為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為博學(xué)考研英語輔導(dǎo)老師和從英文專業(yè)跨到軟件專業(yè)的復(fù)合型學(xué)者,本書的作者另辟蹊徑,以編程思想提出一種簡單模式,揭示英漢轉(zhuǎn)化的固定規(guī)則,形成一個(gè)獨(dú)特的簡化方案,終提煉出一個(gè)固定的模式,統(tǒng)一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實(shí)際教學(xué)中深受考生歡迎。本書揭示了英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉(zhuǎn)化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎(chǔ)不好,也將極大提高對(duì)長句的處理能力。
前 言
章本書介紹/1
第二章是囈語還是創(chuàng)意?為什么我們的目標(biāo)存在實(shí)現(xiàn)的可能?/3
節(jié)機(jī)械化翻譯公式的理論可能性/3
第二節(jié) 中文和英文差異的本質(zhì)——句子的單詞排序不同/4
第三節(jié)快速翻譯模式的本質(zhì)——兩種語言詞序的固定轉(zhuǎn)換/5
第三章比較中英文邏輯的異同 /7
節(jié) 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置/7
第二節(jié) 中英文的邏輯永恒相同之處——主干一致/9
第三節(jié)中英文邏輯異同比較的價(jià)值——先定主干,再變定狀/12
第四章定主干:英文主干的定位/13
節(jié)英文主語的固定位置——句首獨(dú)立名詞結(jié)構(gòu)/13
第二節(jié)英文謂語的固定位置——排除法/1 5
第三節(jié)英文賓語的固定位置——謂語后的獨(dú)立名詞結(jié)構(gòu)/16
第五章定狀定位——英文邏輯排序的統(tǒng)一方式19
節(jié)英文邏輯排序統(tǒng)一公式的推導(dǎo)/1 9
第二節(jié)英文邏輯統(tǒng)一公式的價(jià)值/24
第六章后的預(yù)備:定狀的定位與分層/26
節(jié)理論/26
第二節(jié)練習(xí)/28
第七章英文翻譯中的后一部:定狀的漢化/30
節(jié)定狀漢化的宏觀思路/30
第二節(jié)狀語的漢化/31
第三節(jié)定語的漢化/39
第八章理想照進(jìn)現(xiàn)實(shí)"蛋"理論/52
節(jié)雙黃蛋和單黃蛋的并列/52
第二節(jié) "蛋"理論的作用:標(biāo)準(zhǔn)流程/56
第九章從理論到實(shí)踐——公式運(yùn)行的微調(diào)
節(jié)倒裝句和感嘆句/61
第二節(jié)名詞性從句/63
第三節(jié)詞的同位語/68
第四節(jié)賓語從句和強(qiáng)調(diào)句的區(qū)分/71
第五節(jié)雙賓語模式/74
第六節(jié)"賓語+狀語"模式/77
第七節(jié)狀語雙黃蛋/79
第八節(jié)省略句/81
第九節(jié)黃金分割/83
第十節(jié)例外/84
第十章量變到質(zhì)變87
節(jié)歷年真題巡禮/87
第二節(jié)超越——高難度句子精選/134
附錄 2012-2015考研英語(一)翻譯真題解析/174
一針見血,有些收獲
非常喜歡,推薦