《近世社會主義》是中國最早譯介社會主義學說的著作,其翻譯版本多次出版。該譯作是社會主義在中國翻譯傳播的初始文獻,為馬克思主義在中國的傳播做了文本上的準備,也為研究翻譯在思想文化傳播中的作用和意義提供了典型案例。本書系統考察了該譯作的翻譯史,在梳理翻譯背景、譯者和整體結構的基礎上,分析了它在傳播馬克思主義過程中的影響
鮮明,1982年4月生,遼寧大連人。現任東北財經大學國際商務外國語學院副教授,碩士生導師。在《中國外語》《外語與外語教學》《日語學習與研究》等核心期刊上發表20篇語言學學術論文,撰寫專著1部,主持并完成教育部人文社會科學研究青年基金項目1項,主持省部級項目8項,獲得科研獎勵2項。現主要研究領域為:英語語言學、日語語言學、漢英日語言對比研究、音系學、語言學史。
目錄及時章緒論1及時節研究的意義2第二節研究歷史和現狀略述3一、馬克思主義傳播史角度的研究3二、晚清翻譯史角度的研究6三、詞匯交流史角度的研究8第三節翻譯史研究方法綜述10一、翻譯文化史的研究方法10二、把內部史和外部史相結合的方法14第四節研究內容簡介16第二章晚清時期中國翻譯史簡述19及時節晚清以前佛經翻譯對漢語的影響19第二節西學翻譯對漢語詞匯的影響20第三節晚清時期的翻譯機構和翻譯家23一、翻譯機構23二、翻譯家25第四節晚清時期社會科學著作的翻譯31第三章晚清學者對日譯馬克思主義經典著作的譯介34及時節近代日本對西方社會主義文獻的翻譯攝取34第二節晚清中國人對日語的學習37一、晚清赴日留學生及中日兩地開辦的東文學堂37二、晚清中國人日語學習動機38第三節晚清馬克思主義學說譯介的萌芽41第四節晚清學者從日本譯介的社會主義主要經典著作44第四章《近世社會主義》的譯介與接受47及時節社會主義學說在中國的初步宣傳47第二節趙必振對《近世社會主義》的譯介與接受50一、背景50二、譯者52三、內容53第三節譯作對中國近代社會轉型的影響57一、翻譯為資產階級知識分子提供了思想營養58二、翻譯為資產階級革命提供了理論借鑒59第五章《近世社會主義》中術語的譯介61及時節馬克思主義及相關術語的譯介62第二節《近世社會主義》譯介的術語個案考察63一、"價格"、"交換價格"、"使用價格"和"余剩價格"64二、社會主義66三、無政府主義69四、基督教的社會主義72第三節術語譯介的影響73第六章《近世社會主義》的翻譯策略與實例分析76及時節翻譯策略76一、直譯77二、解釋性翻譯80三、補譯82四、變譯83第二節譯作的語言84一、翻譯語言從文言向白話過渡84二、句法結構變得精密86第七章結論與啟示89及時節結論89第二節翻譯的意義90第三節翻譯文化史的啟示91參考文獻93附錄101附錄1《近世社會主義》的部分文本內容101附錄2《共產黨宣言》對各種社會主義流派的批判117附錄3《近世社會主義》中關于社會主義學說的翻譯文本119附錄4《近世社會主義》譯介馬克思主義學說的相關文本對照120后記123