武峰,北京外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國(guó)布朗大學(xué)富蘭克林學(xué)者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。在北京新東方學(xué)校數(shù)年的培訓(xùn)工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業(yè)八級(jí)等課程的教學(xué)與研究,形成了一套獨(dú)特的教學(xué)風(fēng)格,深受廣大學(xué)員的喜愛。
目 錄
天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 15
練習(xí) 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續(xù)講講定語從句的翻譯 17
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 29
練習(xí) 29
第三天 突破英文中非謂語動(dòng)詞的翻譯 32
一、簡(jiǎn)單說說非謂語動(dòng)詞和翻譯的關(guān)系 32
二、非謂語動(dòng)詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長(zhǎng)難句中分詞的翻譯 41
五、總結(jié)今天的內(nèi)容 44
練習(xí) 44
第四天 突破英文中被動(dòng)語態(tài)的翻譯(一) 47
一、簡(jiǎn)單說說被動(dòng)語態(tài)和翻譯 47
二、被動(dòng)語態(tài)的翻譯 49
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 56
練習(xí) 57
第五天 突破英文中被動(dòng)語態(tài)的翻譯(二) 59
一、被動(dòng)語態(tài)長(zhǎng)難句的分析和翻譯 59
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 67
練習(xí) 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡(jiǎn)單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長(zhǎng)難句中代詞的翻譯 78
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 81
練習(xí) 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡(jiǎn)單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時(shí)的翻譯 90
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 92
五、總結(jié)英譯漢和斷句 92
練習(xí) 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡(jiǎn)單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 106
練習(xí) 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續(xù)說說增詞與減詞 108
二、總結(jié)昨天和今天的內(nèi)容 119
練習(xí) 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡(jiǎn)單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 132
練習(xí) 132
第十24小時(shí) 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡(jiǎn)單說說中西方文化的差異 134
二、習(xí)語的使用 134
三、體會(huì)中西方文化的差異 141
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 146
練習(xí) 146
第十二天 總結(jié)非文學(xué)翻譯的要點(diǎn) 148
一、總結(jié)非文學(xué)翻譯的要點(diǎn) 148
二、再次遇見長(zhǎng)難句 151
三、結(jié)束語 154
練習(xí) 155
參考譯文 158
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)
目 錄
X
XI
突破英文中定語從句的翻譯(二)
一、繼續(xù)講講定語從句的翻譯
在昨天講解定語從句的過程中,主要講到了定語從句的三種譯法,也給同學(xué)們舉出了相應(yīng)的例子,今天將繼續(xù)用更加經(jīng)典的例句來實(shí)踐定語從句的翻譯方法。
This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.
誤:這種假設(shè)基于人性中內(nèi)在懶惰的謬論,實(shí)際上,除了不正常懶惰的人以外,很少有人不愿意掙只比生活費(fèi)多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不去工作。
分 析
從以上的翻譯版本來看,句話讀者不可能明白是什么意思,第二句話當(dāng)中的“不正常懶惰的人”也沒有這種說法。“很少有人……很少有人……”這個(gè)翻譯的沒有問題,但是從邏輯上來說沒有根據(jù),前后矛盾。
步:斷句
This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually, /aside from abnormally lazy people, /there would be very few /who would not want to earn more than the minimum, /and who would prefer to do nothing /rather than work.
斷句之后的分析:這個(gè)句子首先在of的前面斷句是因?yàn)榍昂缶渥硬煌槪谇?4小時(shí)的講解中曾經(jīng)提到了,如果句子翻譯成中文后不通順,可以采用重新斷句的方法。后面兩個(gè)who所引導(dǎo)的定語從句都是用來修飾very few這個(gè)詞組,這個(gè)結(jié)構(gòu)和前24小時(shí)講到的“循環(huán)套用”有所區(qū)別,它是多個(gè)并列的定語從句來修飾一個(gè)中心詞,形成了“并列套用”的定語從句,結(jié)構(gòu)如下:
中心詞 定語1 定語2 定語3 …… and 定語N
這個(gè)結(jié)構(gòu)和“循環(huán)套用”結(jié)構(gòu)有一定區(qū)別,區(qū)別在于后一個(gè)定語從句和前一個(gè)定語從句是用連詞連接的。也就是說,中心詞后的所有定語從句都是用來修飾中心詞的,它們之間的關(guān)系也是并列的,沒有相互修飾的關(guān)系。那么這樣的定語從句我們?cè)撊绾畏g呢?其實(shí),很簡(jiǎn)單,只要用后置譯法(因?yàn)橹行脑~后的句子超過了八個(gè)單詞),而且關(guān)系詞只要翻譯一次就可以了。
European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior.
譯文:當(dāng)今的歐洲人,就和兩百年前的美國(guó)人一樣,尋找這樣一個(gè)世界,在那里,武力并不是重要的,禁止由國(guó)家發(fā)起的單邊行動(dòng),所有國(guó)家不論其實(shí)力,都受到普遍公認(rèn)的行為準(zhǔn)則的保護(hù)。
分析:這句話是由where引導(dǎo)的三個(gè)并列的定語從句,它們共同修飾的單詞是a world,所以形成了“并列套用”定語從句。在翻譯的過程中,我們采取了后置譯法,而且關(guān)系詞where只翻譯一次,為“在那里”。
至此,定語從句中難的兩種情況——“循環(huán)套用”和“并列套用”就介紹完了,希望同學(xué)們?cè)谡n后復(fù)習(xí)中注意這兩種情況。
第二步:翻譯
假設(shè)是基于這樣1一種謬論:人性中存在2著天生的懶惰。實(shí)際上,除了不正常懶惰的人以外,沒有多少人3愿意掙只比生活費(fèi)多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不4去工作。
1.這里的斷句十分必要,因?yàn)榭梢詫⒈容^難以捉摸的句子變得更加明白,而且我們用了一個(gè)“這樣”來代替后面的部分,這種譯法我們?cè)谇懊娴睦渲幸苍?jīng)使用過。
Tips
“這”“這樣”“這些”等這種詞在中文語法現(xiàn)象中都稱為“本位詞”,而被這些詞所代替的部分都稱為“外位語”。因?yàn)橹形暮芘鲁霈F(xiàn)長(zhǎng)句,所以經(jīng)常用這種詞來代替上文或是下文中的一些詞語和句子等。同樣,這些單詞在漢譯英中也顯得特別重要。
1981年何振梁當(dāng)選為國(guó)際奧委會(huì)委員,1985年當(dāng)選為國(guó)際奧委會(huì)執(zhí)行委員會(huì)委員,1989年終當(dāng)選為國(guó)際奧委會(huì)副主席。這表明了中國(guó)和國(guó)際奧委會(huì)的合作進(jìn)入了一個(gè)新的階段。
譯文:Mr. He Zhenliang was elected a member of the International Olympic Committee in 1981, a member of the Executive Committee of the International Olympic Committee in 1985 and vice chairman of the International Olympic Committee in 1989, which showed that the cooperation between the International Olympic Committee and China had entered a new stage.
中文的“這表明了……”我們通常會(huì)翻譯成為All showed that…,這樣兩個(gè)句子之間的關(guān)系就會(huì)顯得比較松散。實(shí)際上,中文的“這”就是“本位詞”,而剛才上面整個(gè)關(guān)于何振梁的介紹就是“外位語”。在翻譯成英文后,這個(gè)“這”字就變成了which showed that,成為非限定性定語從句。所以“本位詞”和“外位語”的譯法也就出來了,通常來說,我們一般用定語或是定語從句的which來翻譯“本位詞”。
再回到例句,“這樣一種謬論”就是用of所連接的內(nèi)容,也是定語,所以用“本位詞”來翻譯。
2.“存在”屬于增詞的現(xiàn)象,因?yàn)楸揪渲杏衛(wèi)aziness這個(gè)抽象名詞。關(guān)于增詞和減詞的問題,我們?cè)诤竺嬉矔?huì)詳細(xì)說明。
3.“沒有多少人”這幾個(gè)字的翻譯比較困難,因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)認(rèn)為這句話當(dāng)中既有very few,后面的定語從句中又有not,所以應(yīng)該形成雙重否定表示肯定的結(jié)構(gòu)。實(shí)際上并不是這樣。
There are not very few people.
有不少人。
這句話可以理解為雙重否定的句子,因?yàn)榫渲衝ot和very few同時(shí)和people這個(gè)單詞發(fā)生聯(lián)系,從而形成并列關(guān)系,這樣就可以認(rèn)為是兩個(gè)否定的并列。
There are very few people who would not like to do it.
很少有人不愿意做這件事情。
這句話雖然翻譯成了“很少有人不愿意”,但也不要理解為“很多人愿意”。這是個(gè)語言學(xué)的困境,翻譯時(shí)請(qǐng)按字面翻譯即可,不要深究。
4.rather than這個(gè)短語一般來說都翻譯為“而不是”。
第三步:重讀
正:假設(shè)是基于這樣一種謬論:人性中存在著天生的懶惰。實(shí)際上,除了特別1懶惰的人以外,很少有人不愿意掙只比生活費(fèi)多的錢,也很少有人愿意無所事事,而不去工作。
1.在后重讀的過程中,只有abnormally這個(gè)單詞的意思需要推敲。在朗文和牛津大字典當(dāng)中,這個(gè)單詞的個(gè)意思是“不正常地”,第二個(gè)意思是“病態(tài)地”,后一個(gè)意思是“特別,尤其”。在翻譯中,我們要根據(jù)上下文的情況來酌情使用不同的意思,在這里“特別,尤其”更為貼切。
Tips
本書當(dāng)中很少講到單詞的翻譯,因?yàn)橐辛艘欢ǖ姆g基礎(chǔ)之后,我們才能琢磨詞匯的用法,這屬于更加高級(jí)的層次。但是一般來說,在各種翻譯考試中,單詞的意思往往不是原本的核心含義,而是其延伸含義,甚至是意譯,所以這就要求我們?cè)诒硢卧~的過程中多看單詞的延伸含義,而不是把基本含義記住就可以。
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
誤:美國(guó)不能閱讀的年輕人的數(shù)量是難以置信的大約四分之一。
分 析
這句話根本沒有斷句,而且在邏輯關(guān)系上沒有理清,十分不符合中文的表達(dá)法。
步:斷句
The number of the young people/ in the United States/ who can’t read/ is incredible/ about one in four.
斷句之后的分析:有的同學(xué)在看到短句的時(shí)候就特別容易興奮,因?yàn)檫@種短句特別符合中文的語法精神。但是,這些短句經(jīng)常在翻譯出來之后不知所云,所以在遇到短句的時(shí)候,我們所用的原則就是:再短的句子也要有逗號(hào),而短句翻譯的方法就是“剝洋蔥”。這也就是我們遇到的第三種句子類型——短句。
Tips
什么是“剝洋蔥”呢?這種方法就是在短句中,將不主要的成分先翻譯出來,然后再翻譯主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。
第二步:翻譯
在美國(guó)1,沒有閱讀能力的2年輕人的數(shù)量大約有四分之一,這3簡(jiǎn)直令人難以置信4。
1.用“剝洋蔥”的方法先把“在美國(guó)”翻譯出來,這是一個(gè)狀語,屬于不主要內(nèi)容。
2.which can not read這個(gè)定語從句少于八個(gè)單詞,所以選擇前置譯法。
3.這里又用到“本位詞”和“外位語”的譯法,用“這”來替代前面所說過的內(nèi)容。
4.原文中incredible和about one in four是先后關(guān)系,但是翻譯成中文之后就變成了“……有四分之一,這簡(jiǎn)直令人難以置信”。為什么在這里要改變語序呢?因?yàn)檫@里又涉及一種重要的翻譯方法。
Tips
中英文翻譯事實(shí)和評(píng)論的關(guān)系。在中文里,我們一般先說事實(shí),再說評(píng)論;英文則是先說評(píng)論,再說事實(shí)。
主席對(duì)奧巴馬總統(tǒng)的來訪表示熱烈的歡迎。
分析:“對(duì)于奧巴馬總統(tǒng)的來訪”是事實(shí),而“表示熱烈歡迎”則是評(píng)論。中文先事實(shí),后評(píng)論。
譯文:President Hu Jintao warmly welcomes Obama’s visit.
分析:warmly welcomes屬于評(píng)論,Obama’s visit屬于事實(shí)。英文先評(píng)論,后事實(shí)。
我們要努力學(xué)習(xí)英語,這是很重要的。
譯文:It is very important for us to make efforts to study English.
根據(jù)以上的分析可知,例句當(dāng)中的incredible是評(píng)論,about one in four是事實(shí),所以翻譯成中文之后變成了上文的順序。
第三步:重讀
正:在美國(guó),大約有四分之一的年輕人沒有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
重讀之后,句子的語序又發(fā)生了改變,我們將定語從句放在了句首翻譯,這樣是為了讓句子更加通順,更加有中文的特點(diǎn)。
Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowing one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
誤:電視,據(jù)說,保持了一個(gè)人被通知到當(dāng)前的大事,允許一個(gè)人跟隨著科學(xué)和政治的發(fā)展,并且還提供了既有教育意義又有娛樂性的無窮無盡的節(jié)目。
分 析
這句話的錯(cuò)誤很多,因?yàn)閺膭偛胚@個(gè)版本中根本看不出句子的意思,也沒有說清楚說者要表達(dá)的內(nèi)容。
步:斷句
Television, /it is often said1, /keeps one informed about current events, /allowing one to follow the latest developments /in science and politics, /and offers an endless series of programs /which are both instructive and entertaining2.
斷句之后的分析:從句子的結(jié)構(gòu)來看,本句并不復(fù)雜,而且也沒有生詞,但是有需要注意的地方。
1.it is often said不能翻譯成為“據(jù)說……”,這樣的中文詞匯屬于口語詞匯,不屬于書面語體,所以根據(jù)中文的習(xí)慣應(yīng)該翻譯成為“人們說……”或是“人們認(rèn)為……”。類似于這樣的短語在英文中很多,在翻譯中都要注意:
It is often said that… 人們常說……
It is believed that… 人們認(rèn)為……
It is guessed that… 人們猜測(cè)……
It is thought that… 人們認(rèn)為……
It is supposed that… 人們推測(cè)……
It is reported that… 據(jù)報(bào)道……
2.這個(gè)定語從句比較短,且少于八個(gè)單詞,所以翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)前置。
第二步:翻譯
人們常說1,通過電視可以了解當(dāng)前的時(shí)事2,可以掌握科學(xué)和政治的發(fā)展,電視還提供了層出不窮的3既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
1.這個(gè)成分在英文中是插入語,所以在插入語表示觀點(diǎn)時(shí)應(yīng)當(dāng)提到句首翻譯。
2.這個(gè)句子和剛才錯(cuò)誤的翻譯版本有很大的區(qū)別,因?yàn)樵谶@里筆者要向同學(xué)們介紹四大規(guī)律當(dāng)中的個(gè)“謂語動(dòng)詞的過渡”。
Tips
謂語動(dòng)詞的過渡。
我支持你。
I support you.
分析:實(shí)際上這個(gè)翻譯沒有任何錯(cuò)誤,在口譯中可以得到滿分。但是在筆譯中,我們常常認(rèn)為還可以有更好的翻譯:
I give you my support.
這個(gè)翻譯的版本就是把中文里原有的動(dòng)詞翻譯成了名詞,又找了一個(gè)動(dòng)詞性質(zhì)相對(duì)較弱的動(dòng)詞give作為本句的謂語。這樣一來,原有的“支持”就變成了名詞,這樣的翻譯方法我們就稱之為“謂語動(dòng)詞的過渡”。
這樣的翻譯在英譯漢中也會(huì)出現(xiàn)很多,比如說在這句話中的keeps one informed current events時(shí),這個(gè)keeps就是過渡詞,它本身就是一個(gè)動(dòng)詞性很弱的單詞,基本沒有什么重要意義,它的存在就是為了informed的存在。所以在翻譯中,我們直接將keeps省略,而翻譯informed,后面一句中allowing one to follow仍然也用同樣的方法處理。
從本質(zhì)上來說,英文之所以存在過渡的現(xiàn)象,是因?yàn)橛⑽氖庆o態(tài)性語言,而中文是動(dòng)態(tài)性語言。中文善于用動(dòng)詞、形容詞和副詞;而英文善于用名詞。這也就是中英文的第二大差異。
在漢譯英的過程中,同樣存在過渡的問題。
在經(jīng)濟(jì)上,我們要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。
譯文:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.
在漢譯英的過程中,我們并沒有直接翻譯“建立”為establish,也沒有把“加快”翻譯成為rapidly,而是把“加快”翻譯成了動(dòng)詞speed up,把“建立”翻譯成為了the establishment of。基本上在中文里只要出現(xiàn)了“副詞 動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),我們一般都會(huì)把副詞譯成動(dòng)詞,把動(dòng)詞譯成名詞。這就是漢譯英的過渡。
在翻譯界,對(duì)于動(dòng)詞的過渡有很多觀點(diǎn),特別是一些翻譯大師經(jīng)常批評(píng)英語動(dòng)詞的過渡是一種不簡(jiǎn)明的表達(dá)法。但是,既然這種現(xiàn)象存在于語言當(dāng)中,作為一個(gè)初學(xué)者來說,就有必要知道,并且弄明白其中的道理。這也是筆者總結(jié)的筆譯中的“四大規(guī)律”之一——“謂語動(dòng)詞的過渡”。
3.an endless series of可以翻譯成為“層出不窮的”。實(shí)際上,在剛開始學(xué)習(xí)筆譯的時(shí)候,我們堅(jiān)決不主張用成語,因?yàn)樵谑褂贸烧Z的過程中,往往會(huì)出現(xiàn)不明白成語意思而亂用的現(xiàn)象。
第三步:重讀
正:人們常說,通過電視可以了解當(dāng)前的時(shí)事,可以掌握科學(xué)和政治的發(fā)展,電視還播出了1層出不窮的既有教育意義又有娛樂性的節(jié)目。
1.重讀之后才發(fā)現(xiàn)剛才所翻譯的“提供”是offer的原意,不能和主語“電視”搭配,所以在重讀的過程中用“播出”來進(jìn)行替代。
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
誤:隨著爆發(fā)運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,體液中的乳酸高了,讓大型動(dòng)物易于攻擊,直到酸重新轉(zhuǎn)化,經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟變成葡萄糖,它接下來又部分地返回到肌肉當(dāng)中形成糖原。
分 析
本句是GRE閱讀中關(guān)于生物學(xué)的句子,生詞比較多是本句的特點(diǎn)。但是,譯者在錯(cuò)誤的版本中,并沒有說清楚關(guān)于乳酸的問題,而且部分專有名詞翻譯不恰當(dāng)。
步:斷句
With the conclusion of a burst activity, /the lactic acid level is high in the body fluids, /leaving the large animal vulnerable to attack/ until the acid is reconverted, /via oxidative metabolism, /by the liver into glucose, /which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis.
斷句之后的分析:從整句來看,沒有很難的句式結(jié)構(gòu),只是比原有的逗號(hào)多斷開了一處。這種句子就是后一種句子的類型,就是長(zhǎng)句不需要斷句,但是有很多生詞。那么,這又要怎么翻譯呢?實(shí)際上這是簡(jiǎn)單的句子,只要按照順序把專業(yè)名詞翻譯貼切就可以了。
Tips
總結(jié)英文中四種類型的句子如表2-1所示。
表2-1 英文中四種類型的句子
種 類 解 決 方 法 長(zhǎng)句,無逗號(hào)或是很少逗號(hào) 先斷句,再翻譯,再重讀 長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),無須斷句 先判斷句與句之間的邏輯關(guān)系,再?zèng)Q定哪個(gè)先翻譯,哪個(gè)后翻譯,再重讀 長(zhǎng)句,有大量逗號(hào),有大量生詞 直接按照原有順序翻譯,查明每個(gè)生詞的用法,后重讀讓句子更加通順 短句,無逗號(hào) 再短的句子也要有逗號(hào),“剝洋蔥”的翻譯方法
由此分析可知,這個(gè)句子符合第三種句子類型,不需要斷句,直接翻譯。
第二步:翻譯
隨著劇烈1運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,體液中的乳酸升高,讓大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài)2,直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,它接下來又部分地返回到肌肉當(dāng)中形成糖原。
1.根據(jù)專業(yè)的生物學(xué)知識(shí)可以知道,burst這個(gè)單詞在這里表示“劇烈”,而不是“爆發(fā)”。
2.把vulnerable翻譯成“容易受到……”,這樣可以讓句子更加通順。
第三步:重讀
正:隨著劇烈運(yùn)動(dòng)的結(jié)束,體液中的乳酸升高,讓大型動(dòng)物處于容易受到攻擊的狀態(tài),直到乳酸經(jīng)過有氧的新陳代謝,由肝臟重新轉(zhuǎn)化為葡萄糖,而葡萄糖1接下來又部分地返回到肌肉當(dāng)中形成糖原。
1.which引導(dǎo)的定語從句在句中是后置譯法,所以要指明which是什么,根據(jù)文中的
指出翻譯常用手法,雖說理論不多,但是看了還是有很大收獲的
選取翻譯過程中的重點(diǎn)問題分章講解,是一本值得看的書
想考筆譯考試,于是買了這本書,聽別人說,是筆譯必備書籍,還不錯(cuò)。
書到貨快 包裝不錯(cuò) 內(nèi)容講解很細(xì)致 值得入 多刷幾遍!
非常棒,聽了武哥這么多課,一直都沒入手買這本書,這兩天一口氣把書看完了,爽!翻譯方法很實(shí)用,簡(jiǎn)單易懂,但是要做到運(yùn)用自如還是得多加練習(xí)咯,為武哥打call!
很適合翻譯入門的人,希望能提高自己的翻譯水平
印刷清楚,紙質(zhì)也很好。目錄里也能看出來翻譯技巧分得很系統(tǒng)。
每一本書都是作者的心血,對(duì)于書中提出的翻譯理論不同人不同理解,很不錯(cuò)
有種醍醐灌頂?shù)母杏X,語言精簡(jiǎn),見解獨(dú)到。很值得看
方法簡(jiǎn)單易學(xué),道理深入淺出,初學(xué)翻譯必備用書
武峰這本是學(xué)姐推薦的 內(nèi)容也是相當(dāng)豐富 值得借鑒
11月考試,希望我的catti三級(jí)能一次性通過,考完三級(jí)接著備戰(zhàn)二級(jí)
適合初學(xué)者,可以對(duì)翻譯技巧有一個(gè)初步的學(xué)習(xí),利于之后翻譯基礎(chǔ)的練習(xí)
非常好,深入淺出,對(duì)我這種非英語專業(yè)的人來說很有幫助。
首先,印刷很好,看著就有學(xué)習(xí)的欲望,當(dāng)然,這是我最喜歡的老師推薦的書,全方位都覺得好。
很好 和我之前學(xué)校學(xué)的一本翻譯書差不多 但是這個(gè)更適合新手 講的淺顯易懂 很棒
大小如下,沒有塑料封皮,但是感覺這種書應(yīng)該有才對(duì)的,好在書看著沒問題,全新吧。論壇上別人介紹的,估計(jì)會(huì)有幫助!
這本書被保護(hù)在中間,還沒有受到什么傷害,書內(nèi)容開始看了一點(diǎn)~希望自己能認(rèn)真學(xué)習(xí),提升翻譯
湖南省湘西土家族苗族自治州吉首市 峒河街道 吉首大學(xué)大田灣校區(qū),416000,楊文秀, 15
看了不少經(jīng)驗(yàn)帖,都推薦武峰老師的十二天系列,就跟著練,內(nèi)容深入淺出,是入門學(xué)習(xí)與練習(xí)的主推,但是正如老師在序言中提道真正想在十二天內(nèi)突破筆譯知識(shí)與技巧是不可能的,這需要一個(gè)長(zhǎng)期的堅(jiān)持學(xué)習(xí)與練習(xí)的過程。大家一起努力吧,都能如愿以償吧!
翻譯不難,一本就搞定。真的,我覺得自己獲益良多。
很實(shí)用的一本講解翻譯的書,作者將每種句子的不同情況分門別類進(jìn)行分析,正是對(duì)于我這樣苦于遇到有些長(zhǎng)難句型無從下手的人需要的,怪不得大家都推薦。
為了準(zhǔn)備三筆考試買的,很適合筆譯入門練手學(xué)習(xí)。非常不錯(cuò)的一本書,推薦給大家~
還沒開始用呢,看武峰老師寫的自序很真誠(chéng),感覺翻譯就是很實(shí)在的,不虛。一共十二章,比較全面。定從,被動(dòng),非謂語,代詞等等,希望有用吧
第一次買這方面的書,今天只看了第一講,雖然是以前高中英語老師也會(huì)強(qiáng)調(diào)的東西但是解釋的更加全面,結(jié)合句子也易于接受,算是一種復(fù)習(xí)鞏固了。感覺不錯(cuò),適合入門級(jí)別,特別重視基本功與實(shí)用性。不過要是想要在翻譯方面系統(tǒng)深入學(xué)習(xí)還是需要看其他理論性專業(yè)性強(qiáng)一點(diǎn)的書的。
這本書很不錯(cuò),適合筆譯初學(xué)者,全書側(cè)重從語法結(jié)構(gòu)的角度來講筆譯,很基礎(chǔ),入門讀物。
挺好的,配合找的視頻一起看,講的很詳細(xì),還有好多實(shí)用小技巧
想考三級(jí)筆譯然后看到知乎上很多人都推薦了這本書 大概翻了一下覺得的確比較適合入門學(xué)習(xí) 會(huì)堅(jiān)持學(xué)下去的
最喜歡的一本書,很好,很基礎(chǔ),但也很重要,本身英語基礎(chǔ)不差,但是就是需要提高,祝我六級(jí),專四拿高分哈哈哈
17考研er,備考的時(shí)候用的這本的電子書。當(dāng)時(shí)這本看了兩遍,很受啟發(fā),感覺新手入門一定要看這本。然后當(dāng)時(shí)說要是最終考上了就買下這本的紙書,于是現(xiàn)在來買啦(?????)
好書,真的覺得考翻碩買的這幾本書里,這本是最最有用的了,能從中學(xué)到不少知識(shí),準(zhǔn)備看兩遍