一、英文摘要翻譯要求
1、翻譯原則:信、達(dá)、雅
翻譯論文摘要,需要遵循“信、達(dá)、雅”的原則。
信(Faithfulness)指譯文必須與原文保持意義上的一致,英文摘要的翻譯必須忠于原文,不得隨意增加或者刪減,也不能不求甚解,自由發(fā)揮。
達(dá)(Expressiveness)指語言通達(dá)順暢,在準(zhǔn)確的理解原文的基礎(chǔ)上,用合乎表達(dá)習(xí)慣的英語流暢表述,避免“中式英語”。
雅(Gracefulness)指譯文修辭得當(dāng),文字優(yōu)雅。
2、詞匯方面:選詞、專業(yè)術(shù)語、連接詞
選詞需謹(jǐn)慎:由于學(xué)術(shù)論文摘要書面化的特點(diǎn),所以在選擇詞匯時(shí),要使用正式用語,避免出現(xiàn)歧義,不出現(xiàn)口語中的非正式表達(dá)。
專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確:對特定領(lǐng)域中的某個(gè)研究過程或結(jié)果進(jìn)行描述時(shí),常常需要使用一些專業(yè)術(shù)語。為了對譯文質(zhì)量有更好的保證,譯員一定要對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行查證。通常來說,可以查看相關(guān)領(lǐng)域的英漢詞典。
連接詞合乎邏輯:由于論文摘要的高度概括性,許多復(fù)雜抽象的研究目的、過程與結(jié)果都要在很短的篇幅中展示,連接詞的使用對讀者更好的理解科學(xué)研究之間的邏輯關(guān)系,起著重要作用。如常用的遞進(jìn)關(guān)系連接詞有“moreover”,“beside”等。
3、時(shí)態(tài)方面:用過去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述作者結(jié)論
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用,不同時(shí)態(tài)的搭配在摘要中使用,可以表達(dá)出各研究行為之間,時(shí)間的先后順序和關(guān)聯(lián)性。
一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
一般過去時(shí)往往用來說明過去,尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)聯(lián)系的是過去發(fā)生的事情和現(xiàn)在的情況,強(qiáng)調(diào)的是過去對現(xiàn)在的影響、作用。
4、句法方面:注意邏輯性、長句拆短
中英文句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn):中文是線性結(jié)構(gòu),側(cè)重語意的連貫,英文是空間結(jié)構(gòu),側(cè)重語法的完整性。
在翻譯論文摘要時(shí),由于中文句子側(cè)重意合,英文句子側(cè)重形合,因此為了保持譯文的完整性和準(zhǔn)確性,通常把若干的中文句子,合并成一個(gè)英文長句,而長句里常使用介詞短語、分詞結(jié)構(gòu)和非限定性定語從句等。
科技論文摘要,有時(shí)描寫事物的前因后果和簡單過程,也常使用復(fù)合長句,在翻譯的過程中,要求譯者在分析和弄清句子結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心意思,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,弄清楚各個(gè)分句之間的關(guān)系,拆分長句。
對于中文原句的英譯處理,無論是對其進(jìn)行多個(gè)合并還是拆分,前提都是譯者要對原文進(jìn)行透徹的分析和理解后,再統(tǒng)籌安排句式,切記不能刪減或省略原文的內(nèi)容。在翻譯摘要時(shí)一定要考慮到中英文表達(dá)習(xí)慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容,按西方人的思維習(xí)慣完整地表達(dá)出來。
5、格式方面:使用規(guī)范的圖表、公式、計(jì)量單位、符號和縮略詞
論文摘要一定要使用規(guī)范的格式和語言,避免用非專業(yè)的語言、計(jì)量單位、圖表、公式、符號、縮略詞、生僻詞等。
國內(nèi)很多期刊對于中文摘要都有撰寫要求,一般在投稿須知里面會有說明。如無標(biāo)準(zhǔn)可循,可采納本學(xué)科或本專業(yè)的權(quán)威性機(jī)構(gòu)或?qū)W術(shù)團(tuán)體所公布的規(guī)定,也可采用全國自然科學(xué)名詞審定委員會編印的各學(xué)科詞匯的。
二、英文摘要和外文翻譯的格式要求
1、總體要求
要求英語語言較為地道、通順、簡練,語法正確,符合英語表達(dá)習(xí)慣,專業(yè)術(shù)語規(guī)范、準(zhǔn)確。外文頁所有字體均為Times New Roman ,要在英文狀態(tài)輸入法下輸入,注意標(biāo)點(diǎn)符號是英文的。請結(jié)合所給模版認(rèn)真體會。本說明未盡事項(xiàng),請查閱相關(guān)規(guī)定
。
2、英文標(biāo)題
題目應(yīng)寫在第一行的中間,題目左右兩邊的空白距離大致相等。
題目的第一個(gè)單詞的第一個(gè)字母必須大寫。從第二個(gè)單詞起,其中每個(gè)實(shí)義詞的第一個(gè)字母大寫,而冠詞、介詞和連詞的第一個(gè)字母則一般小寫。如:
A Day to Remember
Let's Go in for Sports
題目的另一種寫法是所有單詞的第一個(gè)字母全部用大寫。如:
My Life As Factory Worker
A Walk Under The Rain
寫題目不要用括號或引號。題目后除了問號和感嘆號之外,不加其它標(biāo)點(diǎn)符號。
⑴冠詞:位于標(biāo)題頭時(shí),首字母大寫;位于標(biāo)題中時(shí),全部字母小寫;
⑵介詞及連詞:位于標(biāo)題頭時(shí),首字母大寫;位于標(biāo)題中時(shí),5個(gè)(含)以上字母的,首字母大寫;4個(gè)(含)以下字母的,全部字母小寫。
3、作者姓名
居中,斜體;中國人姓名按照中國人習(xí)慣,姓前名后,姓全部字母大寫,名第一個(gè)字母大寫,若名為2個(gè)字,則2個(gè)字之間加短線“-”,作者姓名之間加逗號“·” 最后兩作者之間加“and”。
⑴XIANG Hong-qiong and FENG Zhi-xin
⑵YANG Xiu-hong , WU Zong-pu and ZHANG Guo-dong
⑶西方國家及其它國家人的姓名按其習(xí)慣順序排列,如:Sophie Dupont;縮寫姓名時(shí),姓要大寫,之間用句號;如:J. H. Caemmere ;M. H. Thatcher(句號后面空1字符)
⑷作者姓名及其排序應(yīng)與中文稿一致。
4、摘要
Abstract頂格(不要首行縮進(jìn)),空3個(gè)字母,然后接內(nèi)容,小四號加粗;摘要正文用小四號。外文標(biāo)題的含義應(yīng)與論文的中文標(biāo)題含義相同,字?jǐn)?shù)一般不超過10個(gè)實(shí)詞。外文摘要注意大小寫,單詞之間要空1個(gè)英文字符。外文摘要含250個(gè)左右的實(shí)詞。
5、關(guān)鍵詞
Key words頂格(即不要首行縮進(jìn)),空3個(gè)字母,然后接關(guān)鍵詞,小四號加粗;關(guān)鍵詞用小四號,關(guān)鍵詞之間空2個(gè)英文字符。
免責(zé)聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),與本站立場無關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。