徐若夢著的《古代圣經漢譯與中西文化交流》講 訴猶太-基督教的《圣經》是一部集歷史、文學、思 想價值為一體的奇書,是東西方民族智慧的共同結晶 。《圣經》的成書跨越了大約十七個世紀。在這漫長 的歲月中,以猶太文化為依托的猶太教與其他各種文 化不斷碰撞、交流,最終突破了民族的界限,演化成 為基督教這一普世宗教,《圣經》也被傳播到世界各 地,這個過程中的大批譯者為超越語言文化的巴別塔 做出了巨大的貢獻。
徐若夢著的《古代圣經漢譯與中西文化交流》旨在將《圣經》的翻譯與中西方文化交流相結合并加以系統論述,通過對中國古代的《圣經》翻譯工作進行深入研究各個時代的翻譯特點以及對中國語言、文化的影響,并進一步探討從譯經工作中所反映出的中西文化交流的發展歷程,思古喻今,從而對今天中西方語言文化的交流提出一些看法和建議。
徐若夢 女,碩士研究生,現為華中科技大學文華學院外語學部講師,研究方向為翻譯,跨文化交際。
及時章 《圣經》成書與基督教思想的演進 及時節 《圣經》的成書 第二節 從希伯來到希臘——基督教的發展 第三節 超越巴別塔——早期《圣經》翻譯 第二章 唐代景教文獻翻譯 及時節 大秦景教 第二節 景教經典翻譯 第三節 景教與東西方文化交流 第三章 也里可溫與亞歐交流 及時節 也里可溫與韃靼語《圣經》 第二節 也里可溫與歐亞文化交流 第四章 明朝傳教士譯著與《圣經》語言的奠基 及時節 西方的崛起與耶穌會士東來 第二節 天儒之辯 第三節 西學東漸 第四節 《圣經》語言的奠基 第五章 清代中西方交流及其對《圣經》翻譯的影響 及時節 清代中西方文化的交流與沖突 第二節 清代文化的交流與沖突對《圣經》漢譯的影響 第六章 鴉片戰爭前的《圣經》漢譯本 及時節 《四史攸編耶穌基利斯督福音之合編》 第二節 《古新圣經》 第三節 馬士曼譯本 第四節 《神天圣書》 第五節 郭士立譯本 結語 參考文獻
這種跨文化研究的專著多多益善
徐若夢著的《古代圣經漢譯與中西文化交流》講 訴猶太-基督教的《圣經》是一部集歷史、文學、思 想價值為一體的奇書,是東西方民族智慧的共同結晶 。
想博士論文
做活動買的 價格挺劃算 書暫時還沒去看
哎喲喂不錯哦。
雖然是湊單的,但畢竟是作者專業的成果,應該尊重,作者討論的問題是圣經在中國的傳播過去,于我很新穎少見。
解說圣經的書不少,但結合中西文化交融史等等資料來講的書確實不多,這書挺不錯。
從漢譯史的角度講述猶太-基督教的《圣經》與中華文化的碰撞與交融