日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
英語筆譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練(三級(jí))圖書
人氣:50

英語筆譯實(shí)務(wù)教材配套訓(xùn)練(三級(jí))

2017年翻譯資格(水平)考試教材全新改版 CATTI應(yīng)考必備 薈萃專家智慧 緊貼考綱精神
  • 所屬分類:圖書 >外語>英語專項(xiàng)訓(xùn)練>翻譯  
  • 作者:[王大偉] [魏清光]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國(guó)際刊號(hào):9787119108650
  • 出版社:外文出版社
  • 出版時(shí)間:2017-07
  • 印刷時(shí)間:2017-07-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁(yè)數(shù):248
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書是全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實(shí)務(wù)》 (三級(jí))的配套訓(xùn)練用書。本書依據(jù)《英語三級(jí)口筆譯考試大綱》的要求而編寫,有助于考生提高實(shí)際翻譯能力及順利通過考試。

此外,英語專業(yè)本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實(shí)用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學(xué)中可根據(jù)需要選用相關(guān)材料。

本書的結(jié)構(gòu):

本配套訓(xùn)練的十六個(gè)單元涉及十六個(gè)實(shí)用性很強(qiáng)的主題,包括旅游、經(jīng)濟(jì)、科技、生物技術(shù)、教育、貿(mào)易投資、金融股票、體育、農(nóng)業(yè)、產(chǎn)業(yè)與公司、健康、環(huán)境、職場(chǎng)、國(guó)際、文化與社會(huì)、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會(huì)生活的方方面面。

每個(gè)單元包括四個(gè)部分:一、單句翻譯練習(xí);二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析(含有較詳細(xì)的翻譯技巧分析);三、篇章翻譯練習(xí);四、漢英詞語擴(kuò)展。

編輯推薦

本書是《英語筆譯實(shí)務(wù)(三級(jí))》(新版)的有益補(bǔ)充,是參加英語筆譯三級(jí)考試的必備用書。在單句翻譯練習(xí)中,英譯漢側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不出現(xiàn)在精讀、文學(xué)教材中,也是現(xiàn)代社會(huì)中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時(shí)含有一些不太容易看懂的結(jié)構(gòu),以幫助學(xué)生提高英語理解能力。單句漢譯英練習(xí)的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便于學(xué)生舉一反三,融會(huì)貫通。

第二部分的“篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析”與第三部分的“篇章翻譯練習(xí)”在選材時(shí)注重新穎性和時(shí)代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿(mào)區(qū)、美國(guó)房地產(chǎn)、轉(zhuǎn)基因、克隆人、新型工業(yè)化、機(jī)器人、生態(tài)危機(jī)、網(wǎng)上求職、金磚國(guó)家等熱點(diǎn)話題。

第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風(fēng)格上與三級(jí)筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級(jí)筆譯的閱卷標(biāo)準(zhǔn)提供,便于考生學(xué)習(xí)、參照。評(píng)析部分從英漢語言對(duì)比、語篇的銜接與連貫、語言認(rèn)知等視角重點(diǎn)向考生講解在英譯漢時(shí)如何根據(jù)語篇語境識(shí)解恰當(dāng)?shù)恼Z義、如何進(jìn)行語序調(diào)整和重新組織句子結(jié)構(gòu)等。對(duì)翻譯技巧的評(píng)析,可幫助考生認(rèn)識(shí)雙語詞典的不足之處。通過學(xué)習(xí)本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供了兩種不同譯文,便于讀者對(duì)比揣摩不同譯文,擴(kuò)展視野,洞悉兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯的靈活性與性。譯文后附上的“評(píng)析”較少討論學(xué)生比較熟悉的翻譯技巧,重點(diǎn)介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實(shí)用價(jià)值。

第四部分的“漢英詞語擴(kuò)展”所精選的詞語十分實(shí)用,不含有不常用的英語詞語,也不收入過于簡(jiǎn)單的詞語,特別注意收入英語精讀教材、文學(xué)閱讀中較少出現(xiàn),但當(dāng)今社會(huì)特別需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經(jīng)濟(jì)適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (lowrent housing)、 (頭發(fā)) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (matchfixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。

作者簡(jiǎn)介

王大偉,上海海事大學(xué)教授。主編教材30余本,包括被各高校長(zhǎng)期使用的十五、十一五、十二五國(guó)家規(guī)劃教材《新視野大學(xué)英語視聽說教程》第2、3、4冊(cè)(2004-2017)。發(fā)表核心期刊論文20篇,在英國(guó)著名刊物ELT Documents上。長(zhǎng)期擔(dān)任上海市人大、上海市政府法規(guī)文件譯審、譯者;交通運(yùn)輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學(xué)名師獎(jiǎng)。

魏清光,博士,西南民族大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、中國(guó)少數(shù)民族文庫(kù)翻譯研究中心主任。主持在研國(guó)家社科基金項(xiàng)目一項(xiàng)、主持完成省部級(jí)項(xiàng)目一項(xiàng)、參研省部級(jí)項(xiàng)目五項(xiàng)。出版專著三部、翻譯教材兩部,發(fā)表相關(guān)學(xué)術(shù)論文20余篇。

目錄

目 錄

及時(shí)單元 旅游

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 How to Select Travel Companions

漢譯英 長(zhǎng)城

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Ecotourism

漢譯英 旅游

四、漢英詞語擴(kuò)展

第二單元 經(jīng)濟(jì)

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing

漢譯英 一帶一路

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 NY City Seeks to Expand LowerCost Units

漢譯英 發(fā)展房地產(chǎn)

四、漢英詞語擴(kuò)展

第三單元 科技

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?

漢譯英 利用物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的行業(yè)

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth

漢譯英 新的科技革命

四、漢英詞語擴(kuò)展

第四單元 生物技術(shù)

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 The Culture Club

漢譯英 克隆人

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors

漢譯英 轉(zhuǎn)基因生物

四、漢英詞語擴(kuò)展

第五單元 教育

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Why Go to College at All?

漢譯英 劍橋大學(xué)與中國(guó)

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Classes at American College

漢譯英 大學(xué)與就業(yè)

四、漢英詞語擴(kuò)展

第六單元 貿(mào)易投資

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables

漢譯英 外資與外貿(mào)

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Make Your Trade Show a Success

漢譯英 外商直接投資

四、漢英詞語擴(kuò)展

第七單元 金融股票

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 The World Financial Situation

漢譯英 亞投行

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile

漢譯英 投資

四、漢英詞語擴(kuò)展

第八單元 體育

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Li Na

漢譯英 健步走這種鍛煉

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Michael Phelps

漢譯英 亞洲足球杯

四、漢英詞語擴(kuò)展

第九單元 農(nóng)業(yè)

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Modified Agricultural Practices

漢譯英 糧食生產(chǎn)

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Biotech Crops

漢譯英 農(nóng)村經(jīng)濟(jì)

四、漢英詞語擴(kuò)展

第十單元 產(chǎn)業(yè)與公司

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand

漢譯英 新型工業(yè)化

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel

漢譯英 信息產(chǎn)業(yè)

四、漢英詞語擴(kuò)展

第十一單元 健康

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries

漢譯英 如何減輕心理壓力

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Sleeplessness

漢譯英 延緩衰老進(jìn)程的藥物

四、漢英詞語擴(kuò)展

第十二單元 環(huán)境

一、單句翻譯練習(xí)

二、篇章翻譯練習(xí)與評(píng)析

英譯漢 Pollution and Ecocrisis

漢譯英 環(huán)境保護(hù)

三、篇章翻譯練習(xí)

英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

免責(zé)聲明

更多出版社