《威尼斯商人》 是莎士比亞早期的重要作品,是一部具有極大諷刺性的喜劇。大約作于1596~1597年。劇本的主題是歌頌仁愛、友誼和愛情,同時也反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對資產(chǎn)階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。這部劇作的一個重要文學(xué)成就,就是塑造了夏洛克這一惟利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象。
此次單行本采用朱生豪先生的譯本,輔助以歷代藝術(shù)家所做的精美藝術(shù)插圖,精裝精制,可讀宜藏。
.
精裝典藏,精美插圖。余秋雨、梅子涵推薦,知識點隨文注釋,生僻字注音;選用輕型護眼紙,便于攜帶。適合所有年齡段孩子閱讀,排版疏朗,字跡清晰。饋贈佳品。
威廉?莎士比亞是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者,他的作品被譽為“與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)的名著”。
目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。——學(xué)者 蘇福忠
1艾芬河畔的吟游詩人
4世間再無朱生豪
9譯者自序朱生豪
1威尼斯商人
及時幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
《威尼斯商人》首版四開本的扉頁(1600年)
劇中人物
威尼斯公爵
摩洛哥親王.鮑西婭的求婚者
阿拉貢親王
安東尼奧威尼斯商人
巴薩尼奧安東尼奧的朋友
葛萊西安諾
薩萊尼奧.安東尼奧和巴薩尼奧的朋友
薩拉里諾
羅蘭佐杰西卡的戀人
夏洛克猶太富翁
杜伯爾猶太人,夏洛克的朋友
朗斯洛特?高波小丑,夏洛克的仆人
老高波朗斯洛特的父親
里奧那多巴薩尼奧的仆人
鮑爾薩澤.鮑西婭的仆人
斯丹法諾
鮑西婭富家嗣女
尼莉莎鮑西婭的侍女
杰西卡夏洛克的女兒
威尼斯眾士紳、法庭官吏、獄吏、鮑西婭家中的仆人及其他侍從
地點
一部分在威尼斯;一部分在大陸上的貝爾蒙特,鮑西婭邸宅所在地
及時幕
及時場威尼斯。街道
安東尼奧、薩拉里諾及薩萊尼奧上。
安東尼奧真的,我不知道我為什么這樣悶悶不樂。你們說你們見我這樣子,心里覺得很厭煩,其實我自己也覺得很厭煩呢;可是我怎樣會讓憂愁沾上身,這種憂愁究竟是怎么一種東西,它是從什么地方產(chǎn)生的,我卻全不知道;憂愁已經(jīng)使我變成了一個傻子,我簡直有點自己都不了解自己了。
薩拉里諾您的心是跟著您那些扯著滿帆的大船在海洋上簸蕩著呢;它們就像水上的達官富紳,炫示著它們的豪華,那些小商船向它們點頭敬禮,它們卻睬也不睬,揚帆直駛。
薩萊尼奧相信我,老兄,要是我也有這么一筆買賣在外洋,我一定要用大部分的心思牽掛它;我一定常常拔草觀測風(fēng)吹的方向,在地圖上查看港口碼頭的名字;凡是足以使我擔(dān)心那些貨物的命運的一切事情,不用說都會叫我憂愁。
薩拉里諾我一想到海面上的一陣暴風(fēng)將會造成怎樣一場災(zāi)禍,吹涼我的粥的一口氣,也會吹痛我的心,我一看見沙漏的時計,就會想起海邊的沙灘,仿佛看見我那艘滿載貨物的商船倒插在沙里,船底朝天,它的高高的桅檣吻著它的葬身之地。要是我到教堂里去,看見那用石塊筑成的神圣的殿堂,我怎么會不立刻想起那些危險的礁石,它們只要略微碰一碰我那艘好船的船舷,就會把滿船的香料傾瀉在水里,讓洶涌的波濤披戴著我的綢緞綾羅——方才還是價值連城的,一轉(zhuǎn)瞬間盡歸烏有?要是我想到了這種情形,我怎么會不擔(dān)心這種情形也許會果然發(fā)生,從而發(fā)起愁來呢?不用對我說,我知道安東尼奧是因為擔(dān)心他的貨物而憂愁。
安東尼奧不,相信我;感謝我的命運,我的買賣的成敗并不寄托在一艘船上,更不是倚賴著一處地方;我的全部財產(chǎn),也不會因為這一年的盈虧而受到影響,所以我的貨物并不能使我憂愁。
薩拉里諾啊,那么您是陷入戀愛了。
安東尼奧呸!哪兒的話!
薩拉里諾也不是在戀愛嗎?那么讓我們說,您憂愁,因為您不快樂;正如您笑笑跳跳,說您很快樂,因為您不憂愁一樣,實在再簡單沒有了。憑二臉神雅努斯1①起誓,老天造下人來,真是無奇不有:有的人老是瞇著眼睛笑,好像鸚鵡見了吹風(fēng)笛的人;有的人終日皺著眉頭,即使涅斯托2②發(fā)誓說那笑話很可笑,他也不肯露一露他的牙齒,裝出一個笑容來。
①.雅努斯(Janus),古羅馬人的天門之神。傳說有前后兩副面孔。一個看著過去,一個看著未來。
②.涅斯托(Nestor),希臘神話中皮洛斯國王,涅琉斯之子,以嚴肅與睿智著稱。
巴薩尼奧、羅蘭佐及葛萊西安諾上。
薩萊尼奧您的一位最尊貴的朋友,巴薩尼奧,跟葛萊西安諾、羅蘭佐都來了。再見,您現(xiàn)在有了更好的同伴,我們可以少陪啦。
薩拉里諾倘不是因為您的好朋友來了,我一定要叫您快樂了才走。
安東尼奧你們的友誼我是十分看重的。照我看來,恐怕還是你們自己有事,所以借著這個機會想抽身離開吧?
薩拉里諾早安,各位大爺。
巴薩尼奧兩位先生,咱們什么時候再聚在一起談?wù)勑πΓ磕銈兘鼇砀沂质柽h了。難道非要如此不可嗎?
薩拉里諾您什么時候有空,我們一定奉陪。(薩拉里諾、薩萊尼奧下)
羅蘭佐巴薩尼奧大爺,您現(xiàn)在已經(jīng)找到安東尼奧,我們也要少陪啦;可是請您千萬別忘記吃飯的時候咱們在什么地方會面。
巴薩尼奧我一定不失約。
葛萊西安諾安東尼奧先生,您的臉色不大好,您把世間的事看得太認真了;一個人思慮太多,就會失卻做人的歡樂。相信我,您近來真是變化很大呢。
安東尼奧葛萊西安諾,我把這世界不過看做一個世界,每一個人必須在這舞臺上扮演一個角色,我扮演的是一個悲哀的角色。
葛萊西安諾讓我扮演一個小丑吧。讓我在嘻嘻哈哈的歡笑聲中不知不覺地老去;寧可用酒溫暖我的腸胃,不要用折磨冰冷我的心。為什么一個身體里面流著熱血的人,要那么正襟危坐,就像他祖宗爺爺?shù)氖嘞褚粯幽兀棵髅餍阎臅r候,為什么偏要像睡去了一般?為什么動不動翻臉生氣,把自己氣出了一場黃疸病來?我告訴你吧,安東尼奧——因為我愛你,所以我才對你說這樣的話:世界上有一種人,他們的臉上裝出一副心如止水的神氣,故意表示他們的冷靜,好讓人家稱贊他們一聲智慧深沉,思想淵博;他們的神氣之間,好像說,“我的說話都是綸音天語,我要是一張開嘴來,不許有一頭狗亂叫!”啊,我的安東尼奧,我看透這一種人,他們只是因為不說話,博得了智慧的名聲;可是我可以確定說一句,要是他們說起話來,聽見的人,準都會罵他們是傻瓜的。等有機會的時候,我再告訴你關(guān)于這種人的笑話吧;可是請你千萬別再用悲哀做釣餌,去釣這種無聊的名譽了。來,好羅蘭佐。回頭見;等我吃完了飯,再來向你結(jié)束我的勸告。
羅蘭佐好,咱們在吃飯的時候再見吧。我大概也就是他所說的那種以不說話為聰明的人了,因為葛萊西安諾從不讓我有說話的機會。
葛萊西安諾嘿,你只要再跟我兩年,就會連你自己說話的口音也聽不出來。
安東尼奧再見,有了你的指點,我會變得能說會道起來。
葛萊西安諾那就再好沒有了;只有干牛舌和沒人要的老處女,才是應(yīng)該沉默的。(葛萊西安諾、羅蘭佐下)
安東尼奧他到底是什么意思?
巴薩尼奧葛萊西安諾比全威尼斯城里無論哪一個人都更會拉上一大堆廢話。他的道理就像藏在兩桶礱糠里的兩粒麥子,你必須費去整天工夫才能夠把它們找到,可是找到了它們以后,你會覺得費這許多氣力找它們出來,是一點不值得的。
安東尼奧好,您今天答應(yīng)告訴我您立誓要去秘密拜訪的那位姑娘的名字,現(xiàn)在請您告訴我吧。
巴薩尼奧安東尼奧,您知道得很清楚,我怎樣為了維持我外強中干的體面,把一份微薄的資產(chǎn)都揮霍光了;現(xiàn)在我已不再哀嘆家道中落;我較大的煩惱是怎樣可以解脫我過去由于揮霍而積欠下來的債務(wù)。無論在錢財方面或是友誼方面,安東尼奧,我欠您的債都是頂多的;因為你我交情深厚,我才敢大膽把我心里所打算的怎樣了清這一切債務(wù)的計劃全部告訴您。
安東尼奧好巴薩尼奧,請您告訴我吧。只要您的計劃跟您向來的立身行事一樣光明正大,那么我的錢囊可以讓您任意取用,我自己也可以供您驅(qū)使;我愿意用我所有的力量,幫助您達到目的。
巴薩尼奧我在學(xué)校里練習(xí)射箭的時候,每次把一支箭射得不知去向,便用另一支同樣射程的箭向著同一方向射過去,眼睛看準了它掉在什么地方,就往往可以把那失去的箭找回來;冒雙重的險,卻能找回兩支箭。我提起這一件兒童時代的往事作為譬喻,因為我將要對您說的話,是一種很天真的思想。我欠了您很多的債,而且像一個不聽話的孩子一樣,把借來的錢一起揮霍完了;可是您要是愿意向著您放射及時支箭的方向,再射出您的第二支箭,那么這一回我一定會把目標看準,即使不把兩支箭一起找回來,至少也可以把第二支箭交還給您,讓我仍舊對于您先前給我的援助做一個知恩圖報的負債者。
安東尼奧您是知道我的為人的,現(xiàn)在您用這種譬喻的話來試探我的友誼,不過是浪費時間罷了;您要是懷疑我不肯盡力相助,那就是比花掉我所有的錢還要對我不起。所以您只要對我說我應(yīng)該怎么做,如果您知道哪件事是我的力量所能辦到的,我一定會盡力辦到。您說吧。
巴薩尼奧在貝爾蒙特有一位富家的嗣女,長得非常美貌,尤其值得稱道的,她有非常的德性;從她的眼睛里,我曾經(jīng)接到她脈脈含情的流盼。她的名字叫做鮑西婭,比起古代凱圖的女兒,勃魯托斯的賢妻鮑西婭來,她也毫無遜色。這廣大的世界也沒有漠視她的好處,四方的風(fēng)從每一處海岸上帶來了聲名赫赫的求婚者;她的光亮的長發(fā)就像是傳說中的金羊毛,把她所住的貝爾蒙特變做了神話王國,引誘著無數(shù)的伊阿宋3①前來向她追求。啊,我的安東尼奧!只要我有相當(dāng)?shù)呢斄Γ梢院退麄冎虚g無論哪一個人匹敵,那么我覺得我有充分的把握,一定會達到愿望的。
安東尼奧你知道我的全部財產(chǎn)都在海上;我現(xiàn)在既沒有錢,也沒有可以變換現(xiàn)款的貨物。所以我們還
①.伊阿宋(Iason),希臘神話中的英雄,曾遠征黑海東面的科爾喀斯獲取金羊毛。是去試一試我的信用,看它在威尼斯城里有些什么效力吧;我一定憑著我這一點面子,盡我較大的能力供給你到貝爾蒙特去見那位美貌的鮑西婭。去,我們兩人就去分頭打聽什么地方可以借到錢,我就用我的信用做擔(dān)保,或者用我自己的名義給你借下來。(同下)
第二場貝爾蒙特。鮑西婭家中一室
鮑西婭及尼莉莎上。
鮑西婭真的,尼莉莎,我這小小的身體已經(jīng)厭倦了這個廣大的世界了。
尼莉莎好小姐,您的不幸要是跟您的好運氣一樣大,那么無怪您會厭倦這個世界的;可是照我的愚見看來,吃得太飽的人,跟挨餓不吃東西的人,一樣是會害病的,所以中庸之道才是較大的幸福:富貴催人生白發(fā),布衣蔬食易長年。
鮑西婭箴言,念出來也好聽。
尼莉莎要是能夠照著它做去,那就更好了。
鮑西婭倘使做一件事情就跟知道應(yīng)該做什么事情一樣容易,那么小教堂都要變成大禮拜堂,窮人的草屋都要變成王侯的宮殿了。一個好牧師要做到言行一致;我可以訓(xùn)導(dǎo)二十個人,吩咐他們應(yīng)該做些什么事,可是要我做這二十個人中間的一個,履行我自己的訓(xùn)導(dǎo),我就要敬謝不敏了。理智可以制定法律來約束感情,可是熱情激動起來,就將冷酷的法令蔑棄不顧;年輕人是一頭不受拘束的野兔,會跳過老年人所設(shè)立的理智的藩籬。可是我這樣大發(fā)議論,是不會幫助我選擇一個丈夫的。唉,說什么選擇!我既不能選擇我所中意的人,又不能拒絕我所憎厭的人;一個活著的女兒的意志,卻要被一個死了的父親的遺囑所鉗制。尼莉莎,像我這樣不能選擇,也不能拒絕,不是太叫人難堪了嗎?
尼莉莎老太爺生前道高德重,大凡有道君子臨終之時,必有神悟;他既然定下這抽簽取決的方法,叫誰能夠在這金、銀、鉛三匣之中選中了他預(yù)定的一只,便可以跟您匹配成親,那么能夠選中的人,一定是值得您傾心相愛的。可是在這些已經(jīng)到來向您求婚的王孫公子中間,您對于哪一個最有好感呢?
鮑西婭請你列舉他們的名字,當(dāng)你提到什么人的時候,我就對他下幾句評語;憑著我的評語,你就可以知道我對于他們各人的印象。
尼莉莎及時個是那不勒斯的親王。
鮑西婭嗯,他真是一匹小馬;他不講話則已,講起話來,老是說他的馬怎么怎么;他因為能夠親自替自己的馬裝上蹄鐵,算是一件天大的本領(lǐng)。我很有點兒疑心他的母親大人是跟鐵匠有過勾搭的。
尼莉莎還有那位巴拉廷伯爵呢?
鮑西婭他24小時到晚皺著眉頭,好像說,“你要是不愛我,隨你的便。”他聽見笑話也不露一絲笑容。我看他年紀輕輕,就這么愁眉苦臉,到老來只好24小時到晚痛哭流涕了。我寧愿嫁給一個骷髏,也不愿嫁給這兩人中間的任何一個;上帝保佑我不要落在這兩個人手里!
尼莉莎您說那位法國貴族勒?滂先生怎樣?
鮑西婭既然上帝造下他來,就算他是個人吧。憑良心說,我知道譏笑人是一樁罪過,可是他!嘿!他的馬比那不勒斯親王那一匹好一點,他的皺眉頭的壞脾氣也勝過那位巴拉廷伯爵。什么人的壞處他都有一點,可是一點沒有他自己的特色;聽見畫眉唱歌,他就會手舞足蹈;見了自己的影子,也會跟它比劍。我倘若嫁給他,等于嫁給二十個丈夫;要是他瞧不起我,我會原諒他,因為即使他愛我愛到發(fā)狂,我也是永遠不會報答他的。
尼莉莎那么您說那個英國的少年男爵,福康勃立琪呢?
鮑西婭你知道我沒有對他說過話,因為我的話他聽不懂,他的話我也聽不懂;他不會說拉丁話、法國話,也不會說意大利話;至于我的英國話可憐的程度,你是可以替我出席法庭作證的。他的模樣倒還長得不錯,可是唉!誰高興跟一個啞巴做手勢談話呀?他的裝束多么古怪!我想他的緊身衣是在意大利買的,他的褲子是在法國買的,他的軟帽是在德國買的,至于他的行為舉止,那是他從四面八方學(xué)來的。
尼莉莎您覺得他的鄰居,那位蘇格蘭貴族怎樣?
……