本書根據(jù)作者多年來從事中醫(yī)藥學(xué)英語翻譯,教學(xué)和研究的感悟,在總結(jié)中華文化精氣神韻和中醫(yī)藥學(xué)主旨精神的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)地介紹、分析和研究了中醫(yī)英譯的理法方要,進(jìn)而提出了目前建立中醫(yī)英語翻譯語料庫在語料庫的標(biāo)注、檢索軟件、文本的收集、語料庫的代表性條件等方面還需解決的問題及解決問題的辦法
鄒德芳(1975-),浙江杭州人,英語語言文學(xué)專業(yè),廣西中醫(yī)藥大學(xué)外語部副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語教學(xué)與翻譯,外國文學(xué)評(píng)論。多年從事中醫(yī)英語相關(guān)的教學(xué)和科研工作。
目錄引言及時(shí)章中醫(yī)學(xué)中體現(xiàn)的漢語特點(diǎn)及時(shí)節(jié)中醫(yī)表達(dá)的特點(diǎn)概述第二節(jié)中醫(yī)文體及其特征第三節(jié)中醫(yī)詞匯和詞法特征第二章中醫(yī)英語翻譯概述及時(shí)節(jié)中醫(yī)英語翻譯的基本現(xiàn)狀第二節(jié)中醫(yī)英語翻譯的難點(diǎn)第三節(jié)中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)第四節(jié)中醫(yī)英語翻譯工作者需具備的能力和素養(yǎng)第三章中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本問題及時(shí)節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題第二節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的技巧及規(guī)范化第三節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的原則第四節(jié)中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的基本要求第四章中醫(yī)英語語料庫建設(shè)研究及時(shí)節(jié)中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的必要性、重要性和迫切性第二節(jié)中醫(yī)英語語料庫研究概述第三節(jié)中醫(yī)英語語料庫的建庫原則第四節(jié)中醫(yī)英語語料庫建設(shè)對(duì)中醫(yī)英語翻譯的作用和意義第五節(jié)中醫(yī)英語語料庫的特點(diǎn)第六節(jié)中醫(yī)英語詞典語料庫建設(shè)第七節(jié)中醫(yī)典籍文獻(xiàn)語料庫建設(shè)第五章基于中醫(yī)英語語料庫的中醫(yī)翻譯技巧研究及時(shí)節(jié)直譯法第二節(jié)意譯法第三節(jié)音譯法第四節(jié)回譯法第五節(jié)簡潔法第六節(jié)借用西醫(yī)用語法第七節(jié)合譯法結(jié)語參考文獻(xiàn)附錄
一如既往的好
這本書不好 沒有什么內(nèi)容