《后殖民視域下的美國(guó)黑人女性作品譯介研究》花了較大篇幅論述三十多年來(lái)我國(guó)在后殖民主義理論思潮、美國(guó)黑人女性文學(xué)研究、相關(guān)翻譯活動(dòng)以及譯學(xué)研究領(lǐng)域之間的互動(dòng)關(guān)系,指出后殖民理論思潮在中國(guó)的盛行在很大程度上推動(dòng)了我國(guó)黑人女性文學(xué)作品的研究與漢譯,催生了國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的“族裔文學(xué)研究熱”,尤其是“托妮 莫里森作品研究熱”,但對(duì)其漢譯質(zhì)量研究卻顯得滯后,尚待進(jìn)一步發(fā)展和改進(jìn)。花了較大篇幅論述三十多年來(lái)我國(guó)在后殖民主義理論思潮、美國(guó)黑人女性文學(xué)研究、相關(guān)翻譯活動(dòng)以及譯學(xué)研究領(lǐng)域之間的互動(dòng)關(guān)系,指出后殖民理論思潮在中國(guó)的盛行很大程度上推動(dòng)了我國(guó)黑人女性文學(xué)作品的研究與漢譯,催生了國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的“族裔文學(xué)研究熱”,尤其是“托妮?莫里森作品研究熱”,但對(duì)其漢譯質(zhì)量研究卻顯得滯后。
章汝雯,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),教授,博士。浙江省中青年學(xué)科帶頭人。兼任全國(guó)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,全國(guó)英漢語(yǔ)對(duì)比研究會(huì)理事,全國(guó)英國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,浙江省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事等職;研究方向?yàn)槊绹?guó)黑人女性文學(xué)、文學(xué)翻譯研究、批判性話(huà)語(yǔ)分析,已在《外國(guó)文學(xué)研究》、《外國(guó)文學(xué)》、《中國(guó)翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、Language Teaching Research等國(guó)內(nèi)外重要學(xué)術(shù)期刊上三十余篇,出版專(zhuān)著1部,譯著4部,目前正主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目研究。
第1章 緒論
第2章 后殖民主義理論思潮再識(shí)
第3章 美國(guó)黑人女性作品研究述評(píng)
第4章 后殖民理論思潮下研究的多層互動(dòng)
第5章 漢譯本中的種族關(guān)系和話(huà)語(yǔ)權(quán)力
第6章 漢譯本中的人物身份建構(gòu)
第7章 女性主義及黑人婦女的身份建構(gòu)
第8章 漢譯本中的他者形象建構(gòu)
第9章 漢譯本中不同層面的雜糅
第10章 漢譯過(guò)程中的再現(xiàn)與操控
第11章 性別與翻譯
第12章 結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)