日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
別了,北平:奧地利修士畫家白立鼐在1949圖書
人氣:37

別了,北平:奧地利修士畫家白立鼐在1949

奧地利大使親自作序推薦。一位被遺忘的奧地利畫家,117幅塵封在奧地利圣佳伯爾的畫作。中德對照,四色印刷
  • 所屬分類:圖書 >傳記>其他  
  • 作者:(奧)[雷立柏] 編注
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787513326230
  • 出版社:新星出版社
  • 出版時間:2017-06
  • 印刷時間:2017-06-21
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:精裝
  • 套裝:

內容簡介

全書分三部分,以中德對照形式,介紹一位被遺忘的奧地利修士畫家,試圖闡明他在中國藝術史上的地位。

部分介紹白立鼐的生平。白立鼐在中國生活了26年,曾在北京輔仁大學任教16年。他是中國知名畫家陳緣督、陸鴻年、王肅達等人的導師和朋友,在很多方面幫助或影響了這些中國的年輕畫家。他甚至還在北京淪陷期間,機智地營救被日軍抓捕的中國教授。

第二部分是白立鼐1948年底至1949年離開北京前后的日記。日記忠實記錄了白立鼐的當時的處境和復雜心情。

第三部分是白立鼐的畫。書中收錄了117幅原本封存在奧地利圣佳伯爾的白立鼐畫作,其中,素描畫37幅,水彩畫27幅,人像22幅,靜物17幅,其他無歸類14幅。這些畫作表現出了畫家很明顯的個人氣質:寧靜、平和和樸素的美。

書中還收錄了8幅高清珍貴歷史照片,如白立鼐與輔仁大學校長陳垣等人的合影等。

編輯推薦

奧地利大使親自作序推薦。一位被遺忘的奧地利畫家,117幅塵封在奧地利圣佳伯爾的畫作。中德對照,四色印刷。

117幅塵封在奧地利圣佳伯爾的畫作,重現40年代老北京的景與靜,人和情。

奧地利大使親自作序,盛贊“他把自己生命的26載獻給了中國”。

首次披露私人日記,側寫輔仁大學的1948—1949。

作者簡介

雷立柏(Leopold Leeb

教授、古典語文學家。1967年生于奧地利,1985年進入大學學習哲學、宗教學及基督教神學。1988年至1991年在臺北輔仁大學學習漢語和中國哲學。1995年在奧地利取得碩士學位后來到北京,考入北京大學哲學系博士班,師從湯一介先生和陳來先生,于1999年獲得博士學位。1999年到2004年1月在中國社會科學院世界宗教所進行翻譯和研究,并開始教授拉丁語、古希臘語和古希伯來語。2004年2月至今任教于中國人民大學文學院,開設“拉丁語基礎”“古希臘語基礎”“拉丁語文學史”“古希臘語文學史”“歐洲中世紀文學史”“古希伯來語”等課程。他已出版40多部涉及語言教學和中國歷史的漢語著作。

目錄

序/奧地利大使艾琳娜 1

Vorwort

序/雷立柏 4

Vorwort

白立鼐修士 001

Br. Berchmans Brückner

白立鼐修士的一生 003

Br. Berchmans Brückner: Ein Lebensbild

白立鼐修士在中國西畫史上的地位 009

Br. Berchmans und die Geschichte der westlichen序/奧地利大使艾琳娜 1

Vorwort

序/雷立柏 4

Vorwort

白立鼐修士 001

Br. Berchmans Brückner

白立鼐修士的一生 003

Br. Berchmans Brückner: Ein Lebensbild

白立鼐修士在中國西畫史上的地位 009

Br. Berchmans und die Geschichte der westlichen

Malerei in China

白立鼐的告別回憶錄:從北京到羅馬 027

Erinnerungen an den Abschied: Von Beijing nach Rom

白立鼐的畫 091

Die Bilder von Br. Berchmans Brückner

1素描畫 Zeichnungen und Skizzen 093

2水彩畫 Aquarelle 131

3人像 Portraits 165

4 動物和靜物 Tiere und Stilleben 188

5告別北京Abschied von Beijing 206

在線預覽

試讀章節一:

人們通常說,音樂可以跨越人與人之間的隔閡,可以感動不同歷史背景的人,也可以在不同民族和不同國家之間搭起一座橋梁。當然,在美術方面也一直有這種交流,人們會欣賞來自其他地區的美術作品,會得到新的靈感,會接受新的因素。在我們眼前的這本書特別清楚表達了藝術的橋梁作用:本書介紹白立鼐修士的人生、藝術作品和他的美術教學工作。這位修士曾扮演了特殊的中介角色,雖然他在當時的影響并不太大。雷立柏以同情而又客觀的文筆描述了白立鼐的一生和他在華的工作與使命。

白立鼐曾在北京輔仁大學教學16年之久(1933—1948年),他教導中國學生更好地認識現代藝術,即透視、美術理論和歐洲美術史,他是一位認真的老師,有時候一周上26小時的課。他所支持和培養的年輕中國基督徒畫家在1934年秋天的圣誕節畫展上展現了自己的作品,并博得了觀眾的贊賞。

白立鼐自己也是一位有很多作品的藝術家:在他的素描和水彩畫中我們見到了“老北京”,比如北京的城門和北京的郊區,而其中很多景色早已經消失了。

根據他的日記可以意識到,白修士對中國的感情非常深——他把自己生命的26載獻給了中國。他很不情愿地離開了北京,雖然1948年和1949年的北京處于很微妙的處境,而他很擔心將來的發展。他當時很憂慮在華的外國人和中國的基督徒可能會受到一些影響。

白立鼐離開了北京,他經過上海而到達香港。在香港他閱讀了的自傳并且說他能很好地理解他,因為世界上的人都是人,有很多類似的經歷。,白立鼐飛到羅馬,而從那里他向北京的藝術界友人寄了一些明信片——這也記載在他的日記中。

白立鼐的一幅水彩畫是從景山上畫的故宮。當我下次爬上景山并眺望紫禁城時,我就要找白立鼐當年站的位置,用他的視角看故宮……

艾琳娜(奧地利大使)

Vorwort

Es ist fast ein Gemeinplatz, dass Musik die Grenzen überwindet, Menschen mit verschiedener Geschichte rühren und eine Brücke zwischen Kontinenten bauen kann. Natürlich gab und gibt es auch in den bildenden Künsten immer Auseinandersetzungen mit Kunst, die andernorts und zu anderer Zeit geschaffen wurde, Befruchtungen und Einkreuzungen. Aber selten kann die Vermittlerrolle – und sei es auch eine bescheidene, was ihre Reichweite angeht - so klar dargestellt werden, wie es hier in diesem Band zur Kunst und Kunstvermittlung von Br. Berchmans Brückner geschieht. Liebevoll und unsentimental, wie Berchmans Brückner wohl selbst auch war, skizziert Leo Leeb sein Leben und Schaffen in China.

16 Jahre lang (1933-1948) war Berchmans Brückner Lehrer an der katholischen Fu Ren Universität in Beijing, wo er chinesische Studenten in moderne Malerei, Perspektivik, Kunsttheorie und Kunstgeschichte des Westens eingeführt hat, oft 26 Wochenstunden lang. Die christliche Malschule, die er förderte, präsentierte sich erfolgreich in einer Weihnachtsbilder-Ausstellung im Herbst 1934, bei der junge chinesische Künstler erste Verkaufserfolge erzielen konnten.

Berchmans Brückner war aber auch selbst ein produktiver Künstler: aus seinen Gemälden und Aquarellen tritt uns das „alte“ Beijing entgegen, mit seinen Stadttoren und Vororten, die es längst nicht mehr gibt.

Aus seinen Tagebüchern spricht die tiefe Verbundenheit mit China, dem Land, dem er 26 Jahre seines Lebens schenkte. Der Abschied fiel ihm schwer, wiewohl Peking 1948 und 1949 umkämpft war und die Unsicherheit der weiteren Entwicklung im Lande mit ihren möglichen Auswirkungen auf Ausländer im Allgemeinen und Christen im Besonderen ihn bedrückte.

In Hongkong, einer wichtigen Etappe seiner Ausreise aus China, liest er eine kurze Autobiographie von Mao Ze Dong und notiert, dass er ihn gut versteht, weil Menschen eben Menschen seien. Von Rom aus noch hielt er – mit bescheidenen Postkarten, wie er in seinem Tagebuch notiert – Kontakt zu seinen alten Künstlerfreunden in China.

Wenn ich das nächste Mal vom Kohlehügel auf die verbotene Stadt blicke, vorausgesetzt das Wetter ist klar, werde ich Berchman Brückners Perspektive suchen, wie sie uns aus einem seiner Aquarelle überliefert ist.

Irene Giner-Reichl

試讀章節二:

1948年12月12日

陽光普照,萬物安寧!一種告別的氣氛籠罩我們所有人。無論你遇到什么人,他都問:“您也離開嗎?什么時候走?”在我住的樓對面有一座新建設的小教堂,快要竣工。周圍的地方都已經清理好,現在還需要刷漆,風格是經常見到的“宮廷風格”。

我已經裝好了我的箱子和手提包,并寫上了地址。蔡修女①[1]來看我,她說學生們計劃舉辦一次畫展,并且要自己給自己打分數。陸鴻年和王肅達已經有好幾個星期天沒見面了。

Hell, sonnig und lind! Und sehr still! Auf uns allen liegt Abschiedsstimmung! Wer immer einem begegnet, fragt: „Gehen Sie auch weg? Wann gehen Sie weg?“ Die Pfarrkirche hier, mir gegenüber, geht der Vollendung entgegen. Der Platz ringsherum ist schon sauber, nur mit den Anstreicherarbeiten ist man noch nicht fertig. Die Ausmalung geschieht im üblichen Palaststil.

Sr. Bernwardine [Tschöpe] war hier und sagt, die Schüler planten eine Ausstellung, bei der sie, die Schüler, sich selbst klassifizieren würden. Lu Hongnian und Wang Suda lassen sich schon viele Sonntage nicht mehr sehen.

1949年1月3日

昨天,星期日下午,我和陸鴻年和鄭志(鄭宗鋆)一起去崔興廉的家。他和他的父母很熱心地接待了我們。崔給我們看他畫的畫和素描作品。我們可以以他為榮!他盛情邀請我們在他那里吃晚飯。天黑了我才騎自行車回家:外面很冷,風很大,而且我車上沒有燈?;丶液笪腋杏X到很快樂,也感到身體很好。也許我經?;碱^痛是因為我們燒的煤氣有問題,或因為我讀的書太多?因為一旦我去外面,就不頭痛!但是左邊的耳鳴看來沒有希望,一直不好。

徐思本神父①[2]要我給他兩張護照照片,他笑著對我說:“這是準備去山東的。”陶百齡修士從上海寫信說:“在這里不如北京,各方面都不如北京。”北京非常安靜。戰爭結束了嗎?學校的寒假班開始。我獲得了批準,校方允許我在工作日開兩個教室,并在兩個教室里生爐子,這樣學生們可以在那里畫畫。

戰爭?一些人說很快要簽和平條約,另一些人說“有不可調和的沖突”,又有人說外面準備一次“決定性的交戰”,第四種人說,北京面臨絕糧迫使投降,等等。但是圍困我們的人仍然提供水和電!這是什么意思?英語的《北京日報》②[3]停刊。

Gestern, Sonntag Nachmittag, war ich mit Lu Hongnian und Zheng Zhi (Cheng Dj) bei Cui Xinglian. Dieser und seine Eltern bewirteten uns sehr freundlich. Cui zeigte seine Bilder und Zeichnungen. Wir können uns mit ihm sehen lassen! Gegen Verabredung nötigte er uns dann zum Abendessen. Schon war es dunkle Nacht, da fuhr ich bei grosser Kälte und mit Gegenwind und ohne Licht beim – fror tüchtig! Doch daheim angekommen war ich fröhlich und gesund wie selten. Ob nicht der häufige Kopfschmerz vom Kohlengas und vielen Lesen herkommt? Denn sobald ich ins Freie komm sind die Schmerzen geringer! Das linke Ohr freilich scheint rettungslos krank zu sein.

P. Hüngsberg wollte heute zwei Passfotos von mir – für eine „Shandongreise“, wie er blinzelnd – lächelnd sagte. Br. Severin schreibt aus Shanghai: „Hier ist es in jeder Beziehung schlechter als in Peking.“ Es ist merkwürdig still. Ist der Krieg eingeschlafen? Die Schule beginnt mit Ferienkursen. Ich habe die Bewilligung eingeholt, an Wochentagen 2 Klassenzimmer offen zu lassen und für beide ein Ofenfeuer zu unterhalten, damit die Schüler dort arbeiten können.

Krieg? Die einen sprechen vom baldigen Friedensschluss, die anderen von „unversöhnbaren Gegensätzen“, wieder andere sagen, ein „Hauptschlag“ werde vorbereitet; die vierten sagen, man wolle Beijing aushungern, u.s.f. Dabei versorgen die Belagerer die Belagerten mit elektrischem Strom und mit Wasser! Wer soll sich da auskennen? – Die „Peking Chronicle“ erscheint nicht mehr!

試讀章節三:

[1]①蔡修女(Sr. Bernwardine Tschöpe,1905—1957年),波蘭人,圣神會修女,1932年到甘肅傳教,1947年到輔仁大學,在輔大和輔仁女中任繪畫導師。她也于1949年回歐洲,1957年在德國去世。

網友評論(不代表本站觀點)

來自匿名用**的評論:

全書分三部分,以中德對照形式,介紹一位被遺忘的奧地利修士畫家,試圖闡明他在中國藝術史上的地位。

2017-08-05 23:06:42
來自月見酒**的評論:

買實體書來支持一下雷老師。很難得的國內正式出版的關于天主教相關的圖書,值得收藏。

2017-10-07 11:19:09

免責聲明

更多出版社