞怎么譯”的問題,而本書把術(shù)語翻譯問題延伸到了討論“人文社科術(shù)語如何既講求民族性又講求國際化”的問題,以及“政治術(shù)語如何外譯才能為我國的外交形象建立積極的話語機(jī)制”的問題。這些新問題的研究為傳統(tǒng)的術(shù)語學(xué)研究開拓了新的研究空間,體現(xiàn)了作者與時(shí)俱新的學(xué)術(shù)精神。
三、 關(guān)注技術(shù),注重實(shí)用。
本書把現(xiàn)代自然語言處理(Natural Language Processing,簡(jiǎn)稱NLP)技術(shù)引進(jìn)術(shù)語管理工作中,講解了術(shù)語管理系統(tǒng)的概念、分類和基本功能,以及當(dāng)前各種主流術(shù)語管理軟件的使用方法,還介紹了互聯(lián)網(wǎng)上的在線術(shù)語資源。這些內(nèi)容非常實(shí)用,對(duì)于職業(yè)譯者來說是必備的“謀生手段”,同時(shí)也是目前高校術(shù)語教育中比較薄弱的部分。這些實(shí)用的知識(shí)與技能必將促進(jìn)讀者術(shù)語管理能力的逐步提升。
四、 面向企業(yè),提升能力。
難能可貴的是,本書在的章節(jié)中向讀者介紹了現(xiàn)代術(shù)語管理系統(tǒng)在企業(yè)中的作用以及具體的軟件的操作方法,讓讀者明確認(rèn)識(shí)企業(yè)中的術(shù)語管理問題以及有關(guān)軟件,具有很強(qiáng)的針對(duì)性。全書以職業(yè)為導(dǎo)向,旨在培養(yǎng)學(xué)生的術(shù)語翻譯與管理能力,提升職業(yè)勝任力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,以堪當(dāng)現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的重任。
五、 重器立道,助建學(xué)科。
全書內(nèi)容編排雖以翻譯實(shí)踐問題為主導(dǎo),但并未因此而忽視理論體系的建構(gòu)與學(xué)科意識(shí)的培養(yǎng),既討論了翻譯實(shí)踐中的技術(shù)問題,又關(guān)注理論問題的探討,本書既有對(duì)術(shù)語翻譯的本體論剖析,也有對(duì)術(shù)語翻譯的認(rèn)識(shí)論解讀,更有對(duì)術(shù)語翻譯的方法論指導(dǎo),具有重器立道的特色。作為翻譯學(xué)下屬的一個(gè)分支領(lǐng)域、分支學(xué)科,術(shù)語翻譯研究兼具理論性和應(yīng)用性,亟需建立相對(duì)完備的學(xué)術(shù)話語體系,這將有助于術(shù)語翻譯學(xué)科的系統(tǒng)構(gòu)建與健康發(fā)展。
推薦二:本教材統(tǒng)合目標(biāo)、內(nèi)容、過程和評(píng)價(jià)四個(gè)要素。
首先,目標(biāo)定位清晰明確,旨在促進(jìn)翻譯專業(yè)學(xué)生面向職業(yè)發(fā)展需要習(xí)得術(shù)語的能力。
其次,內(nèi)容選擇涵蓋術(shù)語翻譯的認(rèn)知、方法和管理三個(gè)維度。在認(rèn)識(shí)維度上,較為地闡釋術(shù)語、術(shù)語翻譯、術(shù)語管理等核心概念的定義、特征、類型、功能等;在方法維度上,分門別類地講解術(shù)語識(shí)別、術(shù)語采集、術(shù)語翻譯、術(shù)語檢索、術(shù)語使用的方法與技術(shù);在管理維度上,重點(diǎn)剖析術(shù)語管理的理念、流程與技術(shù)。
再次,就教學(xué)過程而言,教師可根據(jù)本書循序漸進(jìn)的內(nèi)容編排有序組織教學(xué)活動(dòng),利用提供的術(shù)語翻譯相關(guān)資源,實(shí)施翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的批判思維和自主學(xué)習(xí)能力。
,教師可借助每章設(shè)計(jì)的思考題,評(píng)判教學(xué)績效,開展診斷性評(píng)價(jià),查漏補(bǔ)缺,達(dá)成學(xué)習(xí)目標(biāo)。
王華樹
北京師范大學(xué)翻譯學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心研究員,高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應(yīng)用研究中心副主任,中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì)副秘書長,廣東省翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)主任,中國翻譯研究院術(shù)語管理技術(shù)專家,UTH和SDL翻譯技術(shù)顧問等職。曾任北京大學(xué)MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,在Lionbridge、Symbio、IGS等國際化企業(yè)從事本地化工程、本地化測(cè)試以及本地化培訓(xùn)與咨詢等工作。具有多年的翻譯和本地化項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)及教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。先后受邀到北外、西外、北語、南開、復(fù)旦、同濟(jì)等三十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為二十多家企事業(yè)單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓(xùn)及咨詢。近年來,在《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等學(xué)術(shù)期刊三十余篇。參與或主持“自然語言處理和語料庫技術(shù)在中國高校翻譯教學(xué)中的應(yīng)用” “現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的術(shù)語管理體系研究”以及“職業(yè)化時(shí)代面向翻譯實(shí)踐的術(shù)語管理研究”等十多項(xiàng)省部級(jí)科研課題。出版《翻譯技術(shù)實(shí)踐》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》《翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐》及《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等書,并參編多部翻譯專著和教材。研究方向:現(xiàn)代翻譯技術(shù)、本地化翻譯、術(shù)語管理、語言服務(wù)管理。
冷冰冰
上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授、翻譯碩士專業(yè)教師。現(xiàn)為上海外國語大學(xué)外宣翻譯方向博士生,具有豐富的專業(yè)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。研究興趣為科技翻譯、外宣翻譯、術(shù)語翻譯教學(xué)。近年來發(fā)表術(shù)語翻譯研究相關(guān)論文15篇,代表論文為“MTI科技筆譯教材應(yīng)貫穿的五元次能力”(上海翻譯2016年及時(shí)期)、“譯者術(shù)語管理的理論支撐問題”(《中國科技術(shù)語》2015年及時(shí)期)、“從‘言語術(shù)語’之語言屬性釋術(shù)語誤譯”(《中國科技翻譯》2014年及時(shí)期)、“高校MTI術(shù)語課程構(gòu)建”(《中國翻譯》2013年及時(shí)期)、“科技翻譯典型翻譯癥之分析”(《中國科技翻譯》2012年第三期)、“科技術(shù)語在線檢索策略的實(shí)證研究”(《上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年第三期)、“機(jī)制工藝英語的翻譯難點(diǎn)及策略”(《中國科技翻譯》2011年第三期)。主持《科技譯者社會(huì)能力培養(yǎng)之模式探究》、《應(yīng)用型科技翻譯人才之“就業(yè)力”研究》、《面向篇章的術(shù)語翻譯實(shí)證研究》等上海理工大學(xué)人文社科及教學(xué)改革多項(xiàng)課題;參與教育部人文項(xiàng)目《對(duì)外宣傳與翻譯——外宣翻譯的歷時(shí)性研究》和上海市重點(diǎn)課程《科技英語筆譯》建設(shè)。
《術(shù)語管理概論》目錄
序言 馮志偉
序言 李瑞林
前言 王華樹 冷冰冰
及時(shí)章 術(shù)語管理基礎(chǔ)
及時(shí)節(jié) 譯者術(shù)語管理的工作特征
一、與系統(tǒng)性術(shù)語工作的差異
二、融合現(xiàn)代語言處理技術(shù)的術(shù)語管理方法
(一)人員因素
(二)與原文本和目標(biāo)文本有關(guān)的因素
(三)與資料有關(guān)的因素
三、對(duì)術(shù)語管理工具的抵觸情緒
第二節(jié) 術(shù)語管理的作用
第三節(jié) 術(shù)語管理的流程
一、分析及收集數(shù)據(jù)
二、提取術(shù)語
三、翻譯術(shù)語
四、術(shù)語使用
五、術(shù)語維護(hù)
第二章 術(shù)語識(shí)別的基本方法
及時(shí)節(jié) 術(shù)語的語言學(xué)形態(tài)
一、單詞術(shù)語與復(fù)合詞術(shù)語
二、固定短語
三、搭配
四、標(biāo)準(zhǔn)文本
五、縮略型術(shù)語
第二節(jié) 同義術(shù)語與多義術(shù)語
一、同義術(shù)語
(一)同義術(shù)語的定義
(二)術(shù)語的地域差異
(三)同義術(shù)語產(chǎn)生的原因
(四)同義術(shù)語的挑選
(五)準(zhǔn)同義術(shù)語
(六)假同義術(shù)語
(七)異形術(shù)語
(八)等價(jià)術(shù)語
(九)語言學(xué)中的同義術(shù)語
二、多義術(shù)語
(一)單義術(shù)語
(二)多義術(shù)語的定義
(三)多義術(shù)語的分離
(四)同形術(shù)語
(五)多源術(shù)語
三、總結(jié)
第三節(jié) 日常詞匯術(shù)語化
一、日常詞匯漢譯術(shù)語化總體機(jī)制
(一)理解的術(shù)語化過程
(二)轉(zhuǎn)換的術(shù)語化過程
(三)表達(dá)的術(shù)語化過程
二、日常詞匯漢譯術(shù)語化具體機(jī)制
(一)隱喻化機(jī)制
(二)概念化機(jī)制
(三)國際化機(jī)制
(四)借喻化機(jī)制
三、總結(jié)
第四節(jié) 海峽兩岸科技名詞差異的主要原因
一、對(duì)科技概念的理解不一致造成的差異
二、定名原則不一致造成的差異
三、定名來源不同造成的差異
四、翻譯方法不同造成的差異
五、選字和字序不同造成的差異
六、總結(jié)
第五節(jié) 術(shù)語翻譯的各種陷阱
一、“譯名規(guī)范”的本質(zhì)要求
(一)譯名須遵守標(biāo)準(zhǔn)
(二)譯名須仔細(xì)甄別
二、“術(shù)語化”的生成機(jī)制
三、形態(tài)多樣的語言表現(xiàn)
(一)一物有多名
(二)語法形態(tài)多樣
四、語境制約的屬性
五、總結(jié)
第三章 術(shù)語翻譯的基本方法
及時(shí)節(jié) 科技術(shù)語全譯策略
一、術(shù)語直譯策略
(一)音譯
(二)形譯
(三)音形合譯
二、術(shù)語意譯策略
(一)對(duì)譯
(二)增譯
(三)減譯
(四)轉(zhuǎn)譯
(五)換譯
(六)分譯
(七)合譯
三、術(shù)語直譯兼意譯策略
(一)音意兼譯
(二)形意兼譯
(三)音形意兼譯
第二節(jié) 人文社科術(shù)語建設(shè)中的翻譯策略
一、人文社科術(shù)語的本質(zhì)特征
二、人文社科術(shù)語翻譯的文化取向
三、文化張力博弈之下的術(shù)語翻譯國際化與民族化
四、總結(jié)
第三節(jié) 外宣術(shù)語翻譯原則
一、嚴(yán)肅性
二、性
三、靈活性
四、總結(jié)
第四章 現(xiàn)代術(shù)語管理技術(shù)
及時(shí)節(jié) 術(shù)語管理技術(shù)基礎(chǔ)
一、術(shù)語與術(shù)語庫
二、術(shù)語管理系統(tǒng)
(一)術(shù)語管理系統(tǒng)的基礎(chǔ)概念
(二)術(shù)語管理系統(tǒng)的基本分類
(三)術(shù)語管理系統(tǒng)的基本功能
第二節(jié) 獨(dú)立式術(shù)語管理系統(tǒng)
一一、AnyLexic
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)軟件設(shè)置
(四)總結(jié)
二、Lingo
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)軟件設(shè)置
(四)總結(jié)
三、SDL Multiterm
(一)軟件介紹
(二)SDL Multiterm Extract術(shù)語提取基本操作
(三)SDL Multiterm Convert術(shù)語數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換基本操作
(四)SDL Multiterm Desktop術(shù)語庫管理基本操作
(五)總結(jié)
第三節(jié) CAT工具中的術(shù)語管理
一、Deja Vu X
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
二、Transmate
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
三、Wordfast Pro
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
四、雪人CAT
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
第四節(jié) 基于網(wǎng)絡(luò)的術(shù)語管理系統(tǒng)
—、 Memsource
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
二、TermWiki
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)其他功能
(四)總結(jié)
三、XTM
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
四、語帆術(shù)語寶
(一)軟件介紹
(二)基本操作
(三)總結(jié)
第五節(jié) 術(shù)語管理技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)
—、標(biāo)準(zhǔn)化
二、整合化
三、網(wǎng)絡(luò)化
四、智能化
第五章 術(shù)語管理與互聯(lián)網(wǎng)
及時(shí)節(jié) 網(wǎng)絡(luò)搜索基礎(chǔ)
一、利用Google尋找和驗(yàn)證專業(yè)術(shù)語
二、利用Google圖片理解術(shù)語概念并驗(yàn)證術(shù)語
第二節(jié) 互聯(lián)網(wǎng)共享術(shù)語資源
一、國內(nèi)外主要的在線術(shù)語庫
(一)dtSeerch 和 UNTERM
(二)EuroTermBank
(三)IATE
(四)Microsoft Language Portal
(五)OneDict
(六)SAPterm
(七)TAUS Data
(八)TERMIUM Plus
(九)術(shù)語在線
(十)中華思想文化術(shù)語庫
二、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)術(shù)語資源
(一)譯術(shù)網(wǎng)
(二)ProZ.com
(三)Wordreference
(四)共享文庫
(五)在線網(wǎng)盤
三、使用互聯(lián)網(wǎng)搜索術(shù)語的注意事項(xiàng)
第六章 術(shù)語管理與翻譯實(shí)踐
及時(shí)節(jié) 為翻譯項(xiàng)目制作術(shù)語表
一、四種基本的術(shù)語管理實(shí)踐類型
(一)編寫工業(yè)設(shè)備及流程文件
(二)使用平行文本
(三)技術(shù)轉(zhuǎn)移
(四)技術(shù)發(fā)展
二、原語術(shù)語的管理工作
(一)相關(guān)技術(shù)引導(dǎo)
(二)標(biāo)簽和屏幕信息的術(shù)語先處理
(三)產(chǎn)品手冊(cè)中的術(shù)語處理
三、目的語術(shù)語工作
(一)完善術(shù)語詞條
(二)利用術(shù)語資源
第二節(jié) 翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理
一、傳統(tǒng)的術(shù)語管理
二、現(xiàn)代化的術(shù)語管理
三、項(xiàng)目管理中的術(shù)語質(zhì)量控制
(一)啟動(dòng)階段
(二)計(jì)劃階段
(三)實(shí)施階段
(四)收尾階段
第三節(jié) 術(shù)語管理系統(tǒng)在企業(yè)中的應(yīng)用案例
一、CrossTerm術(shù)語管理系統(tǒng)在布克哈德壓縮機(jī)公司的應(yīng)用
(一) 關(guān)于 Across Language Server
(二)關(guān)于布克哈德壓縮機(jī)公司
(三)CrossTerm術(shù)語管理系統(tǒng)
二、SDL術(shù)語管理系統(tǒng)在Giesecke & Devrient公司的應(yīng)用
(一)關(guān)于 Giesecke & Devrient
(二)問題與挑戰(zhàn)
(三)快捷而實(shí)在的投資回報(bào)
三、SDL術(shù)語管理系統(tǒng)在羅馬尼亞歐洲研究所的應(yīng)用
(一)關(guān)于羅馬尼亞歐洲研究所
(二)問題與挑戰(zhàn)
(三)SDL MultiTerm 解決方案
附錄:本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語
作者簡(jiǎn)介
致謝