本書是作者在博士論文的基礎(chǔ)上修改而成的。 "Logic"一詞富有極豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)Logic在中國(guó)的傳播與接受的個(gè)案研究,能較好地服務(wù)于本研究的目的本研究在翻譯研究從傳統(tǒng)的形式主義方法轉(zhuǎn)向文化研究的國(guó)際學(xué)術(shù)背景下,以Logic為例,從歷史的視角探討理論語(yǔ)詞的翻譯問(wèn)題。著重以Logic東漸過(guò)程中不同時(shí)期的不同譯者群體對(duì)Logic的典型漢譯為例,試圖在展現(xiàn)Logic在中國(guó)傳播的路線的同時(shí),揭示Logic如何通過(guò)"格義"與中國(guó)傳統(tǒng)思想發(fā)生沖突與交融,并在此過(guò)程中發(fā)生變形,直至被中國(guó)文化吸納并成為中國(guó)文化的一部分,并引發(fā)"中國(guó)現(xiàn)代邏輯學(xué)"的建立和完善。本課題在中國(guó)學(xué)術(shù)尋求自身發(fā)展在國(guó)際學(xué)科、學(xué)術(shù)發(fā)展的學(xué)術(shù)背景下具有積極的建構(gòu)意義。
及時(shí)章 緒論
及時(shí)節(jié) 東西方邏輯文化源流
第二節(jié) 邏輯學(xué)東傳研究現(xiàn)狀及本研究的方法
第三節(jié) 本文的研究框架和潛在的研究空間
第二章 Logic漢譯史的文化描述
及時(shí)節(jié) Logic東漸的歷史文化背景
第二節(jié) Logic的譯名變遷
第三章 Logic的漢譯與互譯性"格義"
及時(shí)節(jié) "格義"的基本含義和特征
第二節(jié) "格義"的現(xiàn)象學(xué)分析
第三節(jié) "邏輯"的中西文化血統(tǒng)
第四節(jié) "格義"與Logic漢譯染色
第四章 Logic與"邏輯":跨文化翻譯中的視域融合
及時(shí)節(jié) 闡釋之力:叩問(wèn)Logic語(yǔ)義場(chǎng)域
第二節(jié) 偏見(jiàn)參與Logic的跨文化解讀
第三節(jié) 東西方文化觀照下的"邏輯"視域融合
第五章 "邏輯"譯名在中國(guó)文化中的合法接受
及時(shí)節(jié) 翻譯的哲學(xué)與哲學(xué)的翻譯
第二節(jié) Logic的中國(guó)形象
第三節(jié) 語(yǔ)言接觸與術(shù)語(yǔ)的旅行
第四節(jié) "邏輯"意義重構(gòu)與合法接受
結(jié)論
及時(shí)節(jié) 歷史語(yǔ)境與Logic翻譯群體
第二節(jié) 語(yǔ)詞接受的社會(huì)性與中國(guó)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第三節(jié) 本研究的普遍意義和潛在空間
參考文獻(xiàn)
后記