《莎士比亞喜劇五種》選收莎翁膾炙人口的五部喜劇:《仲夏夜之夢(mèng)》,《威尼斯商人》,《捕風(fēng)捉影》,《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,《暴風(fēng)雨》。莎翁的喜劇成就與其悲劇一樣斐然。他以文藝復(fù)興時(shí)期人文主義者的樂(lè)觀主義精神作為喜劇創(chuàng)作的基調(diào),在作品中清晰地表達(dá)出要求個(gè)性解放、熱愛現(xiàn)實(shí)生活、歌頌真摯愛情等人文主義思想,同時(shí)以笑聲為武器,對(duì)各種各樣阻撓社會(huì)發(fā)展的封建保守勢(shì)力,給以無(wú)情的諷刺。作者以其深厚的功力,在一系列喜劇作品中刻畫了眾多令人過(guò)目難忘的人物形象,尤其是夏洛克和福斯泰夫,早已成為典型中的典型,喜劇人物刻畫的典范。
莎士比亞(W.WilliamShakespeare;1564~1616),英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者。他一生創(chuàng)作了38個(gè)劇本,154首十四行詩(shī)及兩首長(zhǎng)詩(shī)。古往今來(lái),沒(méi)有一個(gè)作家能與莎士比亞媲美,他對(duì)后世文學(xué)家的潛移默化也是無(wú)可估量的。在他之后幾乎所有的英國(guó)文學(xué)家都在藝術(shù)觀點(diǎn)、文學(xué)形式及語(yǔ)言技巧方面受到他的影響。
他被本 瓊生稱為"時(shí)代的靈魂"。而作為一位偉大的詩(shī)人,其十四行詩(shī)打破原有的詩(shī)體的慣例,獨(dú)樹一幟,被譽(yù)為"莎體",也被稱為奉獻(xiàn)給世界的"不朽的絕唱"。
馬克思稱地和古希臘的埃斯庫(kù)羅斯為"人類偉大的戲劇天才"。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國(guó)家上演。
仲夏夜之夢(mèng)
威尼斯商人
捕風(fēng)捉影
溫莎的風(fēng)流娘兒們
暴風(fēng)雨
幕
景 雅典宮中
[雅典大公希修斯與未婚妻喜波麗妲攜手上。
侍臣菲羅特萊及侍從等隨上]
希修斯 我說(shuō),美人兒喜波麗妲,我們的吉日越來(lái)越近了。再過(guò)幸福的四天,新月就從天邊升起;但是,唉,偏偏這一彎殘?jiān)拢诺煤寐。∷⒄`了我的好事,就像那后娘、老寡婦,只管把年輕人應(yīng)得的家產(chǎn)消耗完了。
喜波麗妲 四個(gè)白晝很快就會(huì)由四個(gè)黑夜來(lái)接替;四個(gè)黑夜很快就會(huì)在夢(mèng)中度過(guò);那時(shí)候啊,彎彎的新月,像一張銀弓,從天上照臨我們新婚的初夜。
希修斯 菲羅特萊,去吧,去叫雅典男男女女的青年,高歌酣舞;一片歡騰,喜氣洋洋。那愁眉苦臉的,送葬去才是道理;參加我們的典禮,就該滿面紅光。
[菲羅特萊下]
喜波麗妲,我當(dāng)初用刀劍向你求愛,博得你的芳心憑著對(duì)你的粗暴;我如今和你成親,要另?yè)Q一副光景――一派豪華,歡聲雷動(dòng),載歌載舞。
[雅典貴族伊吉斯和女兒赫蜜雅上;后隨萊珊德及第米特律兩青年]
伊吉斯 希修斯,威名遠(yuǎn)震的大公,福壽無(wú)疆!
希修斯 謝謝了,好伊吉斯,可有什么事情嗎?
伊吉斯 我一肚子氣惱,來(lái)控訴我的孩子――我這女兒赫蜜雅。上前來(lái),第米特律,好主人,我把我女兒許配給這個(gè)人。站出來(lái),萊珊德。我的賢明的大公,就是這個(gè)人騙去了我孩子的心。你,你啊,萊珊德,編了小曲兒獻(xiàn)給她,和我那女兒交換愛隋的紀(jì)念品;在月光底下,她的窗前,你假聲假氣唱著假隋假意的情歌兒;真陰險(xiǎn),讓她從此心坎兒里有了你這個(gè)人,你用頭發(fā)編了一個(gè)個(gè)手鐲送給她,還送她什么戒指、小首飾、小玩意兒,小紀(jì)念品、小東西,送她花、送她糖――對(duì)隋竇初開的少女,好哄騙的東西。你用盡小手段偷走了我女兒的心;她就此不聽我的話,忘了本分,變得犟頭倔頸。我的好大公啊,如果她來(lái)到這里,當(dāng)著您的面,不肯答應(yīng)嫁給我的第米特律,我就要求雅典自古就有的特權(quán)――她是我女兒,就得聽?wèi){我發(fā)落;她不嫁給這位大爺,就得死――碰到這種情況,理當(dāng)怎么辦,我們的法律早就寫得分明。希修斯怎么說(shuō),赫蜜雅?多想想,美麗的姑娘。對(duì)于你,你的父親應(yīng)當(dāng)是一尊神明;是他給了你這花容玉貌;可不是,對(duì)于他,你只好算是一個(gè)蠟像,從他的模子里印下;所以把這形象保留,還是毀棄,全聽?wèi){他支配。第米特律可是一位滿好的大爺哪。赫蜜雅萊珊德也不錯(cuò)啊。
希修斯 他本人倒是不錯(cuò);可是,在這件事上,沒(méi)有你父親的贊同,另一位就勢(shì)必比他強(qiáng)了。
赫蜜雅 但愿我父親能用我的眼睛來(lái)看人。
希修斯 還是讓你的眼睛根據(jù)他的判斷來(lái)看人吧。
赫蜜雅 我只能請(qǐng)求殿下原諒我。我不知有什么力量叫我壯起膽子;也顧不得貞靜的少女該不該在這兒,當(dāng)著這么多人,吐露自己的情意一可是,求殿下,能不能讓我知道,落在我頭上的沉重的判決是什么――假如這一回我拒絕嫁給第米特律?
希修斯 那就得死;要不然,一輩子再不許跟男人見一面。所以,美麗的赫蜜雅,問(wèn)問(wèn)你自個(gè)兒的欲望,想想你的青春,考慮考慮在你身子里奔流的熱血吧。假使你不順從父親的挑選,你能不能披上修道女的黑袍,從此幽禁在凄清的修道院中,對(duì)著荒涼的寒月唱著沉悶的圣歌,終身做一個(gè)不育的童女?斷絕了七情六欲,把童貞獻(xiàn)給上天,當(dāng)然是大大有福的;但是一朵被煉制成香精的玫瑰,比了那在帶刺的枝頭孤芳自賞,自開自謝、自生自滅的薔薇,究竟享受著更多的人世的幸福。
赫蜜雅 我情愿這樣開、這樣謝,這樣自生自滅,殿下,也不能把我寶貴的貞操奉獻(xiàn)給什么主人――假使他的主權(quán)我的靈魂怎么也不愿承認(rèn)。
希修斯 回去想一想吧;到新月初生的那天,也就是我和我的情人締結(jié)良緣、成為白頭偕老、終生伴侶的那天――到那天,你不是因?yàn)檫`抗父命,準(zhǔn)備一死,就得遵照他的意旨,嫁給第米特律;再不然,就得跪在黛安娜的祭壇前,宣誓刻苦修行,終生不嫁。
第米特律 別那么忍心吧,好赫蜜雅;萊珊德,你算了吧,別拿你不合格的要求,來(lái)跟我那名正言順的權(quán)利抬杠吧。
萊珊德 你獲得了她父親的愛,第米特律;
赫蜜雅的愛歸我吧。你去跟他結(jié)婚好了。
伊吉斯 狂妄的萊珊德!對(duì)了,我看中的是他;我看中他,情愿把我的一切都給他;她是屬于我的,我把我對(duì)她的主權(quán)全部都轉(zhuǎn)移給第米特律。
萊珊德 殿下,講到出身,我跟他一樣好,我也很富裕;我的愛情比他多;我的境況,各方面來(lái)說(shuō),不差一些兒――即使比了第米特律并不更好一些兒。勝過(guò)這一切,真正值得夸耀的是:花容玉貌的赫蜜雅,她愛的是我。那為什么我不該堅(jiān)持自己的權(quán)利?第米特律―一我當(dāng)面揭穿他,曾經(jīng)追求過(guò)奈達(dá)的女兒海倫娜,把她迷住了;她呢,可愛的姑娘,卻捧出整個(gè)心兒,愛他,崇拜他,當(dāng)作偶像般崇拜他――他這個(gè)無(wú)情無(wú)義的負(fù)心人。
希修斯 我得說(shuō),我的確聽到過(guò)這樣一些話,因此還打算想跟第米特律談?wù)劊且驗(yàn)槭诌叺氖虑樘保髞?lái)也就忘了。可是第米特律,來(lái)吧;你也來(lái),伊吉斯。你們都跟我來(lái),我有一番話要單獨(dú)開導(dǎo)兩位。你呢,美麗的赫蜜雅,好好準(zhǔn)備著,讓你的愛情順從你父親的意志吧;要不然,雅典的法律―一那法律的條文不許我們通融辦理一不是判你死,就是叫你宣誓:終身守著童貞。來(lái)吧,喜波麗妲。怎么樣,我的愛?第米特律,伊吉斯,一起來(lái)吧。為了布置我們的婚禮,有些事要囑托你們給辦一下,還要商量跟你們二位切身有關(guān)的事。
伊吉斯 我們欣然從命。
[眾下。留萊珊德與赫蜜雅]
萊珊德[端詳撲在他懷里的情人:怎么啦,親愛的?怎么臉色這樣白啊一臉上那兩朵鮮花一下子就凋謝了?
赫蜜 雅怕是缺少了滋潤(rùn)的雨露吧,那我可以讓眼淚流成了河來(lái)灌溉那花朵。
萊珊德唉!凡是我在書本上讀到的,或者從傳說(shuō)和故事中聽來(lái)的,那真誠(chéng)的愛情,道路從來(lái)崎嶇不平;不是因?yàn)楸舜碎T不當(dāng)、戶不對(duì)――
赫蜜雅 噢,可惱哪,尊貴怎能向卑賤拜倒!
萊珊 德就是為了雙方的年齡不相稱――
赫蜜雅 啊,可恨哪,妙齡怎能跟老朽作伴!
萊珊 德要不然,只因?yàn)槿Q于親友們的挑選――
赫蜜雅 唉,作孽哪,挑選愛人要借別人的眼光!
萊珊德 要不然,即使彼此心心相印,戰(zhàn)爭(zhēng)啊,死亡啊,疾病啊,就來(lái)摧殘,使得愛情像聲音般一去不返,像影子般無(wú)影無(wú)蹤,幻夢(mèng)般短暫,像黑夜里電光一閃般瞬息即逝――那電花才只照出了上天下地,可還沒(méi)讓人來(lái)得及喊一聲"瞧啊!"馬上,黑暗張開巨口、把光芒吞沒(méi);美妙的東西,就這樣,歸于烏有。
P4-9