日本隨筆文學
卷一
及時段四時的情趣 / 第二段時節 / 第三段正月元旦 / 第四段言語不同 / 第五段愛子出家 / 第六段大進生昌的家 / 第七段御貓與翁丸 / 第八段五節日 / 第九段敘官的拜賀 / 及時〇段定澄僧都 / 及時一段山 / 及時二段峰 / 及時三段原 / 及時四段市 / 及時五段淵 / 及時六段海 / 及時七段渡 / 及時八段陵 / 及時九段家 / 第二〇段清涼殿的春天
卷二
第二一段掃興的事 / 第二二段容易寬懈的事 / 第二三段人家看不起的事 / 第二四段可憎的事 / 第二五段小一條院 / 第二六段可憎的事續 / 第二七段使人驚喜的事 / 第二八段懷戀過去的事 / 第二九段愉快的事 / 第三〇段檳榔毛車 / 第三一段說經師 / 第三二段菩提寺 / 第三三段小白河的八講 / 第三四段七月的早晨
卷三
第三五段樹木的花 / 第三六段池 / 第三七段節日 / 第三八段樹木 / 第三九段鳥 / 第四〇段高雅的東西 / 第四一段蟲 / 第四二段七月的時節 / 第四三段不相配的東西 / 第四四段在后殿 / 第四五段主殿司的女官 / 第四六段睡起的臉 / 第四七段殿上的點名 / 第四八段使用人的叫法 / 第四九段年輕人與嬰兒 /第五〇段在人家門前 / 第五一段瀑布 / 第五二段河川 / 第五三段橋 / 第五四段里 / 第五五段草 / 第五六段歌集 / 第五七段歌題 / 第五八段草花 / 第五九段擔心的事 / 第六〇段無可比喻的事 / 第六一段秘密去訪問 / 第六二段從人
卷四
第六三段稀有的事 / 第六四段后殿女官房 / 第六五段左衛門的衛所 / 第六六段無聊的事 / 第六七段可惜的事 / 第六八段快心的事 / 第六九段優待的事 / 第七〇段琵琶聲停 / 第七一段草庵 / 第七二段二月的梅壺 / 第七三段昆布 / 第七四段可憐相的事 / 第七五段其中少女子 / 第七六段常陸介
卷五
第七七段漂亮的事 / 第七八段優美的事 / 第七九段五節的舞女 / 第八〇段無名的琵琶 / 第八一段彈琵琶 / 第八二段乳母大輔 / 第八三段懊恨的事 / 第八四段難為情的事 / 第八五段愕然的事 / 第八六段遺憾的事 / 第八七段聽子規 / 第八八段九品蓮臺之中 / 第八九段海月的骨 / 第九〇段信經的故事 / 第九一段信經的故事二
及時段四時的情趣
春天是破曉的時候(好)。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細的橫在那里(,這是很有意思的)。
夏天是夜里(好)。有月亮的時候,這是不必說了,就是暗夜,有螢火到處飛著(,也是很有趣味的)。那時候,連下雨也有意思。
秋天是傍晚(好)。夕陽很輝煌的照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,便三只一起,四只或兩只一起的飛著,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列的飛去,隨后變得看去很小了,也是有趣。到了日沒以后,風的聲響以及蟲類的鳴聲,也都是有意思的。
冬天是早晨(好)。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白的下了霜,或者就是沒有霜雪也覺得很冷的天氣,趕快的生起火來,拿了炭到處分送,很有點冬天的模樣。但是到了中午暖了起來,寒氣減退了,所有地爐以及火盆里的火,(都因為沒有人管了,)以至容易變了白色的灰,這是不大對的。
第二段時節
時節是正月,三月,四五月,七月,八九月,十一月,十二月,總之各自應時應節,一年中都有意思。
第三段正月元旦
正月元旦特別是天氣晴朗,而且很少有的現出霞彩,世間所有的人都整飭衣裳容貌,格外用心,對于主上和自身致祝賀之意,[1]是特有意思的事情。
正月七日,去摘了在雪下青青初長的嫩菜,[2]這些都是在宮里不常見的東西,拿了傳觀,很是熱鬧,是極有意思的事情。這24小時又是參觀“白馬”[3]的儀式,在私邸的官員家屬都把車子收拾整齊,前去觀看。在車子拉進了待賢門的門檻的時候,車中人的頭常一起碰撞,前頭所插的梳子也掉了,若不小心也有折斷了的,大家哄笑,也是很好玩的。(到了建春門里,)在左衛門的衛所那邊,有許多殿上人站著,借了舍人們的弓,[4]嚇唬那些馬以為玩笑,才從門外張望進去,只見有屏風立著,主殿司[5]和女官們走來走去,很有意思。這是多么幸福的人,在九重禁地得以這樣熟悉的來去呢,想起來是很可羨慕的。現在所看到的,其實在大內中是極狹小的一部分,所以近看那舍人們的臉面,也露出本色,白粉沒有搽到的地方,覺得有如院子里的黑土上,雪是斑剝的融化了的樣子,很是難看。而且因為馬的奔跳騷擾,有點覺得可怕,便自然躲進車里邊去,便什么都看不到了。
正月八日(是女官敘位和女王給祿的日子,凡是與選)的人都去謝恩,奔走歡喜,車子的聲響也特別熱鬧,覺得很有意思。
正月十五日有“望日粥”[6]的節供(,進獻于天皇)。在那24小時里,各家的老婦和宮里的女官都拿粥棒[7]隱藏著,等著機會,別的婦女們也用心提防著后邊,不要著打,這種神氣看來很有意思。雖是如此,不知怎的仍舊打著了,很是高興,大家都笑了,覺得甚是熱鬧。被打的人卻很是遺憾,那原是難怪的。有的從去年新來的贅婿,[8]一同到大內來朝賀,女官等著他們的到來,自負在那些家里出得風頭,在那內院徘徊伺著機會,前邊的人看出她的用意,嘻嘻的笑了,便用手勢阻止她說:“禁聲禁聲。”可是那新娘若無其事的樣子,大大方方的走了來。這邊借口說:“且把這里的東西取了來吧。”走近前去,打了一下,隨即逃走,在那里的人都笑了起來。新郎也并不顯出生氣的模樣,只是好意的微笑,(新娘)也不出驚,不過臉色微微的發紅了,這是很有意思的事情。又或是女官們互相打,有時連男人也打了。(原來只是游戲,)不知是什么意思,被打的人哭了發怒,咒罵打她的人,(有時候)也覺得是很好玩。宮中本來是應當不能放肆的地方,在今天都不講這些了,什么謹慎一點都沒有了。
其二除目[9]的時候
有除目式的時候,宮中很有意思。雪正下著,也正是冰凍的時候,四位五位的人拿著申文[10],年紀很輕,精神也很好,似乎前途很有希望。有的老人,頭發白了的人,夤緣要津有所請求,或進到女官的司房,陳說自身的長處,任意喋喋的講,給年輕的女官們所見笑,(偷偷的)學他的樣子,他自己還全不知道。對她們說:“請給好言一聲,奏知天皇,請給啟上中宮吧!”這樣托付了,幸而得到官倒也罷了,結果什么也得不到,那就很是可憐了。
其三三月三日
三月三日,這24小時好是天色晴朗,又很覺得長閑。桃花這時初開,還有楊柳,都很有意思,自不待言說。又柳芽初生,像是作繭似的,很有趣味。但是后來葉長大了,就覺得討厭。(不單是柳葉,)凡是花在散了之后,也都是不好看的。把開得很好的櫻花,很長的折下一枝來,插在大的花瓶里,那是很有意思的。穿了櫻花季節的直衣和出袿的人,[11]或是來客,或是中宮的弟兄們,坐在花瓶的近旁,說著話,實在是有興趣的事。在那周圍,有什么小鳥和蝴蝶之類,樣子很好看的,在那里飛翔,也很覺得有意思。
其四賀茂祭的時候
賀茂祭的時候很有意思。其時樹木的葉子還不十分繁茂,只是嫩葉青蔥,沒有煙霞遮斷澄澈的天空,已經覺得有意思,到了少為陰沉的薄暮的時候,或是夜里,聽那子規那希微的鳴聲,遠遠的聽著有時似乎聽錯似的,幾乎像沒有,這時候覺得怎樣的有意思呢?到得祭日逼近了,(做節日衣服用的)青朽葉色和二藍的布匹成卷,[12]放在木箱的蓋里,上面包著一些紙只是裝個樣子,拿著來往的(送禮),也是很有意思的。末濃,村濃以及卷染等種種染色,[13]在這時候比平常也更有興趣。(在祭禮行列中的)女童在平日打扮,洗了頭發加以整理,衣服多是穿舊了的,也有綻了線,都已破舊了的,還有屐子和鞋也壞了,說:“給穿上屐子的紐袢吧!”“鞋子給釘上一層底吧!”拿著奔走吵鬧,希望早日祭禮到來,看來也是有意思。這樣亂蹦亂跳的頑童,穿上盛裝,卻忽然變得像定者[14]一樣的法師,慢慢的排著行走,覺得是很好玩的。又應了身份,有女童的母親,或是叔母阿姊,在旁邊走著照料,也是有意思的事情。
第四段言語不同[15]
言語不同者,為法師的言語,男人的與女人的言語,又身份卑賤的人的言語,一定多廢話的。
第五段愛子出家
使可愛的兒子去做法師,實在是很可憐的。這雖然很是勝業,但世人卻把出家的看作木塊一樣的東西,這是很不對的事情。吃的是粗惡的素食,睡眠也是如此,其實年輕的人對于世上萬事,都不免動心吧,女人什么所在的地方,有什么嫌忌似的不讓窺見,若是做了便要了不得的加以責備。至于修驗者[16]的方面,那更是辛苦了。御岳和熊野以及其他,[17]沒有足跡不到的地方,要遇到種種可怕的災難,(及至難行苦行的結果,)漸漸聞名,說有靈驗了,便這里那里的被叫了去,很是時行,愈是沒有安定的生活。遇有重病的人,去給降伏所憑的妖鬼,也很吃力,到得倦極了瞌睡的時候,旁人就批評說:“怎么老是睡覺。”也是苛刻,在他本人不知道怎樣(,但是也覺得是可憐的)。不過這已經是從前的事情了。現在(法師的規矩也廢弛了,所以)已是很舒適的了。
很早之前就聽說過這本書,看過這本書的節選片段,很喜歡全書的風格,現在終于買了這本書,迫不及待的打開,帶給我意想不到的驚喜,
忘了在哪里看到的推薦了,只覺得書名很優美,看了序目,是日本的隨筆,可能我比較不太看的下去,但是真的特別優美,有一種意境自在那里,不受他人打擾
《枕草子》(まくらのそうし), 日本平安時期女作家清少納言的隨筆集。主要是對日常生活的觀察和隨想,取材范圍極廣 。斷片式的寥寥數語,文字清淡而有意趣。《枕草子》與同時代的另一部日本文學經典《源氏物語》,被喻為日本平安時代文學的雙壁。同時,與后來出現的鴨長明的《方丈記》以及吉田兼好的《徒然草》,并稱為日本的三大隨筆。《枕草子》中文譯本,以周作人的譯本流傳最廣、評價最高。[1]
是清少納言記錄日本宮廷生活的,但翻譯有些拗口
出家第K六段 大進生昌的家第七段 御貓與翁丸第6八段 五節日第九M段 敘官的拜賀G第一〇10段 定澄僧都第一一段
文字優美 清少納言筆下的四季超美 書也挺厚 質感好
和源氏物語齊名的日本文學經典,周作人翻譯的版本還是最棒的
日本的文化,也與中國有不少相似之處,值得回味
用的輕型紙,所以雖然厚但是一點都不沉。裝幀好看,周作人的翻譯也可信。想自己扣下這本書,可惜是給同學帶的。
日本文學 經典作品 尤其是周作人的翻譯 更是棒極了
聽翻譯界的大家說,周作人的枕草子天上人間再比不了,心里就癢癢了,發誓一級證下來之前,絕對忍住不看。
原諒我這么久了才發評論,書很棒,物流很快,就是可能是要保留原著風味吧,周作人先生的翻譯補出的部分全都加了括號,看著不太舒服。
看過一部分周作人和林文月翻譯對比,雖然很多人說林文月版文學性更強,但我還是更愛周作人版,語言通俗又有趣,更能貼近讀者的心。
不錯的精裝版。人本平安時期的文學代表作。另一部是紫式部的《源氏物語》
厚厚的一本大書。等待了太久,終于入手,已經是2017年6印了,可見很受歡迎。待購書單里還有個徒然草,沒有合適的在售。
這是一次非常不錯的購物,書的整體感覺特別好,包裝非常精美,印刷也很好,排版特別不錯,讓人看起來非常舒服,周作人先生的翻譯特別好,讓人讀起來也別有一番感覺!
很厚的一本,大概500多頁,能了解到一些平安朝貴族的生活場景,女性的筆觸也很細膩發微,不過的確讀著有點隔閡
近來看民國時期文化比較多,有幾本書提到周作人的譯作比較好,故買此書拜讀。個人感覺,喜歡他的譯作多于他寫的文章。文字清淺雋永,有著濃都的日式清簡禪意的風格。
這一本入手,日本三大隨筆已悉數收齊。此本裝幀設計一流,又是周作人先生的經典譯本,只能說是一大福利!!
從清少納言寫下《枕草子》至今,已經差不多過了一千年的時光。文字的力量歷久彌新,其中字句雖然隔了漫漫千年,又隔了一國的語言,借用周作人先生的譯文,仍可讀出雋永的意味。最廣為傳頌的是啟始的第一句—— “春天是破曉的時候最好,漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細地橫飄在那里,這是很有意思的。
清少納言的枕草子是我翻閱次數最多的書籍之一,至現在都認為她描寫的四季是最美的四季。很喜歡的圖書。一度成為我的枕邊書。
清少納言的書與日本當時的紫式部和泉式部平安年代齊名的,且是周作人先生翻譯的,更具有原汁原味的味道。
周作人的翻譯很日本,可能與他本人在日本很長一段時間有關,可能有的讀者會覺得不夠優美,但清少納言這部作品原本就是記錄瑣碎的日常,所以理應樸素自然,這樣的文字安心而妥帖。
買過好幾本,自己看了幾遍,也送了幾個朋友。覺得書真的非常不錯,買過好幾本,自己看了買過好幾本,自己看了幾遍,也送了幾個朋友。覺得書真的非常不錯,幾遍,也送了幾個朋友。覺得書真的非常不錯,
看過周作人自編文集,才知道其在文學翻譯上的成就不下于散文創作,但是稍早一些出版的譯文集已經絕版,舊書市場的價格不是一般的貴,止庵編的全集亦未敢問津,本次以能收得三本幸如之何,感謝當當為全民閱讀所做的貢獻!
千年前的清少納言,文詞跳躍,個性鮮明。犀利有時,溫婉有時,活潑有趣有時,沉靜憂郁亦有時。需得有寧靜月夜或雨中回廊那般的心境,才能悉心閱讀,并在不知不覺間,發現已經翻了厚厚數十頁。無論是賞心悅目之事,抑或討厭嫌惡之情,讀來都覺有趣。
對于日本文學了解相對較少,這次是沖著周作人的翻譯去的,非常棒的一本書,對于喜歡日本文學的朋友來說,值得一看
一本很優美的散文,濃濃的日本風撲面而來,周作人翻譯得也很棒,但有一些背景文化需要去提前理解一下……
外包裝是我很不喜歡的硬殼紙,看著真裝逼。很奇怪,這種硬殼就不要錢嗎,紙質書圖的就是拿在手上舒適,現在一捏一個磚頭,本來可以很薄的一本書也硬要注水、加厚,以便毫不心虛地抬高價格?現在好多人都不看紙質書,這樣一來,你們不是又要失掉部分讀者嗎?惡性循環誰之過?