貝卡里亞的《論犯罪與刑罰》問(wèn)世于1764年4月。原著分為47章和一個(gè)"引言";隨后,作者針對(duì)來(lái)自宗教人士的攻擊,又增加了一篇辯白性的文字——"致讀者"(這個(gè)原著版本以下稱(chēng)為"47章版本")。1765年,法國(guó)"百科《論犯罪與刑罰》派"學(xué)者達(dá)蘭貝爾將此書(shū)翻譯成法文,并且重新編排了章節(jié),將正文劃分為42章;這個(gè)版本 (以下稱(chēng)為"42章版本")曾經(jīng)得到貝卡里亞本人認(rèn)可和稱(chēng)贊。"47章版本"與"42章版本"內(nèi)容基本上是一致的。的差別在于體系編排和論述次序的不同,"42章版本"把原來(lái)分散在不同章節(jié)中的、關(guān)于相同議題的論述加以相對(duì)集中,對(duì)某些章的論述順序做了調(diào)整,并且把關(guān)于某些重要議題(例如刑訊和死刑)的論述予以前移。根據(jù)我的比較,"42章版本"比"47章版本"多1句起承上啟下作用的話;而"47章版本"則比"42章版本"多7句話,并且存在個(gè)別用詞上的差異(關(guān)于這些不同之處,譯者均在 "47章版本"的中譯文里——加以注明)。10年前由中國(guó)大百科《論犯罪與刑罰》出版社出版的《論犯罪與刑罰》中譯本是我以"42章版本"為藍(lán)本完成的,這個(gè)版本于2002年由中國(guó)法制出版社重新出版。現(xiàn)在中國(guó)方正出版社決定出版《論犯罪與刑罰》"47章版本"的中文本,這在學(xué)術(shù)上是一件很有意義的事情。這將特別有助于讀者了解貝卡里亞在寫(xiě)作此書(shū)時(shí)的原本構(gòu)思以及此書(shū)的原始構(gòu)架。實(shí)際上,這部名著的許多外文譯本都是根據(jù) "47章版本"逢譯的,因而,此版本中譯本的出版將有助于讀者在閱讀時(shí)進(jìn)行對(duì)比,從而深入理解和分析濃縮在這部小書(shū)中的精髓。正是出于這后一個(gè)考慮,我們將 《論犯罪與刑罰》一書(shū)1819年的英譯本附于中譯文之后。這個(gè)英譯本實(shí)際上是根據(jù)法文譯本轉(zhuǎn)譯的(缺"致讀者",它的文字通俗、流暢,對(duì)原著觀點(diǎn)表現(xiàn)出較為深刻的理解和把握。從另一方面品論,這個(gè)英譯本比較自由,譯者不拘泥或者不注意一些具體詞句的翻譯;省略了原著中的一些表述(尤其是一些華麗辭藻的表述),有些章節(jié)中還有大段的漏譯 (這不能不說(shuō)是遺憾之處)。關(guān)于這些情況,讀者可以在對(duì)照閱讀時(shí)自行分析和評(píng)判。為出版 "47章版本",譯者再次對(duì)原來(lái)的譯文進(jìn)行了校訂,作出了一些修正。除原來(lái)的注釋外,在此次校訂過(guò)程中,譯者新增了一些注釋?zhuān)绕涫菫榱藢?duì) "47章版本"作出某些必要的說(shuō)明。
本店所有圖書(shū)均為正版 請(qǐng)放心購(gòu)買(mǎi),有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系在線客戶(hù)或致電,謝謝
本店所有圖書(shū)均為正版 請(qǐng)放心購(gòu)買(mǎi),有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系在線客戶(hù)或致電,謝謝
本店所有圖書(shū)均為正版 請(qǐng)放心購(gòu)買(mǎi),有任何問(wèn)題請(qǐng)聯(lián)系在線客戶(hù)或致電,謝謝