俄漢應(yīng)用翻譯》分應(yīng)用翻譯基礎(chǔ)理論研究和應(yīng)用翻譯實(shí)務(wù)研究?jī)纱蟛糠帧?yīng)用翻譯基礎(chǔ)理論研究部分包括應(yīng)用翻譯與科技、經(jīng)濟(jì)、文化交流中的作用,思維與應(yīng)用翻譯的關(guān)系,應(yīng)用翻譯過(guò)程研究,圖式理論與應(yīng)用翻譯,應(yīng)用翻譯標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)用翻譯中如何使用詞典和網(wǎng)絡(luò)資源;應(yīng)用翻譯實(shí)務(wù)研究部分包括科技文本翻譯、事務(wù)性文本翻譯、對(duì)外宣傳文本翻譯、應(yīng)用翻譯中的語(yǔ)言文化因素、應(yīng)用翻譯批評(píng)等內(nèi)容。本書可對(duì)廣大俄漢應(yīng)用翻譯從業(yè)者的實(shí)踐提供指導(dǎo),也可對(duì)高校俄語(yǔ)專業(yè)的應(yīng)用翻譯教學(xué)提供支撐。
縱觀國(guó)內(nèi)俄漢應(yīng)用翻譯,較之碩果累累的文學(xué)翻譯研究,當(dāng)今國(guó)內(nèi)俄漢應(yīng)用翻譯理論的研究隊(duì)伍和成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于日益活躍的應(yīng)用翻譯實(shí)踐活動(dòng),無(wú)法滿足應(yīng)用翻譯實(shí)踐的需求,難以對(duì)應(yīng)用翻譯實(shí)踐起指導(dǎo)作用,終影響到應(yīng)用翻譯的質(zhì)量和科技交流、經(jīng)貿(mào)合作、對(duì)外宣傳的效果。《俄漢應(yīng)用翻譯》借助應(yīng)用翻譯批評(píng)理論,以國(guó)際會(huì)展指南和地區(qū)外宣資料的翻譯為研究、分析和批評(píng)的對(duì)象,分別從語(yǔ)言視角和文化視角進(jìn)行應(yīng)用翻譯批評(píng),能為翻譯理論研究者、廣大應(yīng)用翻譯工作者、高等院校的教師、本科生和研究生的應(yīng)用翻譯理論研究、應(yīng)用翻譯實(shí)踐、應(yīng)用翻譯教學(xué)提供參考、借鑒和指導(dǎo)。
安新奎,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)俄語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,莫斯科國(guó)立語(yǔ)言大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,研究方向?yàn)榉g與翻譯研究、跨文化交際,長(zhǎng)期從事本科生俄漢翻譯理論與實(shí)踐、俄語(yǔ)報(bào)刊閱讀、口譯理論與實(shí)踐基礎(chǔ)教學(xué)。編著有《出國(guó)俄語(yǔ)》《口譯實(shí)踐教程》等,于外語(yǔ)類核心期刊上30余篇;《科技翻譯理論》獲陜西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究成果,《口譯實(shí)踐教程》獲陜西省教材二等獎(jiǎng)。
###############################################################################################################################################################################################################################################################
不錯(cuò),很不錯(cuò)
書特別好,是我們自己老師的書,內(nèi)容很實(shí)用,都是干貨,希望學(xué)俄語(yǔ)的朋友不要錯(cuò)過(guò)。就是書感覺舊舊的,邊邊角角都顯出不是很新。但是不影響。