本書從對律師界那些影響律師執(zhí)業(yè)活動倫理質(zhì)量的意識形態(tài)和規(guī)則出發(fā),對律師職業(yè)責(zé)任理論中的優(yōu)勢觀點(diǎn)和公共利益觀點(diǎn)所代表的性決策方法進(jìn)行了批判,提出了解決律師角色焦灼的背景性觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)的基本準(zhǔn)則是,律師應(yīng)當(dāng)考慮特定案件的相關(guān)情況,采取可能促進(jìn)正義的行動。該書對這些批判和建構(gòu)所涉及的實(shí)證主義、實(shí)體主義等各種理論進(jìn)行了剝皮見筍式的分析,是對律師職業(yè)道德深層次理論問題進(jìn)行分析的重要著作,是律師職業(yè)道德研究的重要參考文獻(xiàn),是思考中國律師的當(dāng)代問題的重要借鑒。
威廉·H·西蒙的《踐行正義》一書于1998年出版,但是時至今13國內(nèi)學(xué)術(shù)界知者寥寥。除了因?yàn)樵罅繉I(yè)性很強(qiáng)的哲學(xué)、法理學(xué)、法律職業(yè)道德等方面的專業(yè)術(shù)語外,該書行文遣詞也極為晦澀艱深,大大增加了閱讀的難度,甚至被人戲稱為"所讀過的糟糕的"法律職業(yè)倫理著作。(因此,從英文到中文的移譯,即使是經(jīng)過了譯者縝密的思考,也多有不逮之處。)此外,該書的一些觀點(diǎn)在論證技術(shù)上也不是盡善盡美的。因此,無論是從該著作的學(xué)術(shù)內(nèi)容本身看,還是從學(xué)術(shù)爭鳴、學(xué)術(shù)批評的態(tài)度看,這本著作都具有相當(dāng)?shù)姆g價值。
《踐行正義(一種關(guān)于律師職業(yè)道德的理論)》原文采用了文后注釋的方式,本中文譯本為讀者閱讀方便,改為頁下連續(xù)腳注。腳注中除闡釋性的內(nèi)容翻譯外,其他均保持原文而未加翻譯,以避免帶來不必要的參引混淆。原文中部分引文的翻譯,盡量參照了國內(nèi)已有譯本的翻譯,對所涉及的他人的勞動成果,在譯者另加的腳注中有相應(yīng)說明。對部分引文的中文譯本,結(jié)合本書上下文語境,有部分必要的調(diào)整。
作者簡介:
William H. Simon,美國哥倫比亞大學(xué)法學(xué)教授。Simon教授1974年畢業(yè)于哈佛大學(xué)法學(xué)院,獲J.D.學(xué)位。1981年至2003年,任教于斯坦福大學(xué)法學(xué)院。主要研究領(lǐng)域:職業(yè)責(zé)任;社會政策。
譯者簡介:
王進(jìn)喜,男,1970年生。中國政法大學(xué)證據(jù)科學(xué)研究院教授,律師學(xué)研究中心主任,法學(xué)博士,博士研究生導(dǎo)師,中國法學(xué)會律師法研究會副會長。主要研究領(lǐng)域:法律職業(yè)行為法(法律職業(yè)道德);證據(jù)法。主要著作有:《法律職業(yè)行為法(第二版)》(中國人民大學(xué)出版社2014年版)、《法律倫理的50堂課》(臺灣五南圖書出版股份有限公司2008年版)、《美國律師職業(yè)行為規(guī)則理論與實(shí)踐》(中國人民公安大學(xué)出版社2005年版)、《美國〈聯(lián)邦證據(jù)規(guī)則〉(2011年重塑版)條解》(中國法制出版社2012年版)、《刑事證人證言論》(中國人民公安大學(xué)出版社2002年版)等。
1 導(dǎo)言 1
一個焦灼的職業(yè) 2
律師執(zhí)業(yè)活動的倫理場域 4
優(yōu)勢觀點(diǎn)及其他觀點(diǎn) 6
概覽 9
起點(diǎn) 10
2 非正義的權(quán)利 18
應(yīng)得權(quán)利觀點(diǎn) 19
自由意志論者的前提 21
實(shí)證主義者的前提 26
自由意志論與實(shí)證主義 30
逆動問題 30
私人立法問題 31
結(jié)論 34
3 長遠(yuǎn)的正義 36
保密 37
對抗制與訴訟準(zhǔn)備 43
對委托人的認(rèn)同與認(rèn)知失調(diào) 47
性標(biāo)準(zhǔn)的效率 48
進(jìn)行復(fù)雜判斷的天資 51
結(jié)論 51
4 律師應(yīng)當(dāng)守法嗎? 54
優(yōu)勢觀點(diǎn)中律師的義務(wù) 55
實(shí)證主義法律概念與實(shí)體主義法律概念 56
無所不在的默示廢止活動 61
關(guān)于廢止活動的一些澄清 67
廢止活動與改革 68
課稅與禁止 69
法律的確定與義務(wù) 69
初像的義務(wù)? 72
再論離婚偽證和執(zhí)法建議 73
結(jié)論 75
5 作為有意義的工作的法律職業(yè)主義 76
疏離問題 78
職業(yè)解決 84
缺失的律師 88
Brandeis者們的逃避 92
自我背叛 94
結(jié)論 95
6 作為背景性判斷的法律職業(yè)道德 96
法律職業(yè)道德問題的結(jié)構(gòu) 97
某些異議 108
律師執(zhí)業(yè)活動倫理場域的再思考 112
7 刑事辯護(hù)迥乎不同? 117
爭長論短的問題 118
支持進(jìn)攻性辯護(hù)的薄弱觀點(diǎn) 120
社會工作、正義和廢止 130
利害關(guān)系 133結(jié)論 134
8 職業(yè)道德的制度化 135
背景性的懲戒制度:侵權(quán)模式 137
法律服務(wù)市場的重構(gòu) 141
結(jié)論 148
擴(kuò)展閱讀 149
致謝 152
重要譯名對照表 154
現(xiàn)任美國哥倫比亞大學(xué)法學(xué)院EverettB.Birch講席教授的WilliamH.Simon所著《踐行正義》(ThePracticeofLaw:ATheoryofLawyers'Ethics)一書,在我的書架上已經(jīng)靜靜地安睡了七年。這本書1998年由美國哈佛大學(xué)出版社出版,是2002年到2003年我在美國西北大學(xué)法學(xué)院作為富布萊特研修學(xué)者訪學(xué)期間,與AnthonyKronman的《迷失的律師》、DavidLuban的《律師與正義》等美國學(xué)者所著的律師職業(yè)道德著作一同購得的。我對這些著作進(jìn)行了認(rèn)真閱讀,并有心將這些著作翻譯出版,作為當(dāng)時我主編的在中國人民公安大學(xué)出版社出版的《律師執(zhí)業(yè)技巧與管理叢書》的重要內(nèi)容之一,供蓬勃發(fā)展的中國律師界和學(xué)術(shù)界借鑒和思考。但是后因工作內(nèi)容的調(diào)整,我的大量時間不再能夠集中在律師職業(yè)道德(律師職業(yè)行為規(guī)則)的研究上,這項(xiàng)計(jì)劃就半途而廢、被束之高閣了,然而計(jì)劃沒有完成的負(fù)債感一直縈繞于心。
2010年9月,在透徹而酷熱的陽光中,我來到了美國加州大學(xué)戴維斯分校訪學(xué),有了一定時間來重新思考律師職業(yè)道德的一些問題,這也為重新啟動先前的翻譯計(jì)劃提供了機(jī)會。《踐行正義》一書從對律師界那些影響律師執(zhí)業(yè)活動倫理質(zhì)量的意識形態(tài)和規(guī)則出發(fā),對律師職業(yè)責(zé)任理論中的優(yōu)勢觀點(diǎn)和公共利益觀點(diǎn)所代表的性決策方法進(jìn)行了批判,提出了解決律師角色焦灼的背景性觀點(diǎn)。該觀點(diǎn)的基本準(zhǔn)則是,律師應(yīng)當(dāng)考慮特定案件的相關(guān)情況,采取可能促進(jìn)正義的行動。該書對這些批判和建構(gòu)所涉及的實(shí)證主義、實(shí)體主義等各種理論進(jìn)行了剝皮見筍式的分析,是對律師職業(yè)道德深層次理論問題進(jìn)行分析的重要著作,是律師職業(yè)道德研究的重要參考文獻(xiàn),是思考中國律師的當(dāng)代問題的重要借鑒。此外,該書對國內(nèi)已經(jīng)譯介的有關(guān)美國法律職業(yè)道德的著作,如《迷失的律師》、《律師與正義》等,有贊同,也有批判。這些著作似百家爭鳴,交相輝映,直接告訴我們這些已經(jīng)譯介的觀點(diǎn)并不是無瑕的,我們在學(xué)習(xí)這些理論時應(yīng)保持清醒的頭腦,不要天真地認(rèn)為這些著作所提供的理論是解決現(xiàn)實(shí)問題的正確、無懈可擊的答案;對之盲目推崇、妄聽妄信,必然在理論和行動上形成錯誤的指引。
《踐行正義》一書于1998年出版,但是時至今日國內(nèi)學(xué)術(shù)界知者寥寥。除了因?yàn)樵罅繉I(yè)性很強(qiáng)的哲學(xué)、法理學(xué)、法律職業(yè)道德等方面的專業(yè)術(shù)語外,該書行文遣詞也極為晦澀艱深,大大增加了閱讀的難度,甚至被人戲稱為"所讀過的最糟糕的"法律職業(yè)倫理著作。(因此,從英文到中文的移譯,即使是經(jīng)過了譯者縝密的思考,也多有不逮之處。)此外,該書的一些觀點(diǎn)在論證技術(shù)上也不是盡善盡美的。例如,該書一章關(guān)注的是律師職業(yè)道德的制度改革問題。作者的分析幾乎是理論性的,對于法律職業(yè)道德的制度化問題缺乏必要的建構(gòu)(至少是缺乏明晰的、可操作的建構(gòu)),對這種預(yù)期改革所面臨的社會、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的障礙也關(guān)注不足。但是即使存在這些明顯的缺陷,也不妨礙我們借鑒其中的有益思想。因此,無論是從該著作的學(xué)術(shù)內(nèi)容本身看,還是從學(xué)術(shù)爭鳴、學(xué)術(shù)批評的態(tài)度看,這本著作都具有相當(dāng)?shù)姆g價值。就像美國斯坦福大學(xué)法學(xué)院DeborahL.Rhode教授所指出的那樣:"WilliamSimon的《踐行正義》及時句話寫道:`沒有一個社會角色像律師這樣鼓勵對倫理大志的孜孜以求,也沒有一個職業(yè)像律師這樣一直在挫敗其所鼓勵追求的目標(biāo)。'讀者可能會加一句,既沒有法律職業(yè)道德學(xué)者像WilliamSimon那樣激起人們的更大期待,也沒有法律職業(yè)道德學(xué)者像WilliamSimon那樣持之以恒地避免讓其聽眾感到失望。"我相信讀者自會從該書中找到閃光點(diǎn)。
這些年,我的大量學(xué)術(shù)時間是在文獻(xiàn)翻譯中度過的。譯作的重要作用之一,是打破自說自話的逼仄思想壁壘,為學(xué)術(shù)探討注入新的活力。因此,翻譯是學(xué)術(shù)共同事業(yè)重要的、必要的組成部分。此外,在此重申一句老生常談也許仍然是適當(dāng)?shù)模蔷褪欠g過程是一個深入的閱讀和學(xué)習(xí)過程。我找不到比這個方法更深入的閱讀方法了。戴維斯的秋天寧靜而美麗,橡果在秋風(fēng)秋雨中飄然而落。我像橡樹林中的松鼠一樣欣喜地揀選、品味著譯文中的思想。在這個過程中,有勞力,有勞心,有寂寞,有困惑,但最終收獲的是喜悅。我以自己的親身體會見證了這種喜悅,我也期盼著讀者能夠與我共同分享這份喜悅。
關(guān)于翻譯的幾點(diǎn)技術(shù)說明是:及時,為了避免因各譯其名而導(dǎo)致的不必要混淆,以及為學(xué)術(shù)參引性起見,除了常見的人名(如馬克思、狄更斯、愛略特、卡夫卡)、地名(如紐約、亞特蘭大、加州)、著作名(如《荒涼山莊》、《吉姆老爺》)采用通常所見的中文譯名外,其余一律直接采用原著所示。為讀者理解和閱讀方便,部分譯名后直接附原文以供對照。重要學(xué)術(shù)術(shù)語譯名可見所附重要譯名對照表。第二,原文采用了文后注釋的方式,本中文譯本為讀者閱讀方便,改為頁下連續(xù)腳注。腳注中除闡釋性的內(nèi)容翻譯外,其他均保持原文而未加翻譯,以避免帶來不必要的參引混淆。第三,原文中部分引文的翻譯,盡量參照了國內(nèi)已有譯本的翻譯,對所涉及的他人的勞動成果,在譯者另加的腳注中有相應(yīng)說明。對部分引文的中文譯本,結(jié)合本書上下文語境,有部分必要的調(diào)整。