日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
漢譯日精編教程(第二版)圖書(shū)
人氣:39

漢譯日精編教程(第二版)

基本信息 商品名稱: 漢譯日精編教程-第二版 出版社: 大連理工大學(xué)出版社 出版時(shí)間:2014-08-01 作者:陳巖 譯者: 開(kāi)本: 32開(kāi) 定價(jià): 35.00 頁(yè)數(shù):589 印次: 1 ISBN號(hào):9787561194775 商品類型:圖書(shū) 版次: ...
  • 所屬分類:圖書(shū) >外語(yǔ)>其他小語(yǔ)種  
  • 作者:[陳巖]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書(shū)名:--
  • 國(guó)際刊號(hào):9787561194775
  • 出版社:大連理工大學(xué)出版社
  • 出版時(shí)間:2014-08
  • 印刷時(shí)間:2014-08-01
  • 版次:--
  • 開(kāi)本:16開(kāi)
  • 頁(yè)數(shù):--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內(nèi)容簡(jiǎn)介

基本信息 商品名稱: 漢譯日精編教程-第二版 出版社: 大連理工大學(xué)出版社 出版時(shí)間:2014-08-01 作者:陳巖 譯者: 開(kāi)本: 32開(kāi) 定價(jià): 35.00 頁(yè)數(shù):589 印次: 1 ISBN號(hào):9787561194775 商品類型:圖書(shū) 版次: 2 內(nèi)容提要 為滿足高等院校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯課教學(xué)的需要,我們編寫了這本《漢譯日精編教程》。本教程亦可作為漢譯日翻譯自學(xué)教材使用。

本教程分"基礎(chǔ)篇"和"應(yīng)用篇"兩部分。基礎(chǔ)篇前十三章主要研究漢語(yǔ)各種句子成分的翻譯;第十四章的成語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)的翻譯為更高層次的研究;第十五章的漢、日同形詞比較意在為研究翻譯時(shí)必須進(jìn)行的同形詞比較提出方法;而第十六章則是筆者關(guān)于翻譯理論的一孔之見(jiàn)。應(yīng)用篇重

點(diǎn)研究社交、經(jīng)貿(mào)等活動(dòng)中的用語(yǔ)以及各種應(yīng)用文的翻譯;文學(xué)翻譯一章則為對(duì)此感興趣的學(xué)習(xí)者提供了示范資料。

本教程在編寫過(guò)程中,特別注意了以下幾個(gè)方面:

1. 基礎(chǔ)篇雖按漢語(yǔ)語(yǔ)法體系結(jié)構(gòu)而成,但在小的環(huán)節(jié)上并不一一拘泥漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而是從便于研究翻譯的角度出發(fā),或綜合,或分解,以使學(xué)習(xí)者掌握更清晰的規(guī)律。

2. 本教程以翻譯實(shí)踐為主,同時(shí)不偏廢翻譯理論,力圖通過(guò)大量的翻譯實(shí)例,使學(xué)習(xí)者掌握各類句子成分及句式的翻譯技巧,并升華到理論高度。

3. 本教程所收內(nèi)容較多,例句、課堂練習(xí)、作業(yè)題量都較大,并在大部分章后附有綜合測(cè)試題,這樣做除了為了實(shí)現(xiàn)以實(shí)踐為主的教學(xué)目的外,還考慮了其他兩點(diǎn):一是為教學(xué)者留有選擇余地;二是為學(xué)習(xí)者提供一部較為完整的學(xué)習(xí)翻譯的資料。

4. 本教程說(shuō)明文字使用日語(yǔ),這樣可以使學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)翻譯的同時(shí),增加對(duì)日語(yǔ)的理解能力。

為滿足廣大學(xué)習(xí)者的需要,編者對(duì)教材做了修訂,主要修訂內(nèi)容如下:

1. 對(duì)已顯陳舊的文例做了更換;

2. 對(duì)《基礎(chǔ)篇》第十四章、十五章及《應(yīng)用篇》及時(shí)章、四章等增加了新的內(nèi)容。

編輯推薦

編輯推薦 日語(yǔ)筆譯課教材

目錄

目錄

基礎(chǔ)編

及時(shí)章 中國(guó)語(yǔ)と日本語(yǔ)の主な違い;

第二章 中國(guó)語(yǔ)の主語(yǔ)とその他の成分の翻訳;

第三章 動(dòng)詞、形容詞などが主語(yǔ)のときの翻訳;

第四章 述語(yǔ)の翻訳[Ⅰ];

第五章 述語(yǔ)の翻訳[Ⅱ];

第六章 賓語(yǔ)の翻訳

第七章 補(bǔ)語(yǔ)の翻訳

第八章 限定語(yǔ)の翻訳

第九章 狀況語(yǔ)の翻訳

第十章 常用介詞の翻訳

第十一章 「連動(dòng)式」と「兼語(yǔ)式」の翻訳

第十二章 特殊な成分の翻訳

第十三章 獨(dú)立成分の翻訳

第十四章 熟語(yǔ)の翻訳

第十五章 日中同字同形語(yǔ)の翻訳

第十六章 美しい日本語(yǔ)への翻訳のために

応用編

及時(shí)章 式辭挨拶類の翻訳

第二章 実用文の翻訳

第三章 新聞?dòng)浭隆⒄撜h文の翻訳

第四章 文學(xué)作品の翻訳

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

免責(zé)聲明

更多出版社