俄漢應用翻譯》分應用翻譯基礎理論研究和應用翻譯實務研究兩大部分。應用翻譯基礎理論研究部分包括應用翻譯與科技、經濟、文化交流中的作用,思維與應用翻譯的關系,應用翻譯過程研究,圖式理論與應用翻譯,應用翻譯標準,應用翻譯中如何使用詞典和網絡資源;應用翻譯實務研究部分包括科技文本翻譯、事務性文本翻譯、對外宣傳文本翻譯、應用翻譯中的語言文化因素、應用翻譯批評等內容。本書可對廣大俄漢應用翻譯從業者的實踐提供指導,也可對高校俄語專業的應用翻譯教學提供支撐。
縱觀國內俄漢應用翻譯,較之碩果累累的文學翻譯研究,當今國內俄漢應用翻譯理論的研究隊伍和成果遠遠滯后于日益活躍的應用翻譯實踐活動,無法滿足應用翻譯實踐的需求,難以對應用翻譯實踐起指導作用,終影響到應用翻譯的質量和科技交流、經貿合作、對外宣傳的效果。《俄漢應用翻譯》借助應用翻譯批評理論,以國際會展指南和地區外宣資料的翻譯為研究、分析和批評的對象,分別從語言視角和文化視角進行應用翻譯批評,能為翻譯理論研究者、廣大應用翻譯工作者、高等院校的教師、本科生和研究生的應用翻譯理論研究、應用翻譯實踐、應用翻譯教學提供參考、借鑒和指導。
安新奎,西安外國語大學俄語學院教授,碩士生導師,莫斯科國立語言大學訪問學者,研究方向為翻譯與翻譯研究、跨文化交際,長期從事本科生俄漢翻譯理論與實踐、俄語報刊閱讀、口譯理論與實踐基礎教學。編著有《出國俄語》《口譯實踐教程》等,于外語類核心期刊上30余篇;《科技翻譯理論》獲陜西省高校人文社會科學研究成果,《口譯實踐教程》獲陜西省教材二等獎。
###############################################################################################################################################################################################################################################################
不錯,很不錯
書特別好,是我們自己老師的書,內容很實用,都是干貨,希望學俄語的朋友不要錯過。就是書感覺舊舊的,邊邊角角都顯出不是很新。但是不影響。