簡?奧斯丁(1775一1817),英國有名女作家。《傲慢與偏見》是作者代表作,也是很受歡迎的一部作品。
班納特太太的畢生大志就是把五個閨女體面地嫁掉,故而總是把近旁有財產(chǎn)的單身漢看成某個女兒應得的一筆財產(chǎn)。于是有了幾對青年男女跌宕起伏的分分合合:豪門子弟達西與聰慧機敏的二女伊麗莎白之間的讒言誤會,富家公子彬格萊與賢淑善良的長女吉英之間的欲說還休,浪蕩公子韋翰與輕佻無理的小女麗迪雅的私奔穢聞……很終男女主人公放下了各自的傲慢與偏見,做出合乎自己道德的選擇。作品充分表達了作者本人的婚姻觀,強調(diào)經(jīng)濟利益和門第觀念對婚戀的影響。
57幅原版插圖生動再現(xiàn)經(jīng)典場景。
婚姻生活是否能幸福,接近是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得很好透,或者脾氣很好相同,這并不能保障他們倆就會幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你挑選盡量少了解他的缺點。
簡?奧斯丁(Jane Austen,1775―1817),英國小說家。十一二歲時,便開始以寫作為樂事。由于她居住在鄉(xiāng)村小鎮(zhèn),接觸到的是中小地主、牧師等人物以及他們恬靜、舒適的生活環(huán)境,因此她的作品里沒有重大的社會矛盾。她以女性特有的細致入微的觀察力,真實地描繪了她周圍世界的小天地,尤其是紳士淑女間的婚姻和愛情風波,一反常規(guī)地展現(xiàn)了當時尚未受到資本主義工業(yè)革命沖擊的英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的日常生活和田園風光,并通過喜劇性的場面嘲諷人們的愚蠢、自私、勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。她的作品從一個小窗口中窺視到整個社會形態(tài)和人情世故,對改變當時小說創(chuàng)作中的庸俗風氣起到了良好的作用,在英國小說發(fā)展目前有承上啟下的意義。
主要代表作有《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)和《勸導》(1818)。
靠前章
凡是有財產(chǎn)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世認可的真理。
這樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八合雖然接近不了解他的性情如何,見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應得的一筆財產(chǎn)。
有,班納特太太對她的丈夫說:"我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?"
班納特先生回答道,他沒有聽說過。
"的確租出去了,"她說,"郎格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地都告訴了我。"
班納特先生沒有理睬她。
"你難道不想知道是誰租去的嗎?"太太不耐煩地嚷起來了。
"既是你要說給我聽,我聽聽也無妨。"
這句話足夠鼓勵她講下去了。
"哦,親愛的,你得知道,郎格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得很好中意,當場就和莫理斯先生談妥了;他要在`米迦勒節(jié)`以前搬進來,打算下個周末先叫幾個用人來住。"
"這人叫什么名字?"
"彬格萊。"
"有太太的呢,還是個單身漢?"
"噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢;每年有四五千鎊的收入。真是女兒們的福氣!"
"這怎么說?關女兒們什么事?"
"我的好老爺,"太太回答道,"你怎么這樣叫人討厭!告訴你吧,我正在盤算,他要是挑中我們的一個女兒做老婆,可多好!"
"他住到這兒來,就是為了這個打算嗎?"
"打算!胡扯,這是哪兒的話!不過,他倒興許看中我們的某一個女兒呢。他一搬來,你就得去拜訪拜訪他。"
"我不用去。你帶著女兒們?nèi)ゾ偷美玻荒愀纱啻虬l(fā)她們自己去,那或許倒更好些,因為你跟女兒們比起來,她們哪一個都不能勝過你的美貌,你去了,彬格萊先生倒可能挑中你呢。"
"我的好老爺,你太捧我啦。從前也的確有人贊賞過我的美貌,現(xiàn)在我可不敢說有什么出眾的地方了。一個女人家有了五個成年的女兒,就不該想到自己的美貌啦。"
"這樣看來,一個女人家并沒有多少時候好想到自己的美貌嘍。"
"不過,我的好老爺,彬格萊一搬到我們的鄰來,你的確應該去看看他。"
"老實跟你說吧,這不是我分內(nèi)的事。"
"看女兒們分上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多么好。威廉爵士夫婦已經(jīng)決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎么去。"
"你實在過分細心啦。彬格萊先生一定很高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中了我哪一個女兒,我都心甘情愿地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃①吹噓幾句。"
"我希望你別這么做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,她抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。"
"她們沒有哪一個值得夸獎的,"他回答道;"她們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無知;倒是麗萃要比她的幾個姐妹伶俐些。"
"我的好老爺,你怎么合得這樣糟蹋自己的親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經(jīng)衰弱。"
"你真錯怪了我,我的好太太。我很好尊重你的神經(jīng)。它們是我的老朋友。至少在很二十年以來,我一直聽到你鄭重其事地提到它們。"
"啊!你不知道我怎樣受苦呢!"
"不過我希望你這毛病會好起來,那么,像這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個個搬來做你的鄰居了。"
"你既然不愿意去拜望他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什么好處!"P1-3