日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
嚴(yán)復(fù)畫傳圖書
人氣:57

嚴(yán)復(fù)畫傳

由王崗峰著,嚴(yán)復(fù)翰墨館編的《嚴(yán)復(fù)畫傳》是以嚴(yán)復(fù)的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內(nèi)容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴(yán)復(fù)是近代**的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執(zhí)教京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)...
  • 所屬分類:圖書 >傳記>畫傳  
  • 作者:[王崗峰|]編者:[嚴(yán)復(fù)翰墨館]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787010154848
  • 出版社:人民出版社
  • 出版時間:2016-01
  • 印刷時間:--
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):145
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

由王崗峰著,嚴(yán)復(fù)翰墨館編的《嚴(yán)復(fù)畫傳》是以嚴(yán)復(fù)的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內(nèi)容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴(yán)復(fù)是近代的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執(zhí)教京師大學(xué)堂譯局總辦、上海復(fù)旦公學(xué)校長、北洋水師學(xué)堂,并翻譯了《天演論》、創(chuàng)辦了《國聞報》,系統(tǒng)地介紹西方民主和科學(xué),宣傳維新變法思想,將西方世界介紹給中國。他提出了"信、達(dá)、雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他是中國近代史上向西方尋找真理的"先進(jìn)的中國人"之一。

作者簡介

嚴(yán)復(fù)翰墨館是國內(nèi)收藏嚴(yán)復(fù)墨跡的專業(yè)機構(gòu),位于福建省神州市三坊七巷南后街。館內(nèi)藏有嚴(yán)復(fù)的信札、手稿、書帖、對聯(lián)、中堂、四條屏等墨跡二百多件,其中包括嚴(yán)復(fù)對歷代書法名帖珍本的臨摹作品,具有觀賞及文獻(xiàn)價值。

目錄

一、少年勵志

1.故鄉(xiāng)陽岐村

2.師從眾名儒

3.船政十一年

二、留學(xué)英倫

1.求學(xué)海軍校

2.師友忘年交

3.考察法蘭西

三、天津廿載

1.主政海軍校

2.悲憤緣甲午

3.驚雷天演論

四、西學(xué)

1.譯典信達(dá)雅

2.創(chuàng)譯八名著

3.啟蒙思想家

五、國學(xué)大師

1.拜師桐城派

2.四次考科舉

3.舊法可損益

六、教育名家

1.安徽學(xué)堂監(jiān)督

2.上海復(fù)旦校長

3.北京大學(xué)校長

七、政治理想

1.與孫文之辯

2.南北方之談

3.籌安會之累

八、魂歸故里

1.親人與摯友

2.后的日子

3.光氣長垂虹

嚴(yán)復(fù)生平簡譜

在線預(yù)覽

1.譯典信達(dá)雅 在《天演論》的"譯例言"中,嚴(yán)復(fù)提出了"信、達(dá)、雅"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為"譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉《易》日`修辭立誠。`子日`辭達(dá)而已`,又日:`言之無文,行而不遠(yuǎn)。`三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。" 翻譯三難:"信"指內(nèi)容信實,意義不違背原文,譯文要;翻譯求信實已經(jīng)不容易了,但是,如果內(nèi)容信實而語言不"達(dá)",即流暢通達(dá),名義上翻譯,實際上等于沒有翻譯。《易》經(jīng)說,修飾言詞要確立真誠原則。孔子說,文辭只要求暢達(dá)就可以了。但他又說,言辭沒有文采,不雅馴,流傳不遠(yuǎn)。所以,信、達(dá)、雅是寫文章的正途,也是翻譯的楷模。 嚴(yán)復(fù)翻譯的不是日常生活中的事件和人物,容易被大家理解。他翻譯的是自然科學(xué)界和社會科學(xué)界許多新的概念、學(xué)理,在現(xiàn)有漢語里尋覓,渺茫無所收獲。所以,嚴(yán)復(fù)要創(chuàng)造新的漢語詞匯,而這必須十分慎重。達(dá)到"信",的確"大難"。嚴(yán)復(fù)為此創(chuàng)造了如"物競"(生存競爭)、"天擇"(自然選擇)等諸多新概念。他自稱:"一名之立,旬月躑躕;我罪我知,是存明哲。"往往為敲定一個概念,要花十天一月時間反復(fù)思考。 譯文做到"信"還不夠,還要做到"達(dá)"。即流暢通達(dá)也很不容易,嚴(yán)復(fù)要求譯者在翻譯時先要理解全篇的精神,融會于心,然后下筆書寫做到互相照應(yīng)而又意義完備。這樣做使譯文能通暢流利地表達(dá)意思,做到內(nèi)容的真實。后還要有"雅",做到文采斐然。要實現(xiàn)這樣的目標(biāo),翻譯者必須有扎實的自然科學(xué)和社會科學(xué)領(lǐng)域各學(xué)科的基本知識。在當(dāng)時的中國,也只有嚴(yán)復(fù)一人能夠達(dá)到如此高的境界。 嚴(yán)復(fù)那個時代,有三種通行的表達(dá)思想的語言方式,即八股文、先秦古文和通俗語。八股文已經(jīng)僵化,難以表達(dá)新思想;世俗口語雖受百姓喜歡,但不易表達(dá)深奧的義理;只有用先秦古文,易于讓知識界理解。因為在嚴(yán)復(fù)看來,西方思想家與中國思想家在思想上有許多共同之處,而中國思想家的思想源頭在先秦諸子百家的著作,尤其"四書五經(jīng)"中。所以嚴(yán)復(fù)說:"實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。" 我們必須把嚴(yán)復(fù)翻譯置于那個時代來考察,才能對他的"雅"有正確評價。嚴(yán)復(fù)翻譯的目的在于喚起國民"救亡圖存"的覺悟,這首先是要喚醒知識分子精英階層,也包括頑固的士大夫們。嚴(yán)復(fù)時代的文化氖圍是國學(xué)傳統(tǒng)的天下,古文高度發(fā)達(dá)而普及。新的思想首先要讓社會精英階層理解和接受。 蔡元培說的很好:"他的譯文,又很雅馴,給那時候的學(xué)者,都很讀得下去。所以他所譯的書在看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解。" 魯迅也說過:"好懂的自然是《天演論》,桐城派氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦地讀起來,真是音節(jié)鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點竟感動了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說是`足與周秦諸子相上下了`。" 既然士大夫階層都愛讀,四方讀書之人都爭購,上至親王權(quán)貴,下到中小學(xué)生,都喜歡讀《天演論》,那么嚴(yán)復(fù)譯文用先秦古文的"雅"便是對了。現(xiàn)代社會的許多人對嚴(yán)復(fù)及其著作陌生,是因為我們對國學(xué)陌生了。 P51-54

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

免責(zé)聲明

更多出版社