曼德?tīng)柺┧吩?shī)選》是俄羅斯最偉大、命運(yùn)最為坎坷的詩(shī)人之一曼德?tīng)柺┧返脑?shī)歌精選,全書(shū)包括《石頭》《哀歌》《詩(shī)1921—1925》《莫斯科筆記本》《沃羅涅日筆記本》五個(gè)部分,收錄詩(shī)歌近兩百首,貫穿曼德?tīng)柺┧氛麄€(gè)寫(xiě)作生涯,是詩(shī)人、翻譯家黃燦然在長(zhǎng)期翻譯、研究曼德?tīng)柺┧吩?shī)歌的基礎(chǔ)上甄選出來(lái)的藝術(shù)價(jià)值、最能代表詩(shī)人氣質(zhì)和水平的詩(shī)歌匯編。這些詩(shī)歌博采眾長(zhǎng),形式嚴(yán)謹(jǐn),以的藝術(shù)表現(xiàn)力、獨(dú)特的創(chuàng)作理論展現(xiàn)了對(duì)"世界文化的眷戀",充滿(mǎn)了濃厚的歷史文明氣息和深刻的道德意識(shí),詩(shī)評(píng)家把他的詩(shī)稱(chēng)為"詩(shī)中的詩(shī)"。該詩(shī)選將為我國(guó)讀者、研究者真正理解曼德?tīng)柺┧芳捌湓?shī)歌提供一個(gè)極為重要的讀本,一種新的可能。
這是一個(gè)奇怪的、困苦的、命運(yùn)多劫、而又非常具有天才的人!
——[俄]弗·什克洛夫斯基
對(duì)曼德?tīng)柺┧穪?lái)說(shuō),詩(shī)歌是一個(gè)場(chǎng)所,可以通過(guò)語(yǔ)言感知和獲得的一切都圍繞著該場(chǎng)所的中心點(diǎn)聚合,圍繞著一個(gè)向心跳和永世提出質(zhì)疑的獨(dú)特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理。
——[德]保羅·策蘭
他的詩(shī)歌變成一種高速和暴露神經(jīng)、有時(shí)候隱秘的詩(shī)歌,帶著多少有點(diǎn)縮略的句法,以無(wú)數(shù)飛躍越過(guò)不言自明的東西。然而,以這種方式,它反而變得比以前任何時(shí)候更具歌唱性,不是吟游詩(shī)人似的歌唱而是鳥(niǎo)兒似的歌唱,帶著刺耳、難以預(yù)料的措辭和音高,有點(diǎn)像金翅雀的顫音。
——[俄]約瑟夫·布羅茨基
即便在受斯大林壓迫的時(shí)期,他的寫(xiě)作也有一種幽默感,能看到強(qiáng)烈的人性。他是個(gè)知識(shí)分子,不是個(gè)特別強(qiáng)大的人,但也很勇敢,不退縮。他對(duì)詩(shī)歌非常忠誠(chéng),知道自己會(huì)受到迫害,但還是為詩(shī)歌獻(xiàn)出了一切,包括生命。
——[波蘭]亞當(dāng)·扎加耶夫斯基
曼德?tīng)柺┧返哪樥Э礇](méi)有什么特出之處。他消瘦,五官有點(diǎn)兒畸形,整個(gè)形象使人想起夏加爾畫(huà)中的人物。但是接著他便開(kāi)始唱歌似地朗誦,并輕微地隨著詩(shī)歌的節(jié)奏晃動(dòng)。勃洛克和我并肩而坐。他突然輕碰我的衣袖,眼光指向奧西普·葉米利耶維奇的臉。我從未見(jiàn)過(guò)一張人類(lèi)面孔這樣被靈感和忘我所轉(zhuǎn)化。曼德?tīng)柺┧纺菑埰胀ㄘ疾伙@眼的臉,已變成先知和預(yù)言家的臉。亞歷山大·亞歷山德羅維奇也為之震驚。
——[俄]娜杰日達(dá)·帕夫洛維奇
譯者簡(jiǎn)介]
奧西普·曼德?tīng)柺┧?Osip Mandelstam,1891—1938),生于波蘭華沙,童年在圣彼得堡度過(guò)。一生命運(yùn)坎坷,兩次被捕,長(zhǎng)年流放,多次自殺未遂。1938年死于遠(yuǎn)東符拉迪沃斯托克的集中營(yíng)。俄羅斯白銀時(shí)代著名詩(shī)人、散文家、詩(shī)歌理論家,其創(chuàng)造的累累碩果為他贏得了阿克梅詩(shī)派"及時(shí)小提琴手"的稱(chēng)號(hào)。生前出版詩(shī)集《石頭》《哀歌》《詩(shī)》,死后其名聲溢出俄羅斯,成為二十世紀(jì)最重要的世界性詩(shī)人之一。
譯者簡(jiǎn)介]
黃燦然 詩(shī)人、翻譯家、評(píng)論家。1963年生于福建泉州,1978年移居香港,1988年畢業(yè)于暨南大學(xué),曾長(zhǎng)期任職香港大公報(bào)國(guó)際新聞翻譯,現(xiàn)居深圳。2011年獲華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)年度詩(shī)人獎(jiǎng)。譯著有布羅茨基隨筆集《小于一》,即將出版的譯著有《希尼三十年文選》和希尼《開(kāi)墾地:詩(shī)選1966—1996》等。
◎選自《石頭》
我應(yīng)當(dāng)只讀兒童書(shū)
比溫柔還溫柔
我被賦予一個(gè)身體
一雙碩大的眼睛
不需要說(shuō)話(huà)
你在向誰(shuí)微笑呢
如果冬天早晨是黑暗的
我奉獻(xiàn)生命的詩(shī)歌精神
你住所里沒(méi)人
討厭的癩蛤蟆
聽(tīng)覺(jué)拉緊感覺(jué)的帆
……
◎選自《哀歌》
◎選自《詩(shī)1921—1925》
◎選自《莫斯科筆記本》
◎選自《沃羅涅日筆記本》
◎曼德?tīng)柺┧纺瓯?/p>
◎信念、希望與詩(shī)歌
◎參考書(shū)目
◎譯后記
貝殼
也許,夜,你不需要我;
此刻我被扔到你的海邊,
像一枚沒(méi)有珍珠的貝殼
被拋出世界的深處。
你冷漠地把浪花
攪成泡沫;你難以平息地歌唱;
你將愛(ài),將珍惜
一枚看似不中用的貝殼。
你將穿著長(zhǎng)袍
躺在它身邊的沙灘上,
并把它與巨浪的洪鐘
緊緊扣在一起。
你將給這枚脆弱的貝殼,
這間沒(méi)人居住的心靈小屋,
灌滿(mǎn)風(fēng),和雨,和霧,
和泡沫的低語(yǔ)……
1911年
哀 歌①
我掌握了離別的科學(xué),
在披頭散發(fā)的深夜的哀痛中。
牛群嚼草,把等待推遲。
城市的守望拖長(zhǎng)到破曉。
而我遵從那雞鳴之夜的儀式,
當(dāng)眼睛承受旅途的重負(fù)
噙著淚水凝視遠(yuǎn)方,
女人的哭泣混合繆斯的歌唱。
誰(shuí)能從再見(jiàn)這個(gè)詞了解
離別在將來(lái)的含義,
而公雞的喧鬧應(yīng)允著什么,
當(dāng)衛(wèi)城里火光燃燒?
而在某個(gè)新生活的黎明
當(dāng)牛還在牛欄里慵懶地咀嚼
為何雄雞,新生活的預(yù)報(bào)者,
要在城墻上振翅拍翼?
而我喜歡紡織的過(guò)程:
梭子穿引,紡錘嗡嗡,
還有——飛來(lái)迎接我們像天鵝絨毛——
瞧呵,赤足的德莉婭②!
啊,生活的根基多寒酸,
幸福的語(yǔ)言又多襤褸!③
一切發(fā)生過(guò)的,又將再度發(fā)生,
唯有認(rèn)出的瞬間值得懷念。
那又何妨:一個(gè)透明形狀
擺在干凈的瓷碟上
如同一張松鼠皮;④
一個(gè)女孩俯身,把那蠟細(xì)看。
輪不到我們預(yù)言希臘的幽界;
蠟之于女人就像銅之于男人:
我們的命運(yùn)全在戰(zhàn)場(chǎng)上,戰(zhàn)斗中,
而她們死于占卜。
1918年
希望加強(qiáng)包裝 加快送貨速度
書(shū)很好,很喜歡
對(duì)曼德?tīng)柺┧穪?lái)說(shuō),詩(shī)歌是一個(gè)場(chǎng)所,可以通過(guò)語(yǔ)言感知和獲得的一切都圍繞著該場(chǎng)所的中心點(diǎn)聚合,圍繞著一個(gè)向心跳和永世提出質(zhì)疑的獨(dú)特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理。
當(dāng)當(dāng)最給力,經(jīng)典澤文,詩(shī)人譯詩(shī)就是好
譯本一般,大概王家新的譯本最好的。
好詩(shī),佳譯,妙版
朋友推薦的
張輕型紙O包裝精裝大雅詩(shī)叢·曼E德?tīng)柺┧吩?shī)選正理解曼德2爾施塔姆及其詩(shī)歌提2
打開(kāi)就迫不及待翻到《列寧格勒》來(lái)看,結(jié)果對(duì)譯者的翻譯大失所望。
好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集好詩(shī)集
這本書(shū)的包裝和印刷都很好,關(guān)鍵是黃燦然翻譯的,真的不錯(cuò)
“為藝術(shù)而藝術(shù)”已由于一個(gè)有關(guān)藝術(shù)可以涵括什么的不適當(dāng)概念而變成受嘲弄的對(duì)象,并且常常成為平庸之輩的笑柄。對(duì)藝術(shù)家來(lái)說(shuō),藝術(shù)具有一種宗教性的,一種約束性的力量。語(yǔ)言是詩(shī)人的信念和他的先輩們的信念,為了在一個(gè)不可知論的時(shí)代走他自己的路和做適合他自己的工作,他必須把這種信念發(fā)揮到傲慢和必勝主義的程度。詩(shī)歌確實(shí)可能已經(jīng)成為一種失敗的事業(yè)——就像雅各比主義,誠(chéng)如一位蘇格蘭青年詩(shī)人最近所說(shuō)的——但是
俄羅斯文學(xué)值得好好研究 尤其是詩(shī)歌 里面蘊(yùn)含的宗教意義和風(fēng)俗民情很有意思
北島有專(zhuān)門(mén)寫(xiě)到他,對(duì)之印象很深,詩(shī)歌是我的愛(ài)好,外國(guó)詩(shī)人更有地域魅力。
人強(qiáng)調(diào)寫(xiě)作的具體性、客觀性和精確性,企冀恢復(fù)詞語(yǔ)的原初意義,在主觀的抒情中力求客觀的呈現(xiàn),在肯定世俗生活的基礎(chǔ)上,對(duì)歷史進(jìn)行富含邏輯的哲學(xué)思考
黃燦然通過(guò)英譯轉(zhuǎn)譯的曼德?tīng)査顾吩?shī)選,語(yǔ)感佳
白銀時(shí)期的最偉大詩(shī)人,特朗斯特羅姆與海子這兩位我最尊敬的詩(shī)人都稱(chēng)贊過(guò)他,果然名副其實(shí)
曼德?tīng)柺┧返脑?shī)有劉文飛的譯本《時(shí)代的喧囂》,不過(guò)總覺(jué)得缺少點(diǎn)什么,再一本黃燦然的譯本參考吧,王家新的譯本也可以期待。
很喜歡里面的一些詩(shī),可以配合《曼德施塔姆夫人回憶錄》一起看
大雅詩(shī)叢·曼德?tīng)柺┧吩?shī)選坷,兩次被捕,F(xiàn)長(zhǎng)年流放,多次自殺未遂
一直相信黃燦然的譯本,曼德?tīng)柺┧肥俏曳浅O矚g的詩(shī)人,從在網(wǎng)上下載了一些他的詩(shī)歌,這次買(mǎi)到這本詩(shī)集,當(dāng)細(xì)細(xì)閱讀。
如果說(shuō)二十世紀(jì)的俄羅斯思想震撼人心的話(huà),就是因?yàn)橛新聽(tīng)柺┧愤@樣偉大的詩(shī)人。讀他的詩(shī),是一種享受,更讓心靈經(jīng)受一番洗禮!
曼德?tīng)柺┧穪?lái)說(shuō),詩(shī)歌是一個(gè)場(chǎng)所,可以通過(guò)語(yǔ)言感知和獲得的一切都圍繞著該場(chǎng)所的中心點(diǎn)聚合,圍繞著一個(gè)向心跳和永世提出質(zhì)疑的獨(dú)特生命的存在聚合,并從那里獲得形式和真理
曼德?tīng)柺┧返牟蝗蒎e(cuò)過(guò),大雅這個(gè)系列還不錯(cuò)。