19世紀(jì)中期以來(lái),翻譯理論有了長(zhǎng)足的發(fā)展。本書對(duì)當(dāng)今紛繁復(fù)雜的翻譯理論進(jìn)行了剔抉爬梳,詳細(xì)研究并介紹了幾個(gè)主要翻譯流派——北美翻譯培訓(xùn)派、翻譯科學(xué)派、翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)主義派——的主要觀點(diǎn)。這些理論發(fā)端于20世紀(jì)60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個(gè)流派的長(zhǎng)處以及弱點(diǎn),研究了各個(gè)不同學(xué)派之間的內(nèi)在聯(lián)系,描述了翻譯理論對(duì)當(dāng)今文化學(xué)研究的重要性,并對(duì)當(dāng)今主要翻譯理論所作的各種假設(shè)提出了質(zhì)疑。本書第二版更新了各學(xué)派的觀點(diǎn),增添了的研究結(jié)果。在結(jié)論部分,作者以其對(duì)翻譯、語(yǔ)言以及跨文化交際本質(zhì)的深刻洞察力,對(duì)翻譯研究的未來(lái)發(fā)展方向作了預(yù)測(cè)。
埃德溫·根茨勒:阿默斯特馬薩諸塞大學(xué)(University Of Massachusertts Amherst)翻譯中心主任、比較文學(xué)副教授。著述頗豐,同瑪麗亞·提莫志克(Maria Tymoczko)合編了《翻譯與權(quán)力》(Translation and Power)一書;同蘇珊·巴斯內(nèi)徨一起合著了關(guān)于多語(yǔ)種翻譯系列叢書。同
Series Editor's Preface
Preface to First Edition
Preface to the Revisde Edition
Chapter1:Introduction
Chapter2:The North American Translation Workshop
Chapter3:The "Science"of Translation
Chapter4:Early Translation Studies
Chapter5: Polysystem Theory
Chapter6:Deconstruction
Chapter7:The Future of Translation Studies
Bibliography
Index
紙質(zhì)、印刷等方面都很好,全英文,但我這個(gè)非英語(yǔ)專業(yè)的人也都能看的差不多,應(yīng)該算挺通俗的吧
很好的書,價(jià)格合理,小小一本。之前就很難買,買到很不容易了。
沒(méi)怎么看,全英。原來(lái)老師讓我們把這本書翻出來(lái)的。但是我們說(shuō)太難了,看得都吃力啊。
考研買的,學(xué)校圖書館沒(méi)有只有買了,不過(guò)很值,又便宜。。
老師推薦的書,只有書名是漢語(yǔ),剩下都是英文版的。。。。
由于篇幅限制,介紹的很概括,對(duì)要了解大概情況的,值得一讀
全英文,看不懂。質(zhì)量很好,正版。我考比較文學(xué),所以這本書很有價(jià)值,很值得讀,推薦。
這本書翻開(kāi)……密密麻麻的字啊……而且沒(méi)有中文,我還沒(méi)開(kāi)始看,因?yàn)橛悬c(diǎn)怕了……原來(lái)是想考研的……
全英文的,適合有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的人看的,純理論型的,看著玩的就不要買了,使我們老師推薦看的,里面密密麻麻的
英語(yǔ)翻譯從業(yè)者,尤其是翻譯理論研究者必讀書目。經(jīng)典、艱深,但“打通經(jīng)脈”后便覺(jué)獲益匪淺。最好和本系列其他書目一起閱讀。
翻譯專業(yè)必讀書目 上外叢書系列 老師推薦 值得一看
本書是許多高校考博考研推薦書目,不厚的一本書涉及的內(nèi)容很多,不失為翻譯理論的優(yōu)秀讀物。
純理論的書,缺乏實(shí)踐,適合英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生讀
本書綜述非常系統(tǒng),很有參考價(jià)值,尤其是對(duì)翻譯教學(xué)很有指導(dǎo)意義。
翻譯理論全英文的,得沉下心去讀,很多考上研的有推薦這本書
本來(lái)是給畢業(yè)論文做素材的,后來(lái)發(fā)現(xiàn)根本沒(méi)用上,專業(yè)研究翻譯的可以買一本看看
結(jié)合《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》可對(duì)西方翻譯理論有整體了解。
當(dāng)代翻譯理論 (第二版修訂本)內(nèi)容不錯(cuò),感覺(jué)很好的一本書,推薦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
北外的翻譯碩士指定教材,全英文的,希望可以攻破
對(duì)翻譯理論有興趣的同學(xué)可以買來(lái)看一下,華南師范大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐考研用書。
很好,正版。全英文。指定教材。就是全班一次買了十幾本,江西調(diào)貨多等了幾天。
一本經(jīng)典的翻譯理論,他的不足是沒(méi)有包括中國(guó)的翻譯理論,介紹西方的翻譯理論,總之一本好書
專業(yè)書籍,質(zhì)量過(guò)硬,出版社也權(quán)威,最重要的是書里的內(nèi)容很好,希望自己能夠獲得所需要的信息。
感覺(jué)很好,外國(guó)引進(jìn)教材,需要耗費(fèi)時(shí)日、精力閱讀、理解。
同學(xué)強(qiáng)力推薦,很好的書,由于水平有限,每翻一頁(yè)就要大量查生詞,不管怎么說(shuō),加油看吧^
當(dāng)代翻譯理論 (第二版修訂本)二版修訂本作者根茨勒,著出版社上海外語(yǔ)教育出版時(shí)Q間版次頁(yè)數(shù)8字E數(shù)紙張膠版紙包裝平
系統(tǒng)條理地介紹了當(dāng)代的翻譯理論,是翻譯專業(yè)必讀的書之一。
當(dāng)6RT今紛繁H復(fù)雜的翻譯4理當(dāng)代翻4譯理論 (第二Z版修10訂本)當(dāng)代6翻譯理論 (第二版修訂本)當(dāng)代翻譯理論 (6第N二X10版修訂本)當(dāng)代翻譯理10論 (第4二版修訂本)R當(dāng)代翻譯理H論 (第二版修訂本)當(dāng)代翻譯理論 (第二版