科技論文是科技工作者的科研成果匯報方式之一,科技論文水平的高低在一定程度上反映了科研項目轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力的大小。目前,眾多的科技工作者花費大量的精力、時間和財力在科研項目的研究上,也做出了相當?shù)某煽儯嘤陔y于向世人展現(xiàn)。畢竟,為之服務(wù)的科技期刊類型有限,期刊發(fā)表的論文數(shù)量有限,這就不可避免地導(dǎo)致了競爭。毋庸質(zhì)疑,任何一本科技期刊都愿意發(fā)表一些影響范圍廣、整體水平高的論文,對于那些科研成果斐然、創(chuàng)新點突出且有具體內(nèi)容的項目,但由于低劣的寫作水平而創(chuàng)作的文章,則難入審稿者的法眼。這樣的作者,無疑有暴殄天物之嫌。以《石油機械》期刊為例,每月到稿達120~130篇,而采用的稿件僅僅20篇左右,競爭之激烈,可想而知。因此,掌握一定的寫作技巧,避免一些低級失誤,創(chuàng)作出較高水平的學術(shù)論文,對于廣大的科技工作者來說很有必要。鑒于此,筆者根據(jù)多年來從事審稿、編輯及校對工作積累的經(jīng)驗,以《石油機械》為例,在編輯加工實踐中歸納總結(jié)了一些實用的科技論文寫作和編輯技巧,以期對科技論文作者和初涉編輯行業(yè)的新人有所裨益!
1、編輯加工實踐
1.1文題中濫用英文縮寫字符
一般而言,中文科技期刊文章題目中不宜采用非公知公用的英文縮寫字符。對于中文科技期刊來說,受眾是國內(nèi)廣大的科技工作者,文章題目則應(yīng)清晰明了,一看便知。如果采用一些不常用的英文縮寫字符,則往往讓人摸不著頭腦。比如:題目“DEH在停井工況下管道瞬態(tài)傳熱影響分析”,其中的“DEH”是什么?經(jīng)查,DEH是英文DirectElectricalHeating的縮寫,中文意思是“直接電加熱”,因此將其修改為“直接電加熱在停井工況下管道瞬態(tài)傳熱影響分析”。又如,題目“CALM系統(tǒng)浮筒主軸選型研究”,其中的CALM是CatenaryAnchorLegMooring的縮寫,中文意思是“懸鏈浮筒式單點系泊”,因此將其修改為“懸鏈浮筒式單點系泊系統(tǒng)主軸選型研究”。
1.2摘要中四個基本要素不全
大家都知道,對于研究性學術(shù)論文而言,其摘要應(yīng)該包含四個基本要素,即目的、方法、結(jié)果、結(jié)論,缺一不可。筆者在校對工作中經(jīng)常發(fā)現(xiàn),部分作者或者編輯寫的摘要,要么忽略了“目的”,要么忽略了“結(jié)論”。如:“根據(jù)自升式鉆井平臺升降傳動系統(tǒng)在風暴保持力1.1倍時的載荷工況設(shè)計了一套試驗裝置,……,證明了分析計算的正確性。研究成果對傳動裝置的極限工況試驗方式提供了參考”[1]。縱觀整篇摘要,方法、結(jié)果、結(jié)論都有,唯獨缺乏寫作目的。因此,筆者在其最前面補上目的:“自升式鉆井平臺升降傳動系統(tǒng)出廠前,為了對其力學性能指標進行驗證……”。又比如:“為保證水下井口水平度,并確定……,對井口受波流水平載荷的響應(yīng)采用非線性彈模型進行有限元模擬分析……,得到水下井口水平度為0.45°,滿足海洋油氣工程中不超過0.5°的要求”[2]。分析該摘要,目的、方法、結(jié)果均有,缺少結(jié)論。因此,筆者在其最后補上結(jié)論:“……。研究內(nèi)容對于水下井口的現(xiàn)場應(yīng)用具有一定的指導(dǎo)作用。”
1.3關(guān)鍵詞并不“關(guān)鍵”
文章中的關(guān)鍵詞設(shè)置,對讀者搜索引擎有很大幫助。關(guān)鍵詞一定要準確、簡潔、明了,長短要適中,關(guān)鍵詞不能太長,如果太長,搜索結(jié)果中不能夠全部顯示;也不能太短,如果太短,則不利于搜索引擎的抓取。如:“ZJ40CDY型斜井齒輪齒條鉆機”一詞,可以拆分為三個關(guān)鍵詞:ZJ40CDY;斜井;齒輪齒條鉆機。“可回收式高溫高壓封隔器”一詞,可以拆分為“可回收式;高溫高壓;封隔器”。又如:研究、設(shè)計、優(yōu)化、分析、試驗等詞,因其短,搜索引擎抓取的結(jié)果會非常多,所以這些詞不宜用于關(guān)鍵詞。可以將其補充為:模態(tài)研究、軟件設(shè)計、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、有限元分析、型式試驗等。
1.4詞語前后搭配不當
筆者在多年的編輯加工實踐中,遇到文章中詞語前后搭配不當?shù)那闆r非常多。比如:“……,具有更好的工具面控制能力”,將其中的“好”字,改為“強”;“……,實現(xiàn)運動、分析和決策等目的”,將其中的“實現(xiàn)”改為“達到”;“……降低刀具振動”,將其中的“降低”改為“減輕”;“根據(jù)三軸應(yīng)力校核結(jié)果可知:……”,刪掉其中的“可知”;“由于……,因此……”,將其中的“因此”改為“所以”;等等。
1.5棄用的科技名詞和術(shù)語仍在使用
科技名詞術(shù)語是反映科技專業(yè)概念的一種形式與意義相結(jié)合的語言符號,因此名詞術(shù)語必須統(tǒng)一和規(guī)范化[3]。比如:“楊氏模量”應(yīng)為“彈性模量”;“機械性能”應(yīng)為“力學性能”;“鉆速”應(yīng)為“機械鉆速”;“泥漿”應(yīng)為“鉆井液”;“泥漿泵”應(yīng)為“鉆井泵”;“摩擦系數(shù)”應(yīng)為“摩擦因數(shù)”;“壓強”應(yīng)為“壓力”;“噪音”應(yīng)為“噪聲”;“光潔度”應(yīng)為“表面粗糙度”;“比熱”應(yīng)為“比熱容”;“比重或者重度”應(yīng)換算為“密度”;“重量”應(yīng)為“質(zhì)量或者重力”;“濃度”應(yīng)為“質(zhì)量分數(shù)或者體積分數(shù)”;等等。
1.6中英文不對應(yīng)
科技期刊為了提高自身的學術(shù)地位,同時也是為了更好地進行國際學術(shù)交流,不斷強化期刊國際化。近年來,一部分期刊實現(xiàn)了雙語出版,即期刊既有中文版,又有英文版。在這種情況下,就會出現(xiàn)中英文不對應(yīng)。比如:有的來稿中對《石油機械》刊名的翻譯,有的譯成“PetroleumMachin-ery”,而正確的應(yīng)該是“ChinaPetroleumMachin-ery”;對中國石油大學(華東)的翻譯,有的譯成“ChinaUniversityofPetroleum(EastChina)”,而正確的應(yīng)該是“ChinaUniversityofPetroleum(Huadong)”;對于“自然科學版”的翻譯,有的譯成“ScienceTechnologyEdition”,而正確的應(yīng)該是“NaturalScienceEdition”;等等。
1.7參考文獻標注不全
參考文獻標注不全主要體現(xiàn)在國家標準、企業(yè)標準和外文文獻上。對于標準的著錄,多數(shù)論文缺少主要責任者項,而這一項應(yīng)該著錄標準的歸口單位;對于外文文獻的著錄,多數(shù)論文缺少出版地或者缺少出版者,這種情況,可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎幫助,如果能夠找到原文則最好,當然,實在找不到的話,也可以著錄[S.l.]或者[s.n.][4]。
2、提高論文整體水平措施
以上是筆者在編輯加工實踐中經(jīng)常碰到的一些問題,雖然有些只是細枝末節(jié),但只要科技論文作者和編輯同行們高度重視,則可在一定程度上引導(dǎo)科技論文作者在寫作中少走彎路,同時也可幫助初涉編輯行業(yè)的新人盡快入行。總之,要想提高科技論文的整體水平,除了有好的論文素材之外,論文作者和期刊編輯都具有同等重要的作用。
(1)論文素材非常重要。常言說得好,巧婦難為無米之炊。沒有豐富的素材積累,想寫出絕佳美文是不可能的。當然,僅僅是有“米”,任憑如何巧的巧婦,也還是不夠的,還得看這“米”的質(zhì)量。因此,有了好的論文素材,就有了寫好論文的基礎(chǔ)。
(2)對于論文作者來說,必須對寫作內(nèi)容進行反復(fù)推敲、仔細思考、多方探索,并且在寫作過程中反復(fù)實踐,在此基礎(chǔ)上不斷提高觀察能力、思維能力以及語言運用能力[5],自覺地以嚴謹、科學的態(tài)度對待自身所掌握的素材,據(jù)此才能夠?qū)懗龈咚降膶W術(shù)論文。
(3)對于科技期刊編輯來說,則要求其在論文編輯加工過程中,充分運用自身所掌握的編輯規(guī)范和相關(guān)標準,不斷地與論文作者溝通、交流[6],消除論文錯誤的同時,使論文在形式上更趨于標準化、規(guī)范化,因此科技期刊編輯對提高論文水平同樣功不可沒。
3、結(jié)論
(1)探討了科技期刊論文編輯加工實踐中經(jīng)常遇到的七大類問題,即:文題中濫用英文縮寫字符、摘要中四個基本要素不全、關(guān)鍵詞并不“關(guān)鍵”、詞語前后搭配不當、棄用的科技名詞和術(shù)語仍在使用、中英文不對應(yīng)以及參考文獻標注不全等。(2)針對這些問題,提出了相應(yīng)的解決辦法,同時從科技論文素材、作者自身角度和編輯角度分析了提高科技論文整體水平的措施。
參考文獻:[1]侯曉東,雷廣進,虞文,等.自升式平臺升降系統(tǒng)極限工況試驗研究[J].石油機械,2018,46(7):51-55.[2]鐘功祥,張言開,張偉杰.基于p-y曲線法的受水平載荷水下井口水平度研究[J].石油機械,2019,47(2):65-69.[3]陳浩元.科技書刊標準化18講[M].北京:北京師范大學出版社,1998:71.[4]全國信息與文獻標準化技術(shù)委員會.信息與文獻參考文獻著錄規(guī)則:GB/T7714-2015[S].北京:中國標準出版社,2015:11.[5]金亞飚.淺談工程技術(shù)論文的撰寫的意義及方法[EB/OL].[2019-05-15].[6]杜秀杰,趙大良,闞杰.從學術(shù)內(nèi)容表達出發(fā)與作者建立有效的溝通[J].編輯學報,2016,28(5):457-459
作者:劉峰 王剛慶作者單位:中石油江漢機械研究所有限公司
免責聲明以上文章內(nèi)容均來源于本站老師原創(chuàng)或網(wǎng)友上傳,不代表本站觀點,與本站立場無關(guān),僅供學習和參考。本站不是任何雜志的官方網(wǎng)站,直投稿件和出版請聯(lián)系出版社。