拜倫是他那個時代最杰出的詩人,在英國享有盛名,但是在1816的春天,他的私生活成了眾人的談資。他的好名、惡名以及債務都促使他前往歐洲尋求庇護,身邊帶著一位年輕的醫(yī)生。波利多里是個缺乏經(jīng)驗的醫(yī)生,卻有著自己的文學夢想,他簡直不能相信自己的運氣,他不但有幸常伴拜倫左右,一行人還在歐洲與雪萊相遇……那一時刻具有非凡的戲劇性,情緒飽滿成跌宕的潮水,于拜倫和雪萊而言,亦是一段文學史上不朽的佳話!
安德魯麥康奈爾斯托特(Andrew McConnell Stott)任紐約州立大學布法羅學院院長、英語系教授,曾著有《喜劇》(勞特利奇出版社,2005年)以及《約瑟夫格里馬爾迪的舞臺人生》(坎農(nóng)格特出版社,2009年)。本書是安德魯麥康奈爾斯托特的又一新作,曾獲皇家社科文學哲爾伍德獎、謝里丹莫利戲劇獎以及喬治自由紀念獎。
序曲/001
及時章圣喬治日/001
第二章給約翰的指令/019
第三章一種平等的基礎/041
第四章那個頭腦古怪的姑娘/057
第五章這里有個人/077
第六章一粒帝國的塵埃/095
第七章年輕的塔希提人/113
第八章月暈中的一顆星/131
第九章汝拉山迷霧/153
第十章死于歡愉/173
第十一章米蘭英雄/192
第十二章家庭守護神/215
第十三章吸血鬼/239序曲/001
及時章圣喬治日/001
第二章給約翰的指令/019
第三章一種平等的基礎/041
第四章那個頭腦古怪的姑娘/057
第五章這里有個人/077
第六章一粒帝國的塵埃/095
第七章年輕的塔希提人/113
第八章月暈中的一顆星/131
第九章汝拉山迷霧/153
第十章死于歡愉/173
第十一章米蘭英雄/192
第十二章家庭守護神/215
第十三章吸血鬼/239
第十四章海上所多瑪/261
第十五章狂風暴雨到來前被撕裂的烏云/283
尾聲/306
鳴謝/322
注釋/325
第七章
年輕的塔希提人
“目前我正在旅行途中,”克萊爾從位于黎塞留街(rue Richelieu)的旅館的房間中給拜倫寫信說。“現(xiàn)在你相信了嗎?”盡管克萊爾、瑪麗和雪萊比拜倫晚十天離開倫敦,但他們已身在巴黎,雖然面色陰沉的官員們在檢查他們證件時,也曾有過耽擱。因為被迫得在公寓里待兩天,克萊爾坐著沒事干,便閱讀了拜倫的所有詩歌,并寫信向他保障,她不是個害相思病的孩子,而是一個進步女性,絕無性嫉妒的成分。“別害怕我會給你帶來麻煩,”她告訴他,通過贊美瑪麗的魅力來強化她的說法:
我敢說,你會愛上她的,她非常俏麗,又親切可人,毫無疑問,你的愛將受到祝福。如果這樣的話,我會打起雙倍的精神來取悅她;我會做她讓我做的任何事情,不管是對是錯,因為我將不惜代價地去贏得一個如此深受祝福地為你所深愛的人的感情。
如此的老練世故很適合她為自己挑選的新身份:“克萊爾維爾夫人”(Madame Clairville),她希望旅途中的人們這樣認識她,這基于這樣一個事實:“夫人們在國外有充分的自由。”但這樣的精神亢奮也揭示了持續(xù)的不安全感。這是她的私奔,一次由她獨自策劃的私奔,她未向任何人提起自己與拜倫的通信或她對皮卡迪利的拜訪,只是在他們的聯(lián)絡變得與性有關之后,才讓瑪麗相信,她交到了一個“朋友”,卻審慎地回避了這樣一個事實:她已經(jīng)跟他睡過覺了。繼姊姊的驚訝令克萊爾沾沾自喜,不久之后,她便帶著瑪麗去見拜倫。“他是多么溫和啊!多么紳士啊!”瑪麗激動地說。“跟我預想的太不一樣了。”但在為自己的成功突襲感到開心之余,克萊爾很快便因這樣一種想法而深受折磨:由于這位雅各賓公主的緣故,自己將再次遭到漠視。無論她是多么逆來順受和虛張聲勢,她都無法回避一個簡單的、透露了真情的事實:“我?guī)缀鹾ε氯ハ肽阍谧x這封愚蠢的信件時的情形,但是,我愛你。”
克萊爾有過在艱難的情感糾結中作選擇的經(jīng)驗。瑪麗和雪萊于1814年9月從歐洲大陸返回之后,處處不受人待見,度過了變化無常的幾個月,需要躲避法警,過著流亡教徒般的生活,但瑪麗留在了他們身邊。
葛德文認為有孕在身的瑪麗犯有嚴重的迕逆之罪,與她斷絕了一切聯(lián)系,并要求范妮也這樣做,否則便將她逐出家門,瑪麗將此威脅歸咎于葛德文太太的惡毒。說到雪萊,葛德文嘆息道,他是“如此美麗動人,因而他竟會如此惡劣,真是令人扼腕嘆息”。其他朋友紛紛效尤,包括牛頓一家、布安維爾一家、蘭姆一家等,而傷人最深的,是瑪麗的摯友伊莎貝爾巴克斯,她的丈夫寫信說,她再也不能與一個被有婦之夫毀掉的女人有聯(lián)系。哈麗雅特雪萊則火上澆油,她拖著沉重的孕身出現(xiàn)在斯金納街,為的是傳播這樣一則消息:“全城的人都在說,葛德文先生把兩個女兒賣給了雪萊先生,瑪麗賣了八百英鎊,克萊爾賣了七百英鎊。”葛德文太太自己已經(jīng)對瑪麗深感絕望,卻仍希望克萊爾會恢復理智,重返家庭,她絞盡腦汁地想把她從雪萊的影響中拉出來,從假裝馬上要死了,到策劃把女兒關進修道院。克萊爾決心繼續(xù)當亡命之徒,告訴母親,她回斯金納街的條件是,她總能得到允許去看望雪萊,“在任何情形下都公開贊揚,熱切支持,不把法律和社會制度放在眼里。”
排斥使他們變得更加大膽,堅定了他們的決心,證實了他們的看法:偏見和無知是他們不幸的根源。當世界都棄他們而去時,他們像饑餓的乞丐那樣撲向書籍,決心通過使葛德文和他那一代人太過輕易地拋棄的哲學臻于的方式來證明自己行動的合理性,認為他們過的是一種至關重要、名副其實、真切無虞的生活,并從這一想法中獲得了能量。雪萊覺得自己煥然一新,“是真理和美德的更熱誠的堅守者,”他說:“更堅定,更具理解力,更真實”,欣喜若狂地擔當起了老師的角色,因為他向那兩個女子言傳身教,如同“一只麻雀在教導杜鵑鳥的幼雛”,教她們學習希臘語,引導她們閱讀上千頁的哲學、歷史和政治理論。
正是在那最初令人振奮的幾個星期里,當克萊爾閱讀吉本(Gibbon)的《羅馬帝國衰亡史》(History of the Decline and Fall of the Roman Empire)并計劃每天翻譯但丁、塔西陀(Tacitus)和拉博埃西(La Boétie)的《論自愿的奴役》(Discourse on Voluntary Servitude)時,她開始改造自己,去掉了“簡”這個名字,要求別人稱她為“克拉拉”。及時個開始稱她克萊爾的正是雪萊,“因為她的清澈透明,”她說,盡管他的想象力可能同樣受到了他們的情形與盧梭的《新愛洛伊絲》中的愛洛伊絲同自己的家庭教師圣普樂(St Preux)的愛情故事之間的相似性的促動。在盧梭的文本中,克萊爾是愛洛伊絲的忠實朋友,是位顧問和紅娘,幫助促成了一場受到父母嚴令禁止的愛情。這一稱呼不僅供認了他們境遇中那錯綜復雜的三角關系,還把他們送回了處亂不驚的阿爾卑斯山,以及克萊爾聲稱屬于她的瑞士遺產(chǎn)。
如何好地生活成了他們談論的持續(xù)話題,他們常常談起將自己的三人組擴展為一個完整的“塔西提哲學家”部落,它得名于南海的島民,人們普遍相信,他們生活在一種共有的龐大婚姻關系中。克萊爾想象,他們會建立一個大同社會,就像柯勒律治和騷塞所想象的那樣,只不過位于愛爾蘭西部,她稱之為“達觀者聯(lián)盟”,其中包括雪萊的出版商朋友托馬斯胡卡姆(Thomas Hookham)和托馬斯洛弗皮考克(這兩人是少數(shù)在那場私奔之后依然對他忠誠的人),以及皮考克的未婚妻和雪萊的妹妹海倫和伊萊扎。因為海倫和伊萊扎還在上學,這便需要發(fā)起一項額外的計劃,將她們“帶走”, 又一機會來施展了雪萊綁架學校女生方面的高超技能,這一經(jīng)歷導致瑪麗戲稱他為“精靈騎士(the Elfin Knight)”。
雪萊還對哈麗雅特和自己的女兒艾安西心存希望,相信他的妻子會逐漸看到他行動的政治正義性,甚至會加入他們。他已經(jīng)就此態(tài)度作過幾次暗示,從法國寫信給她,要求她在瑞士與他們相會,而在回到倫敦后,則在她父親家附近的幾處寄宿,從那里寫信給她,請她再次服從于“我的督導思想影響之下”。哈麗雅特拒絕了,反過來威脅說要向他提起訴訟,這使雪萊大失所望。“我是個傻瓜,竟期望從你那里看到高尚或慷慨之舉,”他寫信給她說,
期望存有最崇高的美德時,你將不會扮演刻薄、可鄙的自私角色。你過去常常自吹是純潔和自由的信徒,卻原來只是在逢場作戲。在你的心中,似乎你總是被邪惡的迷信所奴役,讓邪惡支持你那狹隘、世俗的觀點。對我而言,明顯地,你永遠地消失了。
下一封信更清楚不過:“我與另一個人結合在了一起,”他告訴她,“你不再是我的妻子”。
雪萊在全然拒絕包容哈麗雅特的暴怒過程中,堅守自己的信念,盡管再多的哲學也無法壓制這種情緒。自由之愛向其信徒提出了令他們難以忍受的要求,要求他們拋棄終生的制約,抵制嫉妒的沖動。雪萊以前曾與哈麗雅特遇到過這種情況,那是在1812年,當這對夫婦與哈麗雅特的妹妹伊萊扎和伊麗莎白希欽納爾短暫地住在一起時,雪萊邀請后者作為旅行同伴來到他家,結果卻只是看到她被驅逐,因為哈麗雅特聲稱,她企圖勾引自己的丈夫。即使現(xiàn)在,當哈麗雅特在外圍胡攪蠻纏時,瑪麗發(fā)現(xiàn),她也并不能免于嫉妒。會對那位“被拋棄的妻子”報以冷嘲熱諷和苛刻的評論,當哈麗雅特于1814年11月底生下兒子查爾斯(Charles)時,因看到雪萊明顯為兒子的誕生感到驕傲而變得心煩意亂。讓她感到擔心的一個更近的原因是克萊爾,瑪麗因為她占據(jù)了雪萊的時間而對她心懷不滿。由于瑪麗懷孕了,而且經(jīng)常不舒服,所以陪伴雪萊為覓食奔波的是克萊爾,他們幾乎每天都要去“律師的洞窟”,希望得到家族產(chǎn)業(yè)的授予權。在許多瑪麗感到太累或不舒服因而無法久坐不睡的時刻,也是克萊爾熬夜陪他說話。
毫無疑問,克萊爾像范妮一樣愛上了雪萊。她稱他為“異乎尋常的人”,告訴母親,她覺得他“無瑕”,后來則將他說成“我愛過的人,我曾為他飽受痛苦”。在那次私奔期間,她曾與他和瑪麗同睡在一張床上,并向雪萊的許多朋友充分地流露出了自己的感情,使他們簡單地將雪萊與她同床共枕視為理所當然,同時會拿他的“兩個妻子”詼諧地打趣。她對自由之愛團體和沃斯通克拉夫特式戰(zhàn)斗精神的洋溢熱情表明,她在意識形態(tài)上較瑪麗更與雪萊志趣相投―或者,至少渴望表現(xiàn)成這樣―而雪萊無疑也表現(xiàn)得像她屬于他似的,占據(jù)了遭到扭曲的導師、兄長和配偶之位。克萊爾無疑是他的三人組中的次要成員―值七百而非八百英鎊―被認為遠沒有瑪麗成熟(“因為正如你所知的那樣,”據(jù)說葛德文太太寫到,“盡管她快十六歲了,可她就像個小孩一樣,好像只有十二歲”),所擁有的才能在三人中也最不起眼。雪萊有多么推崇富于想象力的寫作,他便有多么貶斥劇場的不自然。她的唱歌課程沒有繼續(xù)下去,因為雪萊禁止她那么做,克萊爾說,盡管很有可能那是因為缺錢,而她仿效他們文學的企圖則見證了她寫“白癡”時三心二意的勞作,從她向拜倫的所述來判斷,這本書從未超出其最初的計劃。“可憐的科迪莉亞(Cordelia)應該怎么做呢?”克萊爾在其日記中引用《李爾王》(King Lear)中的話說。“愛和沉默―哦,這是真的―真正的愛將永遠不會將自己暴露在光天化日之下。”
隨著冬天的降臨,最初叛逆的興奮讓位于一種沉悶而貧乏的常式。被迫再次改換住處以躲避雪萊的債權人后,他們搬到了教堂街(Church Terrace),這里距克萊爾和瑪麗早先在薩默斯鎮(zhèn)的家以及瑪麗沃斯通克拉夫特的墳墓很近。由于沒有錢四處走動,也沒有什么朋友可以拜訪,克萊爾待在屋內,聽雪萊和瑪麗稱呼彼此為“派克賽”(Pecksie)、“多毛斯”(Dormouse)和“梅阿”(Maie),都是些寵物的名字,這就像不間斷的學習一樣,令時間過得很慢。“消磨時光的方法,”她抱怨說,“是睡覺和聊天―為什么,這僅僅只是行尸走肉的生活。”倦怠和曖昧在她與雪萊間制造了一種緊張狀態(tài),處于歇斯底里的邊緣。24小時晚上,坐在火爐邊辯論至凌晨一點后,雪萊問克萊爾,“感到夜晚的寂靜刺痛了耳朵是否不那么可怕”。雪萊從未失去他兒時對哥特人的迷戀,終生都對超自然保持了強烈的信仰。在他的影響下,克萊爾慮及黑暗,感覺它如洪水般涌入,因雪萊“深刻而憂郁的畏懼”表情而越來越感到害怕,直到“幾乎不敢喘氣”,她退回到自己的房間。雪萊也上了床,躺在瑪麗旁邊讀書,“這時,急促的腳步從樓梯上下來”,克萊爾再次出現(xiàn),眼睛“睜得又圓又大,因肌肉的痙攣而幾乎要從眼窩里掉出來”。由于相信一只放在她床上的枕頭在超自然力量的影響下被挪動過了,她處于近乎驚惶失措的狀態(tài)。雪萊試圖讓她平靜下來,坐起來讀書,意欲分散她的注意力,不讓她對夜晚發(fā)生可怕的聯(lián)想,但“正如黎明在與月光作斗爭那樣,”他在日記中寫到,克萊爾
讓我注意到那無法言傳的表情,它之前對她產(chǎn)生了如此大的影響。她把它描述為是在表述深切的悲哀與控制她的知覺力量的混雜。我用手捂住臉,用最刻意的溫和語氣對她說話。這不起作用……她的恐懼和痛苦甚至增強至最可怕的騷動。她尖聲喊叫,在地板上歪來倒去。
在發(fā)作的兩天后,克萊爾仍然病懨懨的,精神萎靡,若不“想及幽靈”便無法入睡。那個星期末,她與雪萊發(fā)生了爭吵,因為克萊爾聲稱她受到了“失望所帶來的痛苦”。雪萊反過來指責她“不成熟”,對真正的友情和哲學之微妙差異“麻木不仁”,將她關在門外,在自己的日志上簡單地記了一筆,說“從未覺得有人比靠近那神圣的圈子更加痛苦”。那天晚上,仿佛是在無意識地抗議自己遭到的摒棄,克萊爾出現(xiàn)了夢游,整棟房子都能聽到她“可怕的呻吟”,時間長達兩個小時。在那之后的數(shù)周時間里,她始終脾氣很壞,情緒低落。有暴力的爭執(zhí)、情感的疏遠,而在那一切之下的是種持續(xù)而循環(huán)的憂愁。“我哭泣,卻不知道原因,”克萊爾在日記中寫到:“我嘆息,卻感受不到痛苦。”
盡管雪萊選擇了瑪麗而非克萊爾,但他們的關系也存在于這樣一種語境:他的原則涉及婚姻的限制,以及他所謂的“激情那不可控的徜徉”。1814年秋,他似乎是要考驗瑪麗,將她介紹給托馬斯杰斐遜霍格(Thomas Jefferson Hogg),以此確立她對新哲學的獻身,考驗霍格對朋友的忠誠。雪萊和霍格以前便曾探索過此路,那是在霍格于哈麗雅特與雪萊結婚前后曾有意接近哈麗雅特。哈麗雅特斷然拒絕了他,引得雪萊指責自己朋友手段粗俗,同時也承認,哈麗雅特“有成見”。瑪麗開始時嚇壞了,因為克萊爾回憶說,她的繼姊妹跑來找她,“痛哭流涕地說,雪萊想讓她跟霍格睡覺”,他在那之前解釋說,雅各賓派劇作家弗朗西斯博蒙特(Francis Beaumont)和約翰弗萊徹(John Fletcher)“擁有同一位情婦”,然而,經(jīng)過幾周的時間,隨著瑪麗與霍格在一起的時間的增多,她發(fā)現(xiàn)他是個富有同情心的、令人感到有趣的朋友,于是她的嫌惡減輕了。霍格于1815年新年的那24小時向她表白,瑪麗通過一系列的情書投桃報李,只是一直堅持說,鑒于她處于懷孕后期,他得有耐心。“現(xiàn)在我對你的愛雖然還非如你所愿,但我覺得將日益加深,”她1815年1月寫信給他說,“那么在快樂之外你還能要些什么―我要的只是時間―除了這個目標―肉體的目標―以外,用于其他目標的時間必得給予―雪萊也將對這些目標作出讓步―親愛的霍格將給予時間讓那一愛情萌芽,你配得到這份愛情,而且終有24小時將擁有這份愛情。”
盡管雪萊將瑪麗說成是他們“共同的珍寶”,但接下來的事件卻阻止了霍格與瑪麗的親密關系。1815年2月22日,瑪麗提早兩個月產(chǎn)下一個女嬰。十二天后,她在日記中寫到:“發(fā)現(xiàn)我的寶寶死了,”那個可憐的小東西歪扭在自己的搖籃里,在驚風中死去。喪女之痛摧毀了瑪麗,無論是醒是睡,那孩子都縈繞在她的腦海里。“夢見我的小寶貝復活了,”她在孩子死去兩個星期后寫到,“只是她渾身冰冷,我們在爐火前搓揉她,于是她活了過來。醒來,發(fā)現(xiàn)沒有寶寶。”由于得不到父親的安慰,瑪麗不得不僅依靠雪萊來振作精神。他盡其所能,帶她外出,去大英博物館,去位于埃克塞德交易所(Exeter Change)的動物園,在漢普斯特德(Hampstead)池塘中放紙船,但正如時常發(fā)生的那樣,當人們指望他為他人提供幫助時,他自己的健康卻在衰退,向神秘的“痙攣”繳械投降。外科醫(yī)生威廉勞倫斯診斷出一種肺部的囊腫,他告訴雪萊,這囊腫會立即導致他的死亡。
還沒看。應該不錯
書不錯,但是翻譯不行
可以
很棒
這套黑龍江教育出版社從國外引進的的傳記系列,選題相當不錯,封面設計也招人喜歡。因為沒有通讀全文,對譯文質量就不加以評從論了。
拜倫是他那個時代最杰出的詩人,在英國享有盛名
YKF精選,你的選擇。哈哈哈哈哈哈哈啦啦啦啦啦啦啦!O(∩_∩)O哈哈~
期待已久的書,翻譯很好!
喜歡
開心開心開心開心開心開心
嚯嚯哈嘿紅紅火火嚯嚯哈嘿紅紅火火
書的內容很好,包裝也很好,一看就是正品,性價比很高,這么多年一直在當當買書,當當值得信賴
包裝的很好,書沒有損壞~
書的內容很好,包裝也很好,一看就是正品,性價比很高,這么多年一直在當當買書,當當值得信賴
真是本不錯的書。。
讀書是一種樂趣,讀好的書更是一種享受,當當?shù)膱D書品種不僅很全,而且還很正宗,尤其是性價比很高,比實體店便宜好多,實體店沒有的,當當上幾乎都能找到。當當?shù)奈锪饕卜浅5慕o力,物流師傅也很辛苦,而且做事很負責任,會一直支持當當。
很棒的名家自傳系列,物有所值!
非常的喜歡這套書,已經(jīng)出到十七本,都買了,做活動時!!!