一般來說,論文都是采用英漢翻譯的方式,而采用英語翻譯的原因是因為目前在國際社會中,英語是通用語言,所以要有英語翻譯,用漢語的原因是因為目前我國的國際地位提高,漢語也越來越走進國際社會,所以也要使用漢語。
一、論文翻譯的意義
1.用詞表述要清晰準(zhǔn)確,這是最基本的要求。這個就要求寫作者對相關(guān)的領(lǐng)域的知識要了解的很清楚,要能夠熟練地掌握漢語和英語的轉(zhuǎn)換方法,這是很重要的一點。一般情況下,只要對語言能夠適當(dāng)運用的話都可以清晰合理地表達所要表達的意思,但是在語言表達的準(zhǔn)確性和靈活性上面可能會受到一定程度的限制,所以翻譯者掌握一定領(lǐng)域的專業(yè)知識是很有必要性的。在翻譯之前,最好是了解相關(guān)的領(lǐng)域,這能夠大大提高翻譯的準(zhǔn)確性,同時翻譯的質(zhì)量也會有很大程度的提升。
2.熟悉翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。這是衡量一篇論文翻譯得合適與否的重要的因素,這是在翻譯的過程中需要牢牢把握的,但是一般而言,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也是多種多樣的,一般比較公認(rèn)的就是“信、達、雅”,這個對翻譯的質(zhì)量要求就是比較高的了,不但要求在內(nèi)容上面表達準(zhǔn)確,還要求在表達的意思上面能夠精準(zhǔn),同時還要有一定的升華。但是目前國內(nèi)很多的專業(yè)人員在英語方面是比較薄弱的,如何將自己的科研成果通過論文來體現(xiàn),讓外國同行了解,這就需要找專業(yè)翻譯公司來進行合作。
3.要精雕細琢。越專業(yè)的論文,就越需要注意細節(jié),翻譯也是不可缺少的一部分。對于SCI論文的翻譯的要準(zhǔn)確、通順并保持一致性。為了達到這些要求,翻譯人員一定要精雕細琢,比如翻譯的語言需要通順,同時要能夠讓閱讀者便于理解,要符合英語的表達規(guī)范,在用詞和句子的表述方面要嚴(yán)謹(jǐn)。同時要把握文章的大體結(jié)構(gòu),在層次上面要有一定的邏輯,否則會給讀者造成一定的困擾,在翻譯的時候不可過于死板。
二、什么是論文翻譯?
論文翻譯是指對進行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進中外學(xué)術(shù)文化交流。
三、翻譯要求
翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,這個過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動或任務(wù),翻譯工作者必須做到:
⑴要加強思想政治經(jīng)濟學(xué)習(xí),了解國家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會議和重要文件精神。
⑵要有扎實的語言基本功,不斷加強語言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會的前進和發(fā)展新的語言會不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時學(xué)習(xí)并掌握新語言的正確用法。
⑶加強翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。
⑷還要有很強的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調(diào),甚至于一個簡單的語言符號都要負責(zé)任。語言翻譯是一個很精細的工作,容不得半點粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導(dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。
⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風(fēng)土人情。當(dāng)然,要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強的語言組織能力和表達能力、高尚的道德觀念等等,這些都對翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。
免責(zé)聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。