作為工程技術(shù)法語領(lǐng)域一本開拓性的書籍,本書在理論上對(duì)工程技術(shù)法語作了一些有益的探索。對(duì)工程技術(shù)法語基本的、普遍性的問題,如什么是工程技術(shù)法語,工程技術(shù)法語翻譯的基本原則進(jìn)行了討論。針對(duì)工程技術(shù)法語培養(yǎng)方向是培養(yǎng)服務(wù)于法語國家工程技術(shù)項(xiàng)目上的翻譯人才,即具備工程技術(shù)法語口筆譯能力的人才,作者以工程技術(shù)法語從業(yè)者職業(yè)生涯三階段的發(fā)展規(guī)律為依據(jù),開創(chuàng)性地提出了“工程技術(shù)法語翻譯四能力”的概念,即工程技術(shù)法語翻譯能力由四種基本能力——普通法語知識(shí)能力、通用專業(yè)術(shù)語處理能力、通用專業(yè)文件格式翻譯處理能力和通用工程技術(shù)知識(shí)能力構(gòu)成。圍繞這四種能力,本書討論了工程技術(shù)法語翻譯的語言控制、體裁控制問題;工程技術(shù)的背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語的解釋;以及工程技術(shù)法語翻譯輔助工具和翻譯校驗(yàn)技巧;工程技術(shù)法語翻譯項(xiàng)目管理及工程技術(shù)法語翻譯能力測(cè)評(píng)等一系列實(shí)際運(yùn)用問題。理論建設(shè)外,本書的特點(diǎn)在其“實(shí)用”性:在涉及翻譯實(shí)踐的章節(jié),通過大量實(shí)例,對(duì)工程技術(shù)法語譯員在實(shí)際工作中可能遇到的各種具體問題進(jìn)行深入細(xì)致地剖析、講解;對(duì)工程技術(shù)法語涉及到的使用說明書、圖紙、《標(biāo)準(zhǔn)》、招投標(biāo)書、技術(shù)參數(shù)、表格、機(jī)械文件、工藝流程、定單和概算書、建筑文件、定義、合同、會(huì)計(jì)報(bào)表、保險(xiǎn)單、電氣文件、儀器儀表文件、項(xiàng)目論證文件等十七個(gè)通用專業(yè)領(lǐng)域編寫了一對(duì)一的平行語料。基于以上特點(diǎn),本書既可以作為工程技術(shù)法語培養(yǎng)方向的教學(xué)用書,也可以作為工程技術(shù)法語學(xué)習(xí)者的自學(xué)書籍。對(duì)于工程項(xiàng)目譯員的譯前準(zhǔn)備也非常有幫助作用。作為工程技術(shù)法語領(lǐng)域一本開拓性的書籍,本書在理論上對(duì)工程技術(shù)法語作了一些有益的探索。對(duì)工程技術(shù)法語基本的、普遍性的問題,如什么是工程技術(shù)法語,工程技術(shù)法語翻譯的基本原則進(jìn)行了討論。針對(duì)工程技術(shù)法語培養(yǎng)方向是培養(yǎng)服務(wù)于法語國家工程技術(shù)項(xiàng)目上的翻譯人才,即具備工程技術(shù)法語口筆譯能力的人才,作者以工程技術(shù)法語從業(yè)者職業(yè)生涯三階段的發(fā)展規(guī)律為依據(jù),開創(chuàng)性地提出了“工程技術(shù)法語翻譯四能力”的概念,即工程技術(shù)法語翻譯能力由四種基本能力——普通法語知識(shí)能力、通用專業(yè)術(shù)語處理能力、通用專業(yè)文件格式翻譯處理能力和通用工程技術(shù)知識(shí)能力構(gòu)成。圍繞這四種能力,本書討論了工程技術(shù)法語翻譯的語言控制、體裁控制問題;工程技術(shù)的背景知識(shí)和專業(yè)術(shù)語的解釋;以及工程技術(shù)法語翻譯輔助工具和翻譯校驗(yàn)技巧;工程技術(shù)法語翻譯項(xiàng)目管理及工程技術(shù)法語翻譯能力測(cè)評(píng)等一系列實(shí)際運(yùn)用問題。理論建設(shè)外,本書的特點(diǎn)在其“實(shí)用”性:在涉及翻譯實(shí)踐的章節(jié),通過大量實(shí)例,對(duì)工程技術(shù)法語譯員在實(shí)際工作中可能遇到的各種具體問題進(jìn)行深入細(xì)致地剖析、講解;對(duì)工程技術(shù)法語涉及到的使用說明書、圖紙、《標(biāo)準(zhǔn)》、招投標(biāo)書、技術(shù)參數(shù)、表格、機(jī)械文件、工藝流程、定單和概算書、建筑文件、定義、合同、會(huì)計(jì)報(bào)表、保險(xiǎn)單、電氣文件、儀器儀表文件、項(xiàng)目論證文件等十七個(gè)通用專業(yè)領(lǐng)域編寫了一對(duì)一的平行語料。基于以上特點(diǎn),本書既可以作為工程技術(shù)法語培養(yǎng)方向的教學(xué)用書,也可以作為工程技術(shù)法語學(xué)習(xí)者的自學(xué)書籍。對(duì)于工程項(xiàng)目譯員的譯前準(zhǔn)備也非常有幫助作用。
沈光臨,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院法語系系主任,副教授,出版過《工程技術(shù)法語》一書及多篇學(xué)術(shù)論文。《法語專四閱讀快速突破80篇》《法語專八閱讀快速突破80篇》
序言 / 1
及時(shí)章什么是工程技術(shù)法語? / 3
第二章工程技術(shù)法語的幾個(gè)基本問題 / 13
第三章工程技術(shù)法語翻譯的三個(gè)基本原則 / 21
第四章工程技術(shù)法語翻譯的語言結(jié)構(gòu)控制 / 42
第五章工程技術(shù)法語翻譯的體裁與領(lǐng)域控制 / 70
第六章工程技術(shù)法語翻譯的輔助工具 / 218
第七章工程技術(shù)法語翻譯的校驗(yàn)技巧 / 232
第八章工程技術(shù)法語翻譯的項(xiàng)目管理 / 239
第九章工程技術(shù)法語翻譯的測(cè)評(píng) / 253
第十章工程技術(shù)法語翻譯人員的能力形成 / 258
參考文獻(xiàn) / 265
非常好
好評(píng)
好
還不及細(xì)看,感覺干貨應(yīng)該不少,這類書籍從創(chuàng)作出發(fā)點(diǎn)就已經(jīng)走在前面啦,很實(shí)用接地氣
工程法語的書,相對(duì)較少,這本書的出現(xiàn),彌補(bǔ)了這一空白,推薦給喜歡的同學(xué)
雖然書的質(zhì)量一般但是比較實(shí)用。工程法語翻譯指導(dǎo)類的書是國內(nèi)的空白但是未來還是有很大需求的。希望以后能有更詳細(xì)和分類全面的相關(guān)書籍出現(xiàn)。
工程技術(shù)法語專業(yè)性很強(qiáng),對(duì)已經(jīng)工作的翻譯有用處。