《法律英語翻譯教程》共分九章,充分把握法律英語證書全國統一考試對法律英語的專業水平要求,將教材講解內容與考試題型有機結合,在編寫上注重理論與實踐的結合,從英漢兩種法律語言的特點對比入手,介紹了法律翻譯的原則和基本技巧,并輔以大量英漢互譯的法律例句。
法律翻譯專業學生和法律從業人員的必備圖書
張法連,1969年1月生,山東聊城人,中國政法大學外國語學院教授、碩士生導師,并在多所高校兼職博導,全國法律英語學科知名教授。
及時章 法律翻譯概述 及時節 歷史回顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 及時節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點及時章 法律翻譯概述 及時節 歷史回顧 第二節 理論建設 第三節 翻譯方法 第四節 法律翻譯問題之所在 第五節 法律翻譯工作者應具備的素質第二章 法律語言的特點 及時節 法律語言的用詞特點 第二節 法律語言的句法特點 第三節 法律語言篇章結構特點 第四節 口頭法律語言的特點 第五節 本章小結第三章 法律翻譯的基本原則 及時節 概述 第二節 法律翻譯的原則 第三節 本章小結第四章 法律語言詞匯的翻譯 及時節 概述 第二節 法律詞匯的分類及翻譯 第三節 本章小結第五章 典型法律句式翻譯 及時節 典型法律英語句式的翻譯及解析 第二節 典型法律漢語句式的翻譯與解析 第三節 本章小結第六章 立法文本翻譯 及時節 概述 第二節 語言特點 第三節 立法文本的翻譯分析 第四節 本章小結第七章 國際商務合同的翻譯 及時節 國際商務合同翻譯原則和方法 第二節 國際商務合同的詞匯特點及翻譯 第三節 國際商務合同的句式特點及翻譯 第四節 經貿合同基本格式和條款的翻譯 第五節 本章小結第八章 涉外訴訟文書的翻譯 及時節訴訟文書的語言特點及文體風格 第二節 涉外訴訟文書翻譯要點 第三節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯 第四節 本章小結第九章 涉外公證書翻譯 及時節 概述 第二節 常用涉外公證書的翻譯 第三節 翻譯中應注意的問題 第四節 本章小結附錄一 合同翻譯中的常用詞匯附錄二 中外法律名言英漢對照課后習題參考答案參考文獻
有英文講解就更好了。
非常好的教材,對于初學者有一定難度!
值得研讀
有
法律英語的好書,值得!
還行
很滿意
作為一個多年鉆V,你們也這樣??書不管怎樣先不說,但是快遞包裝能不能走點心,破了那么大的口子,當當的書籍打包包裝服務真的是差勁到爆炸。得虧沒弄臟(以往有過包裝破損,書沾染了大片黑污漬的經歷。),以后只要破了大口子,一律拒收退錢。
包裝不錯哦, 整體感覺不錯,性價比很高, 印刷很正,紙質好,排版不錯
經典之作一定要讀之又讀
給老師買的,很不錯,當當還是不錯的
好書好書,值得購買
質量不錯。
這就是當當的書,換貨后的書。拿到手的時候我覺得我白換了。換之前書也是這樣該臟的臟,該褶皺的褶皺。我想換的是新書,不要拿我之前收到的舊書來忽悠我。現在當當是能忽悠就忽悠了嗎?
超級實用的法律英語翻譯教程!!喜歡!
包裝破了,不好
寶貝收到啦,物流快,而且書還沒有破損的地方,包裝也很好,字也很清晰,不錯。真心很不錯!!!
法律英語必備教材
不錯,很實用~
挺好的,好好學
好書 值得信賴
已經開始學習啦!同行推薦的法律英語書籍,大家放心購買哈
從英漢法律語言差異入手,講解法律翻譯方法例子。