日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

科技論文翻譯的語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)

一、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

1、原英語(yǔ)句中的主語(yǔ)仍譯為主語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)被動(dòng)句子中的主語(yǔ)是無(wú)生命的名詞,句子中也沒(méi)有by引出的動(dòng)作發(fā)出者時(shí),這個(gè)時(shí)分直接翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

2、把原英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。當(dāng)被動(dòng)句中有by引出動(dòng)作的發(fā)出者,可以把它翻譯成漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),同時(shí)將原文的主語(yǔ)翻譯成賓語(yǔ)。

3、在翻譯某些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),增譯恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)使譯文通暢流利。一是增譯邏輯主語(yǔ),二是某些懇求復(fù)合賓語(yǔ)的動(dòng)詞用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),翻譯時(shí)也常常可加上不肯定主語(yǔ)。三是由it作方式主語(yǔ)的被動(dòng)句型,譯文中也可加不肯定主語(yǔ)。

二、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句

英語(yǔ)的許多被動(dòng)句不需求或無(wú)法講出動(dòng)作的發(fā)出者,因此常常可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,而把原句的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),有時(shí)還可在動(dòng)詞前加上“把”、“使”、“將”、“對(duì)”等詞。

三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的判別句

凡是著重描畫(huà)事物的過(guò)程、性質(zhì)和狀態(tài)的英語(yǔ)被動(dòng)句,理論上與系表結(jié)構(gòu)很相近,常常可譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。

四、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句

英語(yǔ)的某些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,漢譯時(shí)不宜譯成主動(dòng)句,無(wú)主句或判別句,要譯成被動(dòng)句,最常見(jiàn)的是用詞語(yǔ)“被”,也可根據(jù)不同場(chǎng)所,用“受”、“由”、“讓”、“叫”、“為”、“挨”、“遭”等字來(lái)表達(dá)被動(dòng)含義。

五、按原句語(yǔ)序順譯法

一是當(dāng)句子被動(dòng)意義很明顯,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,漢譯時(shí)省略“被”字;二是在行為主體(即動(dòng)作發(fā)出者)前加“由”“受”“為……所”等字來(lái)表示被動(dòng)意義;三是以主動(dòng)形式表示被動(dòng)含義的句子,譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句。英語(yǔ)中有些主動(dòng)形式的及物動(dòng)詞用作不及物動(dòng)詞時(shí)可用來(lái)表示被動(dòng)意義,如wash,pull,find等,在某種場(chǎng)合下,能以主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)含義,漢譯這類(lèi)句子采用順澤法,以相應(yīng)的漢語(yǔ)主動(dòng)旬表示。

六、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法

為使譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣,有時(shí)需要把原句中的某一成分轉(zhuǎn)化為其它成分,譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,其轉(zhuǎn)換情況有以下四種情況:一是把行為主體(即作動(dòng)的發(fā)出者)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),例如在由by引出動(dòng)作發(fā)出者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子中,中心詞是動(dòng)作的發(fā)出者,翻譯時(shí)可將其轉(zhuǎn)化為主語(yǔ);二是把原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)為賓語(yǔ),如原句中無(wú)動(dòng)作的發(fā)出者,這樣的句子可譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句,原句的主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ);三是把原句的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)為主語(yǔ);四是把原句中的某一狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。

七、主語(yǔ)與謂語(yǔ)合譯法

英語(yǔ)中有些成語(yǔ)動(dòng)詞含有名詞(如:make use of,pay attention to等)變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)可將該名詞作主語(yǔ),這是一種特殊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢譯時(shí),可以把主謂語(yǔ)合譯,譯成漢語(yǔ)無(wú)主句的謂語(yǔ)。

八、有些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)化為“是……的”結(jié)構(gòu)

凡是著重說(shuō)明一件事情是怎樣做或什么時(shí)候,什么地點(diǎn)做的,或表示主語(yǔ)是由什么材料(原料、部件)制(構(gòu)、組)成的等。漢譯這類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句采用“是……的”結(jié)構(gòu)。

九、增補(bǔ)主語(yǔ)譯法

翻譯時(shí),把原文的主語(yǔ)譯成賓語(yǔ),并增譯泛指性的主語(yǔ),如“大家”“人們”“我們”“有人”等。另外,某些帶有it形式主語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子也采用此翻譯法。

免責(zé)聲明以上文章內(nèi)容均來(lái)源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點(diǎn),與本站立場(chǎng)無(wú)關(guān),僅供學(xué)習(xí)和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請(qǐng)聯(lián)系出版社。