日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
英語筆譯實務(三級)(新版)圖書
人氣:32

英語筆譯實務(三級)(新版)

2017年翻譯資格(水平)考試教材全新改版 CATTI應考必備 薈萃專家智慧 緊貼考綱精神
  • 所屬分類:圖書 >外語>英語專項訓練>翻譯  
  • 作者:[張春柏] [王大偉]
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787119108643
  • 出版社:外文出版社
  • 出版時間:2017-07
  • 印刷時間:2017-07-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:344
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內容簡介

本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助于考生提高實際翻譯能力,有助于提高三級考試的通過率。

此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。

本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅游、經濟、科技、生物技術、教育、貿易投資、金融股票、體育、農業、產業與公司、健康、環境、職場、國際、文化與社會、歷史;題材廣泛,涵蓋了社會生活的方方面面。

本教程的每個單元包括英譯漢、漢譯英講評文章各兩篇,每篇后面均附有譯文和評析。譯文講評之后,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。

編輯推薦

本指定教材根據國家人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、克隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利于提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。

本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱卷標準提供,便于考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從后主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自于本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。

漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供了不同的譯法,便于讀者對比揣摩不同譯文,有利于讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與性。例如,“世界旅游業”可分別譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。

本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺出,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,終提高實際運用語言的能力。

此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒于準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對于一些難度較大或者讀者容易疏忽、出錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層并列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用于微觀的翻譯技巧,介紹了“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。

作者簡介

張春柏,華東師范大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十余篇,各類英語教材、詞典和語法書五十余本,譯作若干,包括影視劇約三百部(集)。 獲部級教學成果獎二等獎,擔任國家精品課程和部級翻譯教學團隊負責人。

王大偉,上海海事大學教授。主編教材30余本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、十二五國家規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發表核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上。長期擔任上海市人大、上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師獎。

目錄

目 錄

及時單元 旅游

英譯漢一:Maya: Away from Crowds

英譯漢二:The Future Hotels (I

英漢翻譯技巧:詞義的選擇與表達

漢譯英一:青藏鐵路

漢譯英二:旅游業

漢英翻譯技巧:詞類轉換

第二單元 經濟

英譯漢一:Is More Growth Really Better?

英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英漢翻譯技巧:詞類轉換

漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?

漢譯英二:經濟政策

漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性

第三單元 科

英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英漢翻譯技巧:倍數的翻譯

漢譯英一:21世紀科

漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業

漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量

第四單元 生物技術

英譯漢一:Don't Blame DNA

英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英漢翻譯技巧:邏輯關系的調整

漢譯英一:理性對待克隆人

漢譯英二:轉基因技術

漢英翻譯技巧:定語的前置與后置

第五單元 教育

英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education

英譯漢二:Oxford

英漢翻譯技巧:語序調整

漢譯英一:歷史課程

漢譯英二:學無止境

漢英翻譯技巧:形象的處理

第六單元 貿易投資

英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英譯漢二:Using Trade Show Giveaways

英漢翻譯技巧:視點轉換

漢譯英一:中國經濟發展的新常態

漢譯英二:中美經貿關系

漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語

第七單元 金融股票

英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global

Financial Imbalances

英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英漢翻譯技巧:句子結構的轉換

漢譯英一:投資者常犯的錯誤

漢譯英二:金融體制改革

漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性

第八單元 體育

英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英譯漢二:American Sports

英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯

漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲別克斯坦隊

漢譯英二:馬拉松熱

漢英翻譯技巧:多層并列結構的處理

第九單元 農業

英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英譯漢二:Green Gene Technology

英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯

漢譯英一:科技對農業的貢獻

網友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

紙質不錯,印刷清晰,我很喜歡

2017-10-22 08:32:57
來自昆侖祖**的評論:

名家編撰,內容詳實;名社出版,質量可靠。當當的圖書品種豐富,價格親民,是愛書人士首選的網上購書的好去處~!本人是資深的會員,希望當當繼續保持親民惠民的服務,一如既往的服務好廣大讀者!

2017-10-26 15:16:30
來自夢亦有**的評論:

英語筆譯實務(三級)(新版) 英語專業的,荒廢很久,突然想考catti,重拾真的好難,提前一年準備,希望能一次性通過!

2017-10-27 21:31:49
來自橙子661**的評論:

書不錯,到的也很速度,就是快遞員不通知不告訴,直接就把書放到蜂巢柜,這樣的情況不止一次了,這要是書有破損,想拒收都不行。

2017-10-28 10:06:16
來自匿名用**的評論:

快遞有點慢,書發過來還有破損!

2017-11-04 19:54:08
來自匿名用**的評論:

很不錯,滿意

2017-11-13 07:20:32

免責聲明

更多出版社