本書為《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》第二集,共選譯了四十五篇現(xiàn)代散文,各篇均為漢英對(duì)照,并附詳細(xì)注釋及對(duì)原作者的簡(jiǎn)介,對(duì)翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,如語(yǔ)言難點(diǎn)、翻譯方法、歷史背景等,均作了一些必要的分析講解。為研究文學(xué)作品漢譯英的理論、技巧提供一些可供參考的實(shí)例。
張培基,1921年生,福州市人。1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系。同年任英文《上海自由西報(bào)》記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼英文《中國(guó)年鑒》(1944—1945年度)副總編。翌年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭國(guó)際檢察局(IPS)任英語(yǔ)翻譯,約兩載半,隨后赴美國(guó)印地安
"今"
胡適
我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想
魯迅
聰明人和傻子和奴才
葉圣陶
看月
沒(méi)有秋蟲的地方
瞿秋白
"兒時(shí)"
冰心
我的童年
夢(mèng)
周作人
初戀
郭沫若
菩提樹下
杜鵑
廬隱
異國(guó)秋思
吹牛的妙用
雷峰塔下
謝冰瑩
饑餓
剎那的印象
我愛(ài)作文
海戀
黃昏
粉筆生涯
豐子愷
漸
茅盾
霧
巴金
"再見(jiàn)罷,我不幸的鄉(xiāng)土喲!"
海上的日出
狗
虎
一個(gè)車夫
撇棄
何其芳
雨前
季羨林
加德滿都的狗
蕭紅
祖父死了的時(shí)候
蕭乾
古城
梁實(shí)秋
男人
唐鎪
書憤
故鄉(xiāng)的雨
柯靈
書的抒情
端木蕻良
黎明的眼睛
耐力
師
郵差先生
生命的急流
艾青
偶像的話
馮亦代
忘了過(guò)去就是犯罪
廖沫沙
師說(shuō)》解
要培養(yǎng)新的雜文作家
書是很好的,一邊學(xué)中國(guó)的散文,一邊學(xué)習(xí)英語(yǔ)句式。
當(dāng)時(shí)買來(lái)是為了復(fù)習(xí)專八的翻譯,現(xiàn)在專八成績(jī)出來(lái)了,52分,沒(méi)有復(fù)習(xí)其他項(xiàng)目,只復(fù)習(xí)了翻譯,所以能考到這樣的成績(jī)已經(jīng)很滿意了。這本書的內(nèi)容豐富,沒(méi)發(fā)現(xiàn)什么不滿意的地方,不僅獲得了中文的知識(shí),也獲得了翻譯的高超水平,我很滿意這本書,可以一直學(xué)習(xí)。
英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)土喲! 海上的日出 狗 虎 一個(gè)車V夫 撇棄何其芳 雨前季羨林H 加德滿都的狗蕭紅 祖父死了的
總體來(lái)說(shuō)非常好,快遞非常快,一天就到了,而且書本是正品,紙質(zhì)非常好
就那樣吧,側(cè)面掉末,感覺(jué)跟剛裁剪過(guò)的書紙一樣。。
英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)目錄 今Z胡適 我對(duì)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的感想魯迅 聰明人和傻子和奴才葉圣陶 看D月 沒(méi)
感覺(jué)有一股刺鼻的油墨味,紙質(zhì)還是不錯(cuò)的,是正版
張培基先生的英譯散文選,是非常好的一套書,大家的翻譯,不同一般。
運(yùn)輸過(guò)程中書有點(diǎn)受損,雖然不影響閱讀,但有些掃興
很好的書 英語(yǔ)考研必買之書 還沒(méi)看里面的內(nèi)容 應(yīng)該不錯(cuò)的
喜歡張培基的散文翻譯,文章大都出自有名作者,比如說(shuō)魯迅,茅盾,巴金等。只是美中不足的是,剛拿到的新書,封皮上有瑕疵,有一點(diǎn)污漬。但是,重要的是內(nèi)容,表面就忽視了。希望每一個(gè)愛(ài)讀書的人,可以愛(ài)護(hù)書。
這是第二部,內(nèi)容豐富挑選的散文都很有代表性,譯文準(zhǔn)確地道!
同學(xué)們都用這個(gè),我買了一整套,可是有的表皮很光滑,有的卻沒(méi)有壓塑料膜
張教授的譯文簡(jiǎn)直讓我佩服地五體投地!強(qiáng)烈推薦!不過(guò)要注意消化!
張培基先生的譯文簡(jiǎn)潔而且易懂,仔細(xì)研讀,非常棒,紙張超好,比之前買的一本好太多了,給力
英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭國(guó)際檢察局任英語(yǔ)翻譯,約兩載半,隨后赴印地安【內(nèi)容】本書為《英譯中S國(guó)現(xiàn)代散圣
這個(gè)散文非常的不錯(cuò),不愧是當(dāng)代大家,我十分的喜歡,這次只買了二,先看著,然后把其他三本補(bǔ)全??隙〞?huì)很好看,也提升了自己的知識(shí),是不錯(cuò)的選擇。
這本書非常好,這一之類共有四本,我買了第二本,想考研考翻譯的這本書是經(jīng)典必備的,好的翻譯就像是一個(gè)藝術(shù)品,真的里面每篇都值得好好研讀,深刻體會(huì)大家是如何翻譯的,慢慢的自己的翻譯水平才能提高,本來(lái)可以復(fù)印的,但覺(jué)得這種好書還是值得買一本在手
解 要X培養(yǎng)新的雜文作家出版信息書名英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)作者張培基譯注出版社L上海外語(yǔ)教育出版社出版英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(二)文選
很好,現(xiàn)在在看,很喜歡,希望對(duì)自己的能力有幫助,有很多詞翻譯都可以借鑒,雖然散文大多是無(wú)病呻吟,對(duì)照著英文看會(huì)有意思一點(diǎn)。
真本事不愧為翻譯經(jīng)典教材,里面的翻譯真的很好,適合英語(yǔ)或者翻譯專業(yè)的人購(gòu)買!
買了一和二兩本,一沒(méi)有塑封,書角有點(diǎn)磕破,這本二有塑封,完好,我覺(jué)得紙質(zhì)還可以,太厚實(shí)反而不太方便翻頁(yè)做筆記,不過(guò)還沒(méi)有寫過(guò)字,不知道書寫是否流暢,快遞也很快
一次買了四本,考研用的,散文翻譯地也很美,邊學(xué)邊膜拜了
這本書還好!翻譯得挺不錯(cuò)的!也是聽(tīng)英語(yǔ)專業(yè)的老同學(xué)給我介紹的。張培基老師的譯文很經(jīng)典!正在學(xué)習(xí)中。
大師翻譯的自然很好,對(duì)我們學(xué)習(xí)英漢翻譯的學(xué)生來(lái)說(shuō)很有用,選的散文都是名篇,本身就是很好的閱讀材料。有點(diǎn)瑕疵就是書的紙質(zhì)不怎么好,印刷質(zhì)量也一般,也有少部分錯(cuò)別字,不過(guò)不影響閱讀。
有一本散文選(1),拿來(lái)練習(xí)翻譯,翻了有100多頁(yè),翻譯比較難在短期內(nèi)有提高,而且翻的時(shí)候老是絞盡腦汁翻的效果還不是很好不是很準(zhǔn)確只能勉強(qiáng)把意思翻出來(lái),所以覺(jué)得還是要多加學(xué)習(xí),多翻譯多聯(lián)系!
學(xué)姐推薦的,用來(lái)準(zhǔn)備考研練習(xí)翻譯用的,張培基的書一直都是考翻譯必備的參考書
這套書一共有4本,已經(jīng)買了2本了。這次,這本書的紙還是和上次一樣,側(cè)面切割的毛糙,紙質(zhì)比較普通。其實(shí)這么好的書為什么不能用好的紙來(lái)印刷呢??jī)?nèi)容一如既往的好!一直很喜歡張培基的書!