地球被毀滅了,因為要在它所在的地方修建一條超空間快速通道。主人公阿瑟·鄧特活下來了,因為他有一位名叫福特·長官的朋友。這位朋友表面上是個找不著工作的演員,其實是個外星人,是名著《銀河系漫游指南》派赴地球的研究員。兩人開始了一場穿越銀河的冒險,能夠幫助他們的只有《銀河系漫游指南》一書中所包括的無限智慧。
旅途中,他們遇上了一批非常有趣的同伴,這些人物結成一個小團隊,他們將揭開一個駭人聽聞的大秘密……
推薦購買英文原版《HITCHHIKER'S GUIDE TO THE GALAXY 銀河漫游指南》
推薦購買英文原版《RESTAURANT AT THE END OF THE U宇宙盡頭的餐館》
推薦購買英文原版《So Long, and Thanks for All the Fish(再見,謝謝所有的魚 )》
推薦購買英文原版《LIFE, THE UNIVERSE AND EVERYTH(生命,宇宙及一切 )》
推薦購買英文原版《MOSTLY HARMLESS(基本無害)》
這齷子孤零零地坐落在村莊邊緣的緩坡上,放眼望去是無邊無際的英國西南部(農田。這幢屋子不管從任何意義上說都平平常常,房齡快三十年了,矮胖短粗,方頭方腦,磚木結構,正面的四扇窗戶不管是尺寸還是比例都或多或少地讓人看了不舒服。
覺得這幢屋子有啥特殊的人叫亞瑟.鄧特,覺得特殊的原因是他湊巧住在屋子里。自打搬出逼得他心情緊張、暴躁易怒的倫敦后,鄧特在這里已經住了差不多三年。順便提一句,他三十來歲,高個兒,黑發,從沒有真正怡然自得過。最常讓他煩心的事情是人們總要問他到底為啥一臉煩心的樣子。他在本地電臺做事,最常告訴朋友的話是這份工作比他們想象的好玩很多。事實也確實如此,因為他的大多數朋友都從事廣告業。
星期三夜里大雨如注,澆得鄉間小路濕滑泥濘,但到了周四早晨,太陽一次照耀亞瑟.鄧特的屋子時,天空晴朗,光線明媚。
此刻的亞瑟還沒記起來,鎮議會想拆掉這幢屋子,在原址修建一條公路旁道。
星期四早晨八點,亞瑟的感覺不怎么好。他迷迷糊糊醒來,起床后迷迷糊糊地在臥房里兜了一圈,打開窗戶,看見推土機,找到拖鞋,踢踢踏踏地走進衛生間洗漱。
把牙膏擠在牙刷卜一一擠好了。刷牙。
修面鏡對著天花板,他扶正鏡子。鏡中閃過衛生間窗外的又一輛推土機。調整角度,鏡子出現亞瑟.鄧特的胡須茬。刮好臉,洗凈擦干,他又踢踢踏踏地走進廚房,想弄些可口的食物填進嘴里。
水壺,插頭,冰箱,牛奶,咖啡。哈欠。
"推土機"這三個字在腦海里游蕩,尋找著與之匹配的概念。
還不錯的老板,下次還來買別的&prdContent[]=真是一個好賣家。以后有這方面寶貝的需求還得找你哦!&prdContent[]=好賣家,下次還會來的,謝謝賣家的熱心~&prdContent[]=東西不錯,賣家也很風趣。下次還來~&prdContent[]=五包超值了,快遞神速,2天就收到了,網購這么久,第一次這么快。
內容應該不會錯的,但這書名也太……人家明明是譯《銀河系漫游指南》的
質量非常好,質量好的書看著就是一種享受。內容也非常好,想象力非凡
這一版書名翻譯糾正了以前的慣用名“銀河系漫游指南”,更加精確,這一點比較喜歡。雖然已經習慣了漫游指南這一譯名,但個人總認為科幻類小說不應該像散文那樣翻譯重在意境貼合,而因重視邏輯和精確,所以,還是作回搭車客吧。至于小說本身,經典已無需贅述,餐館也出翻譯了,期待后三部翻譯出版!
原作充滿想象力和幽默諷刺,作者才華橫溢,但是這個譯本的質量比較勉強,姑且可以稱為流暢,不過明顯錯誤也有幾處。之前看過"福特·長官"的譯版…也說不出哪個更理想,可能這類作品確實難譯。裝幀之類相當不錯,還有藏書票或貼紙…起碼作為書簽挺稱職
這是本有趣的科幻小說,即使在讀到“光譜分析、無限不可能性、神經突觸”等泛技術詞匯時也不例外(這是《三體》的弱點),因為馬上會有“電子表、太空鯨和牽牛花”等玩意讓你興趣盎然。隱約記得我在一臺電腦上看同名電影的情景,而那臺電腦現在可能是一堆廢墟了!
看完第一本《銀河系搭車客指南》,很喜歡作者的腦洞和冷幽默。這套書的封面設計都很好看。
我很懷疑亞當斯是不是從中國無數強拆事件中得到的啟發,才有了故事的開端。雖然《銀河系搭車客指南》是1979年的作品但誰能保證他沒有剛巧透過一個蟲洞看到21世紀的中國,不過我著實經過了三四十頁對英式幽默的適應才發現它越來越好玩有趣~超棒的科幻小說
一口氣花了兩個多小時讀完,雖然出版于1979年,但今天讀來,作者非凡的想象力仍如耀眼的明星,高不可攀。不過與其看作是科幻小說,不如看做心理小說更為有益。作品實在是分析了本我、自我、超過的差異及各自的局限。仔細揣摩,夢啟發心智。
我是先看了電影然后來看書的,被那種英式的冷幽默所吸引了,這本書并非硬科幻,沒有星球大戰或之類的大場面,更像一本幽默的小品書,在回家的火車上看完,感覺這樣甚好,輕松愉快。就是翻譯覺得略顯生硬,感覺譯者幽默感不夠。。。
風格和馮古內特有些類似,但英國佬少了些黑色,更多了些挖苦的毒舌。主題上,開篇時亞瑟躺在推土機前與外星人悄然包圍地球兩個場景交織,我以為只是對官僚主義的鞭撻,隨著故事的不斷展開,才明白作者指向了更深的荒謬。
看過了《銀河系漫游指南》,很喜歡這種幽默。后來這本書給了別人,這次又重新買了回來,發現改名了,成了《銀河系搭車客指南》,可能先入為主的關系,還是覺得原名順口。買了《銀河系搭車客指南》的同時,又買了《宇宙盡頭的餐館》和《生命,宇宙以及一切》,希望可以再體驗《銀河系漫游指南》式的幽默。書已收到,快遞迅速,包裝完好。
一直都聽說是科幻經典,前段時間老是找不到,總說缺貨,這回終于買了。比想象中薄,很快看完了,意猶未盡。搞笑之中不乏科幻。這應該是新版的翻譯,有一部分是很現代的流行語。好像只能找到這一本,希望把同系列的書快點都出版了以饗讀者啊~!
全書的前提是宇宙總統秘密制造的不可能性引擎。然后也不斷諷刺了人類的冷淡和政治的齷齪。每當看到地球一開始就被蒸發掉的時候,總有一種害怕,總想著地球其實很弱小,萬一哪條地外文明從天而降了我怎么辦……
在銀河系的某個不起眼的角落里,有那么一個徹底無關緊要的藍色小星球,上面由猿類進化而來的生命原始得讓人吃驚,竟然還以為電子表是什么高明的玩意兒。 道格拉斯的文風和文筆刻畫無處不充滿了其獨特的魅力,豎一排拇指點贊
在銀河系的某個不起眼的角落里,有那么一個徹底無關緊要的藍色小星球,上面由猿類進化而來的生命原始得讓人吃驚,竟然還以為電子表是什么高明的玩意兒。 道格拉斯的文風和文筆刻畫讓人充滿期待和驚喜。
這本書找了好久的,一直的都是按《銀河系漫游指南》來找的,怎么也找不到中文版,哪知道居然翻譯成《銀河系搭車客指南》了。不談書名的話,里面的翻譯是很不錯。這是一本超級有想象力的書,很無厘頭,孩子太小別別賣給他了,他至少初中以上才知道這本書好玩在哪。
一場地球毀滅后穿越銀河的冒險。它是最輕松詼諧的科幻小說,“絮絮叨叨”的英國風格,無厘頭的想象,充滿吐槽與冷笑話。書單狗身邊看過這書的小伙伴,沒有一個說沒趣的!
我必須承認,我之所以會去看《銀河系漫游指南》這書,是因為我喜歡《銀河系漫游指南》這電影;我也必須承認,我之所以會去看《銀河系漫游指南》這電影,是因為我喜歡那個大腦袋機器人。是的,電影非常有趣,是近幾年少有的既瘋狂怪誕、又幽默智慧的電影。不過,書其實更有趣,有趣到你覺得說它是科幻圣經并沒有什么過分之處。