1948是雪莉?杰克遜最著名的作品,小說揭示田園牧歌般的美國小鎮(zhèn)一個(gè)隱秘而兇險(xiǎn)的側(cè)面,是上世紀(jì)最恐怖的短篇小說之一,最初在《紐約客》發(fā)表后,引起巨大轟動(dòng)。《摸彩》被改編成廣播劇、電視劇、舞臺(tái)劇,并三次改編成電影。
在這部小說集里,雪莉?杰克遜并未創(chuàng)造一個(gè)幻想和恐怖的世界,而是揭示出日常生活中的哥特元素。這種哥特來自生活,又經(jīng)常回到生活中去,它如此強(qiáng)大,會(huì)讓我們不知自己身在何處。
雪莉?杰克遜(1916-1965),美國小說家。在其所處的年代,她被認(rèn)為是一個(gè)流行文學(xué)作家。近年來,她受到批評(píng)界越來越多的關(guān)注,作品被歸入美國經(jīng)典文學(xué)之列。她影響了尼爾?蓋曼、斯蒂芬?金等后輩作家。作品《邪屋》(The Haunting of Hill House)是蘭登書屋"現(xiàn)代文庫"讀者票選20世紀(jì)百大英文長篇小說之一。她還創(chuàng)作了童書多部。雪莉?杰克遜文字清新優(yōu)美,美國中學(xué)課本中,至今仍有她的文章。
2007年,"雪莉?杰克遜獎(jiǎng)"成立,獎(jiǎng)掖心理懸疑、恐怖和黑色幻想類小說。
2010年,由喬伊斯?卡羅爾?歐茨編選的《雪莉?杰克遜長篇小說和故事選》由美國文庫出版。
I
醉客
魔鬼愛人
就像媽媽以前做的
實(shí)戰(zhàn)檢驗(yàn)
村中人
我在R.H.瑪西公司的生涯
II
巫婆
叛徒
你先請,我親愛的阿方斯
查爾斯
穿亞麻布衣服的下午
花園
多蘿西和我奶奶以及水兵
III
對(duì)話
伊麗莎白
一家不錯(cuò)的律師行
木偶
朦朧的七種類型
來愛爾蘭跟我跳舞
IV
那當(dāng)然
鹽柱
穿著大鞋子的男人
牙齒
收到吉米的一封信
摸彩
V尾聲
巫婆
這節(jié)車廂幾乎空了,那個(gè)小男孩可以一個(gè)人坐一排座位,他媽媽坐在過道對(duì)面的座位上,跟小男孩的小妹妹在一起,這個(gè)嬰兒一只手拿一塊烤面包片,另一只手拿著一個(gè)撥浪鼓。她被一條帶子安全地綁在座位上,她可以坐直身子,往周圍看,她慢慢往旁邊歪倒時(shí),那條帶子會(huì)攔住她,讓她半倒不倒,直到她媽媽轉(zhuǎn)身把她扶直。小男孩往窗外看,在吃一塊餅干,那位母親在安靜地讀書,頭也不抬地回答小男孩的問題。
"我們在一條河上。"小男孩說,"這是一條河,我們在上面。"
"好啊。"他媽媽說。
"我們在河上的一道橋上。"那個(gè)小男孩自言自語道。
別的很少幾個(gè)人坐在這節(jié)車廂里的另一頭,如果其中任何一個(gè)人沿過道走過來,那個(gè)小男孩都會(huì)眼睛掃一圈,然后說:"嗨。"那個(gè)陌生人通常也會(huì)跟他說:"嗨。"有些人會(huì)問那個(gè)小男孩喜不喜歡坐火車,甚至?xí)f他是個(gè)不錯(cuò)的小男子漢。這些話會(huì)讓小男孩不高興,他會(huì)生氣地又往窗外看。
"那里有頭奶牛。"他會(huì)說或者嘆口氣說,"我們還要坐多遠(yuǎn)?"
"現(xiàn)在不是很遠(yuǎn)了。"每次他媽媽都這樣說。
有一次,拿著撥浪鼓和烤面包片(她媽媽會(huì)不時(shí)給她一塊又一塊)而很安靜也很忙的那個(gè)嬰兒往邊上歪得太遠(yuǎn),撞到頭哭了起來,她媽媽所坐的那里,一時(shí)又喧鬧又忙亂。小男孩從自己的座位上出溜下來,走過過道拍拍妹妹的腳,求她別哭,那個(gè)嬰兒笑了起來,又吃起烤面包片來,小男孩從媽媽那里得到一根棒棒糖后,又去車窗那里。
"我看到一個(gè)女巫。"過了一會(huì)兒,他對(duì)他媽媽說,"外面有個(gè)又老又丑又壞又老的大個(gè)子巫婆。"
"好啊。"他媽媽說。
"一個(gè)又老又丑的大個(gè)子巫婆,我讓她走開,她就走開了。"小男孩又說,用的是安靜地自言自語講什么事的口吻。"她過來說:`我要把你吃掉。`我說:`不,你做不到。`我就把她趕跑了,那個(gè)可惡的老巫婆。"
這節(jié)車廂外面那扇門開了,一個(gè)男人走進(jìn)來,小男孩不吭聲了,抬頭去看。那是位已過中年的男人,樣子長得討人喜歡,白頭發(fā),他身上的藍(lán)西裝只是略微有點(diǎn)不整齊,是因?yàn)樽送没疖囋斐傻摹K弥桓┣眩∧泻⒄f"嗨"時(shí),那人用雪茄向他比劃了一下并說:"你好啊,孩子。"他正好在小男孩的座位旁邊停下腳步,小男孩伸長脖子往上看。"你在往窗戶外面看什么?"那個(gè)男人問。
"巫婆。"小男孩馬上說,"又老又壞的巫婆。"
"我明白了。"那個(gè)男人說,"看到了嗎?"
"我爸爸抽雪茄。"小男孩說。
"男人都抽雪茄。"那個(gè)男人說,"有24小時(shí)你也會(huì)。"
"我已經(jīng)是個(gè)男人了。"小男孩說。
"你幾歲了?"那個(gè)男人問。
聽到這個(gè)永遠(yuǎn)有人問的問題,小男孩懷疑地看了那個(gè)男人一會(huì)兒,然后說:"二十六。八百四十八。"
他的媽媽不看書了,抬起頭。"四歲。"她慈愛地看著小男孩說。
"是嗎?"那個(gè)男人對(duì)小男孩有禮貌地說。"二十六。"他向隔著過道的小孩媽媽點(diǎn)了點(diǎn)頭。"那是你媽媽?"
小男孩往前傾著身子看,然后說:"對(duì),是她。"
"你叫什么?"那個(gè)男人問。
小男孩的臉上又露出懷疑。"耶穌先生。"他說。
"約翰尼。"小男孩的媽媽說。她等著與小男孩的目光相逢,緊皺著眉頭。
"那是我妹妹。"小男孩跟那個(gè)男人說,"她十二歲半。"
"你愛你妹妹嗎?"那個(gè)男人問。小男孩盯著他看,然后那個(gè)男人繞過座位邊,挨著小男孩坐下來。"哎。"那個(gè)男人說,"我給你講講我的小妹妹的故事好嗎?"
那個(gè)男人挨著小男孩坐下來時(shí),小男孩的媽媽本來不安地抬頭看,這時(shí)又安靜地去看書。
"跟我說說你妹妹吧。"小男孩說,"她是個(gè)巫婆嗎?"
"也許吧。"那個(gè)男人說。
小男孩興奮地哈哈大笑,那個(gè)男人往后靠著坐,抽了口雪茄。"以前,"他開始了,"我有過一個(gè)小妹妹,就像你的一樣。"小男孩抬頭看著那個(gè)人,聽到每個(gè)詞都點(diǎn)頭。"我的小妹妹,"那個(gè)男人接著說,"長得很漂亮,很可愛,世界上我最最愛她了。所以我跟你說說我是怎么做的好不好?"
小男孩點(diǎn)頭點(diǎn)得更起勁,他的媽媽從書本上抬起眼睛露出微笑,在聽著。
"我給她買了一座搖馬、一個(gè)玩具娃娃和上百萬根棒棒糖。"那個(gè)男人說,"然后我把她拉過來,兩只手掐著她的脖子,我把她掐啊掐啊,直到她斷了氣。"
小男孩倒抽一口涼氣,他媽媽轉(zhuǎn)過身,她的笑容正在消失。她張口要說話,那個(gè)男人又說下去時(shí),她嘴巴又合上了。"然后我把她拉過來,把她的頭割下來,我拎著她的頭。"
"你把她切成碎片了嗎?"小男孩大氣不敢出地說。
"我把她的頭、手、腳、頭發(fā)和鼻子割下來。"那個(gè)男人說,"我用棍子打她,把她打死了。"
"等一下。"小男孩的媽媽說,但是正在這時(shí),那個(gè)嬰兒往旁邊歪倒了,等到小男孩的媽媽把她扶直時(shí),那個(gè)男人又說起話來。
"然后我拎過她的頭,把她的頭發(fā)全都揪掉,然后——"
"你的小妹妹?"小男孩急切地問。
"我的小妹妹。"那個(gè)男人語氣肯定地說,"我把她的頭放進(jìn)一個(gè)籠子,里面有頭熊,熊把她的頭全吃了。"
"把她的頭全吃了?"小男孩問。
小男孩的媽媽把書放下,走過過道,站在那個(gè)男人的旁邊說:"你究竟以為自己在干嗎?"那個(gè)男人有禮貌地抬頭看。她說:"滾開。"
"我嚇壞你了嗎?"那個(gè)男人問。他低頭看著小男孩,用肘部捅了他一下,他和小男孩都哈哈大笑。
"這個(gè)人把他的小妹妹切碎了。"小男孩跟他媽媽說。
"我很容易就能叫列車員來。"小男孩的媽媽跟那個(gè)男的說。
"列車員會(huì)吃掉我媽媽。"小男孩說,"我們會(huì)把她的頭剁了。"
"還有小妹妹的頭。"那個(gè)男人說。他站起身,小男孩的媽媽往后站,讓他從座位上出來。"再也別來這節(jié)車廂。"她說。
"我媽咪會(huì)把你吃了。"小男孩跟那個(gè)男人說。
那個(gè)男人哈哈大笑,小男孩也哈哈大笑,然后那個(gè)男人跟小男孩媽媽說:"借光。"然后從她身邊走過,出了這節(jié)車廂。"我們還得在這列老火車上待多久?"小男孩問。
"不會(huì)很久了。"那位媽媽說。她站在那里看著那個(gè)小男孩,想要說什么,她說:"你坐好點(diǎn),當(dāng)個(gè)好孩子。我可以再給你一根棒棒糖。"
小男孩急切地從座位上爬下來,跟著媽媽回到她的座位那里。她從手袋里的一個(gè)袋子中取出一根棒棒糖。"你該怎么說?"她問。
"謝謝。"小男孩說,"那個(gè)人真的把他小妹妹切成碎片了嗎?"
"他只是逗你玩。"他媽媽說著又急切地加了一句,"只是逗你玩。"
"很可能,"小男孩說。他拿著棒棒糖回到自己的座位那里,又開始往車窗外面看。"很可能他是個(gè)巫師。"
……
這些故事喚醒了我童年時(shí)代最原始的恐懼。
——詹姆斯?希爾頓
也許并不是每個(gè)人都能記住雪莉?杰克遜的名字,但所有人都會(huì)記得《摸彩》。
——喬納森?勒瑟姆
雪莉?杰克遜是個(gè)令人驚嘆的作家,我已經(jīng)談?wù)撨^她好幾次了。如果你沒讀過《我們一向住在城堡里》、《邪屋》或者她的短篇小說,那你等于錯(cuò)過了一些奇妙的東西。
——尼爾?蓋曼
雪莉?杰克遜安靜而優(yōu)美的敘述會(huì)讓你突然之間不由自主地打個(gè)激靈。
——Esquire
好書!
這個(gè)書是非常好的,當(dāng)當(dāng)送貨快,包裝好,性價(jià)比高,買的值。
印刷裝幀都很善良!推薦給大家~很不錯(cuò)的!
好評(píng)!
好評(píng)
很好
十分好的一本書 讀完以后感觸良多
很好的書。
整體感覺不錯(cuò) 性價(jià)比很高
速度蠻快的,也無破損。網(wǎng)絡(luò)購書,當(dāng)當(dāng)體驗(yàn)最好。好書一本!
還不錯(cuò),可以買一本
不錯(cuò)給力。
還沒看過,囤起來慢慢看
這套人民文學(xué)選本,都是當(dāng)代作家中,名氣不是如日中天的那類做的作品,但卻是潛力了得的作家。內(nèi)容都好,手法新穎,值得閱讀。
在這部小說集里,雪莉?杰克遜并未創(chuàng)造一個(gè)幻想和恐怖的世界,而是揭示出日常生活中的哥特元素。這種哥特來自生活,又經(jīng)常回到生活中去,它如此強(qiáng)大,會(huì)讓我們不知自己身在何處。
書是正品.但翻譯水準(zhǔn)使我感到失望.現(xiàn)在只看完了"摸彩"和"花園"兩篇.總體感覺有詞匯堆砌,不顧漢語的表達(dá)習(xí)慣的缺點(diǎn).如把自己的兒子稱作是"我的小男孩",還有書中"受不了聽到孩子們因?yàn)閯e人自己也沒辦法的事情攻擊別人"這樣拗口的語句,顯然是沒有經(jīng)過雕琢的初稿性文字.希望譯者多向老一輩傅雷這樣的大師們學(xué)習(xí),為社會(huì)提供精品.
這個(gè)短經(jīng)典系列都好。就封面差了點(diǎn)。太薄,應(yīng)該鍍膜。在折口放張作者照片就更好了。
這本書是幫別人買的,不過看他看的挺有意思的呢。。
讀小說,當(dāng)然要看短篇的。而短經(jīng)典系列,都值得一看
人民文學(xué)出版社這套“短經(jīng)典”系列,除了王安憶的總序外,可以說第一冊、每一篇都值得一讀,不乏精彩篇章。
看她寫的故事要多琢磨會(huì)兒,不走心看不明白。故事多是普通人的普通生活,沒有開始也沒有結(jié)尾。
高中就借同學(xué)的看過了,印象深刻,值得收藏~~
因?yàn)長OTTERY而買的這本書...建議出版社可以推出英文原版,畢竟譯文讀起來很擰巴。
短經(jīng)典系列都是精華 這本也不例外 雪莉的小說很奇妙
只是不太理解腰封上“現(xiàn)實(shí)生活中的哥特”到底是什么意思。《魔鬼愛人》那篇印象最深。所有的一切都未完待續(xù)。覺得特別新奇,以前從沒知道過這種構(gòu)思的小故事~~
每本都很好 書中自有顏如玉 書中自有黃金屋 原來的10幾萬積分為毛都沒了
作者將一個(gè)古老儀式放置在了現(xiàn)代文明社會(huì)的村莊里,這里有學(xué)校、有郵局、有銀行,也施行多數(shù)人統(tǒng)治的民主,卻依然存在這種無意義的暴力和普遍的殘忍行為,不得不說是對(duì)集體社會(huì)和民主的絕佳諷刺。